You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GINA.
Skulde han nu der ind og grassere igen? 
GINA.
Mußte er denn da wieder ’rein und grassieren? 
GINA.
Is he rampaging in there again? 
基 纳
是不是他又在里头瞎忙乱跑了? 
HJALMAR.
Var det kanske bedre, om han havde rendt ned til madam Eriksen? (sætter sig.) Er det noget, du vil? Du sa’ jo – 
HJALMAR.
Er hätte wohl lieber zu Madam Eriksen hinunter laufen sollen? Setzt sich. Willst Du etwas? Du sagtest ja – 
HIALMAR.
Would you rather have had him slip down to Madam Eriksen’s? [Seats himself.] Do you want anything? You know you said — 
雅尔马
难道你愿意他溜出去,上埃吕森大娘铺子里喝酒吗? (坐下) 你有什么事?刚才你说--? 
GINA.
Jeg vilde bare spørge, om du tror, vi kan dække frokostbordet her? 
GINA.
Ich wollte nur fragen, ob Du meinst, wir können den Frühstückstisch hier decken? 
GINA.
I only wanted to ask if you think we can lay the table for lunch here? 
基 纳
我不过想问问你,咱们在这屋里摆桌子吃饭行不行。 
HJALMAR.
Ja, her har da vel ikke meldt sig nogen så tidlig? 
HJALMAR.
Ja, – für so früh hat sich doch wohl keiner angesagt? 
HIALMAR.
Yes; we have no early appointment, I suppose? 
雅尔马
行。这么老早大概不会有人来照相吧? 
GINA.
Nej, jeg venter ikke andre end de to kæresterne, som skal sidde sammen. 
GINA.
Nein; ich erwarte keinen, als bloß die Brautleute, die zusammen sitzen wollen. 
GINA.
No, I expect no one to-day except those two sweethearts that are to be taken together. 
基 纳
今天只有那一对情人要来合照一张相。 
HJALMAR.
Fanden, at ikke de kunde sidde sammen en anden dag! 
HJALMAR.
Donnerwetter, daß sie sich nicht einen ändern Tag dafür aussuchen können! 
HIALMAR.
Why the deuce couldn’t they be taken together another day! 
雅尔马
真讨厌,他们换个日子照行不行! 
GINA.
Nej, snille Ekdal, dem har jeg bestilt til efter middag, når du sover. 
GINA.
Nein, lieber Ekdal, – ich habe sie ja doch auf heut Nachmittag bestellt, Ekdalchen, wenn Du schläfst. 
GINA.
Don’t you know, I told them to come in the afternoon, when you are having your nap. 
基 纳
我已经告诉他们,叫他们在你下午睡午觉的时候来。 
HJALMAR.
Nå, så er det jo bra’. Ja, så spiser vi her. 
HJALMAR.
Na, dann ist’s gut. Also dann essen wir hier. 
HIALMAR.
Oh, that’s capital. Very well, let us have lunch here then. 
雅尔马
喔,那好极了。那么,咱们就在这儿吃午饭。 
GINA.
Ja ja da; men det haster ikke med at dække endnu; du kan godt bruge bordet en stund til. 
GINA.
Na ja, schön, aber es eilt noch nicht mit dem Decken; Du kannst den Tisch gut und gern noch eine Weile benutzen. 
GINA.
All right; but there’s no hurry about laying the cloth; you can have the table for a good while yet. 
基 纳
好。可是现在还不必忙着摆桌子,这桌子你还很可以使一会儿。 
HJALMAR.
Å jeg synes, du ser, jeg sidder her og bruger bordet alt det jeg kan! 
HJALMAR.
Ich meine, Du siehst doch, daß ich hier sitze und den Tisch nach Möglichkeit benutze!! 
HIALMAR.
Do you think I am not sticking at my work? I’m at it as hard as I can! 
雅尔马
你说我在这儿偷懒吗?我在拼命干活呢! 
GINA.
For så er du fri siden, ser du.
(går ud i køkkenet igen.)
(kort ophold.) 
GINA.
Dann bist Du nachher doch auch frei, sieh mal.
Wieder ab in die Küche.
Kurze Pause. 
GINA.
Then you’ll be free later on, you know.
[Goes out into the kitchen again. Short pause.] 
基 纳
你知道,干完了你就没事了。
(又走进厨房。半晌无声) 
EKDAL
(i loftsdøren, indenfor garnet).
Hjalmar! 
EKDAL
in der Bodentür hinter dem Netz.
Hjalmar! 
EKDAL
[in the garret doorway, behind the net.]
Hialmar! 
艾克达尔
(在阁楼门口,鱼网后面)
雅尔马! 
HJALMAR.
Nå? 
HJALMAR.
Was? 
HIALMAR.
Well? 
雅尔马
什么事? 
EKDAL.
Er ræd, vi kommer til at flytte vandtrauget lige vel. 
EKDAL.
Fürchte man, wir müssen den Wassertrog doch noch rücken. 
EKDAL.
Afraid we shall have to move the water-trough, after all. 
艾克达尔
恐怕咱们还得把水槽挪个地方。 
HJALMAR.
Ja, det er jo det, jeg har sagt hele tiden. 
HJALMAR.
Das habe ich doch immer gesagt. 
HIALMAR.
What else have I been saying all along? 
雅尔马
我不是一直就这么说吗? 
EKDAL.
Hm-hm-hm.
(går fra døren igen.) 
EKDAL.
Hm – hm – hm.
Verläßt die Tür wieder. 
EKDAL.
H’m — h’m — h’m.
[Goes away from the door again.  
艾克达尔
唔!唔!唔!
(他把身子缩进去) 
HJALMAR
(arbejder lidt, skotter mod loftet og rejser sig halvt).
(Hedvig kommer ind fra køkkenet.) 
HJALMAR
arbeitet ein wenig, schielt nach dem Boden hin und steht halb auf.
HEDWIG kommt aus der Küche. 
HIALMAR goes on working a little; glances towards the garret and half rises. HEDVIG comes in from the kitchen.] 
(雅尔马拿起笔来画了两笔,用眼睛瞟瞟阁楼,把身子抬起一半儿。海特维格从厨房进来) 
HJALMAR
(sætter sig hurtig ned igen).
Hvad er det du vil? 
HJALMAR
setzt sich schnell wieder hin.
Was willst Du? 
HIALMAR
[sits down again hurriedly.]
What do you want? 
雅尔马
(赶紧坐下)
什么事? 
HEDVIG.
Jeg vilde bare ind til dig, far. 
HEDWIG.
Ich wollte bloß zu Dir herein, Vater. 
HEDVIG.
I only wanted to come in beside you, father. 
海特维格
爸爸,我就是想挨着你,没别的。 
HJALMAR
(lidt efter).
Jeg synes, du går sådan og snuser omkring. Skal du passe på kanske? 
HJALMAR
nach kurzer Pause.
Ich glaube gar, Du gehst hier herum und schnüffelst. Sollst Du vielleicht aufpassen? 
HIALMAR
[after a pause]. What makes you go prying around like that? Perhaps you are told off to watch me? 
雅尔马
(静默了一会儿) 你为什么这么东张西望的?是不是有人叫你监视我? 
HEDVIG.
Nej slet ikke det. 
HEDWIG.
Aber ganz und gar nicht. 
HEDVIG.
No, no. 
海特维格
不是,不是。 
HJALMAR.
Hvad tar mor sig til derude nu? 
HJALMAR.
Was macht denn Mutter jetzt draußen? 
HIALMAR.
What is your mother doing out there? 
雅尔马
妈妈在厨房干什么? 
HEDVIG.
Å, mor står midt oppe i sildesalaten, hun. (går hen til bordet.) Er det ikke en liden ting, som jeg kunde hjælpe dig med, far? 
HEDWIG.
Ach, Mutter, die steht mitten im Heringssalat. Geht an den Tisch. Könnte ich Dir nicht mit irgend was helfen, Vater? 
HEDVIG.
Oh, mother’s in the middle of making the herring-salad. [Goes to the table]. Isn’t there any little thing I could help you with, father? 
海特维格
妈妈正在做青鱼拌生菜呢。 (走到桌边) 爸爸,有什么零碎事要我帮你做吗? 
HJALMAR.
Å nej. Det er bedst, jeg bli’r alene om det alt sammen, – så længe kræfterne slår til. – Det har ingen nød, Hedvig; når bare din far må få beholde sin helse, så – 
HJALMAR.
Ach nein. Ich tue schon lieber alles allein, – soweit die Kräfte reichen. Es hat keine Not, Hedwig; wenn nur Dein Vater gesund bleibt, – 
HIALMAR.
Oh, no. It is right that I should bear the whole burden — so long as my strength holds out. Set your mind at rest, Hedvig; if only your father keeps his health — 
雅尔马
没有,没有。这副担子应该我一个人挑--只要我的体力能支持。海特维格,你尽管放心。只要你爸爸身体不垮台-- 
HEDVIG.
Å nej, far; nu skal du ikke snakke så stygt.
(Hun går lidt omkring, standser ved døråbningen og ser ind i loftsrummet.) 
HEDWIG.
Nicht doch, Vater! Du sollst nicht so häßlich daherreden.
Sie geht im Zimmer umher, bleibt in der Türöffnung stehen und sieht in den Boden hinein. 
HEDVIG.
Oh, no, father! You mustn’t talk in that horrid way.
[She wanders about a little, stops by the doorway and looks into the garret.] 
海特维格
喔,爸爸!别说得这么怪可怕的。
(她走动了几步,在推拉门口站住,向阁楼里张望) 
HJALMAR.
Hvad er det, han tar sig for, du? 
HJALMAR.
Du – was macht er denn da? 
HIALMAR.
Tell me, what is he doing? 
雅尔马
爷爷干什么呢? 
HEDVIG.
Det skal visst bli’ en ny vej op til vandtrauget. 
HEDWIG.
Wahrscheinlich einen neuen Weg zum Wassertrog. 
HEDVIG.
I think he’s making a new path to the water-trough. 
海特维格
他好像是在给野鸭腾出一条上水槽的新路。 
HJALMAR.
Aldrig i verden klarer han det på egen hånd! Og så skal jeg være fordømt til at sidde her –! 
HJALMAR.
Das bringt er doch nun und nimmer allein zu stande! Und da muß ich verurteilt sein, hier zu sitzen –! 
HIALMAR.
He can never manage that by himself! And here am I doomed to sit — ! 
雅尔马
他一个人怎么办得了!偏偏我又坐在这儿不能动! 
HEDVIG
(går hen til ham).
Lad mig få penselen, far; jeg kan nok. 
HEDWIG
geht zu ihm.
Gib mir den Pinsel, Vater. Ich kann’s schon. 
HEDVIG
[goes to him.]
Let me take the brush, father; I can do it, quite well. 
海特维格
(走近他)
爸爸,你把画笔给我吧。我也会修。 
HJALMAR.
Å snak; du bare fordærver øjnene med det. 
HJALMAR.
Ach was; Du verdirbst Dir nur die Augen damit. 
HIALMAR.
Oh, nonsense; you will only hurt your eyes. 
雅尔马
胡说!你无非是白伤害你的眼睛。 
HEDVIG.
Langt ifra. Kom her med penselen. 
HEDWIG.
I bewahre. So gib doch nur den Pinsel. 
HEDVIG.
Not a bit. Give me the brush. 
海特维格
没有的事。把画笔给我。 
HJALMAR
(rejser sig).
Ja, det vilde jo ikke vare mere end et minut eller to. 
HJALMAR
steht auf.
Na, es dauert ja auch bloß eine oder zwei Minuten. 
HIALMAR
[rising.]
Well, it won’t take more than a minute or two. 
雅尔马
(站起来)
唔,好在顶多一两分钟。 
HEDVIG.
Pyt, hvad skulde det så gøre? (tar penselen.) Se så. (sætter sig.) Og her har jeg et at se efter. 
HEDWIG.
I, was sollte denn das schaden? Nimmt den Pinsel. So –. Setzt sich. Und hier habe ich ja auch eins als Vorlage. 
HEDVIG.
Pooh, what harm can it do then? [Takes the brush.] There! [Seats herself.] I can begin upon this one. 
海特维格
是啊!一两分钟怎么会伤害眼睛呢? (把画笔接过来) 对! (坐下) 我先修这张。 
HJALMAR.
Men ikke fordærv øjnene! Hører du det? Jeg vil ikke ha’ noget ansvar; du må selv ta’ ansvaret på dig, – det siger jeg dig. 
HJALMAR.
Aber verdirb Dir die Augen nicht! Hörst Du wohl? Ich will nicht die Verantwortung haben; Du mußt selbst die Verantwortung tragen, – das sage ich Dir. 
HIALMAR.
But mind you don’t hurt your eyes! Do you hear? I won’t be answerable; you do it on your own responsibility — understand that. 
雅尔马
小心别伤了你的眼睛!听见没有?我可不负责任。是你自己要修--明白没有? 
HEDVIG
(retoucherer).
Ja ja, det skal jeg nok. 
HEDWIG
retouchiert.
Jawohl, das werde ich schon. 
HEDVIG
[retouching.]
Yes, yes, I understand. 
海特维格
(修照片)
是,是,我明白。 
HJALMAR.
Du er svært flink, Hedvig. Bare et par minutter forstår du.
(Han smyger sig gennem kanten af forhænget ind på loftet. Hedvig sidder ved sit arbejde. Hjalmar og Ekdal høres at disputere derinde.) 
HJALMAR.
Du bist mächtig geschickt, Hedwig. Nur ein paar Minuten, verstehst Du.
Er schlüpft zwischen Tür und Vorhang in den Bodenraum. Hedwig sitzt bei ihrer Arbeit. Man hört, wie Hjalmar und Ekdal drin disputieren. 
HIALMAR.
You are quite clever at it, Hedvig. Only a minute or two, you know.
[He slips through by the edge of the curtain into the garret. HEDVIG sits at her work. HIALMAR and EKDAL are heard disputing inside.] 
雅尔马
海特维格,你的手艺很好。只要一两分钟就行了。
(他沿着幔子悄悄溜进阁楼。海特维格坐着修照片。雅尔马父子在里头争论) 
HJALMAR
(kommer frem indenfor garnet).
Hedvig, å ræk mig den knibetangen, som ligger på hylden. Og så hugjernet, du. (vender sig indover.) Jo, nu skal du bare se, far. Lad mig da først få lov til at vise dig, hvorledes jeg mener det! 
HJALMAR
erscheint hinter dem Netz.
Hedwig, ach gib mir mal die Zange, die da auf dem Gesims liegt. Und den Hammer auch. Wendet sich zurück. Nun sollst Du mal sehen, Vater. Bitte, ich möchte Dir erst zeigen, wie ich es meine! 
HIALMAR
[appears behind the net.]
I say, Hedvig — give me those pincers that are lying on the shelf. And the chisel. [Turns away inside.] Now you shall see, father. Just let me show you first what I mean! 
雅尔马
(在鱼网后出现)
喂,海特维格--把书橱上那把钳子递给我。还有那把凿子。 (转过身去) 爸爸,现在你瞧。我先把我的意思告诉你。 
HEDVIG
(har hentet det forlangte værktøj fra reolen og stikker det ind til ham). 
Hedwig hat das verlangte Werkzeug vom Regal geholt und gibt es ihm hinein. 
[HEDVIG has fetched the required tools from the shelf, and hands them to him through the net.] 
(海特维格从书橱上拿了钳子凿子从鱼网里递给雅尔马) 
HJALMAR.
Så tak. Jo, det var nok godt, jeg kom, du.
(går fra døråbningen de snedkrer og passiarer derinde.) 
HJALMAR.
Danke schön. Ein wahres Glück, Du, daß ich dazu gekommen bin.
Verläßt die Türöffnung; sie tischlern und reden drinnen.  
HIALMAR.
Ah, thanks. I didn’t come a moment too soon.
[Goes back from the curtain again; they are heard carpentering and talking inside.  
雅尔马
谢谢。我来得正是时候。
(他又走进去。从里面传出他们父子在做木工和谈话的声音) 
HEDVIG
(blir stående og ser på dem. En stund efter banker det på gangdøren hun lægger ikke mærke til det). 
Hedwig bleibt stehen und sieht ihnen zu. Bald darauf klopft es an der Flurtür. Sie bemerkt es nicht. 
HEDVIG stands looking in at them. A moment later there is a knock at the passage door; she does not notice it.] 
(海特维格站在外头瞧他们。过了会儿,有人敲过道门,她没听见) 
GREGERS WERLE
(barhodet og uden overtøj, kommer ind og standser lidt ved døren).
Hm –! 
GREGERS WERLE
kommt barhäuptig und ohne Überzieher herein und bleibt eine Weile an der Tür stehen.
Hm –! 
GREGERS WERLE
[bareheaded, in indoor dress, enters and stops near the door.]
H’m — ! 
格瑞格斯
(光着头,穿着家常便服,从外头进来,靠近门站住)
唔! 
HEDVIG
(vender sig og går imod ham).
God morgen. Vær så god, kom nærmere. 
HEDWIG
wendet sich um und geht ihm entgegen.
Guten Morgen. Bitte, treten Sie näher. 
HEDVIG
[turns and goes towards him.]
Good morning. Please come in. 
海特维格
(转身向前)
你早。请进。 
GREGERS.
Tak. (ser mod loftet.) De lader til at ha’ arbejdsfolk i huset. 
GREGERS.
Danke sehr. Sieht nach dem Boden hin. Mir scheint, Sie haben Handwerker im Hause. 
GREGERS.
Thank you. [Looking towards the garret.] You seem to have workpeople in the house. 
格瑞格斯
谢谢。 (瞧着阁楼) 你们家里好像有木匠在做活。 
HEDVIG.
Nej, det er bare far og bedstefar. Nu skal jeg sige til. 
HEDWIG.
Nein, das sind bloß Vater und Großvater. Aber ich will ihnen sagen, daß – 
HEDVIG.
No, it is only father and grandfather. I’ll tell them you are here. 
海特维格
不是木匠,是爸爸和爷爷。我去告诉他们你来了。 
GREGERS.
Nej, nej, gør ikke det; jeg vil heller vente lidt.
(sætter sig i sofaen.) 
GREGERS.
Nein, – bitte nicht; ich warte lieber eine Weile.
Setzt sich aufs Sofa. 
GREGERS.
No, no, don’t do that; I would rather wait a little.
[Seats himself on the sofa.] 
格瑞格斯
不要,不要。我愿意等一会儿。
(他在沙发上坐下) 
HEDVIG.
Her er så uryddigt –
(vil ta’ fotografierne bort.) 
HEDWIG.
Hier ist es so unordentlich –
Will die Photographien wegräumen. 
HEDVIG.
It looks so untidy here —
[Begins to clear away the photographs.] 
海特维格
我们这屋子很乱!
(动手收拾照片) 
GREGERS.
Å, lad bare ligge. Er det billeder, som skal gøres i stand? 
GREGERS.
Ach, lassen Sie nur liegen. Die Bilder, die sollen wohl fertig werden? 
GREGERS.
Oh, don’t take them away. Are those prints that have to be finished off? 
格瑞格斯
喔,不用收拾。这些都是要修的照片吗? 
HEDVIG.
Ja, det er lidt, jeg skulde hjælpe far med. 
HEDWIG.
Ja, ich sollte Vater ein bißchen dabei helfen. 
HEDVIG.
Yes, they are a few I was helping father with. 
海特维格
是。这几张是我帮着爸爸修的。 
GREGERS.
Lad endelig ikke mig forstyrre Dem. 
GREGERS.
Lassen Sie sich durch mich nur nicht stören. 
GREGERS.
Please don’t let me disturb you. 
格瑞格斯
别让我打搅你。 
HEDVIG.
A nej.
(Hun flytter sagerne hen til sig og sætter sig til at arbejde; Gregers ser imens på hende i taushed.) 
HEDWIG.
O nein.
Sie schiebt die Sachen zu sich heran und setzt sich an die Arbeit. Indessen sieht Gregers ihr schweigend zu. 
HEDVIG.
Oh, no.
[She gathers the things to her and sits down to work; GREGERS looks at her, meanwhile, in silence.] 
海特维格
你没打搅我。
(她把照片归到面前,坐下来工作。格瑞格斯在旁边静静地瞧了会儿) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login