You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Hvorledes kan en mand som De, – slig en friluftsmand, – leve midt i en kvalm by, her inde mellem fire vægge? 
GREGERS.
Wie kann ein Mann wie Sie – so ein Freiluftmensch – mitten in einer qualmigen Stadt, zwischen vier engen Wänden leben? 
GREGERS.
How can a man like you — such a man for the open air — live in the midst of a stuffy town, boxed within four walls? 
格瑞格斯
像你这么个海阔天空的人,怎么能在这不透气的地方憋在屋里过日子? 
EKDAL
(ler småt og skotter til Hjalmar).
Å, her er ikke så ilde her. Slet ikke så ilde. 
EKDAL
kichert und zwinkert zu Hjalmar hinüber.
Ach, hier ist es so übel nicht. Gar nicht so übel. 
EKDAL
[laughs quietly and glances at HIALMAR.]
Oh, it’s not so bad here. Not at all so bad. 
艾克达尔
(轻轻笑了一声,瞟了他儿子一眼)
哼!我们这儿并不坏。挺不错的。 
GREGERS.
Men alt det, som Deres sind er vokset sammen med? Denne svale strygende luftningen, dette fri livet i skog og på vidder, mellem dyr og fugl –? 
GREGERS.
Aber wo ist hier das zu finden, womit Ihr Herz verwachsen ist? Die frische, erquickende Luft, das freie Leben im Walde und auf der Halde, unter Wild und Vögeln –? 
GREGERS.
But don’t you miss all the things that used to be a part of your very being — the cool sweeping breezes, the free life in the woods and on the uplands, among beasts and birds — ? 
格瑞格斯
你惦记不惦记那些从前跟你离不开的东西:凉爽的清风,在树林里和高原上跟鸟兽做伴的逍遥生活? 
EKDAL
(smiler).
Hjalmar, skal vi vise ham det? 
EKDAL
lächelt.
Hjalmar, wollen wir’s ihm zeigen? 
EKDAL
[smiling.]
Hialmar, shall we let him see it? 
艾克达尔
(微笑)
雅尔马,咱们让他瞧瞧,好不好? 
HJALMAR
(hurtig og lidt forlegen).
Å nej, nej, far; ikke i aften. 
HJALMAR
schnell und ein wenig verlegen.
Ach nein, Vater, nein; heut nicht. 
HIALMAR
[hastily and a little embarrassed.]
Oh, no no, father; not this evening. 
雅尔马
(赶紧阻挡,态度有点局促)
喔,不要,不要,爸爸。今儿别让他瞧。 
GREGERS.
Hvad vil han vise mig? 
GREGERS.
Was will er mir zeigen? 
GREGERS.
What does he want to show me? 
格瑞格斯
他要让我瞧什么? 
HJALMAR.
Å, det er bare noget sådant –; du kan få se det en anden gang. 
HJALMAR.
Ach, es ist weiter nichts –; Du siehst es schon noch ein ander Mal. 
HIALMAR.
Oh, it’s only something — you can see it another time. 
雅尔马
喔,不是什么了不起的东西--你下回再看吧。 
GREGERS
(fortsætter til den gamle).
Ja, det var det, jeg mente, løjtnant Ekdal, at nu skulde De følge med mig opover til værket; for jeg rejser visst snart igen. De kunde sagtens få noget skriveri deroppe også. Og her har De jo ingen verdens ting, som kan hygge Dem og kvikke Dem op. 
GREGERS
fährt, zum Alten gewendet, fort.
Was ich eigentlich sagen wollte, Herr Leutnant: Sie sollten mit mir da hinauf kommen; denn ich reise schon bald wieder ab. Sie können da auch Schreibarbeit bekommen. Und hier haben Sie ja doch absolut nichts, was Sie trösten oder erquicken könnte. 
GREGERS
[continues, to the old man.]
You see I have been thinking, Lieutenant Ekdal, that you should come up with me to the works; I am sure to be going back soon. No doubt you could get some copying there too. And here, you have nothing on earth to interest you — nothing to liven you up. 
格瑞格斯
(接着跟老头儿说话)
艾克达尔中尉,我一直在盘算要你跟我一块儿上工厂。不久我准回去。在工厂里,你也准能找点东西抄。你在这儿住着没什么意思--提不起兴致。 
EKDAL
(stirrer forbauset på ham).
Har jeg ingen verdens ting, som –! 
EKDAL
starrt ihn erstaunt an.
Ich habe absolut nichts, was – –! 
EKDAL
[stares in astonishment at him.]
Have I nothing on earth to — ! 
艾克达尔
(惊讶,眼睛瞪着他)
我在这儿没什么意思! 
GREGERS.
Ja, De har Hjalmar; men han har jo sine igen. Og en mand som De, der altid har kendt sig så dragen til det, som frit og vildt er – 
GREGERS.
Na ja, Sie haben Hjalmar; aber der hat doch wieder seine Familie. Und ein Mann wie Sie, der sich immer hingezogen fühlte zu allem Freien und Urwüchsigen – 
GREGERS.
Of course you have Hialmar; but then he has his own family. And a man like you, who has always had such a passion for what is free and wild — 
格瑞格斯
当然,你有雅尔马做伴,可是他自己有老婆孩子。再说,像你这么个一向喜欢逍遥自在的人-- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login