You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS
(til fru Sørby).
Det lader til, at De og doktor Relling kender hinanden temmelig nøje. 
GREGERS
zu Frau Sörby.
Es scheint, Sie und Relling kennen einander ziemlich genau? 
GREGERS
[to MRS. SORBY.]
You seem to know Dr. Relling pretty intimately. 
格瑞格斯
(向索比太太)
你好像跟瑞凌大夫很熟似的。 
FRU SØRBY.
Ja, vi har kendt hinanden i mange år. Det kunde såmænd engang ha’ ble’t til noget af hvert imellem os to. 
FRAU SÖRBY.
Ja, wir kennen uns seit vielen Jahren. Es gab eine Zeit, da es mit uns etwas hätte werden können. 
MRS. SORBY.
Yes, we have known each other for many years. At one time it seemed as if things might have gone further between us. 
索比太太
很熟,我们是多年的朋友了。有一个时期我们俩的关系几乎要有进一步的发展。 
GREGERS.
Det var sagtens godt for Dem, at det ikke blev. 
GREGERS.
Es war doch wohl gut für Sie, daß nichts daraus geworden ist. 
GREGERS.
It was surely lucky for you that they did not. 
格瑞格斯
你运气好,幸而没发展。 
FRU SØRBY.
Ja, det må De nok sige. Men jeg har altid ta’t mig i vare for at gå efter indskydelser. En kvinde kan da ikke kaste sig rent væk heller. 
FRAU SÖRBY.
Ja, da haben Sie schon recht. Aber ich habe mich immer gehütet, nach Eingebungen zu handeln. Eine Frau darf sich doch auch nicht ganz wegwerfen. 
MRS. SORBY.
You may well say that. But I have always been wary of acting on impulse. A woman can’t afford absolutely to throw herself away. 
索比太太
你倒是可以这么说。可是我向来做事不任性。一个女人不能把自己随便糟蹋。 
GREGERS.
Er De slet ikke det mindste ræd for, at jeg skal la’ min far få et nys om dette gamle bekendtskab? 
GREGERS.
Sind Sie gar nicht bange, ich könnte meinem Vater die Geschichte mit dieser alten Bekanntschaft hinterbringen? 
GREGERS.
Are you not in the least afraid that I may let my father know about this old friendship? 
格瑞格斯
你一点都不怕我把你们这段旧交情告诉父亲吗? 
FRU SØRBY.
De kan da vel tænke, at jeg har sagt ham det selv. 
FRAU SÖRBY.
Sie können sich doch denken, daß ich ihm das selbst gesagt habe. 
MRS. SORBY.
Why, of course, I have told him all about it myself. 
索比太太
还用你说,我自己早就都告诉他了。 
GREGERS.
Så? 
GREGERS.
So? 
GREGERS.
Indeed? 
格瑞格斯
真的吗? 
FRU SØRBY.
Deres far véd hver eneste smule, som folk med nogen sandhed kunde falde på at sige om mig. Alt sligt har jeg sagt ham; det var det første, jeg gjorde, da han lod sig mærke med, at han havde hensigter. 
FRAU SÖRBY.
Ihr Vater weiß auch die kleinste Kleinigkeit, die die Leute mit einem Schein von Wahrheit über mich sagen könnten. So etwas habe ich ihm alles gesagt. Es war das erste, was ich getan habe, als er merken ließ, daß er Absichten hätte. 
MRS. SORBY.
Your father knows every single thing that can, with any truth, be said about me. I have told him all; it was the first thing I did when I saw what was in his mind. 
索比太太
除了谣言之外,人家说我的话,你父亲没有一句不知道的。我一看透他的心事,就把话都告诉他了。 
GREGERS.
Da er De mere end almindelig åbenhjertig, synes jeg. 
GREGERS.
Dann sind Sie ungewöhnlich offenherzig, finde ich. 
GREGERS.
Then you have been franker than most people, I think. 
格瑞格斯
这么说,你比一般人都坦白。 
FRU SØRBY.
Åbenhjertig har jeg altid været. Det kommer vi fruentimmer længst med. 
FRAU SÖRBY.
Offenherzig bin ich immer gewesen. Damit kommen wir Frauenzimmer am weitsten. 
MRS. SORBY.
I have always been frank. We women find that the best policy. 
索比太太
我一向坦白。坦白是我们女人最上算的办法。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login