You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GINA.
– og så er det en doktor, som heder Relling. 
GINA.
– und dann ein Doktor, der Relling heißt. 
GINA.
And then there’s a doctor, by the name of Relling. 
基 纳
另外一个是医生,叫瑞凌。 
GREGERS.
Relling? Ham kender jeg lidt til; han praktiserte en tid oppe i Højdal. 
GREGERS.
Relling? Den kenne ich oberflächlich; er hat eine Zeitlang oben auf Höjdal praktiziert. 
GREGERS.
Relling? I know him a little; he practised for a time up in Hoidal. 
格瑞格斯
瑞凌?我跟他有点认识。有一阵子他在赫义达那边行医。 
GINA.
Det er rigtig et par vidtløftige mandspersoner. De er så tidt udesvævendes om aftningerne; og så kommer de svært sent hjem om nætterne, og da er de ikke altid så – 
GINA.
Das sind so recht ein paar weitläuftige Mannsbilder. Abends gehen sie oft auf den Bummel, und dann kommen sie nachts mächtig spät nach Haus, und da sind sie nicht immer so – 
GINA.
They’re a regular rackety pair, they are. As often as not, they’re out on the loose in the evenings; and then they come home at all hours, and they’re not always just — 
基 纳
那两位先生可真不安分,晚上常出去喝酒,半夜三更才回来,并且有时候还-- 
GREGERS.
Sligt vænner en sig snart til. Jeg håber, det skal gå med mig som med vildanden – 
GREGERS.
An so etwas gewöhnt man sich bald. Ich hoffe, es geht mir, wie der Wildente – 
GREGERS.
One soon gets used to that sort of thing. I daresay I shall be like the wild duck — 
格瑞格斯
住住就惯了。日子长了,我会像那只野鸭似的-- 
GINA.
Hm, jeg synes nok De skulde sove på det først alligevel. 
GINA.
Hm, ich meine, Sie sollten es noch erst eine Nacht überschlafen. 
GINA.
H’m; I think you ought to sleep upon it first, anyway. 
基 纳
我劝你还是多想想,明天再说。 
GREGERS.
De vil nok svært nødig ha’ mig ind i huset, fru Ekdal. 
GREGERS.
Sie nehmen mich wohl sehr ungern ins Haus, Frau Ekdal? 
GREGERS.
You seem very unwilling to have me in the house, Mrs. Ekdal. 
格瑞格斯
艾克达尔太太,你好像很不愿意我搬进来似的。 
GINA.
Nej kors; hvor kan De da tro det? 
GINA.
I Gott, wie können Sie so was glauben? 
GINA.
Oh, no! What makes you think that? 
基 纳
喔,没有的事!你为什么说这话? 
HJALMAR.
Jo, dette her er virkelig besynderlig af dig, Gina. (til Gregers.) Men sig mig, tænker du altså at bli’ her i byen for det første? 
HJALMAR.
Ja, es ist wirklich sonderbar von Dir, Gina. Zu Gregers. Doch sag’ mal, Du gedenkst nun fürs erste in der Stadt zu bleiben? 
HIALMAR.
Well, you really behave strangely about it, Gina. [To GREGERS.] Then I suppose you intend to remain in the town for the present? 
雅尔马
基纳,你的态度是有点古怪。 (向格瑞格斯) 听你的口气,大概你想暂时在城里住下吧? 
GREGERS
(tar sin overfrakke på).
Ja, nu tænker jeg at bli’ her. 
GREGERS
zieht seinen Überzieher an.
Ja, ich gedenke jetzt hier zu bleiben. 
GREGERS
[putting on his overcoat.]
Yes, now I intend to remain here. 
格瑞格斯
(穿大衣)
不错,我打算在这儿住下。 
HJALMAR.
Men ikke hjemme hos din far? Hvad agter du da at ta’ dig til? 
HJALMAR.
Aber nicht in Deinem väterlichen Hause? Was willst Du denn anfangen? 
HIALMAR.
And yet not at your father’s? What do you propose to do, then? 
雅尔马
你为什么不住在父亲家里?往后你打算干什么? 
GREGERS.
Ja, vidste jeg bare det, du – da var jeg ikke så ilde faren endda. Men når en har det kors på sig, at hede Gregers –. „Gregers“ – og så „Werle“ bagefter; har du hørt noget så fælt, du? 
GREGERS.
Ja, Du, wenn ich das nur wüßte – dann wäre ich nicht so übel dran. Aber wenn man das Kreuz hat, Gregers zu heißen – »Gregers« – und auch noch »Werle«; Du, hast Du schon mal so etwas Ekliges gehört? 
GREGERS.
Ah, if I only knew that, Hialmar, I shouldn’t be so badly off! But when one has the misfortune to be called Gregers — ! “Gregers” — and then “Werle” after it; did you ever hear anything so hideous? 
格瑞格斯
嗳,雅尔马,我要是知道的话,就不至于这么狼狈了。一个人倒霉得叫“格瑞格斯”--!名字叫“格瑞格斯”,再加上“威利”这个姓!你听见过这么丑的名字没有? 
HJALMAR.
Å, det synes jeg slet ikke. 
HJALMAR.
Ach, das finde ich gar nicht. 
HIALMAR.
Oh, I don’t think so at all. 
雅尔马
我觉得没什么丑。 
GREGERS.
Huf! Isch! Jeg kunde ha’ lyst til at spytte på den fyren, som heder sligt noget. Men når en nu engang har det kors på sig at være Gregers – Werle her i verden, således som jeg er det – 
GREGERS.
Äh! Pfui! Ich hätte Lust, den Kerl anzuspucken, der so heißt. Aber wenn man nun einmal das Kreuz hat, Gregers – Werle zu sein auf dieser Welt, wie ich es bin – 
GREGERS.
Ugh! Bah! I feel I should like to spit upon the fellow that answers to such a name. But when a man is once for all doomed to be Gregers — Werle in this world, as I am — 
格瑞格斯
哼!呸!我恨不得在叫这么个名字的人的脸上啐一口。可是一个人要是像我似的命里注定叫格瑞格斯·威利的话-- 
HJALMAR
(ler).
Ha-ha, hvis du ikke var Gregers Werle, hvad vilde du så være for noget? 
HJALMAR
lacht.
Haha, wenn Du nicht Gregers Werle wärst, was möchtest Du denn sonst sein? 
HIALMAR
[laughs.]
Ha, ha! If you weren’t Gregers Werle, what would you like to be? 
雅尔马
(大笑)
哈哈!假如你不做格瑞格斯·威利,你想做什么? 
GREGERS.
Kunde jeg vælge, så vilde jeg allerhelst være en flink hund. 
GREGERS.
Hätte ich die Wahl, so möchte ich am liebsten ein flinker Hund sein. 
GREGERS.
If I should choose, I should like best to be a clever dog. 
格瑞格斯
假如我能做得了主的话,我想最好做一条机灵的狗。 
GINA.
En hund! 
GINA.
Ein Hund! 
GINA.
A dog! 
基 纳
做一条狗! 
HEDVIG
(uvilkårligt).
Å nej da! 
HEDWIG
unwillkürlich.
Ach nein?! 
HEDVIG
[involuntarily.]
Oh, no! 
海特维格: (missing)
噢,使不得! 
GREGERS.
Ja, en rigtig urimelig flink hund; en slig en, som går til bunds efter vildænder, når de dukker under og bider sig fast i tang og tarre nede i mudderet. 
GREGERS.
Ja, ein Hund, ein rechter Ausbund von Flinkheit, so einer, der untertaucht nach Wildenten, wenn sie sinken und sich in Tang und Algen festbeißen unten im Morast. 
GREGERS.
Yes, an amazingly clever dog; one that goes to the bottom after wild ducks when they dive and bite themselves fast in tangle and sea-weed, down among the ooze. 
格瑞格斯
我要做一条十分机灵的狗,野鸭扎到水底啃住海藻海带的时候,我就钻下去从淤泥里把它们叼上来。 
HJALMAR.
Nej, véd du hvad, Gregers, – dette her skønner jeg ikke et ord af. 
HJALMAR.
Weißt Du was, Gregers, – davon verstehe ich keine Silbe. 
HIALMAR.
Upon my word now, Gregers — I don’t in the least know what you’re driving at. 
雅尔马
格瑞格斯,实不相瞒,我简直听不懂你说的是什么。 
GREGERS.
Å nej, der er sagtens ikke rar mening i det heller. Men imorgen tidlig altså – så flytter jeg ind. (til Gina.) De skal ikke få noget bryderi af mig; for jeg gør alting selv. (til Hjalmar.) Resten snakker vi om imorgen. – Godnat, fru Ekdal. (nikker til Hedvig.) Godnat! 
GREGERS.
Ach, einen besonderen Sinn hat es auch nicht. Na, also morgen früh – ziehe ich ein. Zu Gina. Viel Arbeit werden Sie mit mir nicht haben; denn ich mache alles selbst. Zu Hjalmar. Morgen reden wir weiter. – Gute Nacht, Frau Ekdal. Nickt Hedwig zu. Gute Nacht! 
GREGERS.
Oh, well, you might not be much the wiser if you did. It’s understood, then, that I move in early to-morrow morning. [To GINA.] I won’t give you any trouble; I do everything for myself. [To HIALMAR.] We can talk about the rest to-morrow. — Good-night, Mrs. Ekdal. [Nods to HEDVIG.] Good-night. 
格瑞格斯
唔,你听懂了也没多大用处。现在咱们算是说定了,我明天一早搬进来。 (向基纳) 我决不麻烦你,什么事我都自己动手。 (向雅尔马) 别的事咱们明天再谈吧。艾克达尔太太,明天见。 (向海特维格点点头) 明天见。 
GINA.
Godnat, herr Werle. 
GINA.
Gute Nacht, Herr Werle. 
GINA.
Good-night, Mr. Werle. 
基 纳
威利先生,明天见。 
HEDVIG.
Godnat. 
HEDWIG.
Gute Nacht. 
HEDVIG.
Good-night. 
海特维格
明天见。 
HJALMAR
(som har tændt et lys).
Bi lidt; jeg må lyse dig; der er visst mørkt på trapperne.
(Gregers og Hjalmar går ud gennem gangdøren.) 
HJALMAR,
der ein Licht angezündet hat.
Einen Augenblick, ich will Dir leuchten; es ist gewiß dunkel auf der Treppe.
Gregers und Hjalmar ab durch die Flurtür. 
HIALMAR
[who has lighted a candle.]
Wait a moment, I must show you a light; the stairs are sure to be dark.
[GREGERS and HIALMAR go out by the passage door.] 
雅尔马
(已经点了一支蜡烛)
别忙,我给你个亮。楼梯上准是漆黑的。
(格瑞格斯和雅尔马从过道门下) 
GINA
(ser hen for sig, med sytøjet i fanget).
Var ikke det en underlig snak, at han gerne vilde være en hund? 
GINA
sieht vor sich hin, das Nähzeug im Schoß.
War das nicht ein wunderlicher Schnack, er möchte gern ein Hund sein? 
GINA
[looking straight before her, with her sewing in her lap.]
Wasn’t that queer-like talk about wanting to be a dog? 
基 纳
(瞪眼呆望,针线撂在腿上)
他想做一条狗,这话真古怪! 
HEDVIG.
Jeg skal sige dig en ting, mor, – jeg tror, at han mente noget andet med det. 
HEDWIG.
Ich will Dir etwas sagen, Mutter, – ich glaube, er hat etwas andres damit gemeint. 
HEDVIG.
Do you know, mother — I believe he meant something quite different by that. 
海特维格
妈妈,我告诉你,我觉得他那话里有别的意思。 
GINA.
Hvad skulde det være for noget? 
GINA.
Was sollte denn das gewesen sein? 
GINA.
Why, what should he mean? 
基 纳
什么意思? 
HEDVIG.
Nej, jeg véd ikke; men det var ligesom han mente noget andet, end det han sa’ – hele tiden. 
HEDWIG.
Das weiß ich nicht; aber es war, wie wenn er etwas andres meinte, als was er sagte – die ganze Zeit. 
HEDVIG.
Oh, I don’t know; but it seemed to me he meant something different from what he said — all the time. 
海特维格
喔,我也不知道,不过我觉得他那段话从头到尾都有别的意思。 
GINA.
Tror du det? Ja underlig var det. 
GINA.
Glaubst Du? Ja, sonderbar war’s. 
GINA.
Do you think so? Yes, it was sort of queer. 
基 纳
是么?不错,他的话是有点古怪。 
HJALMAR
(kommer tilbage).
Lampen brændte endnu. (slukker lyset og sætter det fra sig.) Ah, endelig kan man da få sig en bid mad i livet. (begynder at spise smørrebrød.) Nå, ser du det, Gina, – når man bare er om sig, så – 
HJALMAR
kommt zurück.
Die Lampe brannte noch. Löscht das Licht aus und stellt es weg. Na, endlich kann man einen Bissen zu sich nehmen. Fängt an, Butterbrot zu essen. Na, siehst Du, Gina, – wenn man sich nur umtut, so – 
HIALMAR
[comes back.]
The lamp was still burning. [Puts out the candle and sets it down.] Ah, now one can get a mouthful of food at last. [Begins to eat the bread and butter.] Well, you see, Gina — if only you keep your eyes open — 
雅尔马
(回来)
我们出去时楼梯上的灯还点着呢。 (把蜡烛吹灭放下) 啊,现在我可以吃一点东西了。 (吃面包黄油) 基纳,你看,一个人只要机灵-- 
GINA.
Hvorledes om sig? 
GINA.
Wieso umtut? 
GINA.
How, keep your eyes open — ? 
基 纳
什么叫机灵? 
HJALMAR.
Ja, for det var da heldigt alligevel, at vi endelig fik det værelset lejet bort en gang. Og så, tænk, – til et menneske som Gregers, – en gammel god ven. 
HJALMAR.
Ja, ist es denn nicht ein Glück, daß wir die Stube endlich einmal vermietet haben. Und denk nur, – an einen Menschen wie Gregers, – an einen alten, guten Freund. 
HIALMAR.
Why, haven’t we at last had the luck to get the room let? And just think — to a person like Gregers — a good old friend. 
雅尔马
你看,咱们不是把屋子租出去了吗?并且还是租给像格瑞格斯这么个知己朋友。 
GINA.
Ja, jeg véd ikke, hvad jeg skal sige, jeg. 
GINA.
Ja, ich – ich weiß nicht, was ich dazu sagen soll. 
GINA.
Well, I don’t know what to say about it. 
基 纳
我不知道该怎么说。 
HEDVIG.
Å mor, du skal se, det blir så morsomt 
HEDWIG.
Ach Mutter, Du sollst sehen, wie nett es wird! 
HEDVIG.
Oh, mother, you’ll see; it’ll be such fun! 
海特维格
喔,妈妈,你瞧着吧,往后一定挺有意思的! 
HJALMAR.
Du er da også besynderlig. Før var du så forhippet på at få lejet ud; og nu liker du det ikke. 
HJALMAR.
Du bist aber auch sonderbar. Zuerst warst Du wie versessen drauf, die Stube los zu werden; und nun ist es Dir nicht recht. 
HIALMAR.
You’re very strange. You were so bent upon getting the room let before; and now you don’t like it. 
雅尔马
基纳,你这人真古怪。从前你一心要把屋子租出去,现在有人租了,你又不愿意了。 
GINA.
Jo, Ekdal; hvis det bare havde været til en anden en, så –. Men hvad tror du, grossereren vil sige? 
GINA.
Ja, Ekdal, – wenn es bloß ein andrer gewesen wäre, so –. Aber was glaubst Du, wird der alte Werle sagen? 
GINA.
Yes I do, Ekdal; if it had only been to some one else — But what do you suppose Mr. Werle will say? 
基 纳
我愿意,要是租给别人就好了。你看威利会不会说什么话? 
HJALMAR.
Gamle Werle? Det rager da ikke ham. 
HJALMAR.
Der alte Werle? Was kümmert den das?! 
HIALMAR.
Old Werle? It doesn’t concern him. 
雅尔马
你说的是老威利吗?这事跟他不相干。 
GINA.
Men du kan da vel skønne, at der er kommet noget på tvers imellem dem igen, siden den unge flytter ud af huset. Du véd jo, hvorledes de to har det med hinanden. 
GINA.
Aber Du kannst Dir doch denken, daß es zwischen denen wieder ’nen Krach gegeben hat, wenn der junge das Haus verläßt. Du weißt ja, wie die beiden miteinander stehen. 
GINA.
But surely you can see that there’s something amiss between them again, or the young man wouldn’t be leaving home. You know very well those two can’t get on with each other. 
基 纳
可是你看他们爷儿俩准是又闹别扭了,要不然,儿子不会搬出来。你当然知道,他们俩过不到一块儿。 
HJALMAR.
Ja, det kan gerne være, men – 
HJALMAR.
Ja, mag sein, aber – 
HIALMAR.
Very likely not, but — 
雅尔马
大概是过不到一块儿,可是-- 
GINA.
Og nu kanske grossereren tror, det er dig, som har ståt bag ved – 
GINA.
Und nun glaubt am Ende der Alte, Du steckst dahinter – 
GINA.
And now Mr. Werle may fancy it’s you that has egged him on — 
基 纳
威利先生也许会疑心是你怂恿他儿子搬出来的。 
HJALMAR.
Så lad ham tro det længe nok! Grosserer Werle har gjort overmåde meget for mig; Gud bevar’s, – det erkender jeg. Men derfor kan jeg da ikke til evig tid gøre mig afhængig af ham. 
HJALMAR.
So laß ihn glauben, was er will! Der alte Werle hat furchtbar viel für mich getan. Herrgott ja, – das erkenne ich an. Aber deshalb kann ich mich doch nicht für ewige Zeiten von ihm abhängig machen. 
HIALMAR.
Let him fancy so, then! Mr. Werle has done a great deal for me; far be it from me to deny it. But that doesn’t make me everlastingly dependent upon him. 
雅尔马
他要疑心就疑心吧!威利先生在我身上出过不少力,这我决不否认。可是不能因此就要我一辈子永远仰仗他。 
GINA.
Men, snille Ekdal, det kan komme til at gå ud over gamle-far; kanske mister han nu den stakkers lille fortjenesten, han har hos Gråberg. 
GINA.
Aber, bester Ekdal, vielleicht muß Großvater dran glauben; am Ende verliert er nun das kleine bißchen Verdienst, das er bei Gråberg hat. 
GINA.
But, my dear Ekdal, maybe grandfather’ll suffer for it. He may lose the little bit of work he gets from Graberg. 
基 纳
可是爷爷也许会吃亏。往后他也许连格罗勃格手里那点儿抄写都拿不到了。 
HJALMAR.
Jeg havde nær sagt: gid det var så vel! Er det ikke noget ydmygende for en mand, som jeg, at se sin gråhærdede far gå som et skumpelskud? Men nu kommer snart tidens fylde, tænker jeg. (tar et nyt stykke smørrebrød.) Har jeg så sandt en opgave i livet, så skal jeg også udføre den! 
HJALMAR.
Fast hätte ich gesagt: wenn es doch so käme! Ist es nicht demütigend für einen Mann wie mich, seinen alten grauen Vater wie einen Ausgestoßenen herumlaufen zu sehen? Aber nun ist bald die Zeit erfüllt, denke ich. Nimmt ein frisches Butterbrot. Habe ich einmal eine Aufgabe im Leben, so führe ich sie auch durch! 
HIALMAR.
I could almost say: so much the better! Is it not humiliating for a man like me to see his grey-haired father treated as a pariah? But now I believe the fulness of time is at hand. [Takes a fresh piece of bread and butter.] As sure as I have a mission in life, I mean to fulfil it now! 
雅尔马
我恨不得想说:拿不到更好!像我这么个人,眼睁睁看别人把头发都白了的爸爸当牛马使唤,你说丢脸不丢脸?好在现在时候快到了。 (又拿起一块面包黄油) 我有一个使命,我一定要完成这使命。 
HEDVIG.
Å ja far! Gør det! 
HEDWIG.
Ach ja, Vater! Tu das! 
HEDVIG.
Oh, yes, father, do! 
海特维格
对,爸爸! 
GINA.
Hys; væk ham bare ikke! 
GINA.
Pst; weck ihn man nicht auf! 
GINA.
Hush! Don’t wake him! 
基 纳
嘘!别把爷爷吵醒了! 
HJALMAR
(sagtere).
Jeg skal udføre den, siger jeg. Der skal nok engang komme den dag, da –. Og derfor er det godt, vi fik værelset lejet ud; for så er jeg mere uafhængig stillet. Og det må den mand være, som har en opgave i livet. (henne ved lænestolen, bevæget.) Stakkers gamle hvidhårede far. – Lid på din Hjalmar, du. – Han har brede skuldre, han; – kraftfulde skuldre i al fald. – Du skal nok en vakker dag vågne op og –. (til Gina.) Tror du det kanske ikke? 
HJALMAR
leiser.
Ich werde sie durchführen, sage ich. Es wird schon einmal der Tag kommen, da –. Und deshalb ist es gut, daß wir das Zimmer vermietet haben; denn so bin ich unabhängiger gestellt. Und das muß der Mann sein, der eine Aufgabe im Leben hat. Nach dem Lehnstuhl hin, bewegt. Armer, alter, greiser Vater. – Vertraue Du nur Deinem Hjalmar. – Der hat breite Schultern; – kraftvolle Schultern wenigstens. – Eines schönen Tages wirst Du erwachen und –. Zu Gina. Glaubst Du es vielleicht nicht? 
HIALMAR
[more softly.]
I will fulfil it, I say. The day shall come when — And that is why I say it’s a good thing we have let the room; for that makes me more independent, The man who has a mission in life must be independent. [By the arm-chair, with emotion.] Poor old white-haired father! Rely on your Hialmar. He has broad shoulders — strong shoulders, at any rate. You shall yet wake up some fine day and — [To GINA.] Do you not believe it? 
雅尔马
(放低声音)
我一定要完成这使命。总有一天--。所以我说咱们把屋子租出去是桩好事情,多点进款就少仰仗点别人。一个有使命的人不能仰仗别人。 (走到扶手椅旁,无限感慨) 白发苍苍的苦命爸爸!你放心,雅尔马会养活你。他有两只宽肩膀--反正他的肩膀有力量。早晚总有那么个好日子,在你睡醒了睁开眼睛的时候--。 (向基纳) 你说会不会有那么一天? 
GINA
(rejser sig).
Jo visst gør jeg så; men lad os først se at få ham til køjs. 
GINA
steht auf.
Ja, gewiß, doch; aber erst wollen wir sehen, wie wir ihn in die Klappe kriegen. 
GINA
[rising.]
Yes, of course I do; but in the meantime suppose we see about getting him to bed. 
基 纳
(站起来)
当然会有,可是目前咱们得打发他上床去睡觉。 
HJALMAR.
Ja, lad os det.
(De tar varligt fat på den gamle.)



 
HJALMAR.
Ja, das wollen wir.
Sie fassen den Alten behutsam an.



 
HIALMAR.
Yes, come.
[They take hold of the old man carefully.]



 
雅尔马
对。
(他们俩轻轻地把老头儿搀起来) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login