You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HEDVIG.
Nej slet ikke det. 
HEDWIG.
Aber ganz und gar nicht. 
HEDVIG.
No, no. 
海特维格
不是,不是。 
HJALMAR.
Hvad tar mor sig til derude nu? 
HJALMAR.
Was macht denn Mutter jetzt draußen? 
HIALMAR.
What is your mother doing out there? 
雅尔马
妈妈在厨房干什么? 
HEDVIG.
Å, mor står midt oppe i sildesalaten, hun. (går hen til bordet.) Er det ikke en liden ting, som jeg kunde hjælpe dig med, far? 
HEDWIG.
Ach, Mutter, die steht mitten im Heringssalat. Geht an den Tisch. Könnte ich Dir nicht mit irgend was helfen, Vater? 
HEDVIG.
Oh, mother’s in the middle of making the herring-salad. [Goes to the table]. Isn’t there any little thing I could help you with, father? 
海特维格
妈妈正在做青鱼拌生菜呢。 (走到桌边) 爸爸,有什么零碎事要我帮你做吗? 
HJALMAR.
Å nej. Det er bedst, jeg bli’r alene om det alt sammen, – så længe kræfterne slår til. – Det har ingen nød, Hedvig; når bare din far må få beholde sin helse, så – 
HJALMAR.
Ach nein. Ich tue schon lieber alles allein, – soweit die Kräfte reichen. Es hat keine Not, Hedwig; wenn nur Dein Vater gesund bleibt, – 
HIALMAR.
Oh, no. It is right that I should bear the whole burden — so long as my strength holds out. Set your mind at rest, Hedvig; if only your father keeps his health — 
雅尔马
没有,没有。这副担子应该我一个人挑--只要我的体力能支持。海特维格,你尽管放心。只要你爸爸身体不垮台-- 
HEDVIG.
Å nej, far; nu skal du ikke snakke så stygt.
(Hun går lidt omkring, standser ved døråbningen og ser ind i loftsrummet.) 
HEDWIG.
Nicht doch, Vater! Du sollst nicht so häßlich daherreden.
Sie geht im Zimmer umher, bleibt in der Türöffnung stehen und sieht in den Boden hinein. 
HEDVIG.
Oh, no, father! You mustn’t talk in that horrid way.
[She wanders about a little, stops by the doorway and looks into the garret.] 
海特维格
喔,爸爸!别说得这么怪可怕的。
(她走动了几步,在推拉门口站住,向阁楼里张望) 
HJALMAR.
Hvad er det, han tar sig for, du? 
HJALMAR.
Du – was macht er denn da? 
HIALMAR.
Tell me, what is he doing? 
雅尔马
爷爷干什么呢? 
HEDVIG.
Det skal visst bli’ en ny vej op til vandtrauget. 
HEDWIG.
Wahrscheinlich einen neuen Weg zum Wassertrog. 
HEDVIG.
I think he’s making a new path to the water-trough. 
海特维格
他好像是在给野鸭腾出一条上水槽的新路。 
HJALMAR.
Aldrig i verden klarer han det på egen hånd! Og så skal jeg være fordømt til at sidde her –! 
HJALMAR.
Das bringt er doch nun und nimmer allein zu stande! Und da muß ich verurteilt sein, hier zu sitzen –! 
HIALMAR.
He can never manage that by himself! And here am I doomed to sit — ! 
雅尔马
他一个人怎么办得了!偏偏我又坐在这儿不能动! 
HEDVIG
(går hen til ham).
Lad mig få penselen, far; jeg kan nok. 
HEDWIG
geht zu ihm.
Gib mir den Pinsel, Vater. Ich kann’s schon. 
HEDVIG
[goes to him.]
Let me take the brush, father; I can do it, quite well. 
海特维格
(走近他)
爸爸,你把画笔给我吧。我也会修。 
HJALMAR.
Å snak; du bare fordærver øjnene med det. 
HJALMAR.
Ach was; Du verdirbst Dir nur die Augen damit. 
HIALMAR.
Oh, nonsense; you will only hurt your eyes. 
雅尔马
胡说!你无非是白伤害你的眼睛。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login