You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Ja, eller ta’ rede på indkomsterne i al fald. 
HJALMAR.
Ja, oder doch wenigstens Kenntnis nehmen von den Einkünften. 
HIALMAR.
Yes; or to check the receipts at any rate. 
雅尔马
是的。或者至少要把进款数目核对—遍。 
GINA.
Å Gud hjælpe os, det er nok snart bestilt. 
GINA.
Ach du lieber Himmel, das ist bald geschehen. 
GINA.
Lord help us! that’s soon done. 
基 纳
天啊!这可用不了多少工夫。 
HJALMAR.
En skulde ikke tro det; for jeg synes, du får pengene til at strække så mærkværdig langt. (standser og ser på hende.) Hvorledes går det til? 
HJALMAR.
Das ist kaum anzunehmen. Denn es kommt mir vor, als ob das Geld bei Dir merkwürdig lange vorhielte. Bleibt stehen und sieht sie an. Wie geht das zu? 
HIALMAR.
One would hardly think so; at any rate you seem to make the money go a very long way. [Stops and looks at her.] How do you manage it? 
雅尔马
我看不见得吧;至少我觉得钱到了你手里非常耐用。 (站住,瞧她) 你究竟是怎么安排的? 
GINA.
Det er fordi jeg og Hedvig behøver så lidet. 
GINA.
Weil Hedwig und ich so gut wie nichts brauchen. 
GINA.
It’s because me and Hedvig, we need so little. 
基 纳
这是因为我和海特维格,我们俩不大花钱。 
HJALMAR.
Er det sandt, at far blir så rundelig betalt for den arkskrivningen hos grosserer Werle? 
HJALMAR.
Ist es wahr, daß Vater seine Schreibereien vom alten Werle so gut bezahlt kriegt? 
HIALMAR.
Is it the case that father is very liberally paid for the copying he does for Mr. Werle? 
雅尔马
父亲给威利先生抄写稿子得到的报酬是不是很丰厚? 
GINA.
Jeg véd ikke, om det er så rundelig. Jeg kender ikke prisen på sligt noget. 
GINA.
Ich weiß nicht, ob das so gut bezahlt ist. Ich kenne nicht den Preis von so was. 
GINA.
I don’t know as he gets anything out of the way. I don’t know the rates for that sort of work. 
基 纳
我不知道他有什么特别报酬。我不懂得抄写的价目。 
HJALMAR.
Nå, hvad får han da så omtrent? Lad mig høre! 
HJALMAR.
Nun, was kriegt er denn so ungefähr? Laß mich hören! 
HIALMAR.
Well, what does he get, about? Let me hear! 
雅尔马
他挣多少钱大概的数目让我听听! 
GINA.
Det er så forskelligt; det blir vel omtrent det, han koster os, og så en liden lommeskilling. 
GINA.
Es ist sehr verschieden; es wird wohl ungefähr das sein, was er uns kostet, und dann noch ein kleines Taschengeld. 
GINA.
Oh, it varies; I daresay it’ll come to about as much as he costs us, with a little pocket-money over. 
基 纳
喔,有多有少。大概他挣的钱抵得过咱们在他身上花的数目,另外还能富余一点零用钱。 
HJALMAR.
Det han koster os! Og det har du ikke sagt mig før! 
HJALMAR.
Was er uns kostet! Und das hast Du mir nicht früher gesagt! 
HIALMAR.
As much as he costs us! And you have never told me this before! 
雅尔马
他挣的钱抵得过咱们在他身上花的数目!可是你从来没跟我提过这件事! 
GINA.
Nej, det kunde jeg da ikke; du var jo så glad, fordi du trodde, at han fik altingen af dig. 
GINA.
Nein, das konnte ich nicht; Du warst doch so vergnügt in dem Glauben, er bekäme alles von Dir. 
GINA.
No, how could I tell you? It pleased you so much to think he got everything from you. 
基 纳
我怎么能跟你提呢?你一向喜欢把自己当作父亲的供养人。 
HJALMAR.
Og så får han det fra grosserer Werle! 
HJALMAR.
Und nun bekommt er es von diesem Werle? 
HIALMAR.
And he gets it from Mr. Werle. 
雅尔马
其实是威利先生在供养他。 
GINA.
Å ja, grossereren har da nok at ta’ af, han. 
GINA.
Na ja, der alte Werle, der hat doch noch immer genug. 
GINA.
Oh, well, he has plenty and to spare, he has. 
基 纳
喔,威利先生有的是钱。 
HJALMAR.
Lad mig få lampen tændt! 
HJALMAR.
Steck’ die Lampe an! 
HIALMAR.
Light the lamp for me, please! 
雅尔马
请给我点上灯。 
GINA
(tænder).
Og så kan vi jo ikke vide, om det er grossereren selv; det kan jo godt være Gråberg – 
GINA
steckt sie an.
Und dann wissen wir doch auch nicht, ob es Werle selbst ist; es kann ja ebenso gut Gråberg sein – 
GINA
[lighting the lamp.]
And, of course, we don’t know as it’s Mr. Werle himself; it may be Graberg — 
基 纳
(点灯)
当然咱们也不敢说钱是威利先生给他的。也许是格罗勃格给的。 
HJALMAR.
Hvorfor kommer du med den udflugten om Gråberg? 
HJALMAR.
Was soll diese Ausrede mit Gråberg? 
HIALMAR.
Why attempt such an evasion? 
雅尔马
你为什么要这么闪闪烁烁的? 
GINA.
Nej, jeg véd ikke; jeg tænkte bare – 
GINA.
Ich weiß nicht; ich dachte bloß – 
GINA.
I don’t know; I only thought — 
基 纳
我不知道。我一向只知道-- 
HJALMAR.
Hm! 
HJALMAR.
Hm! 
HIALMAR.
H’m! 
雅尔马
哼! 
GINA.
Det var jo ikke mig, som skaffed gamlefar det skriveriet. Det var jo Berta, den tid hun kom i huset. 
GINA.
Ich habe ja doch dem Alten nicht die Schreiberei verschafft. Das war Berta, – als sie da ins Haus kam. 
GINA.
It wasn’t me that got grandfather that copying. It was Bertha, when she used to come about us. 
基 纳
爷爷的抄写工作并不是我给他弄的。都是柏塞从前常来串门时给他弄的。 
HJALMAR.
Jeg synes, du skælver så i stemmen. 
HJALMAR.
Mir scheint, Deine Stimme bebt. 
HIALMAR.
It seems to me your voice is trembling. 
雅尔马
你的声音好像在发抖。 
GINA
(sætter skærmen på).
Gør jeg? 
GINA
setzt den Schirm auf die Lampe.
Meine Stimme? 
GINA
[putting the lamp-shade on.]
Is it? 
基 纳
(罩上灯罩)
是吗? 
HJALMAR.
Og så ryster du på hænderne. Eller er det ikke så? 
HJALMAR.
Und Deine Hände zittern. Oder etwa nicht? 
HIALMAR.
And your hands are shaking, are they not? 
雅尔马
并且你两只手也在哆嗦,是不是? 
GINA
(fast).
Sig det bent ud, Ekdal. Hvad er det for noget, han har gåt og snakket om mig? 
GINA
fest.
Sag’s grade heraus, Ekdal. Was hat er da von mir gesagt? 
GINA
[firmly.]
Come right out with it, Ekdal. What has he been saying about me? 
基 纳
(态度坚决)
艾克达尔,有话尽管老实说。格瑞格斯刚才说我什么话? 
HJALMAR.
Er det sandt, – kan det være sandt, at – at der var et slags forhold mellem dig og grosserer Werle, den gang du tjente der i huset? 
HJALMAR.
Ist es wahr, – kann es wahr sein, daß – daß zwischen Dir und Werle eine Art Verhältnis bestanden hat zu der Zeit, als Du in seinem Hause dientest? 
HIALMAR.
Is it true — can it be true that — that there was an — an understanding between you and Mr. Werle, while you were in service there? 
雅尔马
是不是真有其事?--会不会真有其事?--当初你在威利先生家做活的时候,你跟他有过--有过一段事儿? 
GINA.
Det er ikke sandt. Ikke dengangen, ikke. Grossereren la’ sig efter mig; det gjorde han. Og fruen trodde, der var noget i det; og så gjorde hun hokkuspokkus og hurlomhej, og hun både slog mig og hun drog mig; det gjorde hun; – og så gik jeg af tjenesten. 
GINA.
Das ist nicht wahr. Nicht damals – das nicht. Werle stieg mir nach; das hat er getan. Und seine Frau glaubte, es wäre was dran, und da machte sie’n Hokuspokus und ’n großen Trara und schlug mich und zankte mich aus; ja, das tat sie; – und da ging ich aus dem Dienst. 
GINA.
That’s not true. Not at that time. Mr. Werle did come after me, that’s a fact. And his wife thought there was something in it, and then she made such a hocus-pocus and hurly-burly, and she hustled me and bustled me about so that I left her service. 
基 纳
这话靠不住。不是在那时候。威利先生在我身上打过主意,这是事实。他老婆疑惑我们有了事儿,千方百计地找空子吵闹,把我挤得走投无路,因此我就只好辞活不干了。 
HJALMAR.
Men siden altså! 
HJALMAR.
Dann also später? 
HIALMAR.
But afterwards, then? 
雅尔马
后来怎么样呢? 
GINA.
Ja, så kom jeg jo hjem. Og mor – hun var ikke så real, som du tænkte, Ekdal; og hun gik der og snakked for mig både om det ene og det andre; for grossereren var jo ble’t enkemand da. 
GINA.
Ja, da kam ich doch nach Hause. Und Mutter – die war nicht so rejell, wie Du geglaubt hast, Ekdal; sie redete und redete das Blaue vom Himmel herunter; denn Werle, der war ja doch Witwer geworden. 
GINA.
Well, then I went home. And mother — well, she wasn’t the woman you took her for, Ekdal; she kept on worrying and worrying at me about one thing and another — for Mr. Werle was a widower by that time. 
基 纳
后来我就回家了。我母亲--唔,她不是你平常看的那么个女人--她一个劲儿这样那样地折磨我--你要知道,那时候威利先生的老婆已经死了。 
HJALMAR.
Nå, og så! 
HJALMAR.
Nun, und dann? 
HIALMAR.
Well, and then? 
雅尔马
后来怎么样? 
GINA.
Ja, det er vel bedst, du får vide det. Han gav sig ikke, før han fik sin vilje. 
GINA.
Ja, es ist besser, Du bekommst es zu wissen. Er ließ mir keine Ruhe, bis er seinen Willen hatte. 
GINA.
I suppose you’ve got to know it. He gave me no peace until he’d had his way. 
基 纳
唉,我干脆都告诉你吧。威利一个劲儿纠缠我,最后他把我弄到手才算完事。 
HJALMAR
(slår hænderne sammen).
Og det er mit barns mor! Hvor kunde du fortie sligt noget for mig! 
HJALMAR
schlägt die Hände zusammen.
Und das ist die Mutter meines Kindes! Wie konntest Du mir so etwas verschweigen! 
HIALMAR
[striking his hands together.]
And this is the mother of my child! How could you hide this from me? 
雅尔马
(双手一拍)
这就是我的孩子的母亲!这件事你怎么瞒着我不说? 
GINA.
Ja, det var galt gjort af mig; jeg skulde visst ha’ sagt dig det for længe siden. 
GINA.
Ja, das war unrecht von mir; ich hätte es Dir schon lange sagen sollen. 
GINA.
Yes, it was wrong of me; I ought certainly to have told you long ago. 
基 纳
这是我的错。我早就应该告诉你。 
HJALMAR.
Straks skulde du ha’ sagt mig det; – så havde jeg da vidst, hvad du var for en. 
HJALMAR.
Gleich hättest Du mir es sagen sollen; – dann hätte ich doch gewußt, was für eine Du warst. 
HIALMAR.
You should have told me at the very first; — then I should have known the sort of woman you were. 
雅尔马
一起头你就应该告诉我,那么,我就可以知道你是个什么样的女人了。 
GINA.
Men vilde du da ha’ giftet dig med mig alligevel? 
GINA.
Aber hättest Du mich dann doch geheiratet? 
GINA.
But would you have married me all the same? 
基 纳
那你还会跟我结婚吗? 
HJALMAR.
Hvor kan du tænke dig det! 
HJALMAR.
Wie kannst Du so etwas denken! 
HIALMAR.
How can you dream that I would? 
雅尔马
跟你结婚?那简直是梦话! 
GINA.
Nej; men derfor så turde jeg ikke sige dig noget dengangen. For jeg kom jo til at holde så svært af dig, som du véd. Og jeg kunde da ikke gøre mig selv rent ulykkelig – 
GINA.
Na also; und deshalb durfte ich es Dir dazumal nicht sagen. Denn ich hatte mich in Dich doch schon so sehr vergafft, wie Du weißt. Und ich konnte mich doch nicht selbst total unglücklich machen – 
GINA.
That’s just why I didn’t dare tell you anything, then. For I’d come to care for you so much, you see; and I couldn’t go and make myself utterly miserable — 
基 纳
正因为如此,所以后来我一个字都不敢提。因为那时候我很爱你,并且也不愿意自寻烦恼。 
HJALMAR
(går om).
Og det er min Hedvigs mor! Og så at vide, at alt, hvad jeg her ser for mine øjne – (sparker til en stol.) – hele mit hjem, – det skylder jeg en begunstiget forgænger! Å, denne forføreriske grosserer Werle! 
HJALMAR
geht umher.
Und das ist die Mutter meiner Hedwig! Und zu wissen, daß alles, was hier meine Augen erblicken – stößt mit dem Fuße nach einem Stuhl – mein ganzes Heim, – alles danke ich einem begünstigten Vorgänger! O! Dieser Werle, dieser Verführer! 
HIALMAR
[walks about.]
And this is my Hedvig’s mother. And to know that all I see before me — [kicks at a chair] — all that I call my home — I owe to a favoured predecessor! Oh, that scoundrel Werle! 
雅尔马
(走来走去)
这就是我的海特维格的母亲。现在我知道了,我眼前一切东西-- (踢一张椅子) --我的整个儿所谓家庭--都是一个在我之前你爱的男人照应我的!喔,威利那坏蛋! 
GINA.
Angrer du på de fjorten-femten årene, som vi har levet sammen? 
GINA.
Sind Dir die vierzehn, fünfzehn Jahre, die wir zusammen gelebt haben, denn leid? 
GINA.
Do you repent of the fourteen — the fifteen years we’ve lived together? 
基 纳
这十四年--这十五年咱们在一块儿过的日子你后悔不后悔? 
HJALMAR
(stiller sig foran hende).
Sig mig, om ikke du hver dag, hver time, har angret på den væv af fortielse, som du, ligesom en ædderkop, har spundet mig ind i? Svar mig på det! Har du virkelig ikke gåt her og vandet dig i anger og nag? 
HJALMAR
stellt sich vor sie hin.
Sag’ mal: hat nicht jeden Tag, jede Stunde Dir das Gewissen geschlagen, daß Du, wie eine Spinne, mich in ein Netz von Heimlichkeiten eingesponnen, hast? Antworte mir! Hast Du nicht geächzt in Reue und Qual? 
HIALMAR
[placing himself in front of her.]
Have you not every day, every hour, repented of the spider’s-web of deceit you have spun around me? Answer me that! How could you help writhing with penitence and remorse? 
雅尔马
(站在她面前)
这些年你在我周围织成了一个欺骗的罗网,你是不是每天每时都在后悔?快回答我这句话!你心里怎么能不后悔、不难受? 
GINA.
Å, snille Ekdal, jeg har havt så rundelig nok med at tænke på huset og alt det daglige bestyret – 
GINA.
Ach, bester Ekdal, ich habe mehr wie genug an den Haushalt zu denken gehabt und ans tägliche Geschäft – 
GINA.
Oh, my dear Ekdal, I’ve had all I could do to look after the house and get through the day’s work — 
基 纳
喔,亲爱的艾克达尔,安排家务,料理日常工作,我已经够忙的了。 
HJALMAR.
Du kaster altså aldrig et prøvende blik på din fortid! 
HJALMAR.
Du wirfst also niemals einen prüfenden Blick auf Deine Vergangenheit! 
HIALMAR.
Then you never think of reviewing your past? 
雅尔马
难道你从来不回想你的旧事吗? 
GINA.
Nej, jeg havde, ved Gud, næsten glemt disse her gamle intrigerne, du. 
GINA.
Nee, Du, ich hatte weiß Gott diese alten Intriguen schon beinahe vergessen. 
GINA.
No; Heaven knows I’d almost forgotten those old stories. 
基 纳
不想。那些陈年旧事我差不多已经忘干净了。 
HJALMAR.
Å, denne sløve, følesløse ro! Den har for mig noget så oprørende ved sig. Tænk, – ikke angre engang! 
HJALMAR.
O, diese träge, gefühllose Ruhe! Sie hat für mich etwas so Empörendes. Man denke nur, – nicht einmal Reue! 
HIALMAR.
Oh, this dull, callous contentment! To me there is something revolting about it. Think of it — never so much as a twinge of remorse! 
雅尔马
喔,你这种麻木迟钝的自满心情!我觉得难以忍受。你居然丝毫悔恨都不觉得! 
GINA.
Men sig mig nu, Ekdal, – hvad havde der ble’t af dig, hvis du ikke havde fåt en slig kone, som jeg? 
GINA.
Aber sag’ mal, Ekdal, – was wäre denn aus Dir geworden, wenn Du nicht so eine Frau wie mich bekommen hättest? 
GINA.
But tell me, Ekdal — what would have become of you if you hadn’t had a wife like me? 
基 纳
艾克达尔,老实告诉我--要是你没有我这么个老婆,你今天会变成什么样子? 
HJALMAR.
En slig –! 
HJALMAR.
So eine –! 
HIALMAR.
Like you — ! 
雅尔马
你这么个老婆! 
GINA.
Ja, for jeg har da altid været ligesom lidt mere kontant og suffisant end du. Nå, det forstår sig, jeg er jo også de par år ældre. 
GINA.
Ja, denn ich bin doch immer sozusagen kontanter und süffisanter gewesen als Du. Na, das ist auch selbstverständlich, denn ich bin ja auch ein paar Jahr älter als Du. 
GINA.
Yes; for you know I’ve always been a bit more practical and wide-awake than you. Of course I’m a year or two older. 
基 纳
正是。你要知道,我做事一向比你切实精明一点。当然,论年纪我比你大一两岁。 
HJALMAR.
Hvad der var ble’t af mig! 
HJALMAR.
Was aus mir geworden wäre! 
HIALMAR.
What would have become of me! 
雅尔马
我今天会变成什么样子! 
GINA.
For du var da på alskens gale veje, den tiden du traf mig først; det kan du vel ikke nægte for. 
GINA.
Denn Du warst doch auf allerlei schlimmen Wegen damals, wie Du mich kennen lerntest; das kannst Du doch nicht leugnen. 
GINA.
You’d got into all sorts of bad ways when first you met me; that you can’t deny. 
基 纳
我刚认识你的时候,各种各样毛病你都齐全。这你不能不承认吧。 
HJALMAR.
Så det kalder du gale veje? Å, du forstår ikke, hvorledes en mand har det, når han sørger og fortviler; – navnlig en mand med mit ildfulde gemyt. 
HJALMAR.
Also das nennst Du schlimme Wege? Ach, Du weißt nicht, wie einem Manne zumute ist, wenn er trauert und verzweifelt; – namentlich einem Mann von meinem feurigen Gemüt. 
HIALMAR.
“Bad ways” do you call them? Little do you know what a man goes through when he is in grief and despair — especially a man of my fiery temperament. 
雅尔马
你说哪些事是我的“毛病”?你不懂得一个人在伤心绝望的时候精神多痛苦--尤其是像我这么个急性人。 
GINA.
Nej, nej; kan så være, det. Og jeg regalerer jo slettes ikke på det heller; for du blev jo så inderlig bra’ en mand, straks du havde fåt hus og hjem. – Og nu havde vi fåt det så hyggeligt og koseligt hos os; og nu skulde Hedvig og jeg også snart begynde at koste lidt på os både med mad og med klæ’r. 
GINA.
Nee, nee, kann schon sein. Und ich regaliere ja auch gar nicht darauf, denn Du bist ja so ein herzensguter Mann geworden, wie Du Haus und Herd hattest. – Und nun war es gerade so gemütlich und mollig bei uns, und Hedwig und ich, wir wollten nun auch so nach und nach ein bißchen was auf unser Essen und unsere Kleider verwenden. 
GINA.
Well, well, that may be so. And I’ve no reason to crow over you, neither; for you turned a moral of a husband, that you did, as soon as ever you had a house and home of your own. — And now we’d got everything so nice and cosy about us; and me and Hedvig was just thinking we’d soon be able to let ourselves go a bit, in the way of both food and clothes. 
基 纳
也许是吧。现在我也没有理由在你面前夸口逞强,因为后来你一有了家和家庭,马上就变成了一个好丈夫。现在咱们家什么都安排得舒舒服服的,并且我和海特维格正在盘算咱们在吃的穿的上头不久都可以多花点钱了! 
HJALMAR.
I fortielsens sump, ja. 
HJALMAR.
Im Sumpf der Heimlichkeiten, ja! 
HIALMAR.
In the swamp of deceit, yes. 
雅尔马
对,在欺骗的泥坑里过日子! 
GINA.
Uf, den vederstyggelige fyren, som skulde få sin passasje her i huset! 
GINA.
Pfui, dieser scheußliche Kerl, daß der auch hier ins Haus passaschieren mußte! 
GINA.
I wish to goodness that detestable thing had never set his foot inside our doors! 
基 纳
那个可恶的家伙要是当初不进咱们的门就好了! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login