You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Hvad siger du til det, Gina. 
HJALMAR.
Was sagst Du dazu, Gina? 
HIALMAR.
What do you say to that, Gina? 
雅尔马
基纳,你觉得怎么样? 
GINA.
Å, vi fruentimmer er nu så forskellige, vi. Nogen har det på én vis og andre på en anden. 
GINA.
Ach, wir Frauenzimmer sind recht sehr verschieden. Die eine macht’s so, die andere anders. 
GINA.
Oh, we’re not all alike, us women aren’t. Some are made one way, some another. 
基 纳
喔,我们女人跟女人不一样。有人这么办,有人那么办。 
FRU SØRBY.
Ja, Gina, jeg tror nu, det er klogest at indrette sig på den vis, som jeg har gjort. Og Werle har heller ikke lagt dølgsmål på noget for sit vedkommende. Se, det er det, som nærmest har knyttet os sammen. Nu kan han sidde og snakke med mig så åbent som et barn. Det har han aldrig havt lejlighed til før. Han, den sunde livskraftige mand, fik hele sin ungdom og alle sine bedste år igennem ikke høre andet end straffeprækener. Og mangen gang drejed de prækener sig om de mest indbildte forgåelser, – efter hvad jeg har lad’t mig sige. 
FRAU SÖRBY.
Ja, Gina, ich halte es für das Gescheiteste, es so zu machen, wie ich es getan habe. Auch Werle hat aus nichts ein Hehl gemacht, was seine Person betrifft. Sieh, das hat uns gerade so fest verbunden. Jetzt kann er sitzen und mit mir reden so offen wie ein Kind. Dazu hat er früher nie Gelegenheit gehabt. Dieser gesunde, lebenskräftige Mann hat während seiner ganzen Jugend und seiner besten Jahre nichts anderes gehört als Strafpredigten. Und manches Mal drehten sich diese Strafpredigten nur um Hirngespinste von Vergehen, – nach allem, was ich gehört habe. 
MRS. SORBY.
Well, for my part, Gina, I believe it’s wisest to do as I’ve done. And Werle has no secrets either, on his side. That’s really the great bond between us, you see. Now he can talk to me as openly as a child. He has never had the chance to do that before. Fancy a man like him, full of health and vigour, passing his whole youth and the best years of his life in listening to nothing but penitential sermons! And very often the sermons had for their text the most imaginary offences — at least so I understand. 
索比太太
我觉得我的办法最聪明,并且威利也什么事都不瞒我。这是把我们俩结合起来的一股结实力量。现在他跟我说话坦白得像小孩子一样。从前他不能这么坦白。你想,像他那么一个身体结实、精神饱满的人,在他整个青年和壮年时期,净听别人宣讲改过忏悔的大道理!并且那些宣讲词里所说的罪过常是凭空捏造的--至少我觉得是捏造的。 
GINA.
Ja, det er rigtignok så sandt, som det er sagt. 
GINA.
Ja, so wie Du es gehört hast, so ist es auch. 
GINA.
That’s true enough. 
基 纳
你这几句话说得真对。 
GREGERS.
Hvis fruerne vil ind på de enemærker, så er det bedst jeg går. 
GREGERS.
Wenn die Damen sich auf dies Gebiet begeben wollen, so empfehle ich mich lieber. 
GREGERS.
If you ladies are going to follow up this topic, I had better withdraw. 
格瑞格斯
要是你们两位太太抱着这个题目说下去,我还不如告辞为妙。 
FRU SØRBY.
De kan gerne bli’ for den sags skyld. Jeg skal ikke sige et ord mere. Men jeg vilde, De skulde ha’ rede på, at jeg ikke har faret med fortielser eller nogen slags underfundighed. Det kan kanske synes, at det er en svært stor lykke, jeg gør; og det er det jo også på en måde. Men jeg mener alligevel, at jeg ikke tar imod mere end jeg gir. Jeg skal visst aldrig svigte ham. Og tjene og nytte ham som ingen anden, det kan jeg nu, da han snart blir hjælpeløs. 
FRAU SÖRBY.
Deswegen können Sie ganz ruhig hier bleiben. Ich werde kein Wort weiter sagen. Aber ich wollte nur, Sie sollten wissen, daß ich weder mit Heimlichkeiten noch sonst mit Arglist zu Werke gegangen bin. Es sieht vielleicht so aus, als machte ich ein ungeheuer großes Glück; und in gewisser Beziehung ist es ja auch der Fall. Aber ich meine doch, daß ich nicht mehr nehme, als ich gebe. Ich werde ihn nie und nimmer im Stich lassen. Und ihm dienen und nützlich sein, das kann ich besser als jeder andere, jetzt, da er bald hilflos sein wird. 
MRS. SORBY.
You can stay as far as that’s concerned. I shan’t say a word more. But I wanted you to know that I had done nothing secretly or in an underhand way. I may seem to have come in for a great piece of luck; and so I have, in a sense. But after all, I don’t think I am getting any more than I am giving. I shall stand by him always, and I can tend and care for him as no one else can, now that he is getting helpless. 
索比太太
如果为了这个,你倒不必走。我不再谈下去了。刚才我无非要你知道,我一生从来没干过见不得人的事,也没使过鬼鬼祟祟的手段。也许别人觉得我运气好。当然也可以这么说。不过归根结柢,我觉得别人给我的好处未必多于我给别人的好处。我一定永远不离开他。现在他自己越来越没办法了,我要把他照顾得比谁照顾他都仔细都周到。 
HJALMAR.
Blir han hjælpeløs? 
HJALMAR.
Hilflos wird er sein? 
HIALMAR.
Getting helpless? 
雅尔马
你说他越来越没办法了? 
GREGERS
(til fru Sørby).
Ja, ja, tal nu ikke om det her. 
GREGERS
zu Frau Sörby.
Nun ja, aber reden Sie nicht davon. 
GREGERS
[to MRS. SORBY.]
Hush, don’t speak of that here. 
格瑞格斯
(向索比太太)
嘘,在这儿别提这件事。 
FRU SØRBY.
Det nytter ikke at skjule det længer, så gerne han end vil. Han blir blind. 
FRAU SÖRBY.
Es nützt nichts, es länger zu verheimlichen, so gern er das auch möchte. Er wird blind. 
MRS. SORBY.
There is no disguising it any longer, however much he would like to. He is going blind. 
索比太太
这件事现在他想瞒也瞒不住了。他眼睛快瞎了! 
HJALMAR
(studser).
Blir han blind? Det var da besynderligt. Blir han blind, han også? 
HJALMAR
stutzt.
Er wird blind ? Das ist doch sonderbar. Auch er wird blind? 
HIALMAR
[starts.]
Going blind? That’s strange. He, too, going blind! 
雅尔马
(吃惊)
眼睛快瞎了?真怪。他眼睛也快瞎了! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login