You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Hvad skulde jeg ellers sige? 
GREGERS.
Was sollte ich sonst sagen? 
GREGERS.
What else should I say? 
格瑞格斯
不说海洋深处说什么? 
HEDVIG.
De kunde sige havets bund – eller havbunden. 
HEDWIG.
Sie könnten sagen: Boden des Meeres – oder Meeresboden. 
HEDVIG.
You could say “the bottom of the sea.”1  
海特维格
你可以说“海底”。 
GREGERS.
Å, kan jeg ikke lige så godt sige havsens bund? 
GREGERS.
Kann ich nicht ebensogut Meeresgrund sagen? 
GREGERS.
Oh, mayn’t I just as well say the depths of the sea? 
格瑞格斯
我说海洋深处不行么? 
HEDVIG.
Jo; men for mig høres det så underligt, når andre mennesker siger havsens bund. 
HEDWIG.
Ja, aber für mich klingt es immer so seltsam, wenn andere Leute Meeresgrund sagen. 
HEDVIG.
Yes; but it sounds so strange to me when other people speak of the depths of the sea. 
海特维格
行倒行,可是人家一说海洋深处,我就觉得怪可笑的。 
GREGERS.
Hvorfor det da? Sig mig hvorfor. 
GREGERS.
Warum denn? Sagen Sie mir, warum? 
GREGERS.
Why so? Tell me why? 
格瑞格斯
可笑?为什么可笑? 
HEDVIG.
Nej, jeg vil ikke; for det er noget så dumt. 
HEDWIG.
Nein, ich will nicht; es ist zu dumm. 
HEDVIG.
No, I won’t; it’s so stupid. 
海特维格
我不告诉你。说出来怪无聊的。 
GREGERS.
Å nej visst ikke. Sig mig nu, hvorfor De smilte. 
GREGERS.
Ach bewahre. Sagen Sie mir doch, warum Sie lächelten. 
GREGERS.
Oh, no, I am sure it’s not. Do tell me why you smiled. 
格瑞格斯
喔,一定不无聊。快告诉我,刚才你为什么笑? 
HEDVIG.
Det er fordi, at altid, når jeg sådan med én gang – i en fart – kommer til at huske på det der inde, så synes jeg altid, at hele rummet og alt sammen heder „havsens bund“. – Men det er jo så dumt. 
HEDWIG.
Weil immer, wenn ich so mit einem Mal – so ganz plötzlich – an die ganze Geschichte da drin denke, – weil es mir dann vorkommt, als hieße der ganze Raum und alles andere auch der »Meeresgrund«. – Aber das ist ja so dumm. 
HEDVIG.
Well, this is the reason: whenever I come to realise suddenly — in a flash — what is in there, it always seems to me that the whole room and everything in it should be called “the depths of the sea.” But that is so stupid. 
海特维格
我笑的是这个:每逢我忽然间--眨眼的时候--想起了阁楼里那些东西,我就觉得整间屋子和屋里的东西都应该叫“海洋深处”。你说这不是无聊吗! 
GREGERS.
Det skal De slet ikke sige. 
GREGERS.
Sagen Sie das nur nicht. 
GREGERS.
You mustn’t say that. 
格瑞格斯
你别说无聊。 
HEDVIG.
Jo, for det er jo bare et loft. 
HEDWIG.
O doch; denn es ist doch bloß ein Boden. 
HEDVIG.
Oh, yes, for you know it is only a garret. 
海特维格
是无聊,你要知道,其实只是一间阁楼。 
GREGERS
(ser fast på hende).
Er De så viss på det? 
GREGERS
sieht sie fest an.
Sind Sie dessen so gewiß. 
GREGERS
[looks fixedly at her.]
Are you so sure of that? 
格瑞格斯
(眼睛盯着她)
你准知道是一间阁楼吗? 
HEDVIG
(forbauset).
At det er et loft! 
HEDWIG
erstaunt.
Daß es nur ein Boden ist? 
HEDVIG
[astonished.]
That it’s a garret? 
海特维格
(诧异)
什么?我准知道是一间阁楼? 
GREGERS.
Ja, véd De det så sikkert? 
GREGERS.
Ja, wissen Sie das so sicher? 
GREGERS.
Are you quite certain of it? 
格瑞格斯
你拿得稳吗? 
HEDVIG
(tier og ser på ham med åben mund).
(Gina kommer med dækketøj fra køkkenet.) 
Hedwig schweigt und sieht ihn mit offenem Munde an. GINA kommt mit dem Tischzeug aus der Küche. 
[HEDVIG is silent, and looks at him open-mouthed. GINA comes in from the kitchen with the table things.] 
(海特格斯不做声,张着嘴对他呆望。基纳拿着食具从厨房走进来) 
GREGERS
(rejser sig).
Jeg er nok kommet for tidlig over Dem. 
GREGERS
steht auf.
Ich bin Ihnen gewiß zu früh gekommen? 
GREGERS
[rising.]
I have come in upon you too early. 
格瑞格斯
(站起来)
我来得太早了。 
GINA.
Å, etsteds må De jo være; og nu er det snart færdig også. Ryd af bordet, Hedvig.
(Hedvig ryder op; hun og Gina dækker under det følgende. Gregers sætter sig i lænestolen og blader i et album.) 
GINA.
Ach, irgendwo müssen Sie doch sein; und jetzt bin ich auch bald fertig. Räum’ den Tisch ab, Hedwig.
Hedwig räumt ab; sie und Gina decken während des Folgenden. Gregers setzt sich in den Lehnstuhl und blättert in einem Album. 
GINA.
Oh, you must be somewhere; and we’re nearly ready now, any way. Clear the table, Hedvig.
[HEDVIG clears away her things; she and GINA lay the cloth during what follows. GREGERS seats himself in the arm-chair, and turns over an album.] 
基 纳
喔,反正你总得有个地方待着啊!好在我们也差不多准备好了。海特维格,收拾桌子。
(海特维格把自己的东西收拾开之后,帮着基纳摆桌子开饭。格瑞格斯坐在扶手椅里翻看一本照片簿) 
GREGERS.
Jeg hører, De kan retouchere, fru Ekdal. 
GREGERS.
Ich höre, Sie können retouchieren, Frau Ekdal. 
GREGERS.
I hear you can retouch, Mrs. Ekdal. 
格瑞格斯
艾克达尔太太,我听说你会修照片。 
GINA
(med et sideblik).
Jaha, jeg kan det. 
GINA
mit einem Seitenblick.
Freilich kann ich das. 
GINA
[with a side glance.]
Yes, I can. 
基 纳
(斜看了一眼)
不错,我会。 
GREGERS.
Det traf sig da rigtig heldigt. 
GREGERS.
Das hat sich wirklich gut getroffen. 
GREGERS.
That was exceedingly lucky. 
格瑞格斯
这可真凑巧。 
GINA.
Hvorledes heldig? 
GINA.
Wieso gut? 
GINA.
How — lucky? 
基 纳
怎么凑巧? 
GREGERS.
Siden Ekdal blev fotograf, mener jeg. 
GREGERS.
Weil doch Ekdal Photograph geworden ist, meine ich. 
GREGERS.
Since Ekdal took to photography, I mean. 
格瑞格斯
我的意思是说,正好艾克达尔是开照相馆的。 
HEDVIG.
Mor kan også fotografere. 
HEDWIG.
Mutter kann auch photographieren. 
HEDVIG.
Mother can take photographs, too. 
海特维格
妈妈也会照相。 
GINA.
Å ja, jeg har nok fåt lære mig til den kunsten. 
GINA.
O ja, die Kunst habe ich mir auch angelernt. 
GINA.
Oh, yes; I was bound to learn that. 
基 纳
我会。那时候我非学不可。 
GREGERS.
Så er det kanske Dem, som driver forretningen? 
GREGERS.
Dann führen Sie wohl das Geschäft? 
GREGERS.
So it is really you that carry on the business, I suppose? 
格瑞格斯
如此说来,大概真正张罗这份买卖的是你吧? 
GINA.
Ja, når ikke Ekdal har tid selv, så – 
GINA.
Ja, wenn Ekdal selbst nicht Zeit hat, so – 
GINA.
Yes, when Ekdal hasn’t time himself — 
基 纳
艾克达尔没有工夫的时候是我张罗。 
GREGERS.
Han er sagtens så opta’t af sin gamle far, han, kan jeg tænke. 
GREGERS.
Er ist gewiß von seinem alten Vater ganz in Anspruch genommen, denke ich mir. 
GREGERS.
He is a great deal taken up with his old father, I daresay. 
格瑞格斯
我看他在他父亲身上花的时间不少。 
GINA.
Ja, og så er det da ikke noget for en slig mand, som Ekdal, at gå her og ta’ portrætter af kreti og preti. 
GINA.
Ja, und dann ist es doch auch nichts für einen Mann wie Ekdal, von Kräti und Präti Poträtts zu machen. 
GINA.
Yes; and then you can’t expect a man like Ekdal to do nothing but take car-de-visits of Dick, Tom and Harry. 
基 纳
对了。再说,像艾克达尔那么个人也不能成天净给不相干的人照相啊。 
GREGERS.
Det synes jeg også; men når han nu engang er slåt ind på den vejen, så – 
GREGERS.
Das meine ich auch; aber wenn er den Weg doch nun einmal eingeschlagen hat, so – 
GREGERS.
I quite agree with you; but having once gone in for the thing — 
格瑞格斯
你这话很有理;不过既然干了这一行-- 
GINA.
Herr Werle kan da vel tænke sig det, at Ekdal ikke er som en af de almindelige fotograferne. 
GINA.
Sie können sich doch wohl denken, Herr Werle, – Ekdal ist nicht einer von den gewöhnlichen Photographen. 
GINA.
You can surely understand, Mr. Werle, that Ekdal’s not like one of your common photographers. 
基 纳
威利先生,你当然明白,艾克达尔不是个平平常常的照相师。 
GREGERS.
Nå så alligevel! Men –?
(Et skud fyres af inde på loftet.) 
GREGERS.
Na ja, aber trotzdem –
Auf dem Boden fällt ein Schuß. 
GREGERS.
Of course not; but still —
[A shot is fired within the garret.] 
格瑞格斯
当然不是;不过究竟--
(阁楼里一声枪响) 
GREGERS
(farer op).
Hvad er det! 
GREGERS
fährt auf.
Was ist denn das?! 
GREGERS
[starting up.]
What’s that? 
格瑞格斯
(跳起来)
什么响? 
GINA.
Uf, nu skyder de igen! 
GINA.
Ujeh, da schießen sie wieder! 
GINA.
Ugh! now they’re firing again! 
基 纳
噢!他们爷儿俩又放枪了! 
GREGERS.
Skyder de også? 
GREGERS.
Schießen sie auch? 
GREGERS.
Have they firearms in there? 
格瑞格斯
他们有枪吗? 
HEDVIG.
De går på jagt. 
HEDWIG.
Sie gehen auf die Jagd. 
HEDVIG.
They are out shooting. 
基 纳
他们打猎呢。 
GREGERS.
Hvad for noget! (henne ved loftsdøren.) Går du på jagt, Hjalmar? 
GREGERS.
Was?! An der Bodentür. Du gehst auf die Jagd, Hjalmar? 
GREGERS.
What! [At the door of the garret.] Are you shooting, Hialmar? 
格瑞格斯
什么! (走到阁楼门口) 雅尔马,是不是你在打猎? 
HJALMAR
(indenfor garnet).
Er du kommen? Det vidste jeg ikke af; jeg var så opta’t –. (til Hedvig.) Og du, som ikke siger os til!
(kommer ind i atelieret). 
HJALMAR
hinter dem Netz.
Du bist da? Davon wußte ich nichts; ich war so beschäftigt – zu Hedwig: und Du sagst uns nichts!
Kommt ins Atelier. 
HIALMAR
[inside the net.]
Are you there? I didn’t know; I was so taken up — [To HEDVIG.] Why did you not let us know? [Comes into the studio.] 
雅尔马
(在鱼网里面)
是你吗?我不知道你来了,我只顾忙着--。 (向海特维格) 你为什么不告诉我们?(他一边说一边走进摄影室) 
GREGERS.
Går du og skyder inde på loftet? 
GREGERS.
Du gehst da auf dem Boden herum und schießt? 
GREGERS.
Do you go shooting in the garret? 
格瑞格斯
你在阁楼里打枪? 
HJALMAR
(viser en dobbeltløbet pistol).
Å, det er bare med denne her. 
HJALMAR
zeigt eine doppelläufige Pistole.
Ach, bloß mit diesem Dings da. 
HIALMAR
[showing a double-barrelled pistol.]
Oh, only with this thing. 
雅尔马
(给他看一支双筒枪)
就是这么一支枪。 
GINA.
Ja, du og gamle-far kommer nok engang til at gøre en ulykke med den pigstolen. 
GINA.
Ja, Du und Großvater, – Ihr werdet schon noch mal ein Unglück mit der Pikstole da anrichten. 
GINA.
Yes, you and grandfather will do yourselves a mischief some day with that there pigstol. 
基 纳
你跟爷爷老弄那支“兽枪” ,早晚会在自己身上惹乱子。 
HJALMAR
(ærgerlig).
Jeg tror, jeg har sagt, at et sådant skydevåben heder en pistol. 
HJALMAR
ärgerlich.
Ich habe Dir doch gesagt, so eine Schußwaffe heißt eine Pistole. 
HIALMAR
[with irritation.]
I believe I have told you that this kind of firearm is called a pistol. 
雅尔马
(有点不耐烦)
我记得告诉过你,这种枪叫“手枪”。 
GINA.
Å, det er da ikke stort bedre, det, synes jeg. 
GINA.
Ach, das ist auch nicht viel besser, meine ich. 
GINA.
Oh, that doesn’t make it much better, that I can see. 
基 纳
喔,兽枪也罢,手枪也罢,反正不是好东西。 
GREGERS.
Så du er altså ble’t jæger, du også, Hjalmar? 
GREGERS.
Du bist also auch Jäger geworden, Hjalmar? 
GREGERS.
So you have become a sportsman, too, Hialmar? 
格瑞格斯
雅尔马,你也成了个打猎的啦? 
HJALMAR.
Bare lidt kaninjagt en gang imellem. Det er mest for fars skyld, kan du skønne. 
HJALMAR.
Nur ab und zu ein bißchen Kaninchenjagd. Mehr Vater zuliebe, verstehst Du. 
HIALMAR.
Only a little rabbit-shooting now and then. Mostly to please father, you understand. 
雅尔马
我说不上打猎,不过间或打几只兔子罢了。你知道,这主要是哄着老人家让他高兴。 
GINA.
Mandfolk er nu så underlige, de; de skal altid ha’ noget at dividere sig med. 
GINA.
Die Mannsleute, die sind doch zu komisch; sie müssen immer was haben, womit sie sich dividieren. 
GINA.
Men are strange beings; they must always have something to pervert theirselves with. 
基 纳
男人的脾气真怪,总得有一桩伤心的事。 
HJALMAR
(arrig).
Ja rigtig, ja; vi skal altid ha’ noget at divertere os med. 
HJALMAR
ärgerlich.
Jawohl, ja; wir müssen immer was haben, womit wir uns divertieren. 
HIALMAR
[snappishly.]
Just so; we must always have something to divert ourselves with. 
雅尔马
(有点生气)
一点都不错,我们男人总得有一桩散心的事。 
GINA.
Ja, det er jo akkurat det jeg siger. 
GINA.
Na, das sage ich doch gerade. 
GINA.
Yes, that’s just what I say. 
基 纳
对,对,我是想说“散心”。 
HJALMAR.
Nå; hm! (til Gregers.) Jo, ser du, og så træffer det sig så heldigt, at loftet ligger slig til, at ingen kan høre det, når vi skyder. (lægger pistolen på den øverste reolhylde.) Ikke rør pistolen, Hedvig! Det ene løbet er ladt; husk på det. 
HJALMAR.
Na; hm! Zu Gregers. Und, siehst Du, es trifft sich gut, daß der Boden so liegt, daß niemand es hören kann, wenn wir schießen. Legt die Pistole auf das oberste Brett des Regals. Rühr’ die Pistole nicht an, Hedwig! Der eine Lauf ist geladen; vergiß das nicht. 
HIALMAR.
H’m. [To GREGERS.] You see the garret is fortunately so situated that no one can hear us shooting. [Lays the pistol on the top shelf of the bookcase.] Don’t touch the pistol, Hedvig! One of the barrels is loaded; remember that. 
雅尔马
嗯。 (向格瑞格斯) 你看阁楼的位置真凑巧,谁也听不见我们在里头打枪。 (把枪搁在书橱顶上) 海特维格,你别动那支枪!一个枪筒子里有子弹,记着。 
GREGERS
(ser ind gennem garnet).
Jagtgevær har du også, ser jeg. 
GREGERS
sieht hinein durch das Netz.
Ein Jagdgewehr hast Du auch, wie ich sehe. 
GREGERS
[looking through the net.]
You have a fowling-piece too, I see. 
格瑞格斯
(从网子里望进去)
哦,你还有一支鸟枪。 
HJALMAR.
Det er fars gamle gevær. Det kan ikke skydes med længer; for der er noget galt fat med låsen. Men det er ganske morsomt at ha’ det alligevel; for vi kan ta’ det fra hinanden og gøre det rent en gang imellem og smøre det med benfedt og skrue det sammen igen –. Ja, det er jo mest far, som pusler med sligt noget. 
HJALMAR.
Es ist Vaters altes Gewehr. Man kann nicht mehr damit schießen; denn am Schloß ist etwas nicht in Ordnung. Aber trotzdem ist’s ganz lustig, es zu haben; denn wir können es ab und zu auseinander nehmen und es reinigen und es mit Knochenfett einschmieren und es wieder zusammensetzen –. Besonders Vater bastelt gern an so etwas herum. 
HIALMAR.
That is father’s old gun. It’s of no use now; something has gone wrong with the lock. But it’s fun to have it all the same; for we can take it to pieces now and then, and clean and grease it, and screw it together again. — Of course, it’s mostly father that fiddle-faddles with all that sort of thing. 
雅尔马
那是父亲的旧枪。现在不能用了,枪机有毛病了。可是留着它还是挺好玩儿的,有时候我们可以把它拆开,擦擦干净,上点油,再把它装起来。不用说,多半是我父亲闲着没事摆弄这些玩意儿。 
HEDVIG
(henne ved Gregers).
Nu kan De da rigtig se vildanden. 
HEDWIG
neben Gregers.
Jetzt können Sie die Wildente ordentlich sehen. 
HEDVIG
[beside GREGERS.]
Now you can see the wild duck properly. 
海特维格
(走近格瑞格斯)
现在你可以仔细瞧瞧野鸭了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login