You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Hvad siger du til det, Gina. 
HJALMAR.
Was sagst Du dazu, Gina? 
HIALMAR.
What do you say to that, Gina? 
雅尔马
基纳,你觉得怎么样? 
GINA.
Å, vi fruentimmer er nu så forskellige, vi. Nogen har det på én vis og andre på en anden. 
GINA.
Ach, wir Frauenzimmer sind recht sehr verschieden. Die eine macht’s so, die andere anders. 
GINA.
Oh, we’re not all alike, us women aren’t. Some are made one way, some another. 
基 纳
喔,我们女人跟女人不一样。有人这么办,有人那么办。 
FRU SØRBY.
Ja, Gina, jeg tror nu, det er klogest at indrette sig på den vis, som jeg har gjort. Og Werle har heller ikke lagt dølgsmål på noget for sit vedkommende. Se, det er det, som nærmest har knyttet os sammen. Nu kan han sidde og snakke med mig så åbent som et barn. Det har han aldrig havt lejlighed til før. Han, den sunde livskraftige mand, fik hele sin ungdom og alle sine bedste år igennem ikke høre andet end straffeprækener. Og mangen gang drejed de prækener sig om de mest indbildte forgåelser, – efter hvad jeg har lad’t mig sige. 
FRAU SÖRBY.
Ja, Gina, ich halte es für das Gescheiteste, es so zu machen, wie ich es getan habe. Auch Werle hat aus nichts ein Hehl gemacht, was seine Person betrifft. Sieh, das hat uns gerade so fest verbunden. Jetzt kann er sitzen und mit mir reden so offen wie ein Kind. Dazu hat er früher nie Gelegenheit gehabt. Dieser gesunde, lebenskräftige Mann hat während seiner ganzen Jugend und seiner besten Jahre nichts anderes gehört als Strafpredigten. Und manches Mal drehten sich diese Strafpredigten nur um Hirngespinste von Vergehen, – nach allem, was ich gehört habe. 
MRS. SORBY.
Well, for my part, Gina, I believe it’s wisest to do as I’ve done. And Werle has no secrets either, on his side. That’s really the great bond between us, you see. Now he can talk to me as openly as a child. He has never had the chance to do that before. Fancy a man like him, full of health and vigour, passing his whole youth and the best years of his life in listening to nothing but penitential sermons! And very often the sermons had for their text the most imaginary offences — at least so I understand. 
索比太太
我觉得我的办法最聪明,并且威利也什么事都不瞒我。这是把我们俩结合起来的一股结实力量。现在他跟我说话坦白得像小孩子一样。从前他不能这么坦白。你想,像他那么一个身体结实、精神饱满的人,在他整个青年和壮年时期,净听别人宣讲改过忏悔的大道理!并且那些宣讲词里所说的罪过常是凭空捏造的--至少我觉得是捏造的。 
GINA.
Ja, det er rigtignok så sandt, som det er sagt. 
GINA.
Ja, so wie Du es gehört hast, so ist es auch. 
GINA.
That’s true enough. 
基 纳
你这几句话说得真对。 
GREGERS.
Hvis fruerne vil ind på de enemærker, så er det bedst jeg går. 
GREGERS.
Wenn die Damen sich auf dies Gebiet begeben wollen, so empfehle ich mich lieber. 
GREGERS.
If you ladies are going to follow up this topic, I had better withdraw. 
格瑞格斯
要是你们两位太太抱着这个题目说下去,我还不如告辞为妙。 
FRU SØRBY.
De kan gerne bli’ for den sags skyld. Jeg skal ikke sige et ord mere. Men jeg vilde, De skulde ha’ rede på, at jeg ikke har faret med fortielser eller nogen slags underfundighed. Det kan kanske synes, at det er en svært stor lykke, jeg gør; og det er det jo også på en måde. Men jeg mener alligevel, at jeg ikke tar imod mere end jeg gir. Jeg skal visst aldrig svigte ham. Og tjene og nytte ham som ingen anden, det kan jeg nu, da han snart blir hjælpeløs. 
FRAU SÖRBY.
Deswegen können Sie ganz ruhig hier bleiben. Ich werde kein Wort weiter sagen. Aber ich wollte nur, Sie sollten wissen, daß ich weder mit Heimlichkeiten noch sonst mit Arglist zu Werke gegangen bin. Es sieht vielleicht so aus, als machte ich ein ungeheuer großes Glück; und in gewisser Beziehung ist es ja auch der Fall. Aber ich meine doch, daß ich nicht mehr nehme, als ich gebe. Ich werde ihn nie und nimmer im Stich lassen. Und ihm dienen und nützlich sein, das kann ich besser als jeder andere, jetzt, da er bald hilflos sein wird. 
MRS. SORBY.
You can stay as far as that’s concerned. I shan’t say a word more. But I wanted you to know that I had done nothing secretly or in an underhand way. I may seem to have come in for a great piece of luck; and so I have, in a sense. But after all, I don’t think I am getting any more than I am giving. I shall stand by him always, and I can tend and care for him as no one else can, now that he is getting helpless. 
索比太太
如果为了这个,你倒不必走。我不再谈下去了。刚才我无非要你知道,我一生从来没干过见不得人的事,也没使过鬼鬼祟祟的手段。也许别人觉得我运气好。当然也可以这么说。不过归根结柢,我觉得别人给我的好处未必多于我给别人的好处。我一定永远不离开他。现在他自己越来越没办法了,我要把他照顾得比谁照顾他都仔细都周到。 
HJALMAR.
Blir han hjælpeløs? 
HJALMAR.
Hilflos wird er sein? 
HIALMAR.
Getting helpless? 
雅尔马
你说他越来越没办法了? 
GREGERS
(til fru Sørby).
Ja, ja, tal nu ikke om det her. 
GREGERS
zu Frau Sörby.
Nun ja, aber reden Sie nicht davon. 
GREGERS
[to MRS. SORBY.]
Hush, don’t speak of that here. 
格瑞格斯
(向索比太太)
嘘,在这儿别提这件事。 
FRU SØRBY.
Det nytter ikke at skjule det længer, så gerne han end vil. Han blir blind. 
FRAU SÖRBY.
Es nützt nichts, es länger zu verheimlichen, so gern er das auch möchte. Er wird blind. 
MRS. SORBY.
There is no disguising it any longer, however much he would like to. He is going blind. 
索比太太
这件事现在他想瞒也瞒不住了。他眼睛快瞎了! 
HJALMAR
(studser).
Blir han blind? Det var da besynderligt. Blir han blind, han også? 
HJALMAR
stutzt.
Er wird blind ? Das ist doch sonderbar. Auch er wird blind? 
HIALMAR
[starts.]
Going blind? That’s strange. He, too, going blind! 
雅尔马
(吃惊)
眼睛快瞎了?真怪。他眼睛也快瞎了! 
GINA.
Det blir jo så mange. 
GINA.
Das werden ja so viele. 
GINA.
Lots of people do. 
基 纳
眼睛要瞎的人多得很。 
FRU SØRBY.
Og en kan vel tænke sig, hvad det vil sige for en forretningsmand. Nå, jeg skal prøve på at bruge mine øjne for ham så godt jeg kan. Men nu tør jeg ikke bli’ længer; jeg er så opkavet i denne tid. – Ja, det var det, jeg skulde sige Dem, Ekdal, at hvis der var noget, som Werle kunde tjene Dem med, så skulde De bare henvende Dem til Gråberg. 
FRAU SÖRBY.
Und man kann sich wohl vorstellen, was das für einen Geschäftsmann heißen will. Na, ich will versuchen, meine Augen für ihn zu gebrauchen, so gut ich vermag. Aber nun darf ich nicht länger bleiben; ich habe jetzt alle Hände voll zu tun. – Ja, was ich Ihnen sagen sollte, Ekdal: wenn Werle Ihnen mit irgend etwas dienen kann, so sollten Sie sich nur an Gråberg wenden. 
MRS. SORBY.
And you can imagine what that means to a business man. Well, I shall try as well as I can to make my eyes take the place of his. But I mustn’t stay any longer; I have heaps of things to do. — Oh, by-the-bye, Ekdal, I was to tell you that if there is anything Werle can do for you, you must just apply to Graberg. 
索比太太
你可以想象,一个工商业家如果瞎了眼睛怎么得了。我一定要用我的眼睛代替他的眼睛。我不能再在这儿多待了。我还有一大堆事情要料理呢。哦,艾克达尔,我想起来了,我打算告诉你,要是你需要威利帮忙的话,只要去找格罗勃格就行。 
GREGERS.
Det tilbud vil Hjalmar Ekdal visst betakke sig for. 
GREGERS.
Für dieses Anerbieten wird sich Hjalmar Ekdal gewiß bedanken. 
GREGERS.
That offer I am sure Hialmar Ekdal will decline with thanks. 
格瑞格斯
我准知道雅尔马会说谢谢不敢当。 
FRU SØRBY.
Ja så; jeg synes da ikke, at han før i tiden – 
FRAU SÖRBY.
Ja so! Aber ich meine doch, er hat früher – – 
MRS. SORBY.
Indeed? I don’t think he used to be so — 
索比太太
真的吗?他从前可不这样-- 
GINA.
Jo, Berta, nu behøver ikke Ekdal at ta’ nogen tingen fra grosserer Werle. 
GINA.
Ja, Berta, Ekdal braucht jetzt nichts mehr von Herrn Werle anzunehmen. 
GINA.
No, Bertha, Ekdal doesn’t need anything from Mr. Werle now. 
基 纳
柏塞,现在艾克达尔不需要威利先生帮忙了。 
HJALMAR
(langsomt og med vægt).
Vil De hilse Deres tilkommende mand fra mig og sige, at jeg i den nærmeste fremtid agter at gå til bogholder Gråberg – 
HJALMAR
langsam und mit Nachdruck.
Grüßen Sie bitte Ihren künftigen Mann von mir und sagen Sie ihm, ich beabsichtigte in der nächsten Zeit zu Herrn Gråberg zu gehen – 
HIALMAR
[slowly, and with emphasis.]
Will you present my compliments to your future husband, and say that I intend very shortly to call upon Mr. Graberg — 
雅尔马
(迟缓而着重)
请你替我向你未来的丈夫问好,并且告诉他,我不久就要去拜望格罗勃格先生-- 
GREGERS.
Hvad! Kan du ville det? 
GREGERS.
Was! Du wolltest –? 
GREGERS.
What! You don’t really mean that? 
格瑞格斯
什么!你这话是说着玩儿的吧? 
HJALMAR.
– gå til bogholder Gråberg, siger jeg, og forlange en konto over det beløb, jeg skylder hans principal. Jeg vil betale denne æresgæld –; ha-ha-ha, det skal kaldes en æresgæld! Men nok om det. Jeg vil betale alt, med fem procent renter. 
HJALMAR.
– zu Herrn Gråberg zu gehen, sage ich, um einen Auszug über den Betrag zu verlangen, den ich seinem Prinzipal schulde. Ich will diese Ehrenschuld bezahlen –; hahaha, das muß man eine Ehrenschuld nennen! Aber genug. Ich werde alles mit fünf Prozent Zinsen zurückzahlen. 
HIALMAR.
To call upon Mr. Graberg, I say, and obtain an account of the sum I owe his principal. I will pay that debt of honour — ha ha ha! a debt of honour, let us call it! In any case, I will pay the whole with five per cent. interest. 
雅尔马
我说我要去拜望格罗勃格先生,叫他把我欠他东家的钱开一篇细账。我要还清这笔信用借款。 哈,哈,哈!就算它是信用借款吧!无论如何,我要把它全部还清,外加年息五厘。 
GINA.
Men, snille Ekdal, det har vi, ved Gud, ikke penger til. 
GINA.
Aber, liebster Ekdal, dazu haben wir doch, weiß Gott, das Geld nicht. 
GINA.
But, my dear Ekdal, God knows we haven’t got the money to do it. 
基 纳
艾克达尔,咱们上哪儿找这笔钱还债啊。 
HJALMAR.
Vil De sige Deres forlovede, at jeg arbejder ufortrødent på min opfindelse. Vil De sige ham, at det, som holder mine åndskræfter oppe under denne anstrængende beskæftigelse, det er ønsket om at bli’ en pinlig gældsbyrde kvit. Derfor gør jeg opfindelsen. Hele udbyttet skal anvendes til at frigøre mig for Deres vordende ægtefælles pekuniære udlæg. 
HJALMAR.
Sagen Sie bitte Ihrem Verlobten, daß ich unverdrossen an meiner Erfindung arbeite. Sagen Sie ihm, bitte: was meine Geisteskräfte bei dieser anstrengenden Beschäftigung aufrecht erhält, das ist der Wunsch, eine peinliche Schuldenlast los zu werden. Deshalb mache ich die Erfindung. Den ganzen Ertrag werde ich dazu verwenden, mich der pekuniären Verpflichtungen gegen Ihren künftigen Ehegatten zu entledigen. 
HIALMAR.
Be good enough to tell your future husband that I am working assiduously at my invention. Please tell him that what sustains me in this laborious task is the wish to free myself from a torturing burden of debt. That is my reason for proceeding with the invention. The entire profits shall be devoted to releasing me from my pecuniary obligations to your future husband. 
雅尔马
请你转告你未来的丈夫,说我正在苦心钻研我的发明。请你告诉他,我这么埋头苦干,在精神上支持我的力量就是我想还清这笔重债的心愿。这就是我努力搞发明的理由。将来的全部利益.我要拿来清偿欠你丈夫的债务。 
FRU SØRBY.
Her er nok sket et eller andet her i huset. 
FRAU SÖRBY.
Hier im Haus ist irgend etwas passiert. 
MRS. SORBY.
Something has happened here. 
索比太太
你们这儿一定出了事情啦。 
HJALMAR.
Ja, det er det. 
HJALMAR.
Allerdings. 
HIALMAR.
Yes, you are right. 
雅尔马
你这话说对了。 
FRU SØRBY.
Nå, så farvel da. Jeg havde endnu havt lidt at snakke med dig om, Gina; men det får være til en anden gang. Farvel.
(Hjalmar og Gregers hilser stumt; Gina følger fru Sørby til døren.) 
FRAU SÖRBY.
Na, adieu also. Ich hätte gern noch ein bißchen mit Dir geplaudert, Gina; na, auf ein ander Mal. Adieu.
Hjalmar und Gregers grüßen, stumm; Gina begleitet Frau Sörby zur Tür. 
MRS. SORBY.
Well, good-bye. I had something else to speak to you about, Gina; but it must keep till another time. Good-bye.
[HIALMAR and GREGERS bow silently. GINA follows MRS. SORBY to the door.] 
索比太太
好吧,再见。基纳,我本来还有话要跟你谈,现在只好留着改天再说了。再见。
(雅尔马和格瑞格斯对她鞠了一躬,一言不发。基纳把索比太太送到门口) 
HJALMAR.
Ikke ud over tærskelen, Gina!
(Fru Sørby går; Gina lukker efter hende.) 
HJALMAR.
Nicht weiter als bis zur Schwelle, Gina!
Frau Sörby geht; Gina schließt die Tür hinter ihr ab. 
HIALMAR.
Not beyond the threshold, Gina!
[MRS. SORBY goes; GINA shuts the door after her.] 
雅尔马
基纳,别迈出门坎儿!
(索比太太下。基纳把门带上) 
HJALMAR.
Se så, Gregers; nu har jeg da denne trykkende gældspost fra hånden. 
HJALMAR.
So, Gregers; nun bin ich diesen drückenden Schuldposten doch los. 
HIALMAR.
There now, Gregers; I have got that burden of debt off my mind. 
雅尔马
好了,格瑞格斯,现在我把压在心上的那副担子卸下来了。 
GREGERS.
Snart i al fald. 
GREGERS.
Wenigstens bald. 
GREGERS.
You soon will, at all events. 
格瑞格斯
无论如何,不久你准可以把它卸下来。 
HJALMAR.
Jeg tror, min holdning må kaldes korrekt. 
HJALMAR.
Ich glaube, man muß meine Haltung korrekt nennen. 
HIALMAR.
I think my attitude may be called correct. 
雅尔马
我想我的态度可以说是正确的。 
GREGERS.
Du er den mand, jeg altid har holdt dig for. 
GREGERS.
Du bist der Mann, für den ich Dich immer gehalten habe. 
GREGERS.
You are the man I have always taken you for. 
格瑞格斯
你正是我心里一向估计的那么个人。 
HJALMAR.
I visse tilfælde er det umuligt at sætte sig ud over de ideale krav. Som familjeforsørger må jeg jo vri’ og vånde mig under det. For du kan tro, det er sandelig ikke spøg for en ubemidlet mand at skulle indfri en mangeårig gældsfordring, som der, så at sige, havde lagt sig glemselens støv over. Men det får være det samme; mennesket i mig kræver også sin ret. 
HJALMAR.
In gewissen Fällen ist es unmöglich, sich über die idealen Ansprüche hinwegzusetzen. Als Familienvater kommt es mir ja sehr hart an. Denn Du kannst glauben, es ist wahrhaftig kein Spaß für einen unbemittelten Mann, eine langjährige Schuldforderung einlösen zu sollen, auf die sich sozusagen bereits der Staub der Vergessenheit gelegt hatte. Aber das ist nun einerlei; der Mensch in mir verlangt auch sein Recht. 
HIALMAR.
In certain cases, it is impossible to disregard the claim of the ideal. Yet, as the breadwinner of a family, I cannot but writhe and groan under it. I can tell you it is no joke for a man without capital to attempt the repayment of a long-standing obligation, over which, so to speak, the dust of oblivion had gathered. But it cannot be helped: the Man in me demands his rights. 
雅尔马
在有些事情上头,咱们当然不能把理想的要求置之不理。然而我是个挣钱养家的人,为了理想的要求,我不能不感觉痛苦。你要知道,要一个没有财产的人去清偿一笔年深月久,并且可以说,几乎是尘封土盖的旧账,这不是开玩笑的事情。然而也没办法:我的人格要求我这么办。 
GREGERS
(lægger hånden på hans skulder).
Kære Hjalmar, – var det så ikke godt, at jeg kom? 
GREGERS
legt die Hand auf seine Schultern.
Lieber Hjalmar, – war es nun nicht gut, daß ich gekommen bin? 
GREGERS
[laying his hand on HIALMAR’S shoulder.]
My dear Hialmar — was it not a good thing I came? 
格瑞格斯
(把手搭在雅尔马肩膀上)
亲爱的雅尔马,我到你家来是不是对你有好处? 
HJALMAR.
Jo. 
HJALMAR.
Ja. 
HIALMAR.
Yes. 
雅尔马
是。 
GREGERS.
At du fik fuld klarhed over alle forhold, – var ikke det godt? 
GREGERS.
Daß Du Klarheit bekommen hast über alle Verhältnisse, – war das nicht gut? 
GREGERS.
Are you not glad to have had your true position made clear to you? 
格瑞格斯
我把你的真情实况给你说得清清楚楚,你心里是不是高兴? 
HJALMAR
(lidt utålmodig).
Jo visst var det godt. Men der er én ting, som oprører min retfærdighedsfølelse. 
HJALMAR
etwas ungeduldig.
Gewiß war das gut. Aber eins empört meinen Gerechtigkeitssinn. 
HIALMAR
[somewhat impatiently.]
Yes, of course I am. But there is one thing that is revolting to my sense of justice. 
雅尔马
(有点不耐烦)
我当然高兴。可是有一件事我心里有点不平。 
GREGERS.
Og hvad er det for noget? 
GREGERS.
Und das wäre? 
GREGERS.
And what is that? 
格瑞格斯
什么事? 
HJALMAR.
Det er dette her, at –; ja, jeg véd ikke, om jeg tør yttre mig så uforbeholdent om din far. 
HJALMAR.
Daß – ja, ich weiß nicht, ob ich mich so rückhaltlos über Deinen Vater äußern darf. 
HIALMAR.
It is that — but I don’t know, whether I ought to express myself so unreservedly about your father. 
雅尔马
是这么回事--可是我不知道该不该对你父亲这么不客气。 
GREGERS.
Tag ikke noget som helst hensyn til mig. 
GREGERS.
Auf mich brauchst Du gar keine Rücksicht zu nehmen. 
GREGERS.
Say what you please, so far as I am concerned. 
格瑞格斯
有话尽管说,我不在乎。 
HJALMAR.
Nå vel. Jo, ser du, jeg synes, det er noget så oprørende at tænke sig til, at nu blir det jo ikke mig, men ham, som realiserer det sande ægteskab. 
HJALMAR.
Na schön. Ja, siehst Du, ich meine, der Gedanke hat etwas so Empörendes, daß nun nicht ich es bin, sondern daß er es ist, der die wahre Ehe verwirklicht. 
HIALMAR.
Well, then, is it not exasperating to think that it is not I, but he, who will realise the true marriage? 
雅尔马
好吧,那么我就说。你说想起来气人不气人,可以实现真正的婚姻的人不是我,反倒是他? 
GREGERS.
Nej men hvor kan du da sige sligt! 
GREGERS.
Aber wie kannst Du nur so etwas sagen! 
GREGERS.
How can you say such a thing? 
格瑞格斯
你怎么能说这句话? 
HJALMAR.
Jo visst blir det så. Din far og fru Sørby indgår jo nu en ægtepagt, som er bygget på fuld fortrolighed, bygget på hel og ubetinget åbenhjertighed fra begge sider; de stikker ingen ting under stol for hinanden; der er ingen fortielse bag ved forholdet; der er forkyndt, om jeg så må udtrykke mig, en gensidig syndernes forladelse imellem dem. 
HJALMAR.
Gewiß ist es so. Dein Vater und Frau Sörby gehen doch jetzt eine Ehe ein, die auf volles Vertrauen gegründet ist, auf ganze und unbedingte Offenheit von beiden Seiten; sie bemänteln nichts vor einander; keinerlei Heimlichkeit steckt hinter dem Verhältnis; es ist zwischen ihnen – wenn ich mich so ausdrücken darf – eine gegenseitige Sündenvergebung verkündet worden. 
HIALMAR.
Because it is clearly the case. Isn’t the marriage between your father and Mrs. Sorby founded upon complete confidence, upon entire and unreserved candour on both sides? They hide nothing from each other, they keep no secrets in the background; their relation is based, if I may put it so, on mutual confession and absolution. 
雅尔马
事情摆得明明白白。难道你父亲和索比太太的婚姻不是建筑在彼此绝对信任和双方绝对坦白的基础上的吗?他们俩无事不谈,背地里没有秘密。他们的关系,假使我说了你不见怪的话,是建筑在互相认罪和互相宽恕的基础上的。 
GREGERS.
Nå ja, hvad så? 
GREGERS.
Nun ja, und weiter? 
GREGERS.
Well, what then? 
格瑞格斯
那又怎么样呢? 
HJALMAR.
Ja, men så er det der jo alt sammen. Det var jo alt dette her vanskelige, som du selv sa’, hørte til, for at grunde det sande ægteskab. 
HJALMAR.
Ja, aber so ist doch da alles, wie es sein soll. Nach dem, was Du gesagt hast, gehörten ja doch diese ganzen Fatalitäten dazu, um die wahre Ehe zu begründen. 
HIALMAR.
Well, is not that the whole thing? Did you not yourself say that this was precisely the difficulty that had to be overcome in order to found a true marriage? 
雅尔马
唔,难道这还不够吗?你自己不是说过,这正是建立真正婚姻的过程中必须克服的难关吗? 
GREGERS.
Men det er jo på en ganske anden måde, Hjalmar. Du vil da vel ikke sammenligne hverken dig eller hende med disse to –? Nå, du forstår mig nok. 
GREGERS.
Aber das ist doch ganz etwas andres, Hjalmar. Du wirst doch nicht Dich und sie mit den beiden da vergleichen wollen –? Na, Du verstehst mich schon. 
GREGERS.
But this is a totally different matter, Hialmar. You surely don’t compare either yourself or your wife with those two — ? Oh, you understand me well enough. 
格瑞格斯
雅尔马,这完全是另一回事。你怎么能拿自己或是你太太去比那两个--?喔,你反正明白我的意思。 
HJALMAR.
Men jeg kan dog ikke komme fra, at der i alt dette er noget, som sårer og krænker min retsbevidsthed. Det ser jo akkurat ud, som om der slet ingen retfærdig verdensstyrelse var til. 
HJALMAR.
Aber ich komme doch nicht darüber hinweg, daß bei dieser ganzen Geschichte etwas ist, das mein Rechtsbewußtsein verletzt und kränkt. Es sieht doch gerade so aus, als gäbe es überhaupt keine gerechte Weltordnung. 
HIALMAR.
Say what you like, there is something in all this that hurts and offends my sense of justice. It really looks as if there were no just providence to rule the world. 
雅尔马
不管你怎么说,这件事有点儿使我不服气。我觉得真好像老天瞎了眼,世界上没有公道了。 
GINA.
Uf nej, Ekdal, sligt må du da, ved Gud, ikke sige. 
GINA.
Pfui, Ekdal, so was darfst Du doch wahrhaftigen Gott nicht sagen. 
GINA.
Oh, no, Ekdal; for God’s sake don’t say such things. 
基 纳
喔,艾克达尔,别说这造孽话。 
GREGERS.
Hm; lad os ikke komme ind på de spørsmål. 
GREGERS.
Hm; lassen wir lieber diese Fragen ruhen. 
GREGERS.
H’m; don’t let us get upon those questions. 
格瑞格斯
咱们别谈那些问题吧。 
HJALMAR.
Men på den anden side er det jo rigtignok som om jeg øjner skæbnens regulerende finger alligevel. Han blir jo blind. 
HJALMAR.
Andererseits aber ist es doch wieder, als sähe ich die ausgleichende Hand des Schicksals. Er erblindet ja. 
HIALMAR.
And yet, after all, I cannot but recognise the guiding finger of fate. He is going blind. 
雅尔马
然而归根结柢,我觉得还是有报应。他眼睛快瞎了。 
GINA.
Å, det er kanske ikke så sikkert. 
GINA.
Ach, das ist doch noch nicht so sicher. 
GINA.
Oh, you can’t be sure of that. 
基 纳
喔,那倒不一定。 
HJALMAR.
Det er utvilsomt. Vi bør ikke tvile på det i al fald; for just i dette faktum ligger den retfærdige gengældelse. Han har i sin tid forblindet en troskyldig medskabning. 
HJALMAR.
Es ist unzweifelhaft. Wir dürfen daran wenigstens nicht zweifeln; denn grade in diesem Faktum liegt die gerechte Vergeltung. Er hat seiner Zeit ein vertrauensseliges Mitgeschöpf blind gemacht – 
HIALMAR.
There is no doubt about it. At all events there ought not to be; for in that very fact lies the righteous retribution. He has hoodwinked a confiding fellow creature in days gone by — 
雅尔马
没有疑问。并且也不应该有疑问。这件事就是活报应。他从前蒙骗过一个信任他的朋友。 
GREGERS.
Desværre, han har forblindet mange. 
GREGERS.
Leider, er hat viele blind gemacht. 
GREGERS.
I fear he has hoodwinked many. 
格瑞格斯
他蒙骗过的人恐怕不在少数。 
HJALMAR.
Og nu kommer den ubønhørlige, den gådefulde, og kræver grossererens egne øjne. 
HJALMAR.
Und nun kommt ein Unerbittliches, Rätselhaftes und fordert Werles eigne Augen. 
HIALMAR.
And now comes inexorable, mysterious Fate, and demands Werle’s own eyes. 
雅尔马
所以现在冥冥之中,天不饶他,要搞瞎他的眼睛。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login