You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
RELLING
(går hen til ham).
Hør, herr Werle junior, jeg har Dem stærkt mistænkt for, at De går med „den ideale fordring“ uforkortet i baglommen endnu. 
RELLING
nähert sich ihm.
Hören Sie, Herr Werle junior, ich habe Sie stark im Verdacht, daß Sie »die ideale Forderung« noch immer unverkürzt hinten in Ihrer Rocktasche herumtragen. 
RELLING
[goes up to him.]
Look here, Mr. Werle, junior: I have a strong suspicion that you are still carrying about that “claim of the ideal” large as life, in your coat-tail pocket. 
瑞 凌
(走近他)
喂,小威利先生,我猜想你在上衣后摆口袋里还是塞着你那不折不扣的“理想的要求”。 
GREGERS.
I brystet går jeg med den. 
GREGERS.
In der Brust trage ich sie. 
GREGERS.
I carry it in my breast. 
格瑞格斯
我塞在前胸。 
RELLING.
Ja, hvor fanden De så har den, så vil jeg ikke rå’ Dem til at spille inkassator her, så længe jeg er inde. 
RELLING.
Tragen Sie sie zum Donnerwetter, wo Sie wollen, – aber ich möchte Ihnen nicht geraten haben, hier den Einkassierer zu spielen, so lange ich da bin. 
RELLING.
Well, wherever you carry it, I advise you not to come dunning us with it here, so long as I am on the premises. 
瑞 凌
不管你塞在什么地方,只要我一天不搬出这所房子,我劝你一天不要向我们硬讨什么东西。 
GREGERS.
Og hvis jeg gør det alligevel? 
GREGERS.
Und wenn ich es nun doch tue? 
GREGERS.
And if I do so none the less? 
格瑞格斯
要是我向你们硬讨呢,你又把我怎么样? 
RELLING.
Så kommer De på hodet ned over trapperne; nu véd De det. 
RELLING.
Dann fliegen Sie kopfüber die Treppe hinunter, verstehen Sie mich! 
RELLING.
Then you’ll go head-foremost down the stairs; now I’ve warned you. 
瑞 凌
那就对不起,要请你像倒栽葱似的滚下楼去。现在我警告过你了。 
HJALMAR
(rejser sig).
Nej men, Relling! 
HJALMAR
steht auf.
Aber Relling! 
HIALMAR
[rising.]
Oh, but Relling — ! 
雅尔马
(站起来)
啊,瑞凌! 
GREGERS.
Ja, kast De mig bare ud –. 
GREGERS.
Ja, werfen Sie mich nur hinaus – 
GREGERS.
Yes, you may turn me out — 
格瑞格斯
对,你把我轰出去。 
GINA
(går imellem dem).
Det får De ikke lov til, Relling. Men det må jeg sige Dem, herr Werle, at De, som gjorde alt det fæle inde i kakkelovnen Deres, De skulde ikke komme til mig og snakke om stank.
(det banker på gangdøren.) 
GINA
tritt zwischen sie.
Da haben Sie kein Recht zu, Relling. Aber ich muß Ihnen doch sagen, Herr Werle: wer, wie Sie, die Schweinerei in dem Ofen gemacht hat, der sollte nicht in meine Stube kommen und von Gestank schwätzen. 
GINA
[interposing between them.]
We can’t have that, Relling. But I must say, Mr. Werle, it ill becomes you to talk about vapours and taints, after all the mess you made with your stove.
[A knock at the passage door.] 
基 纳
(给他们俩劝解)
这可使不得,瑞凌。可是,威利先生,你自己生炉子把屋子搞得那么稀脏,不应该再说什么霉气毒气的。
(有人敲过道门) 
HEDVIG.
Mor, der er nogen, som banker. 
HEDWIG.
Mutter, es klopft. 
HEDVIG.
Mother, there’s somebody knocking. 
海特维格
妈妈,有人敲门。 
HJALMAR.
Se så; nu skal vi ha’ det rend også! 
HJALMAR.
So, – nun haben wir auch noch die Rennerei! 
HIALMAR.
There now, we’re going to have a whole lot of people! 
雅尔马
好!客人越来越多了! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login