You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
TREDJE AKT
(Hjalmar Ekdals atelier. Det er morgen; dagslyset falder ind gennem det store vindu i skråtaget: forhænget er fratrukket.)
 
(Hjalmar sidder ved bordet beskæftiget med at retouchere et fotografi; flere andre billeder ligger foran ham. Lidt efter kommer Gina i hat og kåbe ind gennem gangdøren; hun har en lågkurv på armen.) 
DRITTER AKT
Hjalmar Ekdals Atelier.
Es ist Morgen; das Tageslicht fällt durch das große Fenster des Schrägdaches; der Vorhang ist zurückgezogen.
 
HJALMAR sitzt am Tische, mit dem Retouchieren einer Photographie beschäftigt; mehrere alte Bilder liegen vor ihm. Gleich darauf kommt GINA in Hut und Mantel durch die Flurtür; sie trägt einen Deckelkorb am Arm. 
ACT THIRD
[HIALMAR EKDAL’S studio. It is morning: the daylight shines through the large window in the slanting roof; the curtain is drawn back.]
 
[HIALMAR is sitting at the table, busy retouching a photograph; several others lie before him. Presently GINA, wearing her hat and cloak, enters by the passage door; she has a covered basket on her arm.] 
第 三 幕
(雅尔马的摄影室。早晨。阳光从玻璃大天窗里射进来。幔子拉开了。)
 
(雅尔马坐在桌前忙着修一张照片,桌上还堆着好几张。过不多时,基纳戴着帽子,穿着外套,从过道门里进来。她胳臂上挎着一只有盖的篮子。) 
HJALMAR.
Er du alt der igen, Gina? 
HJALMAR.
Bist Du schon wieder da, Gina? 
HIALMAR.
Back already, Gina? 
雅尔马
基纳,你这么快就回来了? 
GINA.
Å ja, en får nok rappe sig.
(sætter kurven på en stol og tar tøjet af.) 
GINA.
I ja, man muß sich sputen.
Stellt den Korb auf einen Stuhl und legt Hut und Mantel ab. 
GINA.
Oh, yes, one can’t let the grass grow under one’s feet.
[Sets her basket on a chair, and takes off her things.] 
基 纳
回来了,我不能悠悠荡荡糟蹋时间啊。
(她把篮子搁在一张椅子上,脱下衣帽) 
HJALMAR.
Så du indom til Gregers? 
HJALMAR.
Warst Du bei Gregers drin? 
HIALMAR.
Did you look in at Gregers’ room? 
雅尔马
你顺便看了格瑞格斯的屋子没有? 
GINA.
Jaha, jeg gjorde det. Det ser rigtig vakkert ud derinde; han har fåt det svært pent hos sig med det samme han kommer. 
GINA.
O ja, das war ich. Bei dem sieht’s mal nett aus. Kaum ist er da, so hat er auch schon die schönsten Geschichten angerichtet. 
GINA.
Yes, that I did. It’s a rare sight, I can tell you; he’s made a pretty mess to start off with. 
基 纳
看了。我告诉你,那间屋子可真够瞧的,他一搬进去就弄得乱七八糟。 
HJALMAR.
Nå da? 
HJALMAR.
Wieso? 
HIALMAR.
How so? 
雅尔马
怎么回事? 
GINA.
Jo, han vilde jo hjælpe sig selv, sa’ han. Så skulde han nu lægge i ovnen også; og så har han skruet spjeldet for, så hele værelset er ble’t fuldt af røg. Uf, der var en stank, slig at – 
GINA.
Er wollte doch selber alles machen, hat er gesagt. Da wollte er nu auch einheizen; und da hat er die Ofenklappe zugeschraubt, so daß das ganze Zimmer voll Rauch ist. Ujeh, das war ein Gestank, daß man – 
GINA.
He was determined to do everything for himself, he said; so he sets to work to light the stove, and what must he do but screw down the damper till the whole room is full of smoke. Ugh! There was a smell fit to — 
基 纳
他不是说过什么事都自己动手吗。他一进去就动手生炉子,可是偏偏把炉子的气门儿捻得死紧的,弄得满屋子净是烟。嘿!屋子里那股味儿真够-- 
HJALMAR.
Å nej da. 
HJALMAR.
Ach nein! 
HIALMAR.
Well, really! 
雅尔马
哦,是吗! 
GINA.
Men så kommer det bedste; for så skal han nu slukke, og så slår han alt vaskevandet ind i ovnen, så gulvet driver over af det værste svineri. 
GINA.
Aber das Schönste kommt noch. Nu wollte er nämlich das Feuer löschen, und da goß er das ganze Waschwasser in den Ofen, so daß der ganze Fußboden in Dreck schwimmt. 
GINA.
But that’s not the worst of it; for then he thinks he’ll put out the fire, and goes and empties his water-jug into the stove, and so makes the whole floor one filthy puddle. 
基 纳
这还不算。后来他想把火弄灭了,过去把一罐子水都泼在炉子里,这一下子可就把屋子搅成了一个稀糊烂浆的泥塘了。 
HJALMAR.
Det var da kedeligt. 
HJALMAR.
Das ist aber doch verdrießlich. 
HIALMAR.
How annoying! 
雅尔马
真讨厌! 
GINA.
Jeg har nu fåt portkonen op til at skure efter ham, den grisen; men der blir ikke værendes der inde før i eftermiddag. 
GINA.
Ich habe gleich die Portiersfrau heraufgeholt, damit sie bei dem Ferkel reine macht; aber vor heut nachmittag ist da drin kein Bleiben nicht. 
GINA.
I’ve got the porter’s wife to clear up after him, pig that he is! But the room won’t be fit to live in till the afternoon. 
基 纳
这笨家伙!现在我打发门房的老婆给他收拾屋子去了。可是这屋子上午没法儿插脚了。 
HJALMAR.
Hvor har han så gjort af sig imens? 
HJALMAR.
Was fängt er denn nun inzwischen mit sich an? 
HIALMAR.
What’s he doing with himself in the meantime? 
雅尔马
现在他自己怎么办? 
GINA.
Han gik ud lidt, sa’ han. 
GINA.
Er geht aus, sagte er. 
GINA.
He said he was going out for a little while. 
基 纳
他说打算出去走一走。 
HJALMAR.
Jeg var også inde hos ham et øjeblik – efter du var gåt. 
HJALMAR.
Ich war auch einen Augenblick bei ihm drin – nachdem Du weg warst. 
HIALMAR.
I looked in upon him, too, for a moment — after you had gone. 
雅尔马
你走之后,我也到他屋里去了一会儿。 
GINA.
Jeg hørte det. Du har jo bedt ham ind til frokost. 
GINA.
Das habe ich gehört. Du hast ihn ja zum Frühstück eingeladen. 
GINA.
So I heard. You’ve asked him to lunch. 
基 纳
我听说了。是不是你邀他吃午饭? 
HJALMAR.
Bare sådan en liden smule formiddagsfrokost, forstår du. Det er jo første dagen –; vi kan ikke godt undgå det. Du har vel altid noget i huset. 
HJALMAR.
Nur so ein ganz kleiner Vormittagsimbiß, weißt Du. Es ist ja der erste Tag –; wir können nicht gut umhin. Du hast ja doch immer etwas im Hause. 
HIALMAR.
Just to a little bit of early lunch, you know. It’s his first day — we can hardly do less. You’ve got something in the house, I suppose? 
雅尔马
无非是随便吃点儿东西。这是他头一天搬进来,咱们不能不应个景儿。家里有现成东西没有? 
GINA.
Jeg får jo se at finde lidt. 
GINA.
Ich muß zusehen, wie ich ein bißchen was finde. 
GINA.
I shall have to find something or other. 
基 纳
我想想办法吧。 
HJALMAR.
Men lad det endelig ikke bli’ for knapt. For Relling og Molvik kommer nok også herop, tror jeg. Jeg traf just Relling på trappen, ser du, og så måtte jeg jo – 
HJALMAR.
Aber daß es nur nicht zu knapp ist. Denn Relling und Molvik kommen auch herauf, glaube ich. Relling habe ich eben auf der Treppe getroffen, siehst Du, und da mußte ich doch – – 
HIALMAR.
And don’t cut it too fine, for I fancy Relling and Molvik are coming up, too. I just happened to meet Relling on the stairs, you see; so I had to — 
雅尔马
东西别太少,恐怕瑞凌和莫尔维克也会上楼来。我在楼梯上碰见了瑞凌,我不好意思不-- 
GINA.
Nå, skal vi ha’ de to også? 
GINA.
Was? Kommen die beiden etwa auch noch ? 
GINA.
Oh, are we to have those two as well? 
基 纳
怎么!他们俩也要上来吃饭? 
HJALMAR.
Herregud, – et par stykker mere eller mindre; det gør da hverken fra eller til. 
HJALMAR.
Herrgott, – ein paar Leute mehr oder weniger, das macht den Kohl auch nicht fett. 
HIALMAR.
Good Lord — a couple more or less can’t make any difference. 
雅尔马
喔,多两个少两个没多大关系。 
GAMLE EKDAL
(åbner sin dør og ser ind).
Hør her, du Hjalmar – (bemærker Gina.) Nå så. 
EKDAL
öffnet seine Tür und sieht herein.
Du, Hjalmar, hör’ mal – bemerkt Gina. Ach so. 
OLD EKDAL
[opens his door and looks in].
I say, Hialmar — [Sees GINA.] Oh! 
艾克达尔
(开了自己的屋门,探身张望)
喂,雅尔马--。 (一眼看见了基纳) 哦! 
GINA.
Er det noget, som bedstefar vil ha’? 
GINA.
Wollen Sie etwas, Großvater? 
GINA.
Do you want anything, grandfather? 
基 纳
你要什么,爷爷? 
EKDAL.
Å nej; det kan være det samme. Hm!
(går ind igen.) 
EKDAL.
Ach nein; ist egal. Hm!
Geht wieder hinein. 
EKDAL.
Oh, no, it doesn’t matter. H’m!
[Retires again.] 
艾克达尔
喔,没什么。唔!
(又把身子缩回去了) 
GINA
(tar kurven).
Pas endelig godt på ham, så han ikke går ud. 
GINA
nimmt den Korb.
Paß nur gut auf ihn auf, daß er nicht ausgeht. 
GINA
[takes up the basket.]
Be sure you see that he doesn’t go out. 
基 纳
(拿起篮子)
小心别让他出去。 
HJALMAR.
Ja, ja, det skal jeg nok. – Hør du, Gina; lidt sildesalat vilde være svært bra’; for Relling og Molvik har nok været ude på rangel inat. 
HJALMAR.
Ja, ja – wird gemacht. – Du, Gina, ein bißchen Heringssalat wäre ganz famos; denn Relling und Molvik sind diese Nacht wieder ausgewesen auf einem Bummel. 
HIALMAR.
All right, all right. And, Gina, a little herring-salad wouldn’t be a bad idea; Relling and Molvik were out on the loose again last night. 
雅尔马
是了,是了。你要是弄点青鱼拌生菜倒也不坏。瑞凌和莫尔维克昨晚又出去喝酒了。 
GINA.
Bare de ikke kommer for snart over mig, så – 
GINA.
Wenn sie mir nur nicht zu früh auf den Hals kommen, so – 
GINA.
If only they don’t come before I’m ready for them — 
基 纳
我怕他们没等我张罗完了就上楼。 
HJALMAR.
Nej visst ikke; gi’ du dig tid. 
HJALMAR.
Nein, sicher nicht; laß Dir nur Zeit. 
HIALMAR.
No, of course they won’t; take your own time. 
雅尔马
喔,他们不会,你尽管从从容容,别着急。 
GINA.
Ja ja da; og så kan du jo få arbejde lidt imens. 
GINA.
Na ja; und inzwischen kannst Du ja auch noch ein bißchen arbeiten. 
GINA.
Very well; and meanwhile you can be working a bit. 
基 纳
好吧。客人没来,你还可以干点活。 
HJALMAR.
Jeg sidder jo og arbejder! Jeg arbejder jo alt, hvad jeg årker! 
HJALMAR.
Ich sitze ja und arbeite! Ich arbeite ja, was das Zeug hält. 
HIALMAR.
Well, I am working! I am working as hard as I can! 
雅尔马
我是在这儿干活!我把力气都使出来了! 
GINA.
For så har du det fra hånden, ser du.
(hun går med kurven ud i køkkenet.) 
GINA.
Dann bist Du es ja doch los, sieh mal.
Geht mit dem Korb in die Küche. 
GINA.
Then you’ll have that job off your hands, you see.
[She goes out to the kitchen with her basket.  
基 纳
这么着,你就可以把那批照片都修完了。
(她拿着篮子进厨房) 
HJALMAR
(sidder en stund og pensler på fotografiet; det går trægt og med ulyst). 
HJALMAR
sitzt einige Augenblicke und pinselt auf der Photographie, doch träge und mit Unlust. 
HIALMAR sits for a time pencilling away at the photograph, in an indolent and listless manner.] 
(雅尔马又拿起画笔修照片,一副无精打采懒洋洋的神气) 
EKDAL
(kikker ind, ser rundt om i atelieret og siger dæmpet).
Har du det travlt, du? 
EKDAL
steckt den Kopf durch die Tür, sieht sich im Atelier um und sagt in gedämpftem Ton:
Du, hast Du was zu tun? 
EKDAL
[peeps in, looks round the studio, and says softly:]
Are you busy? 
艾克达尔
(探出头来,四面张望,低声)
你忙不忙? 
HJALMAR.
Ja, jeg sidder jo her og stræver med disse billederne – 
HJALMAR.
Jawohl, ich sitze hier und quäle mich mit den Bildern da ab – 
HIALMAR.
Yes, I’m toiling at these wretched pictures — 
雅尔马
忙,这些倒霉照片把我累死了。 
EKDAL.
Ja ja, Gud bevar’s – når du har det så travlt, så –. Hm!
(går ind igen; døren blir stående åben.) 
EKDAL.
Ja, ja, natürlich, – wenn Du so viel zu tun hast, so –. Hm! Geht wieder hinein; die Tür bleibt offen. 
EKDAL.
Well, well, never mind, — since you’re so busy — h’m!
[He goes out again; the door stands open.] 
艾克达尔
没关系,没关系,你既然这么忙,唔。
(又把身子缩回去,门还敞着) 
HJALMAR
(fortsætter en stund i taushed; derpå lægger han penselen fra sig og går hen til døren).
Har du det travlt, far? 
HJALMAR
arbeitet schweigend eine Weile weiter; dann legt er den Pinsel hin und geht an die Tür.
Hast Du zu tun, Vater? 
HIALMAR
[continues for some time in silence then he lays down his brush and goes over to the door.]
Are you busy, father? 
雅尔马
(静静地工作了一会儿,又放下画笔,走到老头儿屋门口)
爸爸,你忙不忙? 
EKDAL
(brummer indenfor).
Når du har det travlt, så har jeg det også travlt. Hm! 
EKDAL
brummt drinnen.
Wenn Du zu tun hast, dann hab’ ich auch zu tun. Hm! 
EKDAL
[in a grumbling tone, within.]
If you’re busy, I’m busy, too. H’m! 
艾克达尔
(在自己屋里叽里咕噜)
你忙,我也没闲着。唔! 
HJALMAR.
Ja ja da.
(går til sit arbejde igen.) 
HJALMAR.
Na ja, jawohl.
Geht wieder an seine Arbeit. 
HIALMAR.
Oh, very well, then.
[Goes to his work again.] 
雅尔马
好,好。
(又回来工作) 
EKDAL
(lidt efter, kommer atter frem i døren).
Hm; ser du, Hjalmar, så svært travlt har jeg det jo ikke. 
EKDAL
kommt bald darauf wieder an die Tür.
Hm; weißt Du, Hjalmar, so riesig viel zu tun habe ich gerade nicht. 
EKDAL
[presently, coming to the door again.]
H’m; I say, Hialmar, I’m not so very busy, you know. 
艾克达尔
(过了不多会儿又走到门口)
唔,雅尔马,你知道,我不算太忙。 
HJALMAR.
Jeg synes du sad og skrev. 
HJALMAR.
Ich glaubte, Du säßest und schriebst. 
HIALMAR.
I thought you were writing. 
雅尔马
我以为你在抄写东西呢。 
EKDAL.
For fanden, kan ikke han, Gråberg, vente en dags tid eller to? Det står da ikke om livet, véd jeg. 
EKDAL.
Donnerwetter, der Gråberg, kann der denn nicht noch einen Tag oder zwei warten? Das Leben hängt, soviel ich weiß, doch nicht davon ab. 
EKDAL.
Oh, devil take it! can’t Graberg wait a day or two? After all, it’s not a matter of life and death. 
艾克达尔
呸,见他妈的鬼! 格罗勃格多等一两天就不行吗? 这又不是什么要命的大事情。 
HJALMAR.
Nej; og du er da ikke nogen træl heller. 
HJALMAR.
Nein, und Du bist doch auch kein Sklave. 
HIALMAR.
No; and you’re not his slave either. 
雅尔马
对,究竟你也不是他的奴才啊。 
EKDAL.
Og så var det dette her andet derinde – 
EKDAL.
Und dann die andere Geschichte da drin – 
EKDAL.
And about that other business in there — 
艾克达尔
再说,屋里还有点别的事呢。 
HJALMAR.
Ja, det var just det. Vil du kanske derind? Skal jeg lukke op for dig? 
HJALMAR.
Natürlich, ja. Du möchtest wohl hinein? Soll ich Dir aufmachen? 
HIALMAR.
Just what I was thinking of. Do you want to go in? Shall I open the door for you? 
雅尔马
我也想到了。你进去不进去?我给你开门好不好? 
EKDAL.
Vilde rigtig ikke være af vejen. 
EKDAL.
Wäre mir gar nicht so unangenehm. 
EKDAL.
Well, it wouldn’t be a bad notion. 
艾克达尔
这倒使得。 
HJALMAR
(rejser sig).
For så havde vi det fra hånden. 
HJALMAR
erhebt sich.
Dann wären wir die Sache auch los. 
HIALMAR
[rises.]
Then we’d have that off our hands. 
雅尔马
(站起来)
我回头再把这批照片修出来。 
EKDAL.
Just så, ja. Skal jo være færdig til imorgen tidlig. For det er jo imorgen? Hm? 
EKDAL.
I freilich. Soll ja bis morgen früh fertig sein. Denn es ist doch morgen? Hm? 
EKDAL.
Yes, exactly. It’s got to be ready first thing to-morrow. It is to-morrow, isn’t it? H’m? 
艾克达尔
对。你明天一早一定得修完。是不是他们明天要?唔? 
HJALMAR.
Ja visst er det imorgen.
(Hjalmar og Ekdal skyver hver sin halvdør til side. Morgensolen skinner derind gennem taggluggerne; nogle duer flyver frem og tilbage, andre går og kurrer på stilladserne; hønsene kagler en gang imellem længere inde på loftet.) 
HJALMAR.
Ja, gewiß ist es morgen.
Hjalmar und Ekdal schieben jeder einen Türflügel zur Seite. Die Morgensonne scheint durch die Dachluken herein; einige Tauben fliegen hin und her, andere girren auf den Stangen; weiter hinten auf dem Boden gackern dann und wann die Hühner. 
HIALMAR.
Yes, of course it’s to-morrow.
[HIALMAR and EKDAL push aside each his half of the sliding door. The morning sun is shining in through the skylights; some doves are flying about; others sit cooing, upon the perches; the hens are heard clucking now and then, further back in the garret.] 
雅尔马
是,当然明天要。
(父子俩各人推开一扇门。早晨的阳光从天窗里照进来。有几只鸽子正在飞来飞去,另外有几只蹲在架子上咕咕地叫。阁楼后方,偶然有老母鸡咯咯的叫声。) 
HJALMAR.
Nå, så får du gå ivej da, far. 
HJALMAR.
Na, nun geh man hinein, Vater. 
HIALMAR.
There; now you can get to work, father. 
雅尔马
喂,爸爸,现在你可以进去动手了。 
EKDAL
(går indenfor).
Kommer ikke du med? 
EKDAL
geht hinein.
Kommst Du nicht mit? 
EKDAL
[goes in.]
Aren’t you coming, too? 
艾克达尔
(进阁楼)
你不进来吗? 
HJALMAR.
Jo, véd du hvad, – jeg tror næsten – (ser Gina i køkkendøren.) Jeg? Nej, jeg har ikke tid; jeg må arbejde. – Men så var det mekanismen –
(Han trækker i en snor; indefra glider ned et forhæng, hvis nedre del består af en stribe gammel sejldug, resten, oventil, af et stykke udspændt fiskegarn. Loftsgulvet er således ikke længer synligt.) 
HJALMAR.
Ja, sieh mal, – ich glaube schon – sieht Gina in der Küchentür. Ich? Nein, ich hab’ keine Zeit; ich muß arbeiten. –Aber der Mechanismus, den –
Er zieht an einer Schnur; drinnen gleitet ein Vorhang herab, dessen unterer Teil aus einem Streifen alten Segeltuchs besteht; der obere Teil ist aus einem Stück ausgespannten Fischernetzes hergestellt. Auf diese Weise ist der Fußboden des Raums nicht mehr sichtbar. 
HIALMAR.
Well, really, do you know — ; I almost think — [Sees GINA at the kitchen door.] I? No; I haven’t time; I must work. — But now for our new contrivance —
[He pulls a cord, a curtain slips down inside, the lower part consisting of a piece of old sailcloth, the upper part of a stretched fishing net. The floor of the garret is thus no longer visible.] 
雅尔马
唔,我倒想-- (话没说完,一眼看见基纳在厨房门口) 我?不行,我没工夫。我得修照片。现在先试试咱们的新玩意儿--
(他把一根绳子一拉,里头一幅幔子就滑下来了,幔子的下半截是一块旧麻布,上半截是一片张开的鱼网。这么一来,阁楼的地面就看不见了) 
HJALMAR
(går hen til bordet).
Se så; nu kan jeg da vel få sidde i fred en stund. 
HJALMAR
geht an den Tisch.
So; nun werde ich doch wohl einen Augenblick unbehelligt sitzen können. 
HIALMAR
[goes to the table.]
So! Now, perhaps I can sit in peace for a little while. 
雅尔马
(回到桌旁)
好!现在我可以安静会儿了。 
GINA.
Skulde han nu der ind og grassere igen? 
GINA.
Mußte er denn da wieder ’rein und grassieren? 
GINA.
Is he rampaging in there again? 
基 纳
是不是他又在里头瞎忙乱跑了? 
HJALMAR.
Var det kanske bedre, om han havde rendt ned til madam Eriksen? (sætter sig.) Er det noget, du vil? Du sa’ jo – 
HJALMAR.
Er hätte wohl lieber zu Madam Eriksen hinunter laufen sollen? Setzt sich. Willst Du etwas? Du sagtest ja – 
HIALMAR.
Would you rather have had him slip down to Madam Eriksen’s? [Seats himself.] Do you want anything? You know you said — 
雅尔马
难道你愿意他溜出去,上埃吕森大娘铺子里喝酒吗? (坐下) 你有什么事?刚才你说--? 
GINA.
Jeg vilde bare spørge, om du tror, vi kan dække frokostbordet her? 
GINA.
Ich wollte nur fragen, ob Du meinst, wir können den Frühstückstisch hier decken? 
GINA.
I only wanted to ask if you think we can lay the table for lunch here? 
基 纳
我不过想问问你,咱们在这屋里摆桌子吃饭行不行。 
HJALMAR.
Ja, her har da vel ikke meldt sig nogen så tidlig? 
HJALMAR.
Ja, – für so früh hat sich doch wohl keiner angesagt? 
HIALMAR.
Yes; we have no early appointment, I suppose? 
雅尔马
行。这么老早大概不会有人来照相吧? 
GINA.
Nej, jeg venter ikke andre end de to kæresterne, som skal sidde sammen. 
GINA.
Nein; ich erwarte keinen, als bloß die Brautleute, die zusammen sitzen wollen. 
GINA.
No, I expect no one to-day except those two sweethearts that are to be taken together. 
基 纳
今天只有那一对情人要来合照一张相。 
HJALMAR.
Fanden, at ikke de kunde sidde sammen en anden dag! 
HJALMAR.
Donnerwetter, daß sie sich nicht einen ändern Tag dafür aussuchen können! 
HIALMAR.
Why the deuce couldn’t they be taken together another day! 
雅尔马
真讨厌,他们换个日子照行不行! 
GINA.
Nej, snille Ekdal, dem har jeg bestilt til efter middag, når du sover. 
GINA.
Nein, lieber Ekdal, – ich habe sie ja doch auf heut Nachmittag bestellt, Ekdalchen, wenn Du schläfst. 
GINA.
Don’t you know, I told them to come in the afternoon, when you are having your nap. 
基 纳
我已经告诉他们,叫他们在你下午睡午觉的时候来。 
HJALMAR.
Nå, så er det jo bra’. Ja, så spiser vi her. 
HJALMAR.
Na, dann ist’s gut. Also dann essen wir hier. 
HIALMAR.
Oh, that’s capital. Very well, let us have lunch here then. 
雅尔马
喔,那好极了。那么,咱们就在这儿吃午饭。 
GINA.
Ja ja da; men det haster ikke med at dække endnu; du kan godt bruge bordet en stund til. 
GINA.
Na ja, schön, aber es eilt noch nicht mit dem Decken; Du kannst den Tisch gut und gern noch eine Weile benutzen. 
GINA.
All right; but there’s no hurry about laying the cloth; you can have the table for a good while yet. 
基 纳
好。可是现在还不必忙着摆桌子,这桌子你还很可以使一会儿。 
HJALMAR.
Å jeg synes, du ser, jeg sidder her og bruger bordet alt det jeg kan! 
HJALMAR.
Ich meine, Du siehst doch, daß ich hier sitze und den Tisch nach Möglichkeit benutze!! 
HIALMAR.
Do you think I am not sticking at my work? I’m at it as hard as I can! 
雅尔马
你说我在这儿偷懒吗?我在拼命干活呢! 
GINA.
For så er du fri siden, ser du.
(går ud i køkkenet igen.)
(kort ophold.) 
GINA.
Dann bist Du nachher doch auch frei, sieh mal.
Wieder ab in die Küche.
Kurze Pause. 
GINA.
Then you’ll be free later on, you know.
[Goes out into the kitchen again. Short pause.] 
基 纳
你知道,干完了你就没事了。
(又走进厨房。半晌无声) 
EKDAL
(i loftsdøren, indenfor garnet).
Hjalmar! 
EKDAL
in der Bodentür hinter dem Netz.
Hjalmar! 
EKDAL
[in the garret doorway, behind the net.]
Hialmar! 
艾克达尔
(在阁楼门口,鱼网后面)
雅尔马! 
HJALMAR.
Nå? 
HJALMAR.
Was? 
HIALMAR.
Well? 
雅尔马
什么事? 
EKDAL.
Er ræd, vi kommer til at flytte vandtrauget lige vel. 
EKDAL.
Fürchte man, wir müssen den Wassertrog doch noch rücken. 
EKDAL.
Afraid we shall have to move the water-trough, after all. 
艾克达尔
恐怕咱们还得把水槽挪个地方。 
HJALMAR.
Ja, det er jo det, jeg har sagt hele tiden. 
HJALMAR.
Das habe ich doch immer gesagt. 
HIALMAR.
What else have I been saying all along? 
雅尔马
我不是一直就这么说吗? 
EKDAL.
Hm-hm-hm.
(går fra døren igen.) 
EKDAL.
Hm – hm – hm.
Verläßt die Tür wieder. 
EKDAL.
H’m — h’m — h’m.
[Goes away from the door again.  
艾克达尔
唔!唔!唔!
(他把身子缩进去) 
HJALMAR
(arbejder lidt, skotter mod loftet og rejser sig halvt).
(Hedvig kommer ind fra køkkenet.) 
HJALMAR
arbeitet ein wenig, schielt nach dem Boden hin und steht halb auf.
HEDWIG kommt aus der Küche. 
HIALMAR goes on working a little; glances towards the garret and half rises. HEDVIG comes in from the kitchen.] 
(雅尔马拿起笔来画了两笔,用眼睛瞟瞟阁楼,把身子抬起一半儿。海特维格从厨房进来) 
HJALMAR
(sætter sig hurtig ned igen).
Hvad er det du vil? 
HJALMAR
setzt sich schnell wieder hin.
Was willst Du? 
HIALMAR
[sits down again hurriedly.]
What do you want? 
雅尔马
(赶紧坐下)
什么事? 
HEDVIG.
Jeg vilde bare ind til dig, far. 
HEDWIG.
Ich wollte bloß zu Dir herein, Vater. 
HEDVIG.
I only wanted to come in beside you, father. 
海特维格
爸爸,我就是想挨着你,没别的。 
HJALMAR
(lidt efter).
Jeg synes, du går sådan og snuser omkring. Skal du passe på kanske? 
HJALMAR
nach kurzer Pause.
Ich glaube gar, Du gehst hier herum und schnüffelst. Sollst Du vielleicht aufpassen? 
HIALMAR
[after a pause]. What makes you go prying around like that? Perhaps you are told off to watch me? 
雅尔马
(静默了一会儿) 你为什么这么东张西望的?是不是有人叫你监视我? 
HEDVIG.
Nej slet ikke det. 
HEDWIG.
Aber ganz und gar nicht. 
HEDVIG.
No, no. 
海特维格
不是,不是。 
HJALMAR.
Hvad tar mor sig til derude nu? 
HJALMAR.
Was macht denn Mutter jetzt draußen? 
HIALMAR.
What is your mother doing out there? 
雅尔马
妈妈在厨房干什么? 
HEDVIG.
Å, mor står midt oppe i sildesalaten, hun. (går hen til bordet.) Er det ikke en liden ting, som jeg kunde hjælpe dig med, far? 
HEDWIG.
Ach, Mutter, die steht mitten im Heringssalat. Geht an den Tisch. Könnte ich Dir nicht mit irgend was helfen, Vater? 
HEDVIG.
Oh, mother’s in the middle of making the herring-salad. [Goes to the table]. Isn’t there any little thing I could help you with, father? 
海特维格
妈妈正在做青鱼拌生菜呢。 (走到桌边) 爸爸,有什么零碎事要我帮你做吗? 
HJALMAR.
Å nej. Det er bedst, jeg bli’r alene om det alt sammen, – så længe kræfterne slår til. – Det har ingen nød, Hedvig; når bare din far må få beholde sin helse, så – 
HJALMAR.
Ach nein. Ich tue schon lieber alles allein, – soweit die Kräfte reichen. Es hat keine Not, Hedwig; wenn nur Dein Vater gesund bleibt, – 
HIALMAR.
Oh, no. It is right that I should bear the whole burden — so long as my strength holds out. Set your mind at rest, Hedvig; if only your father keeps his health — 
雅尔马
没有,没有。这副担子应该我一个人挑--只要我的体力能支持。海特维格,你尽管放心。只要你爸爸身体不垮台-- 
HEDVIG.
Å nej, far; nu skal du ikke snakke så stygt.
(Hun går lidt omkring, standser ved døråbningen og ser ind i loftsrummet.) 
HEDWIG.
Nicht doch, Vater! Du sollst nicht so häßlich daherreden.
Sie geht im Zimmer umher, bleibt in der Türöffnung stehen und sieht in den Boden hinein. 
HEDVIG.
Oh, no, father! You mustn’t talk in that horrid way.
[She wanders about a little, stops by the doorway and looks into the garret.] 
海特维格
喔,爸爸!别说得这么怪可怕的。
(她走动了几步,在推拉门口站住,向阁楼里张望) 
HJALMAR.
Hvad er det, han tar sig for, du? 
HJALMAR.
Du – was macht er denn da? 
HIALMAR.
Tell me, what is he doing? 
雅尔马
爷爷干什么呢? 
HEDVIG.
Det skal visst bli’ en ny vej op til vandtrauget. 
HEDWIG.
Wahrscheinlich einen neuen Weg zum Wassertrog. 
HEDVIG.
I think he’s making a new path to the water-trough. 
海特维格
他好像是在给野鸭腾出一条上水槽的新路。 
HJALMAR.
Aldrig i verden klarer han det på egen hånd! Og så skal jeg være fordømt til at sidde her –! 
HJALMAR.
Das bringt er doch nun und nimmer allein zu stande! Und da muß ich verurteilt sein, hier zu sitzen –! 
HIALMAR.
He can never manage that by himself! And here am I doomed to sit — ! 
雅尔马
他一个人怎么办得了!偏偏我又坐在这儿不能动! 
HEDVIG
(går hen til ham).
Lad mig få penselen, far; jeg kan nok. 
HEDWIG
geht zu ihm.
Gib mir den Pinsel, Vater. Ich kann’s schon. 
HEDVIG
[goes to him.]
Let me take the brush, father; I can do it, quite well. 
海特维格
(走近他)
爸爸,你把画笔给我吧。我也会修。 
HJALMAR.
Å snak; du bare fordærver øjnene med det. 
HJALMAR.
Ach was; Du verdirbst Dir nur die Augen damit. 
HIALMAR.
Oh, nonsense; you will only hurt your eyes. 
雅尔马
胡说!你无非是白伤害你的眼睛。 
HEDVIG.
Langt ifra. Kom her med penselen. 
HEDWIG.
I bewahre. So gib doch nur den Pinsel. 
HEDVIG.
Not a bit. Give me the brush. 
海特维格
没有的事。把画笔给我。 
HJALMAR
(rejser sig).
Ja, det vilde jo ikke vare mere end et minut eller to. 
HJALMAR
steht auf.
Na, es dauert ja auch bloß eine oder zwei Minuten. 
HIALMAR
[rising.]
Well, it won’t take more than a minute or two. 
雅尔马
(站起来)
唔,好在顶多一两分钟。 
HEDVIG.
Pyt, hvad skulde det så gøre? (tar penselen.) Se så. (sætter sig.) Og her har jeg et at se efter. 
HEDWIG.
I, was sollte denn das schaden? Nimmt den Pinsel. So –. Setzt sich. Und hier habe ich ja auch eins als Vorlage. 
HEDVIG.
Pooh, what harm can it do then? [Takes the brush.] There! [Seats herself.] I can begin upon this one. 
海特维格
是啊!一两分钟怎么会伤害眼睛呢? (把画笔接过来) 对! (坐下) 我先修这张。 
HJALMAR.
Men ikke fordærv øjnene! Hører du det? Jeg vil ikke ha’ noget ansvar; du må selv ta’ ansvaret på dig, – det siger jeg dig. 
HJALMAR.
Aber verdirb Dir die Augen nicht! Hörst Du wohl? Ich will nicht die Verantwortung haben; Du mußt selbst die Verantwortung tragen, – das sage ich Dir. 
HIALMAR.
But mind you don’t hurt your eyes! Do you hear? I won’t be answerable; you do it on your own responsibility — understand that. 
雅尔马
小心别伤了你的眼睛!听见没有?我可不负责任。是你自己要修--明白没有? 
HEDVIG
(retoucherer).
Ja ja, det skal jeg nok. 
HEDWIG
retouchiert.
Jawohl, das werde ich schon. 
HEDVIG
[retouching.]
Yes, yes, I understand. 
海特维格
(修照片)
是,是,我明白。 
HJALMAR.
Du er svært flink, Hedvig. Bare et par minutter forstår du.
(Han smyger sig gennem kanten af forhænget ind på loftet. Hedvig sidder ved sit arbejde. Hjalmar og Ekdal høres at disputere derinde.) 
HJALMAR.
Du bist mächtig geschickt, Hedwig. Nur ein paar Minuten, verstehst Du.
Er schlüpft zwischen Tür und Vorhang in den Bodenraum. Hedwig sitzt bei ihrer Arbeit. Man hört, wie Hjalmar und Ekdal drin disputieren. 
HIALMAR.
You are quite clever at it, Hedvig. Only a minute or two, you know.
[He slips through by the edge of the curtain into the garret. HEDVIG sits at her work. HIALMAR and EKDAL are heard disputing inside.] 
雅尔马
海特维格,你的手艺很好。只要一两分钟就行了。
(他沿着幔子悄悄溜进阁楼。海特维格坐着修照片。雅尔马父子在里头争论) 
HJALMAR
(kommer frem indenfor garnet).
Hedvig, å ræk mig den knibetangen, som ligger på hylden. Og så hugjernet, du. (vender sig indover.) Jo, nu skal du bare se, far. Lad mig da først få lov til at vise dig, hvorledes jeg mener det! 
HJALMAR
erscheint hinter dem Netz.
Hedwig, ach gib mir mal die Zange, die da auf dem Gesims liegt. Und den Hammer auch. Wendet sich zurück. Nun sollst Du mal sehen, Vater. Bitte, ich möchte Dir erst zeigen, wie ich es meine! 
HIALMAR
[appears behind the net.]
I say, Hedvig — give me those pincers that are lying on the shelf. And the chisel. [Turns away inside.] Now you shall see, father. Just let me show you first what I mean! 
雅尔马
(在鱼网后出现)
喂,海特维格--把书橱上那把钳子递给我。还有那把凿子。 (转过身去) 爸爸,现在你瞧。我先把我的意思告诉你。 
HEDVIG
(har hentet det forlangte værktøj fra reolen og stikker det ind til ham). 
Hedwig hat das verlangte Werkzeug vom Regal geholt und gibt es ihm hinein. 
[HEDVIG has fetched the required tools from the shelf, and hands them to him through the net.] 
(海特维格从书橱上拿了钳子凿子从鱼网里递给雅尔马) 
HJALMAR.
Så tak. Jo, det var nok godt, jeg kom, du.
(går fra døråbningen de snedkrer og passiarer derinde.) 
HJALMAR.
Danke schön. Ein wahres Glück, Du, daß ich dazu gekommen bin.
Verläßt die Türöffnung; sie tischlern und reden drinnen.  
HIALMAR.
Ah, thanks. I didn’t come a moment too soon.
[Goes back from the curtain again; they are heard carpentering and talking inside.  
雅尔马
谢谢。我来得正是时候。
(他又走进去。从里面传出他们父子在做木工和谈话的声音) 
HEDVIG
(blir stående og ser på dem. En stund efter banker det på gangdøren hun lægger ikke mærke til det). 
Hedwig bleibt stehen und sieht ihnen zu. Bald darauf klopft es an der Flurtür. Sie bemerkt es nicht. 
HEDVIG stands looking in at them. A moment later there is a knock at the passage door; she does not notice it.] 
(海特维格站在外头瞧他们。过了会儿,有人敲过道门,她没听见) 
GREGERS WERLE
(barhodet og uden overtøj, kommer ind og standser lidt ved døren).
Hm –! 
GREGERS WERLE
kommt barhäuptig und ohne Überzieher herein und bleibt eine Weile an der Tür stehen.
Hm –! 
GREGERS WERLE
[bareheaded, in indoor dress, enters and stops near the door.]
H’m — ! 
格瑞格斯
(光着头,穿着家常便服,从外头进来,靠近门站住)
唔! 
HEDVIG
(vender sig og går imod ham).
God morgen. Vær så god, kom nærmere. 
HEDWIG
wendet sich um und geht ihm entgegen.
Guten Morgen. Bitte, treten Sie näher. 
HEDVIG
[turns and goes towards him.]
Good morning. Please come in. 
海特维格
(转身向前)
你早。请进。 
GREGERS.
Tak. (ser mod loftet.) De lader til at ha’ arbejdsfolk i huset. 
GREGERS.
Danke sehr. Sieht nach dem Boden hin. Mir scheint, Sie haben Handwerker im Hause. 
GREGERS.
Thank you. [Looking towards the garret.] You seem to have workpeople in the house. 
格瑞格斯
谢谢。 (瞧着阁楼) 你们家里好像有木匠在做活。 
HEDVIG.
Nej, det er bare far og bedstefar. Nu skal jeg sige til. 
HEDWIG.
Nein, das sind bloß Vater und Großvater. Aber ich will ihnen sagen, daß – 
HEDVIG.
No, it is only father and grandfather. I’ll tell them you are here. 
海特维格
不是木匠,是爸爸和爷爷。我去告诉他们你来了。 
GREGERS.
Nej, nej, gør ikke det; jeg vil heller vente lidt.
(sætter sig i sofaen.) 
GREGERS.
Nein, – bitte nicht; ich warte lieber eine Weile.
Setzt sich aufs Sofa. 
GREGERS.
No, no, don’t do that; I would rather wait a little.
[Seats himself on the sofa.] 
格瑞格斯
不要,不要。我愿意等一会儿。
(他在沙发上坐下) 
HEDVIG.
Her er så uryddigt –
(vil ta’ fotografierne bort.) 
HEDWIG.
Hier ist es so unordentlich –
Will die Photographien wegräumen. 
HEDVIG.
It looks so untidy here —
[Begins to clear away the photographs.] 
海特维格
我们这屋子很乱!
(动手收拾照片) 
GREGERS.
Å, lad bare ligge. Er det billeder, som skal gøres i stand? 
GREGERS.
Ach, lassen Sie nur liegen. Die Bilder, die sollen wohl fertig werden? 
GREGERS.
Oh, don’t take them away. Are those prints that have to be finished off? 
格瑞格斯
喔,不用收拾。这些都是要修的照片吗? 
HEDVIG.
Ja, det er lidt, jeg skulde hjælpe far med. 
HEDWIG.
Ja, ich sollte Vater ein bißchen dabei helfen. 
HEDVIG.
Yes, they are a few I was helping father with. 
海特维格
是。这几张是我帮着爸爸修的。 
GREGERS.
Lad endelig ikke mig forstyrre Dem. 
GREGERS.
Lassen Sie sich durch mich nur nicht stören. 
GREGERS.
Please don’t let me disturb you. 
格瑞格斯
别让我打搅你。 
HEDVIG.
A nej.
(Hun flytter sagerne hen til sig og sætter sig til at arbejde; Gregers ser imens på hende i taushed.) 
HEDWIG.
O nein.
Sie schiebt die Sachen zu sich heran und setzt sich an die Arbeit. Indessen sieht Gregers ihr schweigend zu. 
HEDVIG.
Oh, no.
[She gathers the things to her and sits down to work; GREGERS looks at her, meanwhile, in silence.] 
海特维格
你没打搅我。
(她把照片归到面前,坐下来工作。格瑞格斯在旁边静静地瞧了会儿) 
GREGERS.
Har vildanden sovet godt i nat? 
GREGERS.
Hat die Wildente heute nacht gut geschlafen? 
GREGERS.
Did the wild duck sleep well last night? 
格瑞格斯
昨晚野鸭睡得好不好? 
HEDVIG.
Jo tak, jeg tror visst det. 
HEDWIG.
Danke sehr, ich glaube schon. 
HEDVIG.
Yes, I think so, thanks. 
海特维格
谢谢你,大概睡得不错。 
GREGERS (vendt mod loftsrummet.) Ved dagslys ser det ganske anderledes ud end igår i måneskin. 
GREGERS
nach dem Bodenraum gewendet.
Bei Tage sieht es ganz anders aus als gestern bei Mondschein. 
GREGERS
[turning towards the garret.]
It looks quite different by day from what it did last night in the moonlight. 
格瑞格斯
(转身向阁楼)
这间阁楼白天看着跟昨晚在月光底下看着很不一样。 
HEDVIG.
Ja, det kan være så svært forskelligt. Om morgenen ser det anderledes ud end om eftermiddagen; og når det regner, ser det anderledes ud, end når det er godt vejr. 
HEDWIG.
Ja, es kann unendlich verschieden sein. Des Morgens sieht es anders aus als nachmittags; und wenn es regnet, sieht es anders aus als bei gutem Wetter. 
HEDVIG.
Yes, it changes ever so much. It looks different in the morning and in the afternoon; and it’s different on rainy days from what it is in fine weather. 
海特维格
是啊,它常改样子,白天跟晚上不一样,下雨跟晴天也不一样。 
GREGERS.
Har De lagt mærke til det? 
GREGERS.
Haben Sie das beobachtet? 
GREGERS.
Have you noticed that? 
格瑞格斯
你觉得它时常变动吗? 
HEDVIG.
Ja, for det ser en jo. 
HEDWIG.
Ja, das sieht man doch. 
HEDVIG.
Yes, how could I help it? 
海特维格
我怎么会不觉得? 
GREGERS.
Holder De også gerne til der inde hos vildanden? 
GREGERS.
Sind Sie auch gern da drin bei der Wildente? 
GREGERS.
Are you, too, fond of being in there with the wild duck? 
格瑞格斯
你也喜欢在阁楼里跟野鸭待在一块儿吗? 
HEDVIG.
Ja, når det lar sig gøre, så – 
HEDWIG.
Ja, wenn es sich machen läßt, so – 
HEDVIG.
Yes, when I can manage it — 
海特维格
喜欢,要是我有工夫的话-- 
GREGERS.
Men De har sagtens ikke så megen fritid; De går vel på skolen? 
GREGERS.
Aber Sie haben wohl nicht so viel freie Zeit. Sie gehen ja doch zur Schule. 
GREGERS.
But I suppose you haven’t much spare time; you go to school, no doubt. 
格瑞格斯
我想你没有多少闲工夫。不用说,你一定上学念书喽。 
HEDVIG.
Nej, ikke nu længer; for far er ræd, jeg skal fordærve øjnene. 
HEDWIG.
Nein, jetzt nicht mehr. Denn Vater ist bange, ich verderbe mir die Augen. 
HEDVIG.
No, not now; father is afraid of my hurting my eyes. 
海特维格
我现在没上学。爸爸怕我眼睛受伤。 
GREGERS.
Nå, så læser han altså selv med Dem. 
GREGERS.
So? Dann gibt er Ihnen wohl selbst Unterricht? 
GREGERS.
Oh; then he reads with you himself? 
格瑞格斯
哦!这么说,是不是他自己教你? 
HEDVIG.
Far har lovet, at han vilde læse med mig; men han har ikke fåt tid til det endnu. 
HEDWIG.
Vater hat versprochen, mir welchen zu geben; aber er hat noch keine Zeit dazu gehabt. 
HEDVIG.
Father has promised to read with me; but he has never had time yet. 
海特维格
爸爸说过要自己教我,可是他一直没有工夫。 
GREGERS.
Men er der da ikke nogen anden, som hjælper Dem lidt? 
GREGERS.
Ist denn sonst niemand da, der sich Ihrer ein bißchen annimmt ? 
GREGERS.
Then is there nobody else to give you a little help? 
格瑞格斯
也没有别人教你念书? 
HEDVIG.
Jo, det er kandidat Molvik; men han er ikke altid slig, rigtig – sådan – 
HEDWIG.
Ja, der Kandidat Molvik; aber er ist nicht immer so – so ganz richtig – 
HEDVIG.
Yes, there is Mr. Molvik; but he is not always exactly — quite — 
海特维格
有,莫尔维克先生教我念书,可是他不是经常很--很-- 
GREGERS.
Er han fuld da? 
GREGERS.
Betrunken? 
GREGERS.
Sober? 
格瑞格斯
他常喝醉酒,是不是? 
HEDVIG.
Han er visst det. 
HEDWIG.
Ja freilich. 
HEDVIG.
Yes, I suppose that’s it! 
海特维格
对了,恐怕是! 
GREGERS.
Nå, så har De jo tid til noget af hvert. Og der inde, der er det vel som en verden for sig selv, der, – kan jeg tænke? 
GREGERS.
Na, dann haben Sie ja Zeit zu allerhand. Und da drin, das ist wohl so eine Welt für sich, – wie? 
GREGERS.
Why, then you must have any amount of time on your hands. And in there I suppose it is a sort world by itself? 
格瑞格斯
这么说,你的闲工夫多得很。阁楼里大概是另外一个世界吧? 
HEDVIG.
Så rent for sig selv. Og så er der så mange underlige ting. 
HEDWIG.
Ja, ganz und gar. Und dann sind da so viel merkwürdige Dinge. 
HEDVIG.
Oh, yes, quite. And there are such lots of wonderful things. 
海特维格
对了,那是另外一个世界。阁楼里好玩的东西多极了。 
GREGERS.
Så? 
GREGERS.
So? 
GREGERS.
Indeed? 
格瑞格斯
真的吗? 
HEDVIG.
Ja, der er store skabe med bøger i; og i mange af de bøgerne er der billeder. 
HEDWIG.
Ja, da sind große Schränke mit Büchern, und in vielen Büchern sind Bilder. 
HEDVIG.
Yes, there are big cupboards full of books; and a great many of the books have pictures in them. 
海特维格
真的,有好几个大柜子,里头净是书;好些书本里都有画儿。 
GREGERS.
Aha! 
GREGERS.
Aha! 
GREGERS.
Aha! 
格瑞格斯
哦! 
HEDVIG.
Og så er der et gammelt skatol med skuffer og klaffer i, og et stort ur med figurer, som er til at komme frem. Men det uret går ikke længer. 
HEDWIG.
Und dann ist da eine alte Schatulle mit Schubladen und Klappen und eine große Uhr mit Figuren, die herauskommen können. Aber die Uhr geht nicht mehr. 
HEDVIG.
And there’s an old bureau with drawers and flaps, and a big clock with figures that go out and in. But the clock isn’t going now. 
海特维格
还有一张带抽屉和铰链板的旧写字台,还有一座大钟,钟上有小人儿会出来进去的。可是那座钟现在不走了。 
GREGERS.
Tiden er altså gåt istå derinde – hos vildanden. 
GREGERS.
Die Zeit ist also stehen geblieben – da drin, bei der Wildente. 
GREGERS.
So time has come to a standstill in there — in the wild duck’s domain. 
格瑞格斯
所以在野鸭的世界里时间已经站住了。 
HEDVIG.
Ja. Og så er der gamle farveskrin og sligt noget; og så alle bøgerne. 
HEDWIG.
Ja. Und auch alte Farbenkasten sind da und dergleichen. Und die vielen Bücher. 
HEDVIG.
Yes. And then there’s an old paint-box and things of that sort; and all the books. 
海特维格
对。还有一只旧的颜色盒什么的。还有一大堆书。 
GREGERS.
Og de bøgerne læser De vel i? 
GREGERS.
Und die Bücher – in denen lesen Sie wohl? 
GREGERS.
And you read the books, I suppose? 
格瑞格斯
那些书你大概都看吧? 
HEDVIG.
Å ja, når jeg kan komme til. Men de fleste er på engelsk; og det skønner jeg ikke. Men så ser jeg på billederne. – Der er en svært stor bog, som heder „Harrysons History of London“; den er visst 100 år gammel; og den er der så umådelig mange billeder i. Foran står afbildet døden med et timeglas, og en jomfru. Det synes jeg er fælt. Men så er der alle de andre billederne med kirker og slotte og gader og store skibe, som sejler på havet. 
HEDWIG.
O ja, wenn ich kann. Aber die meisten sind englisch, und das verstehe ich nicht. Aber dann sehe ich mir die Bilder an. – Da ist ein mächtig großes Buch, das heißt »Harrysons History of London«; das ist wohl an die hundert Jahr alt; und dann sind so eine Masse Bilder drin. Vorn steht der Tod abgebildet mit einem Stundenglas, und eine Jungfrau. Das finde ich häßlich. Aber dann sind noch viele andere Bilder drin mit Kirchen und Schlössern und Straßen und großen Schiffen, die auf dem Meere segeln. 
HEDVIG.
Oh, yes, when I get the chance. Most of them are English though, and I don’t understand English. But then I look at the pictures. — There is one great big book called “Harrison’s History of London.”1 It must be a hundred years old; and there are such heaps of pictures in it. At the beginning there is Death with an hour-glass and a woman. I think that is horrid. But then there are all the other pictures of churches, and castles, and streets, and great ships sailing on the sea. 
海特维格
可不是吗!我有机会就看。可惜那些书多半是英文,我不懂英文,只能瞧瞧画儿。有一本大书,名字叫“海吕森的伦敦史” 。这本书一定有一百年了,里头画儿多极了。第一页画着一个死神、一个计时的沙漏和一个女人。我觉得那张画难看极了。另外那些画儿都好看,有教堂、城堡、街道,还有在海里走的大船。 
GREGERS.
Men sig mig, hvor har De fåt alle de rare sagerne fra? 
GREGERS.
Sagen Sie einmal, woher haben Sie all die seltenen Sachen? 
GREGERS.
But tell me, where did all those wonderful things come from? 
格瑞格斯
那些好玩的东西都是哪儿来的? 
HEDVIG.
Å, her har engang bodd en gammel sjøkaptejn, og han har ført dem hjem. De kaldte ham „den flyvendes Hollænderen“. Og det er underligt; for det var ikke nogen Hollænder. 
HEDWIG.
Ach, hier hat mal ein alter Schiffskapitän gewohnt, und der hat sie mitgebracht. Sie nannten ihn »den fliegenden Holländer«. Und das ist seltsam, denn er war gar kein Holländer. 
HEDVIG.
Oh, an old sea captain once lived here, and he brought them home with him. They used to call him “The Flying Dutchman.” That was curious, because he wasn’t a Dutchman at all. 
海特维格
从前有—位老船长在这儿住过,那些东西都是他从外国带回来的。人家叫他“飞行荷兰人” 。这名字真怪,他根本不是荷兰人。 
GREGERS.
Ikke det? 
GREGERS.
So? 
GREGERS.
Was he not? 
格瑞格斯
他不是荷兰人? 
HEDVIG.
Nej. Men så blev han borte tilsidst; og så er alt det ble’t stående efter ham. 
HEDWIG.
Nein. Aber eines Tages war er weg. Und da sind die ganzen Sachen von ihm hier zurückgeblieben. 
HEDVIG.
No. But at last he was drowned at sea; and so he left all those things behind him. 
海特维格
不是。后来他在海里淹死了,留下了那些东西。 
GREGERS.
Hør, sig mig nu, – når De sidder der inde og ser på billeder, får De så ikke lyst til at komme ud og se på den store rigtige verden selv? 
GREGERS.
Nun sagen Sie mir einmal, – wenn Sie nun so da drin sitzen und sich die Bilder anschauen, bekommen Sie da nicht Lust hinauszukommen und die große, wirkliche Welt zu sehen? 
GREGERS.
Tell me now — when you are sitting in there looking at the pictures, don’t you wish you could travel and see the real world for yourself? 
格瑞格斯
告诉我,你在阁楼里瞧画儿的时候,心里想不想出去旅行,亲眼看看真实的世界? 
HEDVIG.
Nej da! Jeg vil altid bli’ her hjemme og hjælpe far og mor. 
HEDWIG.
O nein! Ich will immer hier bleiben und Vater und Mutter helfen. 
HEDVIG.
Oh, no! I mean always to stay at home and help father and mother. 
海特维格
喔,不想!我愿意老待在家里帮着爸爸妈妈。 
GREGERS.
Med at gøre fotografier istand? 
GREGERS.
Und Photographien machen? 
GREGERS.
To retouch photographs? 
格瑞格斯
帮他们修照片? 
HEDVIG.
Nej, ikke med det alene. Aller helst vilde jeg lære at gravere slige billeder, som de, der står i de engelske bøgerne. 
HEDWIG.
Nein, nicht das allein. Am liebsten möchte ich lernen solche Bilder zu radieren, wie da in den englischen Büchern stehen. 
HEDVIG.
No, not only that. I should love above everything to learn to engrave pictures like those in the English books. 
海特维格
不单是修照片。我最喜欢学习雕刻像英国书里那些画儿。 
GREGERS.
Hm; hvad siger Deres far til det? 
GREGERS.
Hm, – und was sagt Ihr Vater dazu? 
GREGERS.
H’m. What does your father say to that? 
格瑞格斯
唔。你父亲怎么说? 
HEDVIG.
Jeg tror ikke far liker det; for far er så underlig i sligt. Tænk, han snakker om, at jeg skal lære kurvfletning og stråfletning! Men det synes jeg da ikke kan være noget. 
HEDWIG.
Vater, glaube ich, sieht das nicht gern; denn er ist so wunderlich in solchen Dingen. Denken Sie nur, er spricht davon, ich soll das Korbflechten und Strohflechten lernen! Aber ich meine, das kann doch nichts sein. 
HEDVIG.
I don’t think father likes it; father is strange about such things. Only think, he talks of my learning basket-making, and straw-plaiting! But I don’t think that would be much good. 
海特维格
爸爸不见得愿意。在这些事情上,爸爸的脾气怪得很。你想,他说要我学习织草、编篮子!我觉得那种事没多大意思。 
GREGERS.
Å nej, det synes ikke jeg heller. 
GREGERS.
Das meine ich auch. 
GREGERS.
Oh, no, I don’t think so either. 
格瑞格斯
对,我也觉得没多大意思。 
HEDVIG.
Men far har jo ret i det, at havde jeg lært at flette kurve, så kunde jeg nu ha’ gjort den nye kurven til vildanden. 
HEDWIG.
Aber darin hat Vater ja recht: hätte ich gelernt Körbe flechten, so könnte ich jetzt den neuen Korb für die Wildente machen. 
HEDVIG.
But father was right in saying that if I had learnt basket-making I could have made the new basket for the wild duck. 
海特维格
可是爸爸说,要是我会编篮子,我就可以给野鸭编那只新篮子,他这句话倒没说错。 
GREGERS.
Det kunde De, ja; og De var jo også nærmest til det. 
GREGERS.
Ja allerdings; und Sie wären auch die Nächste dazu. 
GREGERS.
So you could; and it was you that ought to have done it, wasn’t it? 
格瑞格斯
可不是吗,那只篮子应该你编,你说是不是? 
HEDVIG.
Ja; for det er min vildand. 
HEDWIG.
Ja; denn es ist meine Wildente. 
HEDVIG.
Yes, for it’s my wild duck. 
海特维格
是,因为野鸭是我的。 
GREGERS.
Ja, det er jo det. 
GREGERS.
Ja, freilich. 
GREGERS.
Of course it is. 
格瑞格斯
那还用说。 
HEDVIG.
Jaha; jeg ejer den. Men far og bedstefar får lånt den så tidt de vil. 
HEDWIG.
Jaha, mir gehört sie. Aber Vater und Großvater kriegen sie geborgt, so oft sie wollen. 
HEDVIG.
Yes, it belongs to me. But I lend it to father and grandfather as often as they please. 
海特维格
是啊,野鸭是我的。可是爸爸和爷爷什么时候要,我就什么时候把野鸭借给他们。 
GREGERS.
Så; hvad bruger de den da til? 
GREGERS.
So? Wozu brauchen die sie denn? 
GREGERS.
Indeed? What do they do with it? 
格瑞格斯
真的吗?他们借野鸭干什么? 
HEDVIG.
Å, de steller med den og bygger for den, og sådant noget. 
HEDWIG.
O, sie hegen sie und pflegen sie und bauen ihr was zurecht und so weiter. 
HEDVIG.
Oh, they look after it, and build places for it, and so on. 
海特维格
喔,他们照顾它,还给它盖窝什么的。 
GREGERS.
Kan tænke det; for vildanden er vel den aller fornemste der inde. 
GREGERS.
Kann mir denken; denn die Wildente ist wohl von allen das vornehmste Tier da drin. 
GREGERS.
I see; for no doubt the wild duck is by far the most distinguished inhabitant of the garret? 
格瑞格斯
我明白了。不用说,那只野鸭比阁楼里其他的动物高贵的多喽! 
HEDVIG.
Ja, det er hun da; for det er jo en rigtig, vild fugl. Og så er det så synd i hende; hun har ingen at holde sig til, hun, stakker. 
HEDWIG.
Ja, das ist sie; denn sie ist doch ein wirklicher wilder Vogel. Und dann kann sie einem auch so leid tun. Sie hat keinen, an den sie sich halten kann, das arme Ding. 
HEDVIG.
Yes, indeed she is; for she is a real wild fowl, you know. And then she is so much to be pitied; she has no one to care for, poor thing. 
海特维格
当然,你知道,它是一只真正的野鸟。再说,它真可怜,孤零零的没人亲热。 
GREGERS.
Har ingen familje ligesom kaninerne. – 
GREGERS.
Hat keine Familie wie die Kaninchen. – 
GREGERS.
She has no family, as the rabbits have — 
格瑞格斯
它没有亲人,不像兔子似的有亲人。 
HEDVIG.
Nej. Hønsene har jo også så mange, som de har været kyllinger sammen med; men hun er kommen så rent bort fra alle sine, hun. Og så er det jo alt det svært forunderlige ved vildanden. Der er ingen, som kender hende; og ingen, som véd, hvor hun er fra heller. 
HEDWIG.
Nein. Die Hühner haben doch auch so viele, mit denen sie zusammen Küchlein gewesen sind; aber sie ist allen den Ihren so ganz entrissen worden. Und dann hat es ja doch auch so eine eigene Bewandtnis mit der Wildente. Keiner kennt sie; und keiner weiß, woher sie stammt. 
HEDVIG.
No. The hens too, many of them, were chickens together; but she has been taken right away from all her friends. And then there is so much that is strange about the wild duck. Nobody knows her, and nobody knows where she came from either. 
海特维格
它没有。老母鸡也有亲人,好些老母鸡都有小鸡。只有它硬让人家弄来了,跟它的伴儿分散了。可是这只野鸭真古怪,谁都不认识它,也不知道它是哪儿来的。 
GREGERS.
Og så har hun været på havsens bund. 
GREGERS.
Und dann ist sie auf dem Meeresgrund gewesen. 
GREGERS.
And she has been down in the depths of the sea. 
格瑞格斯
它到过海洋深处。 
HEDVIG.
(ser flygtig hen på ham, undertrykker et smil og spør).
Hvorfor siger De havsens bund? 
HEDWIG
sieht ihn flüchtig an, unterdrückt ein Lächeln und fragt:
Warum sagen Sie Meeresgrund? 
HEDVIG
[with a quick glance at him, represses a smile and asks:]
Why do you say “depths of the sea”? 
海特维格
(很快地瞟了他一眼,忍着笑问)
你为什么说“海洋深处”? 
GREGERS.
Hvad skulde jeg ellers sige? 
GREGERS.
Was sollte ich sonst sagen? 
GREGERS.
What else should I say? 
格瑞格斯
不说海洋深处说什么? 
HEDVIG.
De kunde sige havets bund – eller havbunden. 
HEDWIG.
Sie könnten sagen: Boden des Meeres – oder Meeresboden. 
HEDVIG.
You could say “the bottom of the sea.”2  
海特维格
你可以说“海底”。 
GREGERS.
Å, kan jeg ikke lige så godt sige havsens bund? 
GREGERS.
Kann ich nicht ebensogut Meeresgrund sagen? 
GREGERS.
Oh, mayn’t I just as well say the depths of the sea? 
格瑞格斯
我说海洋深处不行么? 
HEDVIG.
Jo; men for mig høres det så underligt, når andre mennesker siger havsens bund. 
HEDWIG.
Ja, aber für mich klingt es immer so seltsam, wenn andere Leute Meeresgrund sagen. 
HEDVIG.
Yes; but it sounds so strange to me when other people speak of the depths of the sea. 
海特维格
行倒行,可是人家一说海洋深处,我就觉得怪可笑的。 
GREGERS.
Hvorfor det da? Sig mig hvorfor. 
GREGERS.
Warum denn? Sagen Sie mir, warum? 
GREGERS.
Why so? Tell me why? 
格瑞格斯
可笑?为什么可笑? 
HEDVIG.
Nej, jeg vil ikke; for det er noget så dumt. 
HEDWIG.
Nein, ich will nicht; es ist zu dumm. 
HEDVIG.
No, I won’t; it’s so stupid. 
海特维格
我不告诉你。说出来怪无聊的。 
GREGERS.
Å nej visst ikke. Sig mig nu, hvorfor De smilte. 
GREGERS.
Ach bewahre. Sagen Sie mir doch, warum Sie lächelten. 
GREGERS.
Oh, no, I am sure it’s not. Do tell me why you smiled. 
格瑞格斯
喔,一定不无聊。快告诉我,刚才你为什么笑? 
HEDVIG.
Det er fordi, at altid, når jeg sådan med én gang – i en fart – kommer til at huske på det der inde, så synes jeg altid, at hele rummet og alt sammen heder „havsens bund“. – Men det er jo så dumt. 
HEDWIG.
Weil immer, wenn ich so mit einem Mal – so ganz plötzlich – an die ganze Geschichte da drin denke, – weil es mir dann vorkommt, als hieße der ganze Raum und alles andere auch der »Meeresgrund«. – Aber das ist ja so dumm. 
HEDVIG.
Well, this is the reason: whenever I come to realise suddenly — in a flash — what is in there, it always seems to me that the whole room and everything in it should be called “the depths of the sea.” But that is so stupid. 
海特维格
我笑的是这个:每逢我忽然间--眨眼的时候--想起了阁楼里那些东西,我就觉得整间屋子和屋里的东西都应该叫“海洋深处”。你说这不是无聊吗! 
GREGERS.
Det skal De slet ikke sige. 
GREGERS.
Sagen Sie das nur nicht. 
GREGERS.
You mustn’t say that. 
格瑞格斯
你别说无聊。 
HEDVIG.
Jo, for det er jo bare et loft. 
HEDWIG.
O doch; denn es ist doch bloß ein Boden. 
HEDVIG.
Oh, yes, for you know it is only a garret. 
海特维格
是无聊,你要知道,其实只是一间阁楼。 
GREGERS
(ser fast på hende).
Er De så viss på det? 
GREGERS
sieht sie fest an.
Sind Sie dessen so gewiß. 
GREGERS
[looks fixedly at her.]
Are you so sure of that? 
格瑞格斯
(眼睛盯着她)
你准知道是一间阁楼吗? 
HEDVIG
(forbauset).
At det er et loft! 
HEDWIG
erstaunt.
Daß es nur ein Boden ist? 
HEDVIG
[astonished.]
That it’s a garret? 
海特维格
(诧异)
什么?我准知道是一间阁楼? 
GREGERS.
Ja, véd De det så sikkert? 
GREGERS.
Ja, wissen Sie das so sicher? 
GREGERS.
Are you quite certain of it? 
格瑞格斯
你拿得稳吗? 
HEDVIG
(tier og ser på ham med åben mund).
(Gina kommer med dækketøj fra køkkenet.) 
Hedwig schweigt und sieht ihn mit offenem Munde an. GINA kommt mit dem Tischzeug aus der Küche. 
[HEDVIG is silent, and looks at him open-mouthed. GINA comes in from the kitchen with the table things.] 
(海特格斯不做声,张着嘴对他呆望。基纳拿着食具从厨房走进来) 
GREGERS
(rejser sig).
Jeg er nok kommet for tidlig over Dem. 
GREGERS
steht auf.
Ich bin Ihnen gewiß zu früh gekommen? 
GREGERS
[rising.]
I have come in upon you too early. 
格瑞格斯
(站起来)
我来得太早了。 
GINA.
Å, etsteds må De jo være; og nu er det snart færdig også. Ryd af bordet, Hedvig.
(Hedvig ryder op; hun og Gina dækker under det følgende. Gregers sætter sig i lænestolen og blader i et album.) 
GINA.
Ach, irgendwo müssen Sie doch sein; und jetzt bin ich auch bald fertig. Räum’ den Tisch ab, Hedwig.
Hedwig räumt ab; sie und Gina decken während des Folgenden. Gregers setzt sich in den Lehnstuhl und blättert in einem Album. 
GINA.
Oh, you must be somewhere; and we’re nearly ready now, any way. Clear the table, Hedvig.
[HEDVIG clears away her things; she and GINA lay the cloth during what follows. GREGERS seats himself in the arm-chair, and turns over an album.] 
基 纳
喔,反正你总得有个地方待着啊!好在我们也差不多准备好了。海特维格,收拾桌子。
(海特维格把自己的东西收拾开之后,帮着基纳摆桌子开饭。格瑞格斯坐在扶手椅里翻看一本照片簿) 
GREGERS.
Jeg hører, De kan retouchere, fru Ekdal. 
GREGERS.
Ich höre, Sie können retouchieren, Frau Ekdal. 
GREGERS.
I hear you can retouch, Mrs. Ekdal. 
格瑞格斯
艾克达尔太太,我听说你会修照片。 
GINA
(med et sideblik).
Jaha, jeg kan det. 
GINA
mit einem Seitenblick.
Freilich kann ich das. 
GINA
[with a side glance.]
Yes, I can. 
基 纳
(斜看了一眼)
不错,我会。 
GREGERS.
Det traf sig da rigtig heldigt. 
GREGERS.
Das hat sich wirklich gut getroffen. 
GREGERS.
That was exceedingly lucky. 
格瑞格斯
这可真凑巧。 
GINA.
Hvorledes heldig? 
GINA.
Wieso gut? 
GINA.
How — lucky? 
基 纳
怎么凑巧? 
GREGERS.
Siden Ekdal blev fotograf, mener jeg. 
GREGERS.
Weil doch Ekdal Photograph geworden ist, meine ich. 
GREGERS.
Since Ekdal took to photography, I mean. 
格瑞格斯
我的意思是说,正好艾克达尔是开照相馆的。 
HEDVIG.
Mor kan også fotografere. 
HEDWIG.
Mutter kann auch photographieren. 
HEDVIG.
Mother can take photographs, too. 
海特维格
妈妈也会照相。 
GINA.
Å ja, jeg har nok fåt lære mig til den kunsten. 
GINA.
O ja, die Kunst habe ich mir auch angelernt. 
GINA.
Oh, yes; I was bound to learn that. 
基 纳
我会。那时候我非学不可。 
GREGERS.
Så er det kanske Dem, som driver forretningen? 
GREGERS.
Dann führen Sie wohl das Geschäft? 
GREGERS.
So it is really you that carry on the business, I suppose? 
格瑞格斯
如此说来,大概真正张罗这份买卖的是你吧? 
GINA.
Ja, når ikke Ekdal har tid selv, så – 
GINA.
Ja, wenn Ekdal selbst nicht Zeit hat, so – 
GINA.
Yes, when Ekdal hasn’t time himself — 
基 纳
艾克达尔没有工夫的时候是我张罗。 
GREGERS.
Han er sagtens så opta’t af sin gamle far, han, kan jeg tænke. 
GREGERS.
Er ist gewiß von seinem alten Vater ganz in Anspruch genommen, denke ich mir. 
GREGERS.
He is a great deal taken up with his old father, I daresay. 
格瑞格斯
我看他在他父亲身上花的时间不少。 
GINA.
Ja, og så er det da ikke noget for en slig mand, som Ekdal, at gå her og ta’ portrætter af kreti og preti. 
GINA.
Ja, und dann ist es doch auch nichts für einen Mann wie Ekdal, von Kräti und Präti Poträtts zu machen. 
GINA.
Yes; and then you can’t expect a man like Ekdal to do nothing but take car-de-visits of Dick, Tom and Harry. 
基 纳
对了。再说,像艾克达尔那么个人也不能成天净给不相干的人照相啊。 
GREGERS.
Det synes jeg også; men når han nu engang er slåt ind på den vejen, så – 
GREGERS.
Das meine ich auch; aber wenn er den Weg doch nun einmal eingeschlagen hat, so – 
GREGERS.
I quite agree with you; but having once gone in for the thing — 
格瑞格斯
你这话很有理;不过既然干了这一行-- 
GINA.
Herr Werle kan da vel tænke sig det, at Ekdal ikke er som en af de almindelige fotograferne. 
GINA.
Sie können sich doch wohl denken, Herr Werle, – Ekdal ist nicht einer von den gewöhnlichen Photographen. 
GINA.
You can surely understand, Mr. Werle, that Ekdal’s not like one of your common photographers. 
基 纳
威利先生,你当然明白,艾克达尔不是个平平常常的照相师。 
GREGERS.
Nå så alligevel! Men –?
(Et skud fyres af inde på loftet.) 
GREGERS.
Na ja, aber trotzdem –
Auf dem Boden fällt ein Schuß. 
GREGERS.
Of course not; but still —
[A shot is fired within the garret.] 
格瑞格斯
当然不是;不过究竟--
(阁楼里一声枪响) 
GREGERS
(farer op).
Hvad er det! 
GREGERS
fährt auf.
Was ist denn das?! 
GREGERS
[starting up.]
What’s that? 
格瑞格斯
(跳起来)
什么响? 
GINA.
Uf, nu skyder de igen! 
GINA.
Ujeh, da schießen sie wieder! 
GINA.
Ugh! now they’re firing again! 
基 纳
噢!他们爷儿俩又放枪了! 
GREGERS.
Skyder de også? 
GREGERS.
Schießen sie auch? 
GREGERS.
Have they firearms in there? 
格瑞格斯
他们有枪吗? 
HEDVIG.
De går på jagt. 
HEDWIG.
Sie gehen auf die Jagd. 
HEDVIG.
They are out shooting. 
基 纳
他们打猎呢。 
GREGERS.
Hvad for noget! (henne ved loftsdøren.) Går du på jagt, Hjalmar? 
GREGERS.
Was?! An der Bodentür. Du gehst auf die Jagd, Hjalmar? 
GREGERS.
What! [At the door of the garret.] Are you shooting, Hialmar? 
格瑞格斯
什么! (走到阁楼门口) 雅尔马,是不是你在打猎? 
HJALMAR
(indenfor garnet).
Er du kommen? Det vidste jeg ikke af; jeg var så opta’t –. (til Hedvig.) Og du, som ikke siger os til!
(kommer ind i atelieret). 
HJALMAR
hinter dem Netz.
Du bist da? Davon wußte ich nichts; ich war so beschäftigt – zu Hedwig: und Du sagst uns nichts!
Kommt ins Atelier. 
HIALMAR
[inside the net.]
Are you there? I didn’t know; I was so taken up — [To HEDVIG.] Why did you not let us know? [Comes into the studio.] 
雅尔马
(在鱼网里面)
是你吗?我不知道你来了,我只顾忙着--。 (向海特维格) 你为什么不告诉我们?(他一边说一边走进摄影室) 
GREGERS.
Går du og skyder inde på loftet? 
GREGERS.
Du gehst da auf dem Boden herum und schießt? 
GREGERS.
Do you go shooting in the garret? 
格瑞格斯
你在阁楼里打枪? 
HJALMAR
(viser en dobbeltløbet pistol).
Å, det er bare med denne her. 
HJALMAR
zeigt eine doppelläufige Pistole.
Ach, bloß mit diesem Dings da. 
HIALMAR
[showing a double-barrelled pistol.]
Oh, only with this thing. 
雅尔马
(给他看一支双筒枪)
就是这么一支枪。 
GINA.
Ja, du og gamle-far kommer nok engang til at gøre en ulykke med den pigstolen. 
GINA.
Ja, Du und Großvater, – Ihr werdet schon noch mal ein Unglück mit der Pikstole da anrichten. 
GINA.
Yes, you and grandfather will do yourselves a mischief some day with that there pigstol. 
基 纳
你跟爷爷老弄那支“兽枪” ,早晚会在自己身上惹乱子。 
HJALMAR
(ærgerlig).
Jeg tror, jeg har sagt, at et sådant skydevåben heder en pistol. 
HJALMAR
ärgerlich.
Ich habe Dir doch gesagt, so eine Schußwaffe heißt eine Pistole. 
HIALMAR
[with irritation.]
I believe I have told you that this kind of firearm is called a pistol. 
雅尔马
(有点不耐烦)
我记得告诉过你,这种枪叫“手枪”。 
GINA.
Å, det er da ikke stort bedre, det, synes jeg. 
GINA.
Ach, das ist auch nicht viel besser, meine ich. 
GINA.
Oh, that doesn’t make it much better, that I can see. 
基 纳
喔,兽枪也罢,手枪也罢,反正不是好东西。 
GREGERS.
Så du er altså ble’t jæger, du også, Hjalmar? 
GREGERS.
Du bist also auch Jäger geworden, Hjalmar? 
GREGERS.
So you have become a sportsman, too, Hialmar? 
格瑞格斯
雅尔马,你也成了个打猎的啦? 
HJALMAR.
Bare lidt kaninjagt en gang imellem. Det er mest for fars skyld, kan du skønne. 
HJALMAR.
Nur ab und zu ein bißchen Kaninchenjagd. Mehr Vater zuliebe, verstehst Du. 
HIALMAR.
Only a little rabbit-shooting now and then. Mostly to please father, you understand. 
雅尔马
我说不上打猎,不过间或打几只兔子罢了。你知道,这主要是哄着老人家让他高兴。 
GINA.
Mandfolk er nu så underlige, de; de skal altid ha’ noget at dividere sig med. 
GINA.
Die Mannsleute, die sind doch zu komisch; sie müssen immer was haben, womit sie sich dividieren. 
GINA.
Men are strange beings; they must always have something to pervert theirselves with. 
基 纳
男人的脾气真怪,总得有一桩伤心的事。 
HJALMAR
(arrig).
Ja rigtig, ja; vi skal altid ha’ noget at divertere os med. 
HJALMAR
ärgerlich.
Jawohl, ja; wir müssen immer was haben, womit wir uns divertieren. 
HIALMAR
[snappishly.]
Just so; we must always have something to divert ourselves with. 
雅尔马
(有点生气)
一点都不错,我们男人总得有一桩散心的事。 
GINA.
Ja, det er jo akkurat det jeg siger. 
GINA.
Na, das sage ich doch gerade. 
GINA.
Yes, that’s just what I say. 
基 纳
对,对,我是想说“散心”。 
HJALMAR.
Nå; hm! (til Gregers.) Jo, ser du, og så træffer det sig så heldigt, at loftet ligger slig til, at ingen kan høre det, når vi skyder. (lægger pistolen på den øverste reolhylde.) Ikke rør pistolen, Hedvig! Det ene løbet er ladt; husk på det. 
HJALMAR.
Na; hm! Zu Gregers. Und, siehst Du, es trifft sich gut, daß der Boden so liegt, daß niemand es hören kann, wenn wir schießen. Legt die Pistole auf das oberste Brett des Regals. Rühr’ die Pistole nicht an, Hedwig! Der eine Lauf ist geladen; vergiß das nicht. 
HIALMAR.
H’m. [To GREGERS.] You see the garret is fortunately so situated that no one can hear us shooting. [Lays the pistol on the top shelf of the bookcase.] Don’t touch the pistol, Hedvig! One of the barrels is loaded; remember that. 
雅尔马
嗯。 (向格瑞格斯) 你看阁楼的位置真凑巧,谁也听不见我们在里头打枪。 (把枪搁在书橱顶上) 海特维格,你别动那支枪!一个枪筒子里有子弹,记着。 
GREGERS
(ser ind gennem garnet).
Jagtgevær har du også, ser jeg. 
GREGERS
sieht hinein durch das Netz.
Ein Jagdgewehr hast Du auch, wie ich sehe. 
GREGERS
[looking through the net.]
You have a fowling-piece too, I see. 
格瑞格斯
(从网子里望进去)
哦,你还有一支鸟枪。 
HJALMAR.
Det er fars gamle gevær. Det kan ikke skydes med længer; for der er noget galt fat med låsen. Men det er ganske morsomt at ha’ det alligevel; for vi kan ta’ det fra hinanden og gøre det rent en gang imellem og smøre det med benfedt og skrue det sammen igen –. Ja, det er jo mest far, som pusler med sligt noget. 
HJALMAR.
Es ist Vaters altes Gewehr. Man kann nicht mehr damit schießen; denn am Schloß ist etwas nicht in Ordnung. Aber trotzdem ist’s ganz lustig, es zu haben; denn wir können es ab und zu auseinander nehmen und es reinigen und es mit Knochenfett einschmieren und es wieder zusammensetzen –. Besonders Vater bastelt gern an so etwas herum. 
HIALMAR.
That is father’s old gun. It’s of no use now; something has gone wrong with the lock. But it’s fun to have it all the same; for we can take it to pieces now and then, and clean and grease it, and screw it together again. — Of course, it’s mostly father that fiddle-faddles with all that sort of thing. 
雅尔马
那是父亲的旧枪。现在不能用了,枪机有毛病了。可是留着它还是挺好玩儿的,有时候我们可以把它拆开,擦擦干净,上点油,再把它装起来。不用说,多半是我父亲闲着没事摆弄这些玩意儿。 
HEDVIG
(henne ved Gregers).
Nu kan De da rigtig se vildanden. 
HEDWIG
neben Gregers.
Jetzt können Sie die Wildente ordentlich sehen. 
HEDVIG
[beside GREGERS.]
Now you can see the wild duck properly. 
海特维格
(走近格瑞格斯)
现在你可以仔细瞧瞧野鸭了。 
GREGERS.
Jeg står just og ser på den. Hun hænger lidt med den ene vingen, synes jeg. 
GREGERS.
Ich sehe sie mir gerade an. Mir scheint, sie läßt den einen Flügel ein bißchen hängen. 
GREGERS.
I was just looking at her. One of her wings seems to me to droop a bit. 
格瑞格斯
刚才我瞧过了。我看它一个翅膀好像有点搭拉着。 
HJALMAR.
Nå, det er da ikke så underligt; hun har jo været skamskudt. 
HJALMAR.
Na, das ist doch kein Wunder; sie ist ja angeschossen. 
HEDVIG.
Well, no wonder; her wing was broken, you know. 
海特维格
这也难怪,你知道它那个翅膀是折的。 
GREGERS.
Og så slæber hun lidt på foden. Eller er det ikke så? 
GREGERS.
Und dann schleppt sie den einen Fuß ein bißchen nach. Oder ist es nicht so? 
GREGERS.
And she trails one foot a little. Isn’t that so? 
格瑞格斯
并且它一只脚也有点儿拐。是不是? 
HJALMAR.
Kanske en bitte liden smule. 
HJALMAR.
Vielleicht ein ganz klein wenig. 
HIALMAR.
Perhaps a very little bit. 
雅尔马
也许有一丁点儿。 
HEDVIG.
Ja, for det var den foden, som hunden bed hende i. 
HEDWIG.
An dem Fuß, da hat der Hund sie gebissen. 
HEDVIG.
Yes, it was by that foot the dog took hold of her. 
海特维格
当初狗抓它的时候抓的就是那只脚。 
HJALMAR.
Men hun har slet ingen lyde og mén for resten; og det er virkelig mærkværdigt for en, som har fåt en ladning haggel i kroppen og som har været mellem hundetænder – 
HJALMAR.
Sonst hat sie aber nicht die geringsten Fehler und Gebrechen. Und das ist ein wahres Wunder, da sie doch eine Ladung Schrot in den Balg gekriegt hat und zwischen den Zähnen eines Hundes gewesen ist – 
HIALMAR.
But otherwise she hasn’t the least thing the matter with her; and that is simply marvellous for a creature that has a charge of shot in her body, and has been between a dog’s teeth — 
雅尔马
除此之外,它一点儿毛病都没有;它身上挨过子弹,还让狗在嘴里叼过,居然没有大毛病,真是难得的事。 
GREGERS
(med et øjekast til Hedvig).
– og som har været på havsens bund – så længe. 
GREGERS
mit einem Blick auf Hedwig.
– und auf dem Meeresgrund gewesen ist – so lange. 
GREGERS
[with a glance at HEDVIG]
— and that has lain in the depths of the sea — so long. 
格瑞格斯
(瞟了海特维格一眼)
并且还在海洋深处待过那么些时候。 
HEDVIG
(smiler).
Ja. 
HEDWIG
lächelt.
Ja. 
HEDVIG
[smiling.]
Yes. 
海特维格
(微笑)
对。 
GINA
(steller ved bordet).
Den velsignede vildanden, ja. Den gøres der da krusifikser nok for. 
GINA
schafft am Tisch Ordnung.
Die ewige Wildente, die! Vor der werden so viel Kumpelmente gemacht. 
GINA
[laying the table.]
That blessed wild duck! What a lot of fuss you do make over her. 
基 纳
(摆桌子)
那只倒霉野鸭!你们在它身上为什么这么操心! 
HJALMAR.
Hm; – er det snart dækket kanske? 
HJALMAR.
Hm; – ist nun bald gedeckt? 
HIALMAR.
H’m; — will lunch soon be ready? 
雅尔马
唔。午饭快得了吧? 
GINA.
Ja straks på timen. Hedvig, nu må du komme og hjælpe mig.
(Gina og Hedvig går ud i køkkenet.) 
GINA.
Ja, gleich. Hedwig, jetzt komm und hilf mir.
Gina und Hedwig ab in die Küche. 
GINA.
Yes, directly. Hedvig, you must come and help me now.
[GINA and HEDVIG go out into the kitchen.] 
基 纳
马上就得。海特维格,来帮助我。
(基纳和海特维格走进厨房) 
HJALMAR
(halv højt).
Jeg tror ikke, det er værdt, du står der og ser på far; han liker det ikke. 
HJALMAR
halblaut.
Ich meine, es hat keinen Wert, daß Du da stehst und Vatern zusiehst; er mag das nicht. 
HIALMAR
[in a low voice.]
I think you had better not stand there looking in at father; he doesn’t like it. 
雅尔马
(低声)
你最好别站在那儿瞧我父亲,他不喜欢别人瞧他。 
GREGERS
(går fra loftsdøren). 
GREGERS
verläßt die Bodentür. 
[GREGERS moves away from the garret door.]  
(格瑞格斯离开阁楼门) 
HJALMAR.
Og så er det bedst jeg stænger, før de andre kommer ind. (skræmmer med hænderne.) Hysch – hysch; vil I væk med jer! (i det han hejser forhænget op og trækker døren sammen.) Disse her remedierne er min egen opfindelse. Det er virkelig ganske morsomt at ha’ sligt noget at stelle med og gøre i stand, når det går i stykker. Og så er det desuden aldeles nødvendigt, ser du; for Gina vil ikke gerne ha’ kaniner og høns ind i atelieret. 
HJALMAR.
Es ist das Gescheiteste, ich mache zu, ehe die andern kommen. Klatscht in die Hände. Husch – husch; wollt Ihr wohl da weg! Indem er den Vorhang hinaufzieht und die Tür zusammenschiebt. Diese Zurichtungen sind meine eigene Erfindung. Es ist wirklich recht amüsant, so etwas zu haben, woran man sich zu schaffen macht, und das man wieder in Ordnung bringt, wenn es kaput gegangen ist. Und dann, sieh mal, ist es auch sehr notwendig, weil doch Gina nicht gern Kaninchen und Hühner im Atelier drin haben will. 
Besides, I may as well shut up before the others come. [Claps his hands to drive the fowls back.] Shh — shh, in with you! [Draws up the curtain and pulls the doors together.] All the contrivances are my own invention. It’s really quite amusing to have things of this sort to potter with, and to put to rights when they get out of order. And it’s absolutely necessary, too; for Gina objects to having rabbits and fowls in the studio. 
趁别的客人还没来,我得把门关上。 (拍拍巴掌把禽鸟轰进去) 嘘,嘘,你们都进去! (拉好幔子,把门拉上) 这些装置都是我设计的。没事的时候把它们摆弄摆弄,坏了把它们拾掇拾掇,真怪有意思的。并且我也不得不这么办,因为基纳不喜欢把鸡鸭兔养在摄影室里。 
GREGERS.
Nej, nej; og det er kanske din kone, som står for styret her? 
GREGERS.
Gewiß, gewiß; und Deine Frau, die besorgt hier wohl alles? 
GREGERS.
To be sure; and I suppose the studio is your wife’s special department? 
格瑞格斯
当然。这间屋子大概是你太太专用的吧? 
HJALMAR.
Jeg overlader hende i almindelighed de løbende forretninger; for så kan jeg imens ty ind i dagligstuen og tænke over de ting, som vigtigere er. 
HJALMAR.
Ich überlasse ihr im allgemeinen die laufenden Geschäfte; denn so kann ich inzwischen die Wohnstube aufsuchen und über Dinge nachdenken, die wichtiger sind. 
HIALMAR.
As a rule, I leave the everyday details of business to her; for then I can take refuge in the parlour and give my mind to more important things. 
雅尔马
我照例把业务上的零碎事都交给她管,这么着,我就可以躲在客厅里专心去想更重要的事了。 
GREGERS.
Hvad er det egentlig for ting, du Hjalmar? 
GREGERS.
Du, was sind denn das eigentlich für Dinge, Hjalmar? 
GREGERS.
What things may they be, Hialmar? 
格瑞格斯
雅尔马,你想的是些什么事? 
HJALMAR.
Jeg undrer mig over, at du ikke har spurgt om det før. Eller kanske du ikke har hørt tale om opfindelsen? 
HJALMAR.
Ich wundere mich, daß Du danach nicht schon längst gefragt hast. Oder hast Du etwa noch nichts von der Erfindung gehört? 
HIALMAR.
I wonder you have not asked that question sooner. But perhaps you haven’t heard of the invention? 
雅尔马
我奇怪的是你怎么不早问这句话。也许你没听说过我的发明吧? 
GREGERS.
Opfindelsen? Nej. 
GREGERS.
Der Erfindung? Nein. 
GREGERS.
The invention? No. 
格瑞格斯
你的发明?我没听说过。 
HJALMAR.
Så? Du har ikke det? Å nej, der oppe i skogtrakterne og ødemarkerne – 
HJALMAR.
So? Wirklich nicht? Natürlich, da oben in Deinen Hochwäldern und Einöden – 
HIALMAR.
Really? Have you not? Oh, no, out there in the wilds — 
雅尔马
真的吗?你没听说过?哦,也难怪,你老在荒山野地里待着-- 
GREGERS.
Du har altså gjort en oprindelse! 
GREGERS.
Du hast also eine Erfindung gemacht! 
GREGERS.
So you have invented something, have you? 
格瑞格斯
是不是你发明了一件什么东西? 
HJALMAR.
Ikke ganske gjort den endnu; men jeg holder på med det. Du kan jo nok tænke dig, at da jeg beslutted at offre mig for fotografien, så var det ikke for at gå her og ta’ portrætter af alskens hverdagsmennesker. 
HJALMAR.
Noch nicht ganz gemacht; aber ich bin eben dabei. Du kannst Dir doch wohl denken, daß ich mich nicht deshalb der Photographiererei geopfert habe, um etwa bloß alle möglichen Alltagsmenschen abzuporträtieren. 
HIALMAR.
It is not quite completed yet; but I am working at it. You can easily imagine that when I resolved to devote myself to photography, it wasn’t simply with the idea of taking likenesses of all sorts of commonplace people. 
雅尔马
目前还没完成,可是我正在研究。你不难想象,当初我决意学照相这门手艺的时候并不是打算单给普通人照相。 
GREGERS.
Nej, nej, det sa’ også din kone nu nylig. 
GREGERS.
Gewiß nicht; das sagte auch Deine Frau eben. 
GREGERS.
No; your wife was saying the same thing just now. 
格瑞格斯
当然不是,刚才你太太也这么说。 
HJALMAR.
Jeg svor, at skulde jeg vie mine kræfter til den håndtering, så skulde jeg også hæve den så højt, at den blev både til en kunst og til en videnskab. Og så beslutted jeg at gøre den mærkelige opfindelsen. 
HJALMAR.
Ich habe einen Schwur geleistet: wenn ich schon meine Kräfte so einem Handwerk widmete, so müßte ich es auch so heben, daß es sowohl zu einer Kunst wie zu einer Wissenschaft würde. Und so habe ich beschlossen, die merkwürdige Erfindung zu machen. 
HIALMAR.
I swore that if I consecrated my powers to this handicraft, I would so exalt it that it should become both an art and a science. And to that end I determined to make this great invention. 
雅尔马
我发过誓,如果我把全副力量用在这门手艺上的话,我要把它提高到也是艺术也是科学的水平。为了达到这目的,我决意要钻研这伟大的发明。 
GREGERS.
Og hvad består så den opfindelsen i? Hvad går den ud på? 
GREGERS.
Und worin besteht die Erfindung? Was bezweckt sie? 
GREGERS.
And what is the nature of the invention? What purpose does it serve? 
格瑞格斯
你的发明是什么性质?它的用途又是什么? 
HJALMAR.
Ja, kære, du må ikke spørge således om enkeltheder endnu. Det tar tid, ser du. Og så skal du ikke tro det er forfængelighed, som driver mig. Jeg arbejder visselig ikke for min egen skyld. Å nej, det er livsopgaven, som står for mig nat og dag. 
HJALMAR.
Ja, mein Lieber, nach solchen Einzelheiten darfst Du mich noch nicht fragen. Dazu, sieh mal, gehört Zeit. Und dann darfst Du auch nicht glauben, daß es Eitelkeit ist, was mich dazu treibt. Ich arbeite wahrhaftig nicht um meinetwillen. O nein, um der Lebensaufgabe willen, die Tag und Nacht mir vorschwebt. 
HIALMAR.
Oh, my dear fellow, you mustn’t ask for details yet. It takes time, you see. And you must not think that my motive is vanity. It is not for my own sake that I am working. Oh, no; it is my life’s mission that stands before me night and day. 
雅尔马
喔,好朋友,你暂时别打听这些小节细目。你要知道,这不是一天半天能做得成的事。并且你也不要以为我的目的是为满足虚荣。我现在的工作不是为我自己。不是,不是!日日夜夜在我面前摆着的是我做人的使命。 
GREGERS.
Hvilken livsopgave da? 
GREGERS.
Was für eine Lebensaufgabe? 
GREGERS.
What is your life’s mission? 
格瑞格斯
你的使命是什么? 
HJALMAR.
Glemmer du gubben med sølvhåret? 
HJALMAR.
Vergißt Du den Greis im Silberhaar? 
HIALMAR.
Do you forget the old man with the silver hair? 
雅尔马
难道你忘了那银丝白发的老头儿吗? 
GREGERS.
Din stakkers far; ja, men hvad kan du egentlig gøre for ham? 
GREGERS.
Dein armer Vater; ja, aber was kannst Du denn eigentlich für ihn tun? 
GREGERS.
Your poor father? Well, but what can you do for him? 
格瑞格斯
你是说你那可怜的父亲你能给他出什么力? 
HJALMAR.
Jeg kan opvække hans selvfølelse fra de døde, i det jeg hæver det ekdalske navn til ære og værdighed igen. 
HJALMAR.
Ich kann sein totes Selbstgefühl zu neuem Leben erwecken, indem ich den Namen Ekdal wieder zu Ehren und Ansehen bringe. 
HIALMAR.
I can raise up his self-respect from the dead, by restoring the name of Ekdal to honour and dignity. 
雅尔马
只要我能恢复艾克达尔这个家门的光荣尊严,我就能恢复父亲的自尊心。 
GREGERS.
Det er altså din livsopgave. 
GREGERS.
Das also ist Deine Lebensaufgabe. 
GREGERS.
Then that is your life’s mission? 
格瑞格斯
这就是你做人的使命吗? 
HJALMAR.
Ja. Jeg vil redde den skibbrudne mand. For skibbrud led han allerede da uvejret brød løs over ham. Da disse forfærdelige undersøgelserne stod på, var han ikke længer sig selv. Pistolen der henne, du, – den, som vi bruger til at skyde kaniner med, – den har spillet en rolle i den ekdalske slægts tragedie. 
HJALMAR.
Ja. Ich will den Schiffbrüchigen retten. Denn Schiffbruch hat er schon erlitten, als das Unwetter über ihn hereinbrach. Während der schrecklichen Zeit der Untersuchung, da war er schon nicht mehr er selbst. Die Pistole dort – die wir zur Kaninchenjagd gebrauchen, – Du, die hat eine Rolle gespielt in der Tragödie des Hauses Ekdal. 
HIALMAR.
Yes. I will rescue the shipwrecked man. For shipwrecked he was, by the very first blast of the storm. Even while those terrible investigations were going on, he was no longer himself. That pistol there — the one we use to shoot rabbits with — has played its part in the tragedy of the house of Ekdal. 
雅尔马
正是。我要搭救这翻船的人!风暴刚开头时,他就做了翻船落难的人。甚至在这案子正在进行调查还没判决的时候,他就已经精神错乱改了样子。书橱上那支手枪--就是我们打兔子的那支手枪--在艾克达尔家的伤心史里曾经出现过。 
GREGERS.
Pistolen! Så? 
GREGERS.
Die Pistole? So? 
GREGERS.
The pistol? Indeed? 
格瑞格斯
那支手枪?这话当真? 
HJALMAR.
Da dommen var afsagt og han skulde sættes fast, – da havde han pistolen i sin hånd – 
HJALMAR.
Als das Urteil gefällt war, und er eingesperrt werden sollte, – da hielt er die Pistole in der Hand – 
HIALMAR.
When the sentence of imprisonment was passed — he had the pistol in his hand — 
雅尔马
法院宣判徒刑的时候,我父亲抓紧了那支手枪。 
GREGERS.
Havde han –! 
GREGERS.
Wahrhaftig –? 
GREGERS.
Had he — ? 
格瑞格斯
他想--? 
HJALMAR.
Ja; men han turde ikke. Han var fejg. Så forkommet, så ruineret på sjælen var han ble’t allerede dengang. Å, kan du begribe det? Han, en militær, han, som havde skudt ni bjørne, og som stammed ned fra to oberstløjtnanter, – ja, fra den ene efter den anden, naturligvis –. Kan du begribe det, Gregers? 
HJALMAR.
Ja; aber er hatte nicht den Mut. Er war feige. So verkommen, so ruiniert war er schon damals an seiner Seele. O, kannst Du das begreifen? Ein Offizier – ein Mann, der neun Bären geschossen hatte – der abstammte von zwei Oberstleutnants, – von einem nach dem andern natürlich –. Kannst Du das begreifen, Gregers? 
HIALMAR.
Yes; but he dared not use it. His courage failed him. So broken, so demoralised was he even then! Oh, can you understand it? He, a soldier; he, who had shot nine bears, and who was descended from two lieutenant-colonels — one after the other, of course. Can you understand it, Gregers? 
雅尔马
正是,可是他不敢用它。他没有胆量。那时候他已经那么意志消沉,精神颓丧了!你明白不明白他是个军人;他打过九只熊,祖上有过两位中校--当然是一先一后。格瑞格斯,你明白不明白? 
GREGERS.
Ja, jeg begriber det godt. 
GREGERS.
O ja, ich begreife es ganz gut. 
GREGERS.
Yes, I understand it well enough. 
格瑞格斯
我很明白。 
HJALMAR.
Jeg ikke. Og så greb pistolen atter ind i vor slægts historie. Da han havde fåt den grå klædning på og sad under lås og lukke, – å, det var forfærdelige tider for mig, kan du tro. Jeg havde rullegardinerne nede for begge mine vinduer. Når jeg kikked ud, så jeg, at solen skinned som den plejer. Jeg begreb det ikke. Jeg så menneskene gå på gaden og le og snakke om ligegyldige ting Jeg begreb det ikke. Jeg syntes, at hele tilværelsen måtte stå stille ligesom under en solformørkelse. 
HJALMAR.
Ich nicht. Und zum zweiten Mal griff die Pistole in die Geschichte unseres Hauses ein. Als er das graue Gewand anhatte und hinter Schloß und Riegel saß, – o, das waren, glaub’ mir, entsetzliche Zeiten für mich. Ich hatte die Rollgardinen an meinen beiden Fenstern heruntergelassen. Wenn ich hinausblickte, sah ich, daß die Sonne schien wie gewöhnlich. Ich konnte es nicht fassen. Ich sah die Menschen auf der Straße gehen und lachen und über die gleichgültigsten Dinge schwätzen. Ich konnte es nicht fassen. Mir war, als müßte das ganze Dasein stillstehen wie bei einer Sonnenfinsternis. 
HIALMAR.
I cannot. And once more the pistol played a part in the history of our house. When he had put on the grey clothes and was under lock and key — oh, that was a terrible time for me, I can tell you. I kept the blinds drawn down over both my windows. When I peeped out, I saw the sun shining as if nothing had happened. I could not understand it. I saw people going along the street, laughing and talking about indifferent things. I could not understand it. It seemed to me that the whole of existence must be at a standstill — as if under an eclipse. 
雅尔马
我不明白。那支手枪后来在我们家历史里第二次又出现了。我父亲换上灰色罪衣,被他们押进监狱的时候--喔,不瞒你说,我心里真是凄惨极了。我把两扇百叶窗都拉了下来。我往外偷看了一眼,只见太阳照得挺亮,一片静悄悄的跟平常一样。我不明白是怎么回事。我看见人们在街上来来往往,说说笑笑,谈些无关紧要的事。我不明白是怎么回事。我觉得整个儿世界好像都站住不动了--仿佛正在日蚀。 
GREGERS.
Slig følte jeg det også, da mor var død. 
GREGERS.
So war auch mir ums Herz, als meine Mutter gestorben war. 
GREGERS.
I felt that, too, when my mother died. 
格瑞格斯
我母亲去世的时候,我也有过这种感觉。 
HJALMAR.
I en sådan stund havde Hjalmar Ekdal pistolen rettet mod sit eget bryst. 
HJALMAR.
In einem solchen Augenblick hatte ich, Hjalmar Ekdal, die Pistole auf meine eigene Brust gerichtet. 
HIALMAR.
It was in such an hour that Hialmar Ekdal pointed the pistol at his own breast. 
雅尔马
就在那当口,雅尔马·艾克达尔把手枪对准了自己的胸膛。 
GREGERS.
Du tænkte også på at –! 
GREGERS.
Auch Du wolltest –! 
GREGERS.
You, too, thought of — ! 
格瑞格斯
你也想要--! 
HJALMAR.
Ja. 
HJALMAR.
Ja. 
HIALMAR.
Yes. 
雅尔马
正是。 
GREGERS.
Men du skød ikke? 
GREGERS.
Aber Du hast nicht losgedrückt? 
GREGERS.
But you did not fire? 
格瑞格斯
可是你没开枪? 
HJALMAR.
Nej. I det afgørende øjeblik vandt jeg sejr over mig selv. Jeg blev i live. Men du kan tro, der hører mod til at vælge livet under de vilkår. 
HJALMAR.
Nein. Im entscheidenden Augenblick errang ich den Sieg über mich selbst. Ich blieb leben. Aber glaube mir, es gehört Mut dazu, unter solchen Umständen das Leben zu wählen. 
HIALMAR.
No. At the decisive moment I won the victory over myself. I remained in life. But I can assure you it takes some courage to choose life under circumstances like those. 
雅尔马
没有。在那紧要关头,我克制了自己。我还是没死。可是,我告诉你,在那种情形之下,舍死求生是需要点勇气的。 
GREGERS.
Ja, det er som man tar det. 
GREGERS.
Ja – wie man es nimmt. 
GREGERS.
Well, that depends on how you look at it. 
格瑞格斯
唔,那也在乎你是怎么看法。 
HJALMAR.
Jo, ubetinget, du. Men det var bedst så; for nu nu gør jeg snart opfindelsen; og da tror doktor Relling, ligesom jeg, at far kan få lov til at bære uniformen igen. Jeg vil fordre det som min eneste løn. 
HJALMAR.
Nein, Du, – unbedingt. Aber es war das Beste so; denn nun mache ich bald meine Erfindung; und dann – das glaubt Doktor Relling wie ich – bekommt Vater die Erlaubnis, wieder seine Uniform zu tragen. Das will ich fordern als meinen einzigen Lohn. 
HIALMAR.
Yes, indeed, it takes courage. But I am glad I was firm: for now I shall soon perfect my invention; and Dr. Relling thinks, as I do myself, that father may be allowed to wear his uniform again. I will demand that as my sole reward. 
雅尔马
确实需要点勇气。幸亏当时我意志坚决,所以才有今天。现在我不久就可以完成我的发明了;并且瑞凌大夫的看法也跟我一样,他认为我父亲将来还可以穿军服。我只要求这一件事作为我的发明的报酬。 
GREGERS.
Så det er det med uniformen, som han –? 
GREGERS.
Also die Uniform ist es, die er –? 
GREGERS.
So that is what he meant about his uniform — ? 
格瑞格斯
你父亲提起他的军服就为这个? 
HJALMAR.
Ja, det er det, han mest higer og stunder efter. Du kan ikke forestille dig, hvorledes det skærer mig i hjertet for ham. Hver gang vi fejrer en liden familjefest – som Ginas og min bryllupsdag, eller hvad det nu kan være – da træder oldingen her ind iført sin løjtnantsuniform fra lykkens dage. Men banker det så bare på gangdøren, – for han tør jo ikke vise sig for fremmede, véd du, – da piler han ind i sit kammers igen, så fort som de gamle ben vil bære ham. Sligt er sønderslidende for et sønnehjerte at se på, du! 
HJALMAR.
Ja, nach ihr steht sein ganzes Sinnen und Trachten. Du kannst Dir nicht vorstellen, wie mir das um seinetwillen das Herz zerreißt. Immer, wenn wir ein kleines Familienfest feiern – Ginas und meinen Hochzeitstag oder was es sonst sein mag – dann erscheint der Alte hier angetan mit seiner Leutnantsuniform aus den Tagen des Glücks. Aber klopft es nur an der Flurtür, – er wagt nämlich nicht, sich vor fremden Leuten zu zeigen, weißt Du, – dann stürzt er wieder in seine Kammer, so schnell ihn seine alten Beine tragen wollen. Und siehst Du, so etwas kann einem Sohn das Herz zerbrechen. 
HIALMAR.
Yes, that is what he most yearns for. You can’t think how my heart bleeds for him. Every time we celebrate any little family festival — Gina’s and my wedding-day, or whatever it may be — in comes the old man in the lieutenant’s uniform of happier days. But if he only hears a knock at the door — for he daren’t show himself to strangers, you know — he hurries back to his room again as fast as his old legs can carry him. Oh, it’s heart-rending for a son to see such things! 
雅尔马
是的,这是他一心一意盼望的事。你不知道,为了父亲的事,我心里多么难受。每逢我们家有点儿小喜庆事的时候--类如基纳和我的结婚纪念日子什么的--老头子总是穿着当年得意时期的中尉军服到场。可是只要一听见外面有人敲门,他马上就拖着两条有气无力的腿躲进自己屋里去。你要知道,他不敢看见生人。唉,做儿子的看着那种情形心里好像扎了刀子! 
GREGERS.
Hvad tid omtrent tror du den opfindelsen kan bli’ færdig? 
GREGERS.
Und wann ungefähr denkst Du mit der Erfindung fertig zu sein? 
GREGERS.
How long do you think it will take you to finish your invention? 
格瑞格斯
还要多少时间你的发明才能完成? 
HJALMAR.
Nej, Herregud, du må ikke spørge mig om sådanne enkeltheder som tiden. En opfindelse, det er noget, som en ikke helt og holdent er herre over selv. Det kommer for en stor del an på inspirationen, – på en indskydelse, – og det er næsten umulig på forhånd at beregne, hvad tid den indtræder. 
HJALMAR.
Herrgott, nach solchen Einzelheiten wie der Zeit darfst Du mich nicht fragen! Eine Erfindung, das ist eine Sache, die man selbst nicht ganz in der Hand hat. Es kommt dabei zum guten Teil auf die Inspiration an, – auf eine Eingebung, – und es ist so gut wie unmöglich, im voraus zu berechnen, wann sie eintritt. 
HIALMAR.
Come now, you mustn’t expect me to enter into particulars like that. An invention is not a thing completely under one’s own control. It depends largely on inspiration — on intuition — and it is almost impossible to predict when the inspiration may come. 
雅尔马
你别追问详细情形。发明不是一桩完全听人调度的事情。发明主要依靠灵感,依靠直觉,灵感什么时候会来简直没法预料。 
GREGERS.
Men fremad går det da vel? 
GREGERS.
Aber vorwärts geht es doch wohl? 
GREGERS.
But it’s advancing? 
格瑞格斯
你的发明是不是正在进展? 
HJALMAR.
Ja visst går det fremad. Jeg tumler hver eneste dag med opfindelsen; den fylder mig. Hver eftermiddag, når jeg har spist, lukker jeg mig inde i dagligstuen, hvor jeg kan gruble i ro. Men man må bare ikke jage på mig; for det nytter ikke til noget; det siger Relling også. 
HJALMAR.
Freilich geht es vorwärts. Ich mache mich jeden lieben Tag an die Erfindung; sie füllt mich ganz aus. Jeden Nachmittag, nach dem Essen, schließe ich mich in der Wohnstube ein, wo ich in Ruhe nachsinnen kann. Aber nur treiben soll man mich nicht; das nützt nämlich gar nichts; das sagt Relling auch. 
HIALMAR.
Yes, certainly, it is advancing. I turn it over in my mind every day; I am full of it. Every afternoon, when I have had my dinner, I shut myself up in the parlour, where I can ponder undisturbed. But I can’t be goaded to it; it’s not a bit of good; Relling says so, too. 
雅尔马
当然是正在进展。每天我都在翻来覆去地盘算,专心致志,一刻不忘。每天下午,吃过年饭,我就一个人躲在客厅里潜心思索。可是别人不能硬逼我,硬逼没有好处。瑞凌也这么说。 
GREGERS.
Og du synes ikke, at alle de anstalterne der inde på loftet dra’r dig bort og spreder dig for meget? 
GREGERS.
Und meinst Du nicht, daß die ganzen Geschichten da drin auf dem Boden Dich zu sehr ablenken und zerstreuen? 
GREGERS.
And you don’t think that all that business in the garret draws you off and distracts you too much? 
格瑞格斯
你看阁楼里那些事是不是太糟蹋你的时间,分散你的心思? 
HJALMAR.
Nej, nej, nej; tvert imod. Du må ikke sige noget sådant. Jeg kan da ikke evig og altid gå her og hænge over de samme anstrængende tankerne. Jeg må ha’ noget ved siden af, som kan fylde ventetiden ud. Inspirationen, indskydelsen, ser du, – når den kommer, så kommer den alligevel. 
HJALMAR.
I bewahre, im Gegenteil. Das darfst Du nicht sagen. Ich kann doch nicht immer und ewig hier denselben anstrengenden Gedanken nachhängen. Ich muß nebenher noch etwas haben, das die Wartezeit ausfüllt. Die Inspiration, die Eingebung, sieh mal, – wenn die kommen will – so kommt sie doch. 
HIALMAR.
No, no, no; quite the contrary. You mustn’t say that. I cannot be everlastingly absorbed in the same laborious train of thought. I must have something alongside of it to fill up the time of waiting. The inspiration, the intuition, you see — when it comes, it comes, and there’s an end of it. 
雅尔马
不,不,不,并且恰好相反。你别说这话。我不能一天到晚专想一件劳心的事。我总得找点儿别的事填补填补那一段等待的空闲时间。你要知道,灵感,直觉,说来就来,它们一来,就万事大吉了。 
GREGERS.
Min kære Hjalmar, jeg tror næsten, du har noget af vildanden i dig. 
GREGERS.
Mein lieber Hjalmar, ich glaube fast, Du hast etwas von der Wildente an Dir. 
GREGERS.
My dear Hialmar, I almost think you have something of the wild duck in you. 
格瑞格斯
亲爱的雅尔马,据我看来,你也有几分野鸭气息。 
HJALMAR.
Af vildanden? Hvorledes det, mener du? 
HJALMAR.
Von der Wildente? Wie meinst Du das? 
HIALMAR.
Something of the wild duck? How do you mean? 
雅尔马
我也有几分野鸭气息?这话什么意思? 
GREGERS.
Du har dukket under og bidt dig fast i bundgræsset. 
GREGERS.
Du bist untergetaucht und hast Dich im Gras da tief unten festgebissen. 
GREGERS.
You have dived down and bitten yourself fast in the undergrowth. 
格瑞格斯
你也扎到了水底,死啃着海草。 
HJALMAR.
Sigter du kanske til det næsten dødbringende skud, som har rammet far i vingen – og mig også? 
HJALMAR.
Meinst Du damit vielleicht den Schuß, der, um ein Haar tödlich, meinen Vater in den Flügel getroffen hat – und mich auch? 
HIALMAR.
Are you alluding to the well-nigh fatal shot that has broken my father’s wing — and mine, too? 
雅尔马
你是不是说打折我们爷儿俩翅膀的那颗几乎致命的子弹? 
GREGERS.
Ikke nærmest til det. Jeg vil ikke sige, at du er skamskudt; men du er kommet ud i en forgiftig sump, Hjalmar; du har fåt en snigende sot i kroppen, og så er du gåt tilbunds for at dø i mørke. 
GREGERS.
Nicht unmittelbar das. Ich will nicht sagen, daß Du angeschossen bist; aber Du bist in einen giftigen Sumpf geraten, Hjalmar; Du hast eine schleichende Krankheit im Körper, und dann bist Du untergegangen, um im Dunkeln zu sterben. 
GREGERS.
Not exactly to that. I don’t say that your wing has been broken; but you have strayed into a poisonous marsh, Hialmar; an insidious disease has taken hold of you, and you have sunk down to die in the dark. 
格瑞格斯
不一定是说那个。我并不是说你的翅膀已经折了。雅尔马,我是说你走了岔道,掉在一个有毒的泥塘里了;你染上了危险的病症,陷落在阴暗的地方等死。 
HJALMAR.
Jeg? Dø i mørke! Nej, véd du hvad, Gregers, du skal virkelig la’ være med slig snak. 
HJALMAR.
Ich? Im Dunkeln sterben! Du, hör’ mal, Gregers, solchen Schnack solltest Du wirklich lassen. 
HIALMAR.
I? To die in the dark? Look here, Gregers, you must really leave off talking such nonsense. 
雅尔马
我?在阴暗的地方等死?格瑞格斯,你千万别再这么胡说八道。 
GREGERS.
Vær bare rolig; jeg skal nok se at få dig op igen. For jeg har også fåt en livsopgave nu, ser du; jeg fik den igår. 
GREGERS.
Sei nur ruhig; ich werde Dich schon wieder auf die Beine bringen. Denn, siehst Du, ich habe nun auch eine Lebensaufgabe; seit gestern. 
GREGERS.
Don’t be afraid; I shall find a way to help you up again. I, too, have a mission in life now; I found it yesterday. 
格瑞格斯
你放心,我会想办法把你救出来。现在我也有了做人的使命了,这是昨天我才发现的。 
HJALMAR.
Ja, det kan gerne være; men du skal bare la’ mig bli udenfor. Jeg kan forsikkre dig, at – fraregnet min let forklarlige melankoli naturligvis – så befinder jeg mig så vel, som noget menneske kan ønske det. 
HJALMAR.
Schön, – aber laß mich nur in Frieden. Ich kann Dir versichern: ich befinde mich – abgesehen von meiner leicht erklärlichen Melancholie natürlich – so wohl, wie ein Mensch sich es nur wünschen kann. 
HIALMAR.
That’s all very well; but you will please leave me out of it. I can assure you that — apart from my very natural melancholy, of course — I am as contented as any one can wish to be. 
雅尔马
很好,可是你别管我的闲事。我告诉你,除了自然而然地有一点儿忧郁之外,我很心满意足。 
GREGERS.
At du det gør, det kommer også af forgiften. 
GREGERS.
Daß dies so ist, das kommt auch von dem Gift. 
GREGERS.
Your contentment is an effect of the marsh poison. 
格瑞格斯
你的心满意足正是中了泥塘毒气之后发生的结果。 
HJALMAR.
Nej, kære smile Gregers, snak nu ikke mere om sot og forgift; jeg er slet ikke vant til den slags samtaler; i mit hus snakker man aldrig til mig om uhyggelige ting. 
HJALMAR.
Liebster, bester Gregers, jetzt rede mir nicht mehr von Krankheit und Gift; solche Gespräche bin ich nicht gewöhnt; in meinem Hause redet man mir niemals von unangenehmen Sachen. 
HIALMAR.
Now, my dear Gregers, pray do not go on about disease and poison; I am not used to that sort of talk. In my house nobody ever speaks to me about unpleasant things. 
雅尔马
格瑞格斯,请你别再谈什么病症毒气,我听不惯这种话。在我家里,从来没有人跟我提起不痛快的事。 
GREGERS.
Nej, det skal du nok få mig til at tro. 
GREGERS.
Ja, das will ich Dir gern glauben. 
GREGERS.
Ah, that I can easily believe. 
格瑞格斯
嗯,这话我信。 
HJALMAR.
Nej, for jeg har ikke godt af det. Og her er ingen sumpluft, som du udtrykker dig. I den fattige fotografs hjem er taget lavt, det véd jeg nok, – og mine kår er ringe. Men jeg er en opfinder, du, – og jeg er familjeforsørger tillige. Det bærer mig oppe over de små vilkår. – Ah, der kommer de med frokosten!
(Gina og Hedvig bringer ølflasker, brændevinskaraffel, glasse og andet tilbehør. I det samme kommer Relling og Molvik ind fra gangen; de er begge uden hat og overtøj; Molvik er sortklædt.) 
HJALMAR.
Jawohl, denn es schadet mir nur. Und hier ist keine Sumpfluft, wie Du Dich ausdrückst. Das Haus des armen Photographen hat ein niedriges Dach – das weiß ich wohl, – und meine Verhältnisse sind beschränkt. Aber – ich bin ein Erfinder, Du, – und ich bin zugleich Familienvater. Das erhebt mich über die engen Verhältnisse. – Ah, da ist das Frühstück!
GINA und HEDWIG bringen Bierflaschen, Branntweinkaraffe, Gläser und anderes Zubehör. Zugleich erscheinen RELLING und MOLVIK vom Flur her; beide sind ohne Hut und Überrock; Molvik ist schwarz gekleidet. 
HIALMAR.
It’s not good for me, you see. And there are no marsh poisons here, as you express it. The poor photographer’s roof is lowly, I know — and my circumstances are narrow. But I am an inventor, and I am the bread-winner of a family. That exalts me above my mean surroundings. — Ah, here comes lunch!
[GINA and HEDVIG bring bottles of ale, a decanter of brandy, glasses, etc. At the same time, RELLING and MOLVIK enter from the passage; they are both without hat or overcoat. MOLVIK is dressed in black.] 
雅尔马
提这些事对我没好处。再说,我们这儿并没有你说的什么泥塘毒气。我知道,我这穷照相馆老板的房子很简陋,我的景况很局促,可是我是个发明家,并且一家人都靠着我吃饭。这么一来,就把我从低微的环境之中提高了。哦,饭来了。
(基纳和海特维格拿了几瓶啤酒、一瓶白兰地和玻璃杯什么的走进屋来。瑞凌和莫尔维克同时也从过道里进来。他们俩都没戴帽子,也没穿大衣。莫尔维克穿着一身黑衣服) 
GINA
(sætter sagerne på bordet).
Nå, de to kommer da rigtig til rette tid. 
GINA
stellt die Sachen auf den Tisch.
Na, die beiden sind pünktlich da. 
GINA
[placing the things upon the table.]
Ah, you two have come in the nick of time. 
基 纳
(把东西搁在桌上)
哦,你们俩来得正是时候。 
RELLING.
Molvik bildte sig ind, at han kunde lugte sildesalat, og så var han ikke til at holde. – Godmorgen for anden gang, Ekdal. 
RELLING.
Molvik hat sich eingebildet, er wittere Heringssalat, und da war er nicht zu halten. – Nochmals guten Morgen, Ekdal. 
RELLING.
Molvik got it into his head that he could smell herring-salad, and then there was no holding him. — Good morning again, Ekdal. 
瑞 凌
莫尔维克异想天开地说他闻着了青鱼生菜的味儿,于是就拦不住他了。艾克达尔,咱们又见面了。 
HJALMAR.
Gregers, må jeg forestille dig kandidat Molvik; doktor –, ja, Relling kender du jo? 
HJALMAR.
Gregers, darf ich Dir Herrn Kandidaten Molvik vorstellen; Doktor –, ach, Relling, den kennst Du ja. 
HIALMAR.
Gregers, let me introduce you to Mr. Molvik. Doctor — Oh, you know Relling, don’t you? 
雅尔马
格瑞格斯,我给你介绍莫尔维克先生。还有瑞凌大夫,哦,你认识瑞凌,是不是? 
GREGERS.
Ja, så løselig. 
GREGERS.
Ja, ganz flüchtig. 
GREGERS.
Yes, slightly. 
格瑞格斯
认识,不太熟。 
RELLING.
Å, det er herr Werle junior. Ja, vi to har været i totterne på hinanden oppe på Højdalsværket. De er nok netop flyttet ind? 
RELLING.
Ah, Herr Werle junior. Ja, wir beiden haben uns da oben auf dem Höjdalswerk in den Haaren gelegen. Sie sind wohl eben eingezogen? 
RELLING.
Oh, Mr. Werle, junior! Yes, we two have had one or two little skirmishes up at the Hoidal works. You’ve just moved in? 
瑞 凌
哦,原来是小威利先生!不错,咱们俩在赫义达工厂打过一两次小交道。你是不是刚搬进来? 
GREGERS.
Jeg flytted ind nu imorges, 
GREGERS.
Ich bin heute früh eingezogen. 
GREGERS.
I moved in this morning. 
格瑞格斯
今天早晨刚搬进来。 
RELLING.
Og nedenunder bor Molvik og jeg, så De har ikke langt til doktor og prest, om De skulde få brug for slige nogen. 
RELLING.
Und unter Ihnen wohnen Molvik und ich; Sie haben also nicht weit zum Doktor und zum Pastor, wenn Sie einen brauchen sollten. 
RELLING.
Molvik and I live right under you; so you haven’t far to go for the doctor and the clergyman, if you should need anything in that line. 
瑞 凌
莫尔维克和我的屋子正在你楼底下,所以要是你万一用得着医生和牧师的话,不必到远处去找。 
GREGERS.
Tak, det kunde nok hænde; for igår var vi tretten til bords. 
GREGERS.
Danke sehr. Das wäre schon möglich, denn gestern waren wir dreizehn bei Tisch. 
GREGERS.
Thanks, it’s not quite unlikely; for yesterday we were thirteen at table. 
格瑞格斯
谢谢,我难保用不着,因为昨天我们十三个人同席吃饭。 
HJALMAR.
Å, kom nu ikke ind på det uhyggelige igen! 
HJALMAR.
Ach, so komm doch nicht wieder auf die ungemütliche Geschichte. 
HIALMAR.
Oh, come now, don’t let us get upon unpleasant subjects again! 
雅尔马
算了,算了,别再提那些丧气事了! 
RELLING.
Du kan ta’ det med ro, Ekdal; for dig træffer det s’gu ikke. 
RELLING.
Das braucht Dich nicht anzufechten, Ekdal; denn Dich trifft es weiß Gott nicht. 
RELLING.
You may make your mind easy, Ekdal; I’ll be hanged if the finger of fate points to you. 
瑞 凌
艾克达尔,你放心,我敢赌咒,你不会倒霉。 
HJALMAR.
Det vil jeg ønske for min familjes skyld. Men la’ os nu sætte os og spise og drikke og være glade. 
HJALMAR.
Das will ich auch hoffen im Interesse meiner Familie. Aber nun wollen wir uns setzen und essen und trinken und fröhlich sein. 
HIALMAR.
I should hope not, for the sake of my family. But let us sit down now, and eat and drink and be merry. 
雅尔马
为了我老婆孩子,但愿如此。现在大家请坐吧,吃吃喝喝,开心作乐。 
GREGERS.
Skal vi ikke vente på din far? 
GREGERS.
Wollen wir nicht auf Deinen Vater warten? 
GREGERS.
Shall we not wait for your father? 
格瑞格斯
咱们要不要等你父亲? 
HJALMAR.
Nej, han vil ha’ sit ind til sig siden. Kom så!
(Herrerne sætter sig til frokostbordet, spiser og drikker. Gina og Hedvig går ud og ind og varter op.) 
HJALMAR.
Nein, er will sein Essen später auf seine Stube haben. Also bitte!
Die Herren setzen sich an den Frühstückstisch, essen und trinken. Gina und Hedwig kommen und gehen und bedienen. 
HIALMAR.
No, his lunch will be taken in to him later. Come along!
[The men seat themselves at table, and eat and drink. GINA and HEDVIG go in and out and wait upon them.] 
雅尔马
不用,他的饭回头给他端进去。来吧!
(四个男人坐下吃喝。基纳和海特维格出来进去伺候他们) 
RELLING.
Igår var Molvik stygt på støvlerne, fru Ekdal. 
RELLING.
Gestern hatte Molvik einen schönen Zustand, Frau Ekdal. 
RELLING.
Molvik was frightfully screwed yesterday, Mrs. Ekdal. 
瑞 凌
艾克达尔太太,昨儿晚上莫尔维克喝得稀糊烂醉。 
GINA.
Så? Igår igen? 
GINA.
So? Schon wieder? 
GINA.
Really? Yesterday again? 
基 纳
真的吗?昨天他又喝醉了? 
RELLING.
Hørte De ham ikke, da jeg kom hjem med ham inat? 
RELLING.
Haben Sie ihn nicht gehört, wie ich nachts mit ihm nach Hause gekommen bin? 
RELLING.
Didn’t you hear him when I brought him home last night? 
瑞 凌
昨晚我把他弄回家来的时候你没听见吗? 
GINA.
Nej, jeg kan ikke sige det. 
GINA.
Nein, daß ich nicht wüßte. 
GINA.
No, I can’t say I did. 
基 纳
我没听见。 
RELLING.
Det var bra’; for inat var Molvik fæl. 
RELLING.
Das war gut; denn Molvik ist eklig gewesen. 
RELLING.
That was a good thing, for Molvik was disgusting last night. 
瑞 凌
没听见最好,莫尔维克昨晚闹得太不像话了。 
GINA.
Er det sandt, Molvik? 
GINA.
Ist das wahr, Molvik? 
GINA.
Is that true, Molvik? 
基 纳
莫尔维克,真的吗? 
MOLVIK.
La’ os slå en streg over nattens hændelser. Sligt afhænger jo ikke af mit bedre jeg. 
MOLVIG.
Machen wir einen Strich durch die Ereignisse dieser Nacht. So etwas hängt ja nicht von meinem besseren Ich ab. 
MOLVIK.
Let us draw a veil over last night’s proceedings. That sort of thing is totally foreign to my better self. 
莫尔维克
把昨晚那段事撇开别再提了。那种行为不是出于我的本性。 
RELLING
(til Gregers).
Det kommer over ham som en indskydelse; og så må jeg ud med ham på rangel. For kandidat Molvik er dæmonisk, ser De. 
RELLING
zu Gregers.
Es kommt über ihn wie eine Eingebung, und dann muß ich mit ihm hinaus auf den Bummel. Denn, sehen Sie, unser Molvik ist dämonisch. 
RELLING
[to GREGERS.]
It comes over him like a sort of possession, and then I have to go out on the loose with him. Mr. Molvik is daemonic, you see. 
瑞 凌
(向格瑞格)
每逢他兴致一发作像着了魔的时候,我就不能不陪他出去喝酒胡闹了。你知道,莫尔维克先生是个出众的天才。 
GREGERS.
Dæmonisk? 
GREGERS.
Dämonisch? 
GREGERS.
Daemonic? 
格瑞格斯
出众的天才? 
RELLING.
Molvik er dæmonisk, ja. 
RELLING.
Molvik ist dämonisch, jawohl. 
RELLING.
Molvik is daemonic, yes. 
瑞 凌
真的,莫尔维克是个天才。 
GREGERS.
Hm. 
GREGERS.
Hm. 
GREGERS.
H’m. 
格瑞格斯
唔。 
RELLING.
Og dæmoniske naturer er ikke skabt til at gå lige på benene gennem verden; de må ud på afveje en gang iblandt. – Nå, og De holder altså ud der oppe på det fæle svarte værket endnu? 
RELLING.
Und dämonische Naturen sind nicht dazu gemacht, auf ihren Beinen gerade durch die Welt zu gehen; sie müssen dann und wann auf Abwege. – Na, und Sie halten es noch immer aus da oben auf dem scheußlichen rußigen Werk? 
RELLING.
And daemonic natures are not made to walk straight through the world; they must meander a little now and then. — Well, so you still stick up there at those horrible grimy works? 
瑞 凌
天才的脾气生来不爱走直路。他们有时候一定要走弯弯曲曲的路子。格瑞格斯,你是不是还死守着那个乌黑烟熏的工厂? 
GREGERS.
Jeg har holdt ud indtil nu. 
GREGERS.
Bis jetzt habe ich es ausgehalten. 
GREGERS.
I have stuck there until now. 
格瑞格斯
是,我一直死守到现在。 
RELLING.
Og fik De så inkasseret den fordringen, De gik omkring med? 
RELLING.
Und haben Sie inzwischen die Forderung einkassieren können, mit der Sie herumgezogen sind? 
RELLING.
And did you ever manage to collect that claim you went about presenting? 
瑞 凌
你到处向穷人要求的东西究竟到手没有? 
GREGERS.
Fordringen? (forstår ham.) Nå så. 
GREGERS.
Forderung? Versteht ihn. Ach so. 
GREGERS.
Claim? [Understands him.] Ah, I see. 
格瑞格斯
要求的东西? (恍然大悟) 哦,我明白了。 
HJALMAR.
Har du inkasseret fordringer, Gregers? 
HJALMAR.
Du hast Forderungen einkassiert, Gregers? 
HIALMAR.
Have you been presenting claims, Gregers? 
雅尔马
格瑞格斯,你是不是向人家要求什么东西? 
GREGERS.
Å snak. 
GREGERS.
Ach, Unsinn. 
GREGERS.
Oh, nonsense. 
格瑞格斯
喔,没有的事。 
RELLING.
Jo såmænd har han så; han gik omkring i alle husmandshytterne og præsenterte noget, som han kaldte „den ideale fordring“. 
RELLING.
I freilich hat er das; er ist von einer Häuslerhütte zur andern gegangen und hat etwas präsentiert, das er »die ideale Forderung« nannte. 
RELLING.
Faith, but he has, though! He went round to all the cotters’ cabins presenting something he called “the claim of the ideal.” 
瑞 凌
我敢赌咒,确有其事!他在乡下挨家挨户索取他的所谓“理想的要求”。 
GREGERS.
Jeg var ung dengang. 
GREGERS.
Ich war damals noch jung. 
GREGERS.
I was young then. 
格瑞格斯
那时候我还年轻。 
RELLING.
De har ret i det; De var svært ung. Og den ideale fordringen – den fik De da aldrig honoreret så længe jeg var der oppe. 
RELLING.
Da haben Sie recht; Sie waren sehr jung. Und die ideale Forderung, – die ist Ihnen nie honoriert worden, so lange ich da war. 
RELLING.
You’re right; you were very young. And as for the claim of the ideal — you never got it honoured while I was up there. 
瑞 凌
这话不错,那时候你很年轻。说起那“理想的要求”,我在那儿的时候你从来没弄到手。 
GREGERS.
Ikke siden heller. 
GREGERS.
Nachher auch nicht. 
GREGERS.
Nor since either. 
格瑞格斯
你走以后,我也没弄到手。 
RELLING.
Nå, så er De vel ble’t så klog at slå lidt af på beløbet da, kan jeg tænke. 
RELLING.
Na, und da sind – denke ich mir – Sie wohl so gescheit geworden, von dem Betrag ein bißchen abzulassen. 
RELLING.
Ah, then you’ve learnt to knock a little discount off, I expect. 
瑞 凌
后来你大概学会打折扣了吧? 
GREGERS.
Aldrig når jeg står foran et ægte, virkeligt menneske. 
GREGERS.
Nie, wenn ich vor einem echten, wahren Menschen stehe. 
GREGERS.
Never, when I have a true man to deal with. 
格瑞格斯
要是跟一个诚实的人打交道,我还是不折不扣。 
HJALMAR.
Nej, det synes jeg jo er ganske rimeligt. – Lidt smør, Gina. 
HJALMAR.
Das finde ich auch ganz vernünftig. – Etwas Butter, Gina. 
HIALMAR.
No, I should think not, indeed. A little butter, Gina. 
雅尔马
对了,我想你不会打折扣。基纳,来点儿黄油。 
RELLING.
Og så et stykke flæsk til Molvik. 
RELLING.
Und auch ein Stück Speck für Molvik. 
RELLING.
And a slice of bacon for Molvik. 
瑞 凌
给莫尔维克来一片咸肉。 
MOLVIK.
Uh, ikke flæsk!
(det banker på loftsdøren.) 
MOLVIG.
Äh! keinen Speck!
Es klopft an der Bodentür. 
MOLVIK.
Ugh; not bacon!
[A knock at the garret door.] 
莫尔维克
呕!我不吃咸肉!
(有人在阁楼门上敲了一下) 
HJALMAR.
Luk op, Hedvig; far vil ud.
(Hedvig går hen og åbner på klem; gamle Ekdal kommer ind med et friskt kaninskind; hun lukker efter ham.) 
HJALMAR.
Mach’ auf, Hedwig; Vater will heraus.
Hedwig geht und öffnet ein Stückchen; der ALTE EKDAL kommt herein mit einem frischen Kaninchenfell; sie schließt wieder hinter ihm. 
HIALMAR.
Open the door, Hedvig; father wants to come out.
[HEDVIG goes over and opens the door a little way; EKDAL enters with a fresh rabbit-skin; she closes the door after him.] 
雅尔马
开门,海特维格。爷爷要出来。(海特维格过去把门推开一点。艾克达尔手里拿着一张新剥的兔皮,走进屋来。海特维格随手把门拉上) 
EKDAL.
God morgen, mine herrer! Har havt god jagt idag. Har skudt en stor en. 
EKDAL.
Guten Morgen, meine Herren! Habe heut ’ne gute Jagd gehabt. Habe eins von den großen geschossen. 
EKDAL.
Good morning, gentlemen! Good sport to-day. Shot a big one. 
艾克达尔
诸位早啊!我今天运气好。打了一只大的。 
HJALMAR.
Og så har du flådd den før jeg kom –! 
HJALMAR.
Und Du hast es abgezogen, ehe ich gekommen bin –! 
HIALMAR.
And you’ve gone and skinned it without waiting for me — ! 
雅尔马
你不等我就把皮剥了! 
EKDAL.
Har saltet den også. Det er godt, mørt kød, det kaninkødet; og så er det sødt; smager som sukker. God appetit, mine herrer!
(går ind i sit værelse.) 
EKDAL.
Hab’s auch gesalzen. Es ist gutes, mürbes Fleisch, das Kaninchenfleisch; und süß ist es auch; schmeckt wie Zucker. Mahlzeit, meine Herren!
Ab in sein Zimmer. 
EKDAL.
Salted it, too. It’s good tender meat, is rabbit; it’s sweet; it tastes like sugar. Good appetite to you, gentlemen!
[Goes into his room.] 
艾克达尔
肉都腌了。兔子肉又嫩又香。味儿真甜,像糖似的。诸位,祝你们胃口好!
(他走进自己屋子) 
MOLVIK
(rejser sig).
Undskyld –; jeg kan ikke –; jeg må ned som snarest – 
MOLVIG
steht auf.
Entschuldigen Sie –; ich kann nicht –; ich muß hinunter so rasch wie möglich – 
MOLVIK
[rising.]
Excuse me — ; I can’t — ; I must get downstairs immediately — 
莫尔维克
(站起来)
对不起!我不行了,我得马上下楼。 
RELLING.
Drik sodavand, menneske! 
RELLING.
Trink Sodawasser, Mensch! 
RELLING.
Drink some soda water, man! 
瑞 凌
老兄,喝点汽水吧! 
MOLVIK
(skynder sig).
Uh – uh!
(ud gennem gangdøren.) 
MOLVIG
beeilt sich.
Äh – äh!
Durch die Flurtür ab. 
MOLVIK
[hurrying away.]
Ugh — ugh!
[Goes out by the passage door.] 
莫尔维克
(急忙起身)
呕!呕!
(他从过道门里出去) 
RELLING
(til Hjalmar).
Lad os tømme en dram for den gamle jægersmand. 
RELLING
zu Hjalmar.
Wir wollen ein Glas Schnaps leeren auf das Wohl des alten Weidmanns. 
RELLING
[to HIALMAR.]
Let us drain a glass to the old hunter. 
瑞 凌
(向雅尔马)
咱们敬那位老猎人一杯酒。 
HJALMAR
(klinker med ham).
For idrætsmanden på gravens bred, ja. 
HJALMAR
stößt mit ihm an.
Auf den Sportsman am Rand des Grabes – ja! 
HIALMAR
[clinks glasses with him.]
To the undaunted sportsman who has looked death in the face! 
雅尔马
(跟他碰杯)
为那位勇敢不怕死的猎人干杯! 
RELLING.
For den gråhærdede –. (drikker.) Ja, sig mig, –er det gråt hår, han har, eller er det hvidt? 
RELLING.
Auf den Greis im – trinkt. Ja, sag’ mal, – ist das Haar, das er hat, eigentlich grau oder weiß? 
RELLING.
To the grey-haired — [Drinks.] By-the-bye, is his hair grey or white? 
瑞 凌
敬那位白头发的-- (干杯) 提起头发,他的头发是灰的还是白的? 
HJALMAR.
Det er visst så midt imellem; for resten har han nok ikke ret mange hårstrå igen på sin isse. 
HJALMAR.
Es ist wohl so mittel; übrigens hat er gar nicht mehr so viel Haare auf dem Kopf. 
HIALMAR.
Something between the two, I fancy; for that matter, he has very few hairs left of any colour. 
雅尔马
恐怕是介乎灰白之间。要说头发,不论灰的白的,他头上没有几根了。 
RELLING.
Nå, med forlorent kommer man også igennem verden. Ja, du er da i grunden en lykkelig mand, du Ekdal; du har denne vakkre livsopgaven at stræve for – 
RELLING.
Na, mit falschen Haaren kommt man auch durch die Welt. Du, Ekdal, – ja, Du bist im Grunde doch ein glücklicher Mann; Du hast Deine schöne Lebensaufgabe, für die Du streben kannst – 
RELLING.
Well, well, one can get through the world with a wig. After all, you are a happy man, Ekdal; you have your noble mission to labour for — 
瑞 凌
一个人带上假头发也能在社会上混。艾克达尔,归根结底,你是个有福气的人。你有崇高的使命需要你努力-- 
HJALMAR.
Og jeg stræver også, kan du tro. 
HJALMAR.
Und ich strebe auch, – das kannst Du glauben. 
HIALMAR.
And I do labour, I can tell you. 
雅尔马
我是在努力啊。 
RELLING.
Og så har du din flinke kone, som lunter så lunt ud og ind på filtsko og vagger i hofterne og hygger og steller for dig. 
RELLING.
Und dann hast Du Dein flinkes Weib, das so mollig in seinen Filzschuhen aus und ein schlorrt und sich in den Hüften schaukelt und Dich so hegt und bemuttert. 
RELLING.
And then you have your excellent wife, shuffling quietly in and out in her felt slippers, with that see-saw walk of hers, and making everything cosy and comfortable about you — 
瑞 凌
你还有这么一位好太太,趿拉着毡鞋,静悄悄地走来走去,身子晃晃悠悠,把你的日子安排得那么舒服熨帖。 
HJALMAR.
Ja, Gina – (nikker til hende.) du er en bra’ ledsagerinde, at ha’ med på livsvejen, du. 
HJALMAR.
Ja, Gina, – nickt ihr zu – Du bist eine tapfere Gefährtin auf meinem Lebenswege – das bist Du. 
HIALMAR.
Yes, Gina — [nods to her] — you were a good helpmate on the path of life. 
雅尔马
一点都不错,基纳, (向她点点头) 你是我生命路途上的一个好伴侣。 
GINA.
Å, sid nu ikke der og ressensér om mig. 
GINA.
Ach, sitzt nicht da und ressensiert über mich. 
GINA.
Oh, don’t sit there cricketising me. 
基 纳
喔,别净批骗我。 
RELLING.
Og så din Hedvig, du Ekdal? 
RELLING.
Und dann – Du, Ekdal, Deine Hedwig! 
RELLING.
And your Hedvig, too, Ekdal! 
瑞 凌
艾克达尔,你还有海特维格这么个好孩子! 
HJALMAR
(bevæget).
Barnet, ja! Barnet først og fremst. Hedvig, kom hid til mig. (stryger hende over håret.) Hvad er det for en dag imorgen, du? 
HJALMAR
bewegt.
Das Kind, ja! Das Kind in erster Reihe. Hedwig, komm mal her. Streichelt ihr Haar. Was ist morgen für ein Tag, Du? 
HIALMAR
[affected.]
The child, yes! The child before everything! Hedvig, come here to me. [Strokes her hair.] What day is it to-morrow, eh? 
雅尔马
(伤感) 是啊,这孩子!这孩子比什么都珍贵!海特维格,过来。 (摸摸她的头发) 明天是什么日子? 
HEDVIG
(rusker i ham).
Å nej, du skal ikke sige noget, far! 
HEDWIG
zupft ihn am Rock.
Ach nein, Vater, Du sollst nichts sagen. 
HEDVIG
[shaking him.]
Oh, no, you’re not to say anything, father. 
海特维格
(推推她父亲)
喔,爸爸,别提这件事。 
HJALMAR.
Det stinger mig som en kniv igennem hjertet, når jeg tænker på, at det skal bli’ så ringe; bare en liden festlig tilstelning inde på loftet – 
HJALMAR.
Als führe mir ein Messer durchs Herz, so ist mir bei dem Gedanken, daß es so wenig sein wird; bloß eine kleine festliche Veranstaltung drin auf dem Boden – 
HIALMAR.
It cuts me to the heart when I think what a poor affair it will be; only a little festivity in the garret — 
雅尔马
我一想起明天的事不成个局面,只是阁楼里有一场小热闹,心里真难受。 
HEDVIG.
Å, men det blir just dejligt, det! 
HEDWIG.
Aber das ist ja doch gerade himmlisch! 
HEDVIG.
Oh, but that’s just what I like! 
海特维格
喔,我喜欢的就是这个! 
RELLING.
Og vent så bare til den mærkelige opfindelsen kommer til verden, Hedvig! 
RELLING.
Nur Geduld, Hedwig, bis die merkwürdige Erfindung ans Licht tritt! 
RELLING.
Just you wait till the wonderful invention sees the light, Hedvig! 
瑞 凌
海特维格,别忙,你等到那个惊人的发明出现以后就好了! 
HJALMAR.
Ja da – da skal du se! Hedvig, jeg har besluttet at sikkre din fremtid. Du skal få det godt så længe du lever. Jeg vil forlange noget for dig, et eller andet. Det skal være den fattige opfinders eneste løn. 
HJALMAR.
Ja dann – dann sollst Du sehen –! Hedwig, ich bin entschlossen, Deine Zukunft sicher zu stellen. Du sollst es gut haben, so lange Du lebst. Ich will etwas für Dich verlangen, – irgend etwas. Das soll der einzige Lohn des armen Erfinders sein. 
HIALMAR.
Yes, indeed — then you shall see — ! Hedvig, I have resolved to make your future secure. You shall live in comfort all your days. I will demand — something or other — on your behalf. That shall be the poor inventor’s sole reward. 
雅尔马
真是!到那时候你瞧吧!海特维格,我一定要把你将来的日子安排得稳稳当当。我要让你一辈子过舒服日子。将来我要为你要求一点东西。那就是苦命的发明家唯一的报酬。 
HEDVIG
(hvisker med armen om hans hals).
Å, du snille, snille far! 
HEDWIG
schlingt den Arm um seinen Hals und flüstert ihm zu:
O Du lieber, lieber Vater! 
HEDVIG
[whispering, with her arms round his neck.]
Oh, you dear, kind father! 
海特维格
(低声,两只胳臂搂着他脖子)
喔,亲爸爸!好爸爸! 
RELLING
(til Gregers).
Nå, synes De ikke ganske bra’ om det, til en forandring, at sidde ved et godt besat bord i en lykkelig familjekreds? 
RELLING
zu Gregers.
Na, meinen Sie nicht auch, daß es eine ganz nette Sache ist, zur Abwechselung einmal an einem gut besetzten Tisch zu sitzen im Kreise einer glücklichen Familie? 
RELLING
[to GREGERS.]
Come now, don’t you find it pleasant, for once in a way, to sit at a well-spread table in a happy family circle? 
瑞 凌
(向格瑞格斯) 喂!偶尔在一个快活家庭里吃顿好饭,你说是不是挺痛快? 
HJALMAR.
Ja, disse timer ved bordet sætter jeg virkelig pris på. 
HJALMAR.
Ja, diese Stunden bei Tisch, die weiß ich wirklich sehr zu schätzen. 
HIALMAR.
Ah, yes, I really prize these social hours. 
雅尔马
当然,我很珍重这种朋友欢聚的机会。 
GREGERS.
Jeg, for min del, trives ikke i sumpluft. 
GREGERS.
Ich für mein Teil fühle mich nicht wohl in Sumpfluft. 
GREGERS.
For my part, I don’t thrive in marsh vapours. 
格瑞格斯
我不喜欢呼吸泥塘的霉气。 
RELLING.
Sumpluft? 
RELLING.
Sumpfluft? 
RELLING.
Marsh vapours? 
瑞 凌
泥塘的霉气? 
HJALMAR.
Å, kom nu ikke med den snak igen! 
HJALMAR.
Ach Du, komm doch nicht wieder mit dem Gerede. 
HIALMAR.
Oh, don’t begin with that stuff again! 
雅尔马
喔,别再提那无聊的话了! 
GINA.
Her er, ved Gud, ingen sumplugt, herr Werle; for jeg lufter såmænd ud hver evige dag. 
GINA.
Hier ist, weiß Gott, kein Sumpfgeruch, Herr Werle, denn hier wird jeden lieben Tag gelüftet. 
GINA.
Goodness knows there’s no vapours in this house, Mr. Werle; I give the place a good airing every blessed day. 
基 纳
威利先生,你放心,我们这儿没有霉气。我每天都把门窗敞开,通风透气。 
GREGERS
(går fra bordet).
Den stank, jeg mener, den lufter De visst ikke ud. 
GREGERS
steht vom Tische auf.
Den Gestank, den ich meine, kriegen Sie sicher nicht durch Lüften heraus. 
GREGERS
[leaves the table.]
No airing you can give will drive out the taint I mean. 
格瑞格斯
(离座)
我说的毒气你敞开门窗也赶不出去。 
HJALMAR.
Stank! 
HJALMAR.
Gestank! 
HIALMAR.
Taint! 
雅尔马
毒气! 
GINA.
Ja, hvad synes du, Ekdal! 
GINA.
Was sagst Du dazu, Ekdal! 
GINA.
Yes, what do you say to that, Ekdal! 
基 纳
是啊,艾克达尔,你说他这话怪不怪? 
RELLING.
Om forladelse, – det skulde vel ikke være Dem selv, som bringer stanken med der oppe fra gruberne? 
RELLING.
Pardon, – aber sind Sie es am Ende nicht selbst, der den Gestank mit von den Gruben herunter bringt? 
RELLING.
Excuse me — may it not be you yourself that have brought the taint from those mines up there? 
瑞 凌
对不起,恐怕那毒气是你自己从矿山里带来的吧? 
GREGERS.
Det kunde ligne Dem at kalde for stank, hvad jeg bringer ind i huset. 
GREGERS.
Es sähe Ihnen ähnlich, das Gestank zu nennen, was ich hier ins Haus bringe. 
GREGERS.
It is like you to call what I bring into this house a taint. 
格瑞格斯
这倒很像你的口气,你把我带到艾克达尔家里来的东西叫做毒气。 
RELLING
(går hen til ham).
Hør, herr Werle junior, jeg har Dem stærkt mistænkt for, at De går med „den ideale fordring“ uforkortet i baglommen endnu. 
RELLING
nähert sich ihm.
Hören Sie, Herr Werle junior, ich habe Sie stark im Verdacht, daß Sie »die ideale Forderung« noch immer unverkürzt hinten in Ihrer Rocktasche herumtragen. 
RELLING
[goes up to him.]
Look here, Mr. Werle, junior: I have a strong suspicion that you are still carrying about that “claim of the ideal” large as life, in your coat-tail pocket. 
瑞 凌
(走近他)
喂,小威利先生,我猜想你在上衣后摆口袋里还是塞着你那不折不扣的“理想的要求”。 
GREGERS.
I brystet går jeg med den. 
GREGERS.
In der Brust trage ich sie. 
GREGERS.
I carry it in my breast. 
格瑞格斯
我塞在前胸。 
RELLING.
Ja, hvor fanden De så har den, så vil jeg ikke rå’ Dem til at spille inkassator her, så længe jeg er inde. 
RELLING.
Tragen Sie sie zum Donnerwetter, wo Sie wollen, – aber ich möchte Ihnen nicht geraten haben, hier den Einkassierer zu spielen, so lange ich da bin. 
RELLING.
Well, wherever you carry it, I advise you not to come dunning us with it here, so long as I am on the premises. 
瑞 凌
不管你塞在什么地方,只要我一天不搬出这所房子,我劝你一天不要向我们硬讨什么东西。 
GREGERS.
Og hvis jeg gør det alligevel? 
GREGERS.
Und wenn ich es nun doch tue? 
GREGERS.
And if I do so none the less? 
格瑞格斯
要是我向你们硬讨呢,你又把我怎么样? 
RELLING.
Så kommer De på hodet ned over trapperne; nu véd De det. 
RELLING.
Dann fliegen Sie kopfüber die Treppe hinunter, verstehen Sie mich! 
RELLING.
Then you’ll go head-foremost down the stairs; now I’ve warned you. 
瑞 凌
那就对不起,要请你像倒栽葱似的滚下楼去。现在我警告过你了。 
HJALMAR
(rejser sig).
Nej men, Relling! 
HJALMAR
steht auf.
Aber Relling! 
HIALMAR
[rising.]
Oh, but Relling — ! 
雅尔马
(站起来)
啊,瑞凌! 
GREGERS.
Ja, kast De mig bare ud –. 
GREGERS.
Ja, werfen Sie mich nur hinaus – 
GREGERS.
Yes, you may turn me out — 
格瑞格斯
对,你把我轰出去。 
GINA
(går imellem dem).
Det får De ikke lov til, Relling. Men det må jeg sige Dem, herr Werle, at De, som gjorde alt det fæle inde i kakkelovnen Deres, De skulde ikke komme til mig og snakke om stank.
(det banker på gangdøren.) 
GINA
tritt zwischen sie.
Da haben Sie kein Recht zu, Relling. Aber ich muß Ihnen doch sagen, Herr Werle: wer, wie Sie, die Schweinerei in dem Ofen gemacht hat, der sollte nicht in meine Stube kommen und von Gestank schwätzen. 
GINA
[interposing between them.]
We can’t have that, Relling. But I must say, Mr. Werle, it ill becomes you to talk about vapours and taints, after all the mess you made with your stove.
[A knock at the passage door.] 
基 纳
(给他们俩劝解)
这可使不得,瑞凌。可是,威利先生,你自己生炉子把屋子搞得那么稀脏,不应该再说什么霉气毒气的。
(有人敲过道门) 
HEDVIG.
Mor, der er nogen, som banker. 
HEDWIG.
Mutter, es klopft. 
HEDVIG.
Mother, there’s somebody knocking. 
海特维格
妈妈,有人敲门。 
HJALMAR.
Se så; nu skal vi ha’ det rend også! 
HJALMAR.
So, – nun haben wir auch noch die Rennerei! 
HIALMAR.
There now, we’re going to have a whole lot of people! 
雅尔马
好!客人越来越多了! 
GINA.
La’ bare mig –. (går hen og åbner døren, studser, farer sammen og viger tilbage.) Åh! Uf da!
(Grosserer Werle, i pelsfrakke, træder et skridt indenfor.) 
GINA.
Laß mich nur –. Geht, öffnet die Tür, stutzt, fährt zusammen und prallt zurück. O! Jeh doch!
Der ALTE WERLE, im Pelz, tritt einen Schritt vor. 
GINA.
I’ll go [Goes over and opens the door, starts, and draws back.] Oh — oh, dear!
[WERLE, in a fur coat, advances one step into the room.] 
基 纳
我去开门。 (过去开门,吃了一惊,身子倒退) 哦,天啊!
(威利向屋里迈了一步。他身上穿着皮大衣) 
WERLE.
Be’r undskylde; men min søn skal nok bo her i huset. 
WERLE.
Bitte um Entschuldigung, – aber mein Sohn soll hier im Hause wohnen. 
WERLE.
Excuse me; but I think my son is staying here. 
威 利
对不起!我儿子大概是住在这儿吧。 
GINA
(svælger vejret).
Ja. 
GINA
schnappt nach Luft.
Ja. 
GINA
[with a gulp.]
Yes. 
基 纳
(使劲咽了一口气)
是。 
HJALMAR
(går nærmere).
Vil ikke herr grossereren være så artig –? 
HJALMAR
geht näher.
Wollen Sie nicht so freundlich sein, Herr Werle –? 
HIALMAR
[approaching him.]
Won’t you do us the honour to — ? 
雅尔马
(走近威利)
你肯不肯赏光一块儿--? 
WERLE.
Tak; jeg ønsker blot at tale med min søn. 
WERLE.
Danke sehr; ich wünsche nur meinen Sohn zu sprechen. 
WERLE.
Thank you, I merely wish to speak to my son. 
威 利
谢谢,我只想跟我儿子说一句话。 
GREGERS.
Ja, hvad godt? Her står jeg. 
GREGERS.
Ja, was gibt’s denn? Da bin ich. 
GREGERS.
What is it? Here I am. 
格瑞格斯
有什么话?我在这儿。 
WERLE.
Jeg ønsker at tale med dig i dit værelse. 
WERLE.
Ich wünsche Dich auf Deinem Zimmer zu sprechen. 
WERLE.
I want a few words with you, in your room. 
威 利
我想上你屋里跟你说几句话。 
GREGERS.
l mit værelse – nå –
(vil gå.) 
GREGERS.
Auf meinem Zimmer – na –
Will gehen. 
GREGERS.
In my room? Very well —
[About to go.] 
格瑞格斯
上我屋里?好吧。
(他动身要走) 
GINA.
Nej, der er, ved Gud, ikke i den stand at – 
GINA.
Da sieht’s doch weiß Gott nicht so aus, daß – 
GINA.
No, no, your room’s not in a fit state — 
基 纳
你那屋子进去不得。 
WERLE.
Nå, så ude på gangen da; jeg ønsker en samtale under fire øjne. 
WERLE.
Nun also, dann draußen auf dem Flur; ich wünsche ein Gespräch unter vier Äugen. 
WERLE.
Well then, out in the passage here; I want to have a few words with you alone. 
威 利
那么,就在这过道里也行。我只想跟你一个人说几句话。 
HJALMAR.
Det kan ske her, herr grosserer. Kom ind i dagligstuen, Relling.
(Hjalmar og Relling går ind til højre; Gina tar Hedvig med sig ud i køkkenet.) 
HJALMAR.
Das können Sie hier haben, Herr Werle. Komm in die Wohnstube, Relling.
Hjalmar und Relling rechts ab; Gina nimmt Hedwig mit in die Küche. 
HIALMAR.
You can have them here, sir. Come into the parlour, Relling.
[HIALMAR and RELLING go off to the right. GINA takes HEDVIG with her into the kitchen.] 
雅尔马
你们可以在这儿说。瑞凌,咱们上起坐室去。
(雅尔马和瑞凌从右下。基纳带着海特维格走进厨房) 
GREGERS
(efter et kort ophold).
Ja, nu er vi altså under fire øjne. 
GREGERS
nach kurzer Pause.
Ja, da wären wir also unter vier Augen. 
GREGERS
[after a short pause.]
Well, now we are alone. 
格瑞格斯
(迟疑了一下)
唔,现在没有别人了。 
WERLE.
Du lod falde nogen yttringer igår aftes –. Og såsom du nu har lejet dig ind hos Ekdals, så må jeg næsten formode, at du har et eller andet i sinde imod mig. 
WERLE.
Du hast gestern abend einige Äußerungen fallen lassen –. Und da Du Dich jetzt bei Ekdals eingemietet hast, so muß ich fast vermuten, Du führst irgend etwas gegen mich im Schilde. 
WERLE.
From something you let fall last evening, and from your coming to lodge with the Ekdals, I can’t help inferring that you intend to make yourself unpleasant to me, in one way or another. 
威 利
我听了你昨天晚上的口气,今天又看你搬到艾克达尔家来住,我不由得不疑心你在打主意跟我为难。 
GREGERS.
Jeg har i sinde at åbne Hjalmar Ekdals øjne. Han skal se sin stilling, som den er; – det er det hele. 
GREGERS.
Ich will Hjalmar Ekdal die Augen öffnen – das führe ich im Schilde. Er soll seine Lage sehen, so wie sie ist; – das ist alles. 
GREGERS.
I intend to open Hialmar Ekdal’s eyes. He shall see his position as it really is — that is all. 
格瑞格斯
我要叫艾克达尔·雅尔马把眼睛睁开。我要他把自己的处境看个明白--无非如此而已。 
WERLE.
Er det den livsopgaven, du talte om igår? 
WERLE.
Ist das die Lebensaufgabe, von der Du gestern gesprochen hast? 
WERLE.
Is that the mission in life you spoke of yesterday? 
威 利
这就是你昨天说的做人的使命? 
GREGERS.
Ja. Du har ikke levnet mig nogen anden. 
GREGERS.
Ja. Eine andere hast Du mir nicht gelassen. 
GREGERS.
Yes. You have left me no other. 
格瑞格斯
是。你不让我走第二条路。 
WERLE.
Er det da mig, som har forkvaklet dit sind, Gregers. 
WERLE.
Ich bin es also, der Dein Inneres verpfuscht hat, Gregers. 
WERLE.
Is it I, then, that have crippled your mind, Gregers? 
威 利
这么说,是我摧折了你的精神? 
GREGERS.
Du har forkvaklet hele mit liv. Jeg tænker ikke på alt det med mor –. Men det er dig, jeg kan takke for, at jeg går og jages og nages under en skyldbetynget samvittighed. 
GREGERS.
Mein ganzes Leben hast Du verpfuscht. Ich denke nicht an alle die Geschichten mit Mutter –. Aber Dir verdanke ich’s, daß ich unter den Qualen eines schuldbeladenen Gewissens seufze. 
GREGERS.
You have crippled my whole life. I am not thinking of all that about mother — But it’s thanks to you that I am continually haunted and harassed by a guilty conscience. 
格瑞格斯
你摧折了我的整个儿生命。我并不是在想关于母亲那一段事情。我良心惭愧,日夜受折磨,这确实是你害我的。 
WERLE.
Aha, det er samvittigheden, som det er galt fat med. 
WERLE.
Ah! Mit dem Gewissen also ist es bös bestellt. 
WERLE.
Indeed! It is your conscience that troubles you, is it? 
威 利
是吗!你在受良心的折磨? 
GREGERS.
Jeg skulde ha’ trådt op imod dig dengang, der blev stillet snarer for løjtnant Ekdal. Jeg skulde ha’ advaret ham; for jeg aned nok, hvor det vilde bære hen. 
GREGERS.
Ich hätte gegen Dich auftreten sollen, damals, als dem Leutnant Ekdal Schlingen gelegt wurden. Ich hätte ihn warnen sollen; denn ich ahnte wohl, wohin es führen würde. 
GREGERS.
I ought to have taken a stand against you when the trap was set for Lieutenant Ekdal. I ought to have cautioned him; for I had a misgiving as to what was in the wind. 
格瑞格斯
当初你设计陷害艾克达尔中尉的时候,我就应该出来反对。我就应该警告他不要上当,那时候我已经疑心到事情不妙了。 
WERLE.
Ja, da burde du sandelig ha’ talt. 
WERLE.
Ja, dann hättest Du allerdings reden müssen. 
WERLE.
Yes, that was the time to have spoken. 
威 利
既然如此,那时候你就应该说话。 
GREGERS.
Jeg voved mig ikke til det; så fejg og forskræmt var jeg. Jeg var så usigelig ræd for dig – både dengang og længe bagefter. 
GREGERS.
Ich hatte nicht den Mut dazu; so feige und verschüchtert war ich. Ich hatte eine namenlose Angst vor Dir – damals und auch noch lange nachher. 
GREGERS.
I did not dare to, I was so cowed and spiritless. I was mortally afraid of you — not only then, but long afterwards. 
格瑞格斯
可是那时候我不敢说话,我胆子太小,没有魄力。我怕你怕得要命--不但在那时候怕你,并且在后来一个很长的时期里我都怕你。 
WERLE.
Den rædsel er gåt over nu, lader det til. 
WERLE.
Es scheint, die Angst ist jetzt überwunden. 
WERLE.
You have got over that fear now, it appears. 
威 利
现在你好像不怕我了。 
GREGERS.
Det er den heldigvis. Hvad der er forbrudt imod gamle Ekdal, både af mig og af – andre, det kan aldrig bødes på; men Hjalmar kan jeg fri ud af al den løgn og fortielse, som han her holder på at gå til grunde i. 
GREGERS.
Ja, glücklicherweise. Was am alten Ekdal gesündigt worden ist, durch mich und durch – andere, das kann nie wieder gut gemacht werden; aber Hjalmar, den kann ich noch aus den Fesseln der Lüge und der Täuschung lösen, die ihn an den Rand des Abgrunds gebracht haben. 
GREGERS.
Yes, fortunately. The wrong done to old Ekdal, both by me and by — others, can never be undone; but Hialmar I can rescue from all the falsehood and deception that are bringing him to ruin. 
格瑞格斯
不错,幸而现在我不怕你了。对不起老艾克达尔的事情--不论是我干的还是别人干的--已经没法子挽回了。可是我还可以把雅尔马救出来,叫他不要相信正在害他的那些虚伪欺诈的事情。 
WERLE.
Tror du, at du vilde gøre en god gerning med det? 
WERLE.
Meinst Du, damit eine gute Tat zu tun? 
WERLE.
Do you think that will be doing him a kindness? 
威 利
你觉得这么办对他有好处吗? 
GREGERS.
Det tror jeg da så trøstig. 
GREGERS.
Davon bin ich fest durchdrungen. 
GREGERS.
I have not the least doubt of it. 
格瑞格斯
当然有好处。 
WERLE.
Du mener kanske, at fotograf Ekdal er den mand, at han vilde takke dig til for en slig venskabstjeneste? 
WERLE.
Du meinst wohl, daß dieser Ekdal der Mann ist, der Dir für einen solchen Freundschaftsdienst danken würde? 
WERLE.
You think our worthy photographer is the sort of man to appreciate such friendly offices? 
威 利
你觉得那位照相馆老板是能够领会你这种好意的人吗? 
GREGERS.
Ja! Den mand er han. 
GREGERS.
Ja! Der Mann ist er. 
GREGERS.
Yes, I do. 
格瑞格斯
我相信他是那么一等人。 
WERLE.
Hm, – vi får se. 
WERLE.
Hm, – wir werden ja sehen. 
WERLE.
H’m — we shall see. 
威 利
哼,咱们等着瞧吧。 
GREGERS.
Og desuden – skal jeg bli’ ved at leve længer, så må jeg se at finde helsebod for min syge samvittighed. 
GREGERS.
Und außerdem – wenn ich weiter leben soll, so muß ich Genesung für mein krankes Gewissen suchen. 
GREGERS.
Besides, if I am to go on living, I must try to find some cure for my sick conscience. 
格瑞格斯
并且,如果我想活下去的话,我一定得想个办法医治我这有病的良心。 
WERLE.
Den blir aldrig frisk. Din samvittighed har været sygelig lige fra barneårene. Det er en arvelod fra din mor, Gregers; – den eneste arv, hun efterlod dig. 
WERLE.
Das wird nicht wieder. Dein Gewissen ist von Deiner Kinderzeit an krank gewesen. Das ist ein Erbteil Deiner Mutter, Gregers; – das einzige Erbe, daß sie Dir hinterlassen hat. 
WERLE.
It will never be sound. Your conscience has been sickly from childhood. That is a legacy from your mother, Gregers — the only one she left you. 
威 利
你的良心永远不会健康。它从小就有毛病。格瑞格斯,你的良心是你母亲给你的遗产--她只给你留下这么一份产业。 
GREGERS
(med et hånsk halvsmil).
Har du endnu ikke kunnet fordøje den tort, at du regned galt, da du trode, du skulde få formue med hende? 
GREGERS
halblächelnd, mit einem Anflug von Hohn.
Hast Du noch immer nicht den Tort verschmerzt, daß Du sie für vermögend hieltst und Dich darin verrechnet hast? 
GREGERS
[with a scornful half-smile.]
Have you not yet forgiven her for the mistake you made in supposing she would bring you a fortune? 
格瑞格斯
(轻蔑的微笑)
当初你估计她会给你带一份好陪嫁过来,你自己估计错了,今天还恨她吗? 
WERLE.
Lad os ikke komme ind på uvedkommende ting. – Holder du altså fast ved det forsæt, at lede fotograf Ekdal ind på et spor, som du formoder er det rigtige? 
WERLE.
Laß uns nicht auf Dinge kommen, die nicht hierher gehören. – Du beharrst also fest auf Deinem Vorsatz, Ekdal auf die Spur zu bringen, die Du für die rechte hältst? 
WERLE.
Don’t let us wander from the point. — Then you hold to your purpose of setting young Ekdal upon what you imagine to be the right scent? 
威 利
咱们不要离开本题。你是不是一定要叫小艾克达尔走上你认为正确的路子? 
GREGERS.
Ja; det forsæt holder jeg fast ved. 
GREGERS.
Ja, auf diesem Vorsatz beharre ich fest. 
GREGERS.
Yes, that is my fixed resolve. 
格瑞格斯
对,我一定要那么办。 
WERLE.
Nå, så kunde jeg jo ha’ sparet min gang her op. For da nytter det vel ikke at spørge dig, om du vil flytte hjem til mig igen? 
WERLE.
Nun, dann hätte ich mir ja den Gang hier herauf ersparen können. Denn unter solchen Umständen hat es wohl keinen Zweck, Dich zu fragen, ob Du wieder zu mir nach Hause kommen willst? 
WERLE.
Well, in that case I might have spared myself this visit; for, of course, it is useless to ask whether you will return home with me? 
威 利
既然如此,那么,我今天大可不必跑来找你。事到如今,再问你愿意不愿意跟我回家当然是废话喽? 
GREGERS.
Nej. 
GREGERS.
Nein. 
GREGERS.
Quite useless. 
格瑞格斯
完全是废话。 
WERLE.
Og ind i firmaet går du vel ikke heller? 
WERLE.
Und in die Firma trittst Du auch nicht ein? 
WERLE.
And I suppose you won’t enter the firm either? 
威 利
大概你也不愿意加入我的公司喽? 
GREGERS.
Nej. 
GREGERS.
Nein. 
GREGERS.
No. 
格瑞格斯
不愿意。 
WERLE.
Godt. Men da jeg nu agter at indgå nyt ægteskab, så vil boet bli’ skiftet imellem os. 
WERLE.
Gut. Da ich nun aber beabsichtige, eine neue Ehe einzugehen, so muß das Vermögen zwischen uns geteilt werden. 
WERLE.
Very good. But as I am thinking of marrying again, your share in the property will fall to you at once.3  
威 利
很好。不过我现在想续弦,你应得的那份产业我马上给你。 
GREGERS
(hurtigt).
Nej; det ønsker jeg ikke. 
GREGERS
hastig.
Nein, das wünsche ich nicht. 
GREGERS
[quickly.]
No, I do not want that. 
格瑞格斯
(不假思索)
我不要那份产业。 
WERLE.
Du ønsker det ikke? 
WERLE.
Du wünschst es nicht? 
WERLE.
You don’t want it? 
威 利
你不要那份产业? 
GREGERS.
Nej, jeg tør ikke det for min samvittigheds skyld. 
GREGERS.
Nein, ich darf es nicht um meines Gewissens willen. 
GREGERS.
No, I dare not take it, for conscience’ sake. 
格瑞格斯
不要,我的良心不许我要。 
WERLE
(lidt efter).
Rejser du op til værket igen? 
WERLE
nach kurzer Pause.
Gehst Du wieder hinauf aufs Werk? 
WERLE
[after a pause.]
Are you going up to the works again? 
威 利
(犹豫了一下)
你还回工厂去吗? 
GREGERS.
Nej; jeg betragter mig som udtrådt af din tjeneste. 
GREGERS.
Nein; ich betrachte mich als ausgetreten aus Deinen Diensten. 
GREGERS.
No; I consider myself released from your service. 
格瑞格斯
不去了。我算是不在你手下做事了。 
WERLE.
Men hvad vil du da slå ind på? 
WERLE.
Aber was willst Du denn anfangen? 
WERLE.
But what are you going to do? 
威 利
那么你打算干什么呢? 
GREGERS.
Bare løse min livsopgave; ikke noget andet. 
GREGERS.
Nur meine Lebensaufgabe lösen – weiter nichts. 
GREGERS.
Only to fulfil my mission; nothing more. 
格瑞格斯
我只想完成我的使命。不干别的。 
WERLE.
Nå, men siden da? Hvad vil du så leve af? 
WERLE.
Hm, und dann? Wovon willst Du denn leben? 
WERLE.
Well but afterwards? What are you going to live upon? 
威 利
完成以后呢?你靠什么过日子? 
GREGERS.
Jeg har lagt lidt op af min løn. 
GREGERS.
Ich habe mir etwas erspart von meinem Gehalt. 
GREGERS.
I have laid by a little out of my salary. 
格瑞格斯
我攒了一点儿工资。 
WERLE.
Ja, hvor længe vil det forslå! 
WERLE.
Ja, wie lange wird das vorhalten! 
WERLE.
How long will that last? 
威 利
那点钱够你过多少日子? 
GREGERS.
Jeg tænker, det forslår min tid ud. 
GREGERS.
Ich denke, es hält so lange vor wie mein Leben. 
GREGERS.
I think it will last my time. 
格瑞格斯
我想足够过到我死。 
WERLE.
Hvad skal det sige? 
WERLE.
Was soll das heißen? 
WERLE.
What do you mean? 
威 利
这话什么意思? 
GREGERS.
Nu svarer jeg ikke på mere. 
GREGERS.
Jetzt gebe ich keine Antwort mehr. 
GREGERS.
I shall answer no more questions. 
格瑞格斯
我不再答复了。 
WERLE.
Farvel da, Gregers. 
WERLE.
Lebwohl denn, Gregers. 
WERLE.
Good-bye then, Gregers. 
威 利
那么,再见吧,格瑞格斯。 
GREGERS.
Farvel.
(Grosserer Werle går.) 
GREGERS.
Lebwohl.
Werle ab. 
GREGERS.
Good-bye.
[WERLE goes.] 
格瑞格斯
再见。
(威利下) 
HJALMAR
(kikker ind).
Nu gik han jo? 
HJALMAR
guckt ins Zimmer.
Er ist doch weg? 
HIALMAR
[peeping in.]
He’s gone, isn’t he? 
雅尔马
(在门口张望)
他是不是走了? 
GREGERS.
Ja.
(Hjalmar og Relling kommer ind. Gina og Hedvig kommer også, fra køkkenet). 
GREGERS.
Ja.
HJALMAR und RELLING treten ein. GINA und HEDWIG kommen ebenfalls aus der Küche. 
GREGERS.
Yes.
[HIALMAR and RELLING enter; also GINA and HEDVIG from the kitchen.] 
格瑞格斯
走了。
(雅尔马和瑞凌进来;基纳母女也从厨房进来) 
RELLING.
Den frokosten, den gik da i vasken. 
RELLING.
Das Frühstück, das wäre also in die Brüche gegangen. 
RELLING.
That luncheon-party was a failure. 
瑞 凌
这顿午饭简直没吃好。 
GREGERS.
Tag på dig, Hjalmar; du må gå en lang tur med mig. 
GREGERS.
Zieh Dich an, Hjalmar; Du mußt einen langen Spaziergang mit mir machen. 
GREGERS.
Put on your coat, Hialmar; I want you to come for a long walk with me. 
格瑞格斯
雅尔马,穿上大衣。我要你出去跟我多走一走。 
HJALMAR.
Ja gerne det. Hvad var det, din far vilde? Var det noget om mig? 
HJALMAR.
Ja, recht gern. Was wollte Dein Vater denn von Dir? Betraf es meine Person? 
HIALMAR.
With pleasure. What was it your father wanted? Had it anything to do with me? 
雅尔马
好极了。你父亲找你有什么事?是不是跟我有关系? 
GREGERS.
Kom bare. Vi må snakke lidt sammen. Jeg går ind og trækker frakken på.
(ud gennem gangdøren.) 
GREGERS.
Komm nur. Wir haben miteinander zu reden. Ich gehe nur hinunter und ziehe meinen Paletot an.
Ab durch die Flurtür. 
GREGERS.
Come along. We must have a talk. I’ll go and put on my overcoat.
[Goes out by the passage door.] 
格瑞格斯
走吧。咱们一定得谈谈。我去穿大衣。
(他从过道门里出去) 
GINA.
Du skulde ikke gå ud med ham, Ekdal. 
GINA.
Du solltest nicht mit ihm gehen, Ekdal. 
GINA.
You shouldn’t go out with him, Ekdal. 
基 纳
艾克达尔,你别跟他出去。 
RELLING.
Nej, gør ikke det, du; bliv hvor du er. 
RELLING.
Nein, tu’s nicht; bleib zu Hause. 
RELLING.
No, don’t you do it. Stay where you are. 
瑞 凌
去不得。你在家待着别动。 
HJALMAR
(tar sin hat og yderfrakke).
Hvad for noget! Når en ungdomsven føler det behov at åbne sig for mig i enrum –! 
HJALMAR
nimmt Hut und Überzieher.
Was soll denn das! Wenn ein Jugendfreund das Bedürfnis fühlt, mir sein Herz unter vier Augen auszuschütten –! 
HIALMAR
[gets his hat and overcoat.]
Oh, nonsense! When a friend of my youth feels impelled to open his mind to me in private — 
雅尔马
(拿起帽子大衣)
喔,胡说!我年轻时交的一个朋友一定要背着人跟我说几句知心话-- 
RELLING.
Men, for fanden, – skønner du da ikke, at fyren er gal, forrykt, forstyrret! 
RELLING.
Aber Himmeldonnerwetter, – siehst Du denn nicht, daß der Kerl verdreht, verrückt, übergeschnappt ist! 
RELLING.
But devil take it — don’t you see that the fellow’s mad, cracked, demented! 
瑞 凌
见鬼!难道你看不出那家伙疯疯癫癫,精神错乱! 
GINA.
Ja, der kan du bare høre. Hans mor havde også slige fysiske raptusser iblandt. 
GINA.
Da kannst Du’s hören. Seine Mutter hatte auch manchmal solche physische Raptusse. 
GINA.
There, what did I tell you! His mother before him had crazy fits like that sometimes. 
基 纳
可不是吗!从前我怎么跟你说的!当年他母亲有时候也是这么疯疯癫癫的。 
HJALMAR.
Desto mere trænger han til en vens årvågne øje. (til Gina.) Lad endelig middagsmaden være færdig i god betids. Farvel så længe.
(går ud gennem gangdøren.) 
HJALMAR.
Desto nötiger hat er das wachsame Auge eines Freundes. Zu Gina. Daß mir das Mittagessen nur ja pünktlich fertig ist. Adieu inzwischen.
Ab durch die Flurtür. 
HIALMAR.
The more need for a friend’s watchful eye. [To GINA.] Be sure you have dinner ready in good time. Good-bye for the present.
[Goes out by the passage door.] 
雅尔马
那么,他更需要朋友的照顾。 (向基纳) 你千万准时把晚饭做好。回头见。
(他从过道门口下) 
RELLING.
Det er da også en ulykke, at ikke det menneske gik til helvede ned i en af Højdalsgruberne. 
RELLING.
Es ist doch wahrhaftig ein Unglück, daß der Mensch nicht in einer von den Höjdalsgruben zum Teufel gegangen ist! 
RELLING.
It’s a thousand pities the fellow didn’t go to hell through one of the Hoidal mines. 
瑞 凌
可惜那家伙当初没死在赫义达矿山里。 
GINA.
Jøss’, – hvorfor siger De det da? 
GINA.
Jesses, – warum meinen Sie das! 
GINA.
Good Lord! what makes you say that? 
基 纳
天啊!你为什么说这种话? 
RELLING
(mumler).
Å jo, for jeg har nu så mine funderinger. 
RELLING
brummt.
Na ja – ich mache mir so meine Gedanken. 
RELLING
[muttering.]
Oh, I have my own reasons. 
瑞 凌
(咕哝)
我自有我的理由。 
GINA.
Tror De, at unge Werle er rigtig gal? 
GINA.
Meinen Sie wirklich, der junge Werle ist verrückt? 
GINA.
Do you think young Werle is really mad? 
基 纳
你看小威利是不是真有疯病? 
RELLING.
Nej desværre; han er ikke galere end folk plejer være. Men en sygdom har han rigtignok i kroppen, 
RELLING.
Leider nein; er ist nicht verrückter als die Menschen im allgemeinen. Aber eine Krankheit steckt sicher in ihm. 
RELLING.
No, worse luck; he’s no madder than most other people. But one disease he has certainly got in his system. 
瑞 凌
不是,所以更糟。他的疯病并不比一般人厉害。可是他身上确实有一种毛病。 
GINA.
Hvad er det for noget, som fejler ham da? 
GINA.
Was fehlt ihm denn? 
GINA.
What is it that’s the matter with him? 
基 纳
他的毛病是什么? 
RELLING.
Jo, det skal jeg sige Dem, fru Ekdal. Han lider af en akut retskaffenhedsfeber. 
RELLING.
Ja, das will ich Ihnen sagen, Frau Ekdal. Er leidet an einem akuten Rechtschaffenheitsfieber. 
RELLING.
Well, I’ll tell you, Mrs. Ekdal. He is suffering from an acute attack of integrity. 
瑞 凌
我告诉你吧,艾克达尔太太。他犯的是一种很厉害的正直病。 
GINA.
Retskaffenhedsfeber? 
GINA.
Rechtschaffenheitsfieber? 
GINA.
Integrity? 
基 纳
正直病? 
HEDVIG.
Er det en slags sygdom, det? 
HEDWIG.
Ist das eine Art Krankheit? 
HEDVIG.
Is that a kind of disease? 
海特维格
那也算是一种病吗? 
RELLING.
Jaha; det er en national sygdom; men den optræder kun sporadisk. (nikker til Gina.) Tak for maden!
(han går ud gennem gangdøren.) 
RELLING.
O ja; es ist eine Nationalkrankheit; aber sie tritt nur sporadisch auf. Nickt Gina zu. Schönen Dank für das Frühstück!
Ab durch die Flurtür. 
RELLING.
Yes, it’s a national disease; but it only appears sporadically. [Nods to GINA.] Thanks for your hospitality.
[He goes out by the passage door.] 
瑞 凌
是,是一种民族病 ,不过不是经常发作的。 (向基纳点点头) 谢谢你招待我。
(他从过道门口下) 
GINA
(driver i uro hen over gulvet).
Uf, den Gregers Werle, – det har altid vær’t en fæl fisk. 
GINA
geht unruhig umher.
Ujeh, – dieser Gregers, – das ist immer ein ekliger Hering gewesen. 
GINA
[moving restlessly to and fro.]
Ugh, that Gregers Werle — he was always a wretched creature. 
基 纳
(心神不宁,在屋里来回走动)
哼,格瑞格斯·威利--这家伙老是那么讨厌。 
HEDVIG
(står ved bordet og ser forskende på hende).
Dette her synes jeg er underligt.



 
HEDWIG
steht am Tisch und sieht sie forschend an.
Das kommt mir alles so seltsam vor.



 
HEDVIG
[standing by the table, and looking searchingly at her.]
I think all this is very strange.



 
海特维格
(站在桌旁,仔细瞧她母亲)
我觉得这些事真奇怪。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login