You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HEDVIG.
Langt ifra. Kom her med penselen. 
HEDWIG.
I bewahre. So gib doch nur den Pinsel. 
HEDVIG.
Not a bit. Give me the brush. 
海特维格
没有的事。把画笔给我。 
HJALMAR
(rejser sig).
Ja, det vilde jo ikke vare mere end et minut eller to. 
HJALMAR
steht auf.
Na, es dauert ja auch bloß eine oder zwei Minuten. 
HIALMAR
[rising.]
Well, it won’t take more than a minute or two. 
雅尔马
(站起来)
唔,好在顶多一两分钟。 
HEDVIG.
Pyt, hvad skulde det så gøre? (tar penselen.) Se så. (sætter sig.) Og her har jeg et at se efter. 
HEDWIG.
I, was sollte denn das schaden? Nimmt den Pinsel. So –. Setzt sich. Und hier habe ich ja auch eins als Vorlage. 
HEDVIG.
Pooh, what harm can it do then? [Takes the brush.] There! [Seats herself.] I can begin upon this one. 
海特维格
是啊!一两分钟怎么会伤害眼睛呢? (把画笔接过来) 对! (坐下) 我先修这张。 
HJALMAR.
Men ikke fordærv øjnene! Hører du det? Jeg vil ikke ha’ noget ansvar; du må selv ta’ ansvaret på dig, – det siger jeg dig. 
HJALMAR.
Aber verdirb Dir die Augen nicht! Hörst Du wohl? Ich will nicht die Verantwortung haben; Du mußt selbst die Verantwortung tragen, – das sage ich Dir. 
HIALMAR.
But mind you don’t hurt your eyes! Do you hear? I won’t be answerable; you do it on your own responsibility — understand that. 
雅尔马
小心别伤了你的眼睛!听见没有?我可不负责任。是你自己要修--明白没有? 
HEDVIG
(retoucherer).
Ja ja, det skal jeg nok. 
HEDWIG
retouchiert.
Jawohl, das werde ich schon. 
HEDVIG
[retouching.]
Yes, yes, I understand. 
海特维格
(修照片)
是,是,我明白。 
HJALMAR.
Du er svært flink, Hedvig. Bare et par minutter forstår du.
(Han smyger sig gennem kanten af forhænget ind på loftet. Hedvig sidder ved sit arbejde. Hjalmar og Ekdal høres at disputere derinde.) 
HJALMAR.
Du bist mächtig geschickt, Hedwig. Nur ein paar Minuten, verstehst Du.
Er schlüpft zwischen Tür und Vorhang in den Bodenraum. Hedwig sitzt bei ihrer Arbeit. Man hört, wie Hjalmar und Ekdal drin disputieren. 
HIALMAR.
You are quite clever at it, Hedvig. Only a minute or two, you know.
[He slips through by the edge of the curtain into the garret. HEDVIG sits at her work. HIALMAR and EKDAL are heard disputing inside.] 
雅尔马
海特维格,你的手艺很好。只要一两分钟就行了。
(他沿着幔子悄悄溜进阁楼。海特维格坐着修照片。雅尔马父子在里头争论) 
HJALMAR
(kommer frem indenfor garnet).
Hedvig, å ræk mig den knibetangen, som ligger på hylden. Og så hugjernet, du. (vender sig indover.) Jo, nu skal du bare se, far. Lad mig da først få lov til at vise dig, hvorledes jeg mener det! 
HJALMAR
erscheint hinter dem Netz.
Hedwig, ach gib mir mal die Zange, die da auf dem Gesims liegt. Und den Hammer auch. Wendet sich zurück. Nun sollst Du mal sehen, Vater. Bitte, ich möchte Dir erst zeigen, wie ich es meine! 
HIALMAR
[appears behind the net.]
I say, Hedvig — give me those pincers that are lying on the shelf. And the chisel. [Turns away inside.] Now you shall see, father. Just let me show you first what I mean! 
雅尔马
(在鱼网后出现)
喂,海特维格--把书橱上那把钳子递给我。还有那把凿子。 (转过身去) 爸爸,现在你瞧。我先把我的意思告诉你。 
HEDVIG
(har hentet det forlangte værktøj fra reolen og stikker det ind til ham). 
Hedwig hat das verlangte Werkzeug vom Regal geholt und gibt es ihm hinein. 
[HEDVIG has fetched the required tools from the shelf, and hands them to him through the net.] 
(海特维格从书橱上拿了钳子凿子从鱼网里递给雅尔马) 
HJALMAR.
Så tak. Jo, det var nok godt, jeg kom, du.
(går fra døråbningen de snedkrer og passiarer derinde.) 
HJALMAR.
Danke schön. Ein wahres Glück, Du, daß ich dazu gekommen bin.
Verläßt die Türöffnung; sie tischlern und reden drinnen.  
HIALMAR.
Ah, thanks. I didn’t come a moment too soon.
[Goes back from the curtain again; they are heard carpentering and talking inside.  
雅尔马
谢谢。我来得正是时候。
(他又走进去。从里面传出他们父子在做木工和谈话的声音) 
HEDVIG
(blir stående og ser på dem. En stund efter banker det på gangdøren hun lægger ikke mærke til det). 
Hedwig bleibt stehen und sieht ihnen zu. Bald darauf klopft es an der Flurtür. Sie bemerkt es nicht. 
HEDVIG stands looking in at them. A moment later there is a knock at the passage door; she does not notice it.] 
(海特维格站在外头瞧他们。过了会儿,有人敲过道门,她没听见) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login