You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GINA.
Det blir jo så mange. 
GINA.
Das werden ja so viele. 
GINA.
Lots of people do. 
基 纳
眼睛要瞎的人多得很。 
FRU SØRBY.
Og en kan vel tænke sig, hvad det vil sige for en forretningsmand. Nå, jeg skal prøve på at bruge mine øjne for ham så godt jeg kan. Men nu tør jeg ikke bli’ længer; jeg er så opkavet i denne tid. – Ja, det var det, jeg skulde sige Dem, Ekdal, at hvis der var noget, som Werle kunde tjene Dem med, så skulde De bare henvende Dem til Gråberg. 
FRAU SÖRBY.
Und man kann sich wohl vorstellen, was das für einen Geschäftsmann heißen will. Na, ich will versuchen, meine Augen für ihn zu gebrauchen, so gut ich vermag. Aber nun darf ich nicht länger bleiben; ich habe jetzt alle Hände voll zu tun. – Ja, was ich Ihnen sagen sollte, Ekdal: wenn Werle Ihnen mit irgend etwas dienen kann, so sollten Sie sich nur an Gråberg wenden. 
MRS. SORBY.
And you can imagine what that means to a business man. Well, I shall try as well as I can to make my eyes take the place of his. But I mustn’t stay any longer; I have heaps of things to do. — Oh, by-the-bye, Ekdal, I was to tell you that if there is anything Werle can do for you, you must just apply to Graberg. 
索比太太
你可以想象,一个工商业家如果瞎了眼睛怎么得了。我一定要用我的眼睛代替他的眼睛。我不能再在这儿多待了。我还有一大堆事情要料理呢。哦,艾克达尔,我想起来了,我打算告诉你,要是你需要威利帮忙的话,只要去找格罗勃格就行。 
GREGERS.
Det tilbud vil Hjalmar Ekdal visst betakke sig for. 
GREGERS.
Für dieses Anerbieten wird sich Hjalmar Ekdal gewiß bedanken. 
GREGERS.
That offer I am sure Hialmar Ekdal will decline with thanks. 
格瑞格斯
我准知道雅尔马会说谢谢不敢当。 
FRU SØRBY.
Ja så; jeg synes da ikke, at han før i tiden – 
FRAU SÖRBY.
Ja so! Aber ich meine doch, er hat früher – – 
MRS. SORBY.
Indeed? I don’t think he used to be so — 
索比太太
真的吗?他从前可不这样-- 
GINA.
Jo, Berta, nu behøver ikke Ekdal at ta’ nogen tingen fra grosserer Werle. 
GINA.
Ja, Berta, Ekdal braucht jetzt nichts mehr von Herrn Werle anzunehmen. 
GINA.
No, Bertha, Ekdal doesn’t need anything from Mr. Werle now. 
基 纳
柏塞,现在艾克达尔不需要威利先生帮忙了。 
HJALMAR
(langsomt og med vægt).
Vil De hilse Deres tilkommende mand fra mig og sige, at jeg i den nærmeste fremtid agter at gå til bogholder Gråberg – 
HJALMAR
langsam und mit Nachdruck.
Grüßen Sie bitte Ihren künftigen Mann von mir und sagen Sie ihm, ich beabsichtigte in der nächsten Zeit zu Herrn Gråberg zu gehen – 
HIALMAR
[slowly, and with emphasis.]
Will you present my compliments to your future husband, and say that I intend very shortly to call upon Mr. Graberg — 
雅尔马
(迟缓而着重)
请你替我向你未来的丈夫问好,并且告诉他,我不久就要去拜望格罗勃格先生-- 
GREGERS.
Hvad! Kan du ville det? 
GREGERS.
Was! Du wolltest –? 
GREGERS.
What! You don’t really mean that? 
格瑞格斯
什么!你这话是说着玩儿的吧? 
HJALMAR.
– gå til bogholder Gråberg, siger jeg, og forlange en konto over det beløb, jeg skylder hans principal. Jeg vil betale denne æresgæld –; ha-ha-ha, det skal kaldes en æresgæld! Men nok om det. Jeg vil betale alt, med fem procent renter. 
HJALMAR.
– zu Herrn Gråberg zu gehen, sage ich, um einen Auszug über den Betrag zu verlangen, den ich seinem Prinzipal schulde. Ich will diese Ehrenschuld bezahlen –; hahaha, das muß man eine Ehrenschuld nennen! Aber genug. Ich werde alles mit fünf Prozent Zinsen zurückzahlen. 
HIALMAR.
To call upon Mr. Graberg, I say, and obtain an account of the sum I owe his principal. I will pay that debt of honour — ha ha ha! a debt of honour, let us call it! In any case, I will pay the whole with five per cent. interest. 
雅尔马
我说我要去拜望格罗勃格先生,叫他把我欠他东家的钱开一篇细账。我要还清这笔信用借款。 哈,哈,哈!就算它是信用借款吧!无论如何,我要把它全部还清,外加年息五厘。 
GINA.
Men, snille Ekdal, det har vi, ved Gud, ikke penger til. 
GINA.
Aber, liebster Ekdal, dazu haben wir doch, weiß Gott, das Geld nicht. 
GINA.
But, my dear Ekdal, God knows we haven’t got the money to do it. 
基 纳
艾克达尔,咱们上哪儿找这笔钱还债啊。 
HJALMAR.
Vil De sige Deres forlovede, at jeg arbejder ufortrødent på min opfindelse. Vil De sige ham, at det, som holder mine åndskræfter oppe under denne anstrængende beskæftigelse, det er ønsket om at bli’ en pinlig gældsbyrde kvit. Derfor gør jeg opfindelsen. Hele udbyttet skal anvendes til at frigøre mig for Deres vordende ægtefælles pekuniære udlæg. 
HJALMAR.
Sagen Sie bitte Ihrem Verlobten, daß ich unverdrossen an meiner Erfindung arbeite. Sagen Sie ihm, bitte: was meine Geisteskräfte bei dieser anstrengenden Beschäftigung aufrecht erhält, das ist der Wunsch, eine peinliche Schuldenlast los zu werden. Deshalb mache ich die Erfindung. Den ganzen Ertrag werde ich dazu verwenden, mich der pekuniären Verpflichtungen gegen Ihren künftigen Ehegatten zu entledigen. 
HIALMAR.
Be good enough to tell your future husband that I am working assiduously at my invention. Please tell him that what sustains me in this laborious task is the wish to free myself from a torturing burden of debt. That is my reason for proceeding with the invention. The entire profits shall be devoted to releasing me from my pecuniary obligations to your future husband. 
雅尔马
请你转告你未来的丈夫,说我正在苦心钻研我的发明。请你告诉他,我这么埋头苦干,在精神上支持我的力量就是我想还清这笔重债的心愿。这就是我努力搞发明的理由。将来的全部利益.我要拿来清偿欠你丈夫的债务。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login