You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Å, denne sløve, følesløse ro! Den har for mig noget så oprørende ved sig. Tænk, – ikke angre engang! 
HJALMAR.
O, diese träge, gefühllose Ruhe! Sie hat für mich etwas so Empörendes. Man denke nur, – nicht einmal Reue! 
HIALMAR.
Oh, this dull, callous contentment! To me there is something revolting about it. Think of it — never so much as a twinge of remorse! 
雅尔马
喔,你这种麻木迟钝的自满心情!我觉得难以忍受。你居然丝毫悔恨都不觉得! 
GINA.
Men sig mig nu, Ekdal, – hvad havde der ble’t af dig, hvis du ikke havde fåt en slig kone, som jeg? 
GINA.
Aber sag’ mal, Ekdal, – was wäre denn aus Dir geworden, wenn Du nicht so eine Frau wie mich bekommen hättest? 
GINA.
But tell me, Ekdal — what would have become of you if you hadn’t had a wife like me? 
基 纳
艾克达尔,老实告诉我--要是你没有我这么个老婆,你今天会变成什么样子? 
HJALMAR.
En slig –! 
HJALMAR.
So eine –! 
HIALMAR.
Like you — ! 
雅尔马
你这么个老婆! 
GINA.
Ja, for jeg har da altid været ligesom lidt mere kontant og suffisant end du. Nå, det forstår sig, jeg er jo også de par år ældre. 
GINA.
Ja, denn ich bin doch immer sozusagen kontanter und süffisanter gewesen als Du. Na, das ist auch selbstverständlich, denn ich bin ja auch ein paar Jahr älter als Du. 
GINA.
Yes; for you know I’ve always been a bit more practical and wide-awake than you. Of course I’m a year or two older. 
基 纳
正是。你要知道,我做事一向比你切实精明一点。当然,论年纪我比你大一两岁。 
HJALMAR.
Hvad der var ble’t af mig! 
HJALMAR.
Was aus mir geworden wäre! 
HIALMAR.
What would have become of me! 
雅尔马
我今天会变成什么样子! 
GINA.
For du var da på alskens gale veje, den tiden du traf mig først; det kan du vel ikke nægte for. 
GINA.
Denn Du warst doch auf allerlei schlimmen Wegen damals, wie Du mich kennen lerntest; das kannst Du doch nicht leugnen. 
GINA.
You’d got into all sorts of bad ways when first you met me; that you can’t deny. 
基 纳
我刚认识你的时候,各种各样毛病你都齐全。这你不能不承认吧。 
HJALMAR.
Så det kalder du gale veje? Å, du forstår ikke, hvorledes en mand har det, når han sørger og fortviler; – navnlig en mand med mit ildfulde gemyt. 
HJALMAR.
Also das nennst Du schlimme Wege? Ach, Du weißt nicht, wie einem Manne zumute ist, wenn er trauert und verzweifelt; – namentlich einem Mann von meinem feurigen Gemüt. 
HIALMAR.
“Bad ways” do you call them? Little do you know what a man goes through when he is in grief and despair — especially a man of my fiery temperament. 
雅尔马
你说哪些事是我的“毛病”?你不懂得一个人在伤心绝望的时候精神多痛苦--尤其是像我这么个急性人。 
GINA.
Nej, nej; kan så være, det. Og jeg regalerer jo slettes ikke på det heller; for du blev jo så inderlig bra’ en mand, straks du havde fåt hus og hjem. – Og nu havde vi fåt det så hyggeligt og koseligt hos os; og nu skulde Hedvig og jeg også snart begynde at koste lidt på os både med mad og med klæ’r. 
GINA.
Nee, nee, kann schon sein. Und ich regaliere ja auch gar nicht darauf, denn Du bist ja so ein herzensguter Mann geworden, wie Du Haus und Herd hattest. – Und nun war es gerade so gemütlich und mollig bei uns, und Hedwig und ich, wir wollten nun auch so nach und nach ein bißchen was auf unser Essen und unsere Kleider verwenden. 
GINA.
Well, well, that may be so. And I’ve no reason to crow over you, neither; for you turned a moral of a husband, that you did, as soon as ever you had a house and home of your own. — And now we’d got everything so nice and cosy about us; and me and Hedvig was just thinking we’d soon be able to let ourselves go a bit, in the way of both food and clothes. 
基 纳
也许是吧。现在我也没有理由在你面前夸口逞强,因为后来你一有了家和家庭,马上就变成了一个好丈夫。现在咱们家什么都安排得舒舒服服的,并且我和海特维格正在盘算咱们在吃的穿的上头不久都可以多花点钱了! 
HJALMAR.
I fortielsens sump, ja. 
HJALMAR.
Im Sumpf der Heimlichkeiten, ja! 
HIALMAR.
In the swamp of deceit, yes. 
雅尔马
对,在欺骗的泥坑里过日子! 
GINA.
Uf, den vederstyggelige fyren, som skulde få sin passasje her i huset! 
GINA.
Pfui, dieser scheußliche Kerl, daß der auch hier ins Haus passaschieren mußte! 
GINA.
I wish to goodness that detestable thing had never set his foot inside our doors! 
基 纳
那个可恶的家伙要是当初不进咱们的门就好了! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login