You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GINA.
Ja straks på timen. Hedvig, nu må du komme og hjælpe mig.
(Gina og Hedvig går ud i køkkenet.) 
GINA.
Ja, gleich. Hedwig, jetzt komm und hilf mir.
Gina und Hedwig ab in die Küche. 
GINA.
Yes, directly. Hedvig, you must come and help me now.
[GINA and HEDVIG go out into the kitchen.] 
基 纳
马上就得。海特维格,来帮助我。
(基纳和海特维格走进厨房) 
HJALMAR
(halv højt).
Jeg tror ikke, det er værdt, du står der og ser på far; han liker det ikke. 
HJALMAR
halblaut.
Ich meine, es hat keinen Wert, daß Du da stehst und Vatern zusiehst; er mag das nicht. 
HIALMAR
[in a low voice.]
I think you had better not stand there looking in at father; he doesn’t like it. 
雅尔马
(低声)
你最好别站在那儿瞧我父亲,他不喜欢别人瞧他。 
GREGERS
(går fra loftsdøren). 
GREGERS
verläßt die Bodentür. 
[GREGERS moves away from the garret door.]  
(格瑞格斯离开阁楼门) 
HJALMAR.
Og så er det bedst jeg stænger, før de andre kommer ind. (skræmmer med hænderne.) Hysch – hysch; vil I væk med jer! (i det han hejser forhænget op og trækker døren sammen.) Disse her remedierne er min egen opfindelse. Det er virkelig ganske morsomt at ha’ sligt noget at stelle med og gøre i stand, når det går i stykker. Og så er det desuden aldeles nødvendigt, ser du; for Gina vil ikke gerne ha’ kaniner og høns ind i atelieret. 
HJALMAR.
Es ist das Gescheiteste, ich mache zu, ehe die andern kommen. Klatscht in die Hände. Husch – husch; wollt Ihr wohl da weg! Indem er den Vorhang hinaufzieht und die Tür zusammenschiebt. Diese Zurichtungen sind meine eigene Erfindung. Es ist wirklich recht amüsant, so etwas zu haben, woran man sich zu schaffen macht, und das man wieder in Ordnung bringt, wenn es kaput gegangen ist. Und dann, sieh mal, ist es auch sehr notwendig, weil doch Gina nicht gern Kaninchen und Hühner im Atelier drin haben will. 
Besides, I may as well shut up before the others come. [Claps his hands to drive the fowls back.] Shh — shh, in with you! [Draws up the curtain and pulls the doors together.] All the contrivances are my own invention. It’s really quite amusing to have things of this sort to potter with, and to put to rights when they get out of order. And it’s absolutely necessary, too; for Gina objects to having rabbits and fowls in the studio. 
趁别的客人还没来,我得把门关上。 (拍拍巴掌把禽鸟轰进去) 嘘,嘘,你们都进去! (拉好幔子,把门拉上) 这些装置都是我设计的。没事的时候把它们摆弄摆弄,坏了把它们拾掇拾掇,真怪有意思的。并且我也不得不这么办,因为基纳不喜欢把鸡鸭兔养在摄影室里。 
GREGERS.
Nej, nej; og det er kanske din kone, som står for styret her? 
GREGERS.
Gewiß, gewiß; und Deine Frau, die besorgt hier wohl alles? 
GREGERS.
To be sure; and I suppose the studio is your wife’s special department? 
格瑞格斯
当然。这间屋子大概是你太太专用的吧? 
HJALMAR.
Jeg overlader hende i almindelighed de løbende forretninger; for så kan jeg imens ty ind i dagligstuen og tænke over de ting, som vigtigere er. 
HJALMAR.
Ich überlasse ihr im allgemeinen die laufenden Geschäfte; denn so kann ich inzwischen die Wohnstube aufsuchen und über Dinge nachdenken, die wichtiger sind. 
HIALMAR.
As a rule, I leave the everyday details of business to her; for then I can take refuge in the parlour and give my mind to more important things. 
雅尔马
我照例把业务上的零碎事都交给她管,这么着,我就可以躲在客厅里专心去想更重要的事了。 
GREGERS.
Hvad er det egentlig for ting, du Hjalmar? 
GREGERS.
Du, was sind denn das eigentlich für Dinge, Hjalmar? 
GREGERS.
What things may they be, Hialmar? 
格瑞格斯
雅尔马,你想的是些什么事? 
HJALMAR.
Jeg undrer mig over, at du ikke har spurgt om det før. Eller kanske du ikke har hørt tale om opfindelsen? 
HJALMAR.
Ich wundere mich, daß Du danach nicht schon längst gefragt hast. Oder hast Du etwa noch nichts von der Erfindung gehört? 
HIALMAR.
I wonder you have not asked that question sooner. But perhaps you haven’t heard of the invention? 
雅尔马
我奇怪的是你怎么不早问这句话。也许你没听说过我的发明吧? 
GREGERS.
Opfindelsen? Nej. 
GREGERS.
Der Erfindung? Nein. 
GREGERS.
The invention? No. 
格瑞格斯
你的发明?我没听说过。 
HJALMAR.
Så? Du har ikke det? Å nej, der oppe i skogtrakterne og ødemarkerne – 
HJALMAR.
So? Wirklich nicht? Natürlich, da oben in Deinen Hochwäldern und Einöden – 
HIALMAR.
Really? Have you not? Oh, no, out there in the wilds — 
雅尔马
真的吗?你没听说过?哦,也难怪,你老在荒山野地里待着-- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login