You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GINA.
La’ bare mig –. (går hen og åbner døren, studser, farer sammen og viger tilbage.) Åh! Uf da!
(Grosserer Werle, i pelsfrakke, træder et skridt indenfor.) 
GINA.
Laß mich nur –. Geht, öffnet die Tür, stutzt, fährt zusammen und prallt zurück. O! Jeh doch!
Der ALTE WERLE, im Pelz, tritt einen Schritt vor. 
GINA.
I’ll go [Goes over and opens the door, starts, and draws back.] Oh — oh, dear!
[WERLE, in a fur coat, advances one step into the room.] 
基 纳
我去开门。 (过去开门,吃了一惊,身子倒退) 哦,天啊!
(威利向屋里迈了一步。他身上穿着皮大衣) 
WERLE.
Be’r undskylde; men min søn skal nok bo her i huset. 
WERLE.
Bitte um Entschuldigung, – aber mein Sohn soll hier im Hause wohnen. 
WERLE.
Excuse me; but I think my son is staying here. 
威 利
对不起!我儿子大概是住在这儿吧。 
GINA
(svælger vejret).
Ja. 
GINA
schnappt nach Luft.
Ja. 
GINA
[with a gulp.]
Yes. 
基 纳
(使劲咽了一口气)
是。 
HJALMAR
(går nærmere).
Vil ikke herr grossereren være så artig –? 
HJALMAR
geht näher.
Wollen Sie nicht so freundlich sein, Herr Werle –? 
HIALMAR
[approaching him.]
Won’t you do us the honour to — ? 
雅尔马
(走近威利)
你肯不肯赏光一块儿--? 
WERLE.
Tak; jeg ønsker blot at tale med min søn. 
WERLE.
Danke sehr; ich wünsche nur meinen Sohn zu sprechen. 
WERLE.
Thank you, I merely wish to speak to my son. 
威 利
谢谢,我只想跟我儿子说一句话。 
GREGERS.
Ja, hvad godt? Her står jeg. 
GREGERS.
Ja, was gibt’s denn? Da bin ich. 
GREGERS.
What is it? Here I am. 
格瑞格斯
有什么话?我在这儿。 
WERLE.
Jeg ønsker at tale med dig i dit værelse. 
WERLE.
Ich wünsche Dich auf Deinem Zimmer zu sprechen. 
WERLE.
I want a few words with you, in your room. 
威 利
我想上你屋里跟你说几句话。 
GREGERS.
l mit værelse – nå –
(vil gå.) 
GREGERS.
Auf meinem Zimmer – na –
Will gehen. 
GREGERS.
In my room? Very well —
[About to go.] 
格瑞格斯
上我屋里?好吧。
(他动身要走) 
GINA.
Nej, der er, ved Gud, ikke i den stand at – 
GINA.
Da sieht’s doch weiß Gott nicht so aus, daß – 
GINA.
No, no, your room’s not in a fit state — 
基 纳
你那屋子进去不得。 
WERLE.
Nå, så ude på gangen da; jeg ønsker en samtale under fire øjne. 
WERLE.
Nun also, dann draußen auf dem Flur; ich wünsche ein Gespräch unter vier Äugen. 
WERLE.
Well then, out in the passage here; I want to have a few words with you alone. 
威 利
那么,就在这过道里也行。我只想跟你一个人说几句话。 
HJALMAR.
Det kan ske her, herr grosserer. Kom ind i dagligstuen, Relling.
(Hjalmar og Relling går ind til højre; Gina tar Hedvig med sig ud i køkkenet.) 
HJALMAR.
Das können Sie hier haben, Herr Werle. Komm in die Wohnstube, Relling.
Hjalmar und Relling rechts ab; Gina nimmt Hedwig mit in die Küche. 
HIALMAR.
You can have them here, sir. Come into the parlour, Relling.
[HIALMAR and RELLING go off to the right. GINA takes HEDVIG with her into the kitchen.] 
雅尔马
你们可以在这儿说。瑞凌,咱们上起坐室去。
(雅尔马和瑞凌从右下。基纳带着海特维格走进厨房) 
GREGERS
(efter et kort ophold).
Ja, nu er vi altså under fire øjne. 
GREGERS
nach kurzer Pause.
Ja, da wären wir also unter vier Augen. 
GREGERS
[after a short pause.]
Well, now we are alone. 
格瑞格斯
(迟疑了一下)
唔,现在没有别人了。 
WERLE.
Du lod falde nogen yttringer igår aftes –. Og såsom du nu har lejet dig ind hos Ekdals, så må jeg næsten formode, at du har et eller andet i sinde imod mig. 
WERLE.
Du hast gestern abend einige Äußerungen fallen lassen –. Und da Du Dich jetzt bei Ekdals eingemietet hast, so muß ich fast vermuten, Du führst irgend etwas gegen mich im Schilde. 
WERLE.
From something you let fall last evening, and from your coming to lodge with the Ekdals, I can’t help inferring that you intend to make yourself unpleasant to me, in one way or another. 
威 利
我听了你昨天晚上的口气,今天又看你搬到艾克达尔家来住,我不由得不疑心你在打主意跟我为难。 
GREGERS.
Jeg har i sinde at åbne Hjalmar Ekdals øjne. Han skal se sin stilling, som den er; – det er det hele. 
GREGERS.
Ich will Hjalmar Ekdal die Augen öffnen – das führe ich im Schilde. Er soll seine Lage sehen, so wie sie ist; – das ist alles. 
GREGERS.
I intend to open Hialmar Ekdal’s eyes. He shall see his position as it really is — that is all. 
格瑞格斯
我要叫艾克达尔·雅尔马把眼睛睁开。我要他把自己的处境看个明白--无非如此而已。 
WERLE.
Er det den livsopgaven, du talte om igår? 
WERLE.
Ist das die Lebensaufgabe, von der Du gestern gesprochen hast? 
WERLE.
Is that the mission in life you spoke of yesterday? 
威 利
这就是你昨天说的做人的使命? 
GREGERS.
Ja. Du har ikke levnet mig nogen anden. 
GREGERS.
Ja. Eine andere hast Du mir nicht gelassen. 
GREGERS.
Yes. You have left me no other. 
格瑞格斯
是。你不让我走第二条路。 
WERLE.
Er det da mig, som har forkvaklet dit sind, Gregers. 
WERLE.
Ich bin es also, der Dein Inneres verpfuscht hat, Gregers. 
WERLE.
Is it I, then, that have crippled your mind, Gregers? 
威 利
这么说,是我摧折了你的精神? 
GREGERS.
Du har forkvaklet hele mit liv. Jeg tænker ikke på alt det med mor –. Men det er dig, jeg kan takke for, at jeg går og jages og nages under en skyldbetynget samvittighed. 
GREGERS.
Mein ganzes Leben hast Du verpfuscht. Ich denke nicht an alle die Geschichten mit Mutter –. Aber Dir verdanke ich’s, daß ich unter den Qualen eines schuldbeladenen Gewissens seufze. 
GREGERS.
You have crippled my whole life. I am not thinking of all that about mother — But it’s thanks to you that I am continually haunted and harassed by a guilty conscience. 
格瑞格斯
你摧折了我的整个儿生命。我并不是在想关于母亲那一段事情。我良心惭愧,日夜受折磨,这确实是你害我的。 
WERLE.
Aha, det er samvittigheden, som det er galt fat med. 
WERLE.
Ah! Mit dem Gewissen also ist es bös bestellt. 
WERLE.
Indeed! It is your conscience that troubles you, is it? 
威 利
是吗!你在受良心的折磨? 
GREGERS.
Jeg skulde ha’ trådt op imod dig dengang, der blev stillet snarer for løjtnant Ekdal. Jeg skulde ha’ advaret ham; for jeg aned nok, hvor det vilde bære hen. 
GREGERS.
Ich hätte gegen Dich auftreten sollen, damals, als dem Leutnant Ekdal Schlingen gelegt wurden. Ich hätte ihn warnen sollen; denn ich ahnte wohl, wohin es führen würde. 
GREGERS.
I ought to have taken a stand against you when the trap was set for Lieutenant Ekdal. I ought to have cautioned him; for I had a misgiving as to what was in the wind. 
格瑞格斯
当初你设计陷害艾克达尔中尉的时候,我就应该出来反对。我就应该警告他不要上当,那时候我已经疑心到事情不妙了。 
WERLE.
Ja, da burde du sandelig ha’ talt. 
WERLE.
Ja, dann hättest Du allerdings reden müssen. 
WERLE.
Yes, that was the time to have spoken. 
威 利
既然如此,那时候你就应该说话。 
GREGERS.
Jeg voved mig ikke til det; så fejg og forskræmt var jeg. Jeg var så usigelig ræd for dig – både dengang og længe bagefter. 
GREGERS.
Ich hatte nicht den Mut dazu; so feige und verschüchtert war ich. Ich hatte eine namenlose Angst vor Dir – damals und auch noch lange nachher. 
GREGERS.
I did not dare to, I was so cowed and spiritless. I was mortally afraid of you — not only then, but long afterwards. 
格瑞格斯
可是那时候我不敢说话,我胆子太小,没有魄力。我怕你怕得要命--不但在那时候怕你,并且在后来一个很长的时期里我都怕你。 
WERLE.
Den rædsel er gåt over nu, lader det til. 
WERLE.
Es scheint, die Angst ist jetzt überwunden. 
WERLE.
You have got over that fear now, it appears. 
威 利
现在你好像不怕我了。 
GREGERS.
Det er den heldigvis. Hvad der er forbrudt imod gamle Ekdal, både af mig og af – andre, det kan aldrig bødes på; men Hjalmar kan jeg fri ud af al den løgn og fortielse, som han her holder på at gå til grunde i. 
GREGERS.
Ja, glücklicherweise. Was am alten Ekdal gesündigt worden ist, durch mich und durch – andere, das kann nie wieder gut gemacht werden; aber Hjalmar, den kann ich noch aus den Fesseln der Lüge und der Täuschung lösen, die ihn an den Rand des Abgrunds gebracht haben. 
GREGERS.
Yes, fortunately. The wrong done to old Ekdal, both by me and by — others, can never be undone; but Hialmar I can rescue from all the falsehood and deception that are bringing him to ruin. 
格瑞格斯
不错,幸而现在我不怕你了。对不起老艾克达尔的事情--不论是我干的还是别人干的--已经没法子挽回了。可是我还可以把雅尔马救出来,叫他不要相信正在害他的那些虚伪欺诈的事情。 
WERLE.
Tror du, at du vilde gøre en god gerning med det? 
WERLE.
Meinst Du, damit eine gute Tat zu tun? 
WERLE.
Do you think that will be doing him a kindness? 
威 利
你觉得这么办对他有好处吗? 
GREGERS.
Det tror jeg da så trøstig. 
GREGERS.
Davon bin ich fest durchdrungen. 
GREGERS.
I have not the least doubt of it. 
格瑞格斯
当然有好处。 
WERLE.
Du mener kanske, at fotograf Ekdal er den mand, at han vilde takke dig til for en slig venskabstjeneste? 
WERLE.
Du meinst wohl, daß dieser Ekdal der Mann ist, der Dir für einen solchen Freundschaftsdienst danken würde? 
WERLE.
You think our worthy photographer is the sort of man to appreciate such friendly offices? 
威 利
你觉得那位照相馆老板是能够领会你这种好意的人吗? 
GREGERS.
Ja! Den mand er han. 
GREGERS.
Ja! Der Mann ist er. 
GREGERS.
Yes, I do. 
格瑞格斯
我相信他是那么一等人。 
WERLE.
Hm, – vi får se. 
WERLE.
Hm, – wir werden ja sehen. 
WERLE.
H’m — we shall see. 
威 利
哼,咱们等着瞧吧。 
GREGERS.
Og desuden – skal jeg bli’ ved at leve længer, så må jeg se at finde helsebod for min syge samvittighed. 
GREGERS.
Und außerdem – wenn ich weiter leben soll, so muß ich Genesung für mein krankes Gewissen suchen. 
GREGERS.
Besides, if I am to go on living, I must try to find some cure for my sick conscience. 
格瑞格斯
并且,如果我想活下去的话,我一定得想个办法医治我这有病的良心。 
WERLE.
Den blir aldrig frisk. Din samvittighed har været sygelig lige fra barneårene. Det er en arvelod fra din mor, Gregers; – den eneste arv, hun efterlod dig. 
WERLE.
Das wird nicht wieder. Dein Gewissen ist von Deiner Kinderzeit an krank gewesen. Das ist ein Erbteil Deiner Mutter, Gregers; – das einzige Erbe, daß sie Dir hinterlassen hat. 
WERLE.
It will never be sound. Your conscience has been sickly from childhood. That is a legacy from your mother, Gregers — the only one she left you. 
威 利
你的良心永远不会健康。它从小就有毛病。格瑞格斯,你的良心是你母亲给你的遗产--她只给你留下这么一份产业。 
GREGERS
(med et hånsk halvsmil).
Har du endnu ikke kunnet fordøje den tort, at du regned galt, da du trode, du skulde få formue med hende? 
GREGERS
halblächelnd, mit einem Anflug von Hohn.
Hast Du noch immer nicht den Tort verschmerzt, daß Du sie für vermögend hieltst und Dich darin verrechnet hast? 
GREGERS
[with a scornful half-smile.]
Have you not yet forgiven her for the mistake you made in supposing she would bring you a fortune? 
格瑞格斯
(轻蔑的微笑)
当初你估计她会给你带一份好陪嫁过来,你自己估计错了,今天还恨她吗? 
WERLE.
Lad os ikke komme ind på uvedkommende ting. – Holder du altså fast ved det forsæt, at lede fotograf Ekdal ind på et spor, som du formoder er det rigtige? 
WERLE.
Laß uns nicht auf Dinge kommen, die nicht hierher gehören. – Du beharrst also fest auf Deinem Vorsatz, Ekdal auf die Spur zu bringen, die Du für die rechte hältst? 
WERLE.
Don’t let us wander from the point. — Then you hold to your purpose of setting young Ekdal upon what you imagine to be the right scent? 
威 利
咱们不要离开本题。你是不是一定要叫小艾克达尔走上你认为正确的路子? 
GREGERS.
Ja; det forsæt holder jeg fast ved. 
GREGERS.
Ja, auf diesem Vorsatz beharre ich fest. 
GREGERS.
Yes, that is my fixed resolve. 
格瑞格斯
对,我一定要那么办。 
WERLE.
Nå, så kunde jeg jo ha’ sparet min gang her op. For da nytter det vel ikke at spørge dig, om du vil flytte hjem til mig igen? 
WERLE.
Nun, dann hätte ich mir ja den Gang hier herauf ersparen können. Denn unter solchen Umständen hat es wohl keinen Zweck, Dich zu fragen, ob Du wieder zu mir nach Hause kommen willst? 
WERLE.
Well, in that case I might have spared myself this visit; for, of course, it is useless to ask whether you will return home with me? 
威 利
既然如此,那么,我今天大可不必跑来找你。事到如今,再问你愿意不愿意跟我回家当然是废话喽? 
GREGERS.
Nej. 
GREGERS.
Nein. 
GREGERS.
Quite useless. 
格瑞格斯
完全是废话。 
WERLE.
Og ind i firmaet går du vel ikke heller? 
WERLE.
Und in die Firma trittst Du auch nicht ein? 
WERLE.
And I suppose you won’t enter the firm either? 
威 利
大概你也不愿意加入我的公司喽? 
GREGERS.
Nej. 
GREGERS.
Nein. 
GREGERS.
No. 
格瑞格斯
不愿意。 
WERLE.
Godt. Men da jeg nu agter at indgå nyt ægteskab, så vil boet bli’ skiftet imellem os. 
WERLE.
Gut. Da ich nun aber beabsichtige, eine neue Ehe einzugehen, so muß das Vermögen zwischen uns geteilt werden. 
WERLE.
Very good. But as I am thinking of marrying again, your share in the property will fall to you at once.1  
威 利
很好。不过我现在想续弦,你应得的那份产业我马上给你。 
GREGERS
(hurtigt).
Nej; det ønsker jeg ikke. 
GREGERS
hastig.
Nein, das wünsche ich nicht. 
GREGERS
[quickly.]
No, I do not want that. 
格瑞格斯
(不假思索)
我不要那份产业。 
WERLE.
Du ønsker det ikke? 
WERLE.
Du wünschst es nicht? 
WERLE.
You don’t want it? 
威 利
你不要那份产业? 
GREGERS.
Nej, jeg tør ikke det for min samvittigheds skyld. 
GREGERS.
Nein, ich darf es nicht um meines Gewissens willen. 
GREGERS.
No, I dare not take it, for conscience’ sake. 
格瑞格斯
不要,我的良心不许我要。 
WERLE
(lidt efter).
Rejser du op til værket igen? 
WERLE
nach kurzer Pause.
Gehst Du wieder hinauf aufs Werk? 
WERLE
[after a pause.]
Are you going up to the works again? 
威 利
(犹豫了一下)
你还回工厂去吗? 
GREGERS.
Nej; jeg betragter mig som udtrådt af din tjeneste. 
GREGERS.
Nein; ich betrachte mich als ausgetreten aus Deinen Diensten. 
GREGERS.
No; I consider myself released from your service. 
格瑞格斯
不去了。我算是不在你手下做事了。 
WERLE.
Men hvad vil du da slå ind på? 
WERLE.
Aber was willst Du denn anfangen? 
WERLE.
But what are you going to do? 
威 利
那么你打算干什么呢? 
GREGERS.
Bare løse min livsopgave; ikke noget andet. 
GREGERS.
Nur meine Lebensaufgabe lösen – weiter nichts. 
GREGERS.
Only to fulfil my mission; nothing more. 
格瑞格斯
我只想完成我的使命。不干别的。 
WERLE.
Nå, men siden da? Hvad vil du så leve af? 
WERLE.
Hm, und dann? Wovon willst Du denn leben? 
WERLE.
Well but afterwards? What are you going to live upon? 
威 利
完成以后呢?你靠什么过日子? 
GREGERS.
Jeg har lagt lidt op af min løn. 
GREGERS.
Ich habe mir etwas erspart von meinem Gehalt. 
GREGERS.
I have laid by a little out of my salary. 
格瑞格斯
我攒了一点儿工资。 
WERLE.
Ja, hvor længe vil det forslå! 
WERLE.
Ja, wie lange wird das vorhalten! 
WERLE.
How long will that last? 
威 利
那点钱够你过多少日子? 
GREGERS.
Jeg tænker, det forslår min tid ud. 
GREGERS.
Ich denke, es hält so lange vor wie mein Leben. 
GREGERS.
I think it will last my time. 
格瑞格斯
我想足够过到我死。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login