You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Ja, disse timer ved bordet sætter jeg virkelig pris på. 
HJALMAR.
Ja, diese Stunden bei Tisch, die weiß ich wirklich sehr zu schätzen. 
HIALMAR.
Ah, yes, I really prize these social hours. 
雅尔马
当然,我很珍重这种朋友欢聚的机会。 
GREGERS.
Jeg, for min del, trives ikke i sumpluft. 
GREGERS.
Ich für mein Teil fühle mich nicht wohl in Sumpfluft. 
GREGERS.
For my part, I don’t thrive in marsh vapours. 
格瑞格斯
我不喜欢呼吸泥塘的霉气。 
RELLING.
Sumpluft? 
RELLING.
Sumpfluft? 
RELLING.
Marsh vapours? 
瑞 凌
泥塘的霉气? 
HJALMAR.
Å, kom nu ikke med den snak igen! 
HJALMAR.
Ach Du, komm doch nicht wieder mit dem Gerede. 
HIALMAR.
Oh, don’t begin with that stuff again! 
雅尔马
喔,别再提那无聊的话了! 
GINA.
Her er, ved Gud, ingen sumplugt, herr Werle; for jeg lufter såmænd ud hver evige dag. 
GINA.
Hier ist, weiß Gott, kein Sumpfgeruch, Herr Werle, denn hier wird jeden lieben Tag gelüftet. 
GINA.
Goodness knows there’s no vapours in this house, Mr. Werle; I give the place a good airing every blessed day. 
基 纳
威利先生,你放心,我们这儿没有霉气。我每天都把门窗敞开,通风透气。 
GREGERS
(går fra bordet).
Den stank, jeg mener, den lufter De visst ikke ud. 
GREGERS
steht vom Tische auf.
Den Gestank, den ich meine, kriegen Sie sicher nicht durch Lüften heraus. 
GREGERS
[leaves the table.]
No airing you can give will drive out the taint I mean. 
格瑞格斯
(离座)
我说的毒气你敞开门窗也赶不出去。 
HJALMAR.
Stank! 
HJALMAR.
Gestank! 
HIALMAR.
Taint! 
雅尔马
毒气! 
GINA.
Ja, hvad synes du, Ekdal! 
GINA.
Was sagst Du dazu, Ekdal! 
GINA.
Yes, what do you say to that, Ekdal! 
基 纳
是啊,艾克达尔,你说他这话怪不怪? 
RELLING.
Om forladelse, – det skulde vel ikke være Dem selv, som bringer stanken med der oppe fra gruberne? 
RELLING.
Pardon, – aber sind Sie es am Ende nicht selbst, der den Gestank mit von den Gruben herunter bringt? 
RELLING.
Excuse me — may it not be you yourself that have brought the taint from those mines up there? 
瑞 凌
对不起,恐怕那毒气是你自己从矿山里带来的吧? 
GREGERS.
Det kunde ligne Dem at kalde for stank, hvad jeg bringer ind i huset. 
GREGERS.
Es sähe Ihnen ähnlich, das Gestank zu nennen, was ich hier ins Haus bringe. 
GREGERS.
It is like you to call what I bring into this house a taint. 
格瑞格斯
这倒很像你的口气,你把我带到艾克达尔家里来的东西叫做毒气。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login