You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GINA.
Nej, at du tør sige sligt stygt noget! Jeg blir rent ræd. 
GINA.
Nein, was für häßliche Reden Du führst. Mir wird ganz bange. 
GINA.
Oh, how dare you say such dreadful things! You make me quite scared. 
基 纳
喔,你怎么不怕造孽说这些怕人的话!把我吓坏了! 
HJALMAR.
Det er tjenligt at fordybe sig i tilværelsens natsider en gang imellem.
(Hedvig, i hat og kåbe, kommer glad og forpustet ind gennem gangdøren.) 
HJALMAR.
Es ist nützlich, sich dann und wann einmal in die Nachtseiten des Daseins zu vertiefen.
HEDWIG, mit Hut und Mantel, kommt fröhlich und außer Atem durch die Flurtür herein. 
HIALMAR.
It is profitable, now and then, to plunge deep into the night side of existence.
[HEDVIG, in her hat and cloak, comes in by the passage door. She is pleasurably excited and out of breath.] 
雅尔马
间或钻研一下世上的神秘事情也有好处。
(海特维格戴着帽子,穿着外衣,兴冲冲、喘吁吁的从过道门里进来) 
GINA.
Er du alt der igen? 
GINA.
Bist Du schon wieder da? 
GINA.
Are you back already? 
基 纳
这么会儿就回来了? 
HEDVIG.
Ja, jeg vilde ikke gå længer. Og det var godt; for nu mødte jeg nogen i porten. 
HEDWIG.
Ja, ich mochte nicht mehr gehen. Und das war gut; denn nun habe ich wen in der Haustür getroffen. 
HEDVIG.
Yes, I didn’t care to go any farther. It was a good thing, too; for I’ve just met some one at the door. 
海特维格
回来了,我不愿意走远。回来得早还有好处,我刚在门口碰见一个人。 
HJALMAR.
Det var vel denne fru Sørby. 
HJALMAR.
Das war wohl diese Frau Sörby. 
HIALMAR.
It must have been that Mrs. Sorby. 
雅尔马
不用说,一定是那索比太太了。 
HEDVIG.
Ja. 
HEDWIG.
Ja. 
HEDVIG.
Yes. 
海特维格
正是。 
HJALMAR
(går op og ned).
Jeg vil håbe, du skal ha’ set hende for sidste gang.
(Taushed. Hedvig ser forknyt snart på den ene snart på den anden som for at udforske stemningen.) 
HJALMAR
auf und ab gehend.
Ich will hoffen, Du hast sie zum letzten Mal gesehen.
Pause. Hedwig sieht verlegen bald den einen, bald den andern an, wie um die Stimmung zu erforschen. 
HIALMAR
[walks up and down.]
I hope you have seen her for the last time.
[Silence. HEDVIG, discouraged, looks first at one and then at the other, trying to divine their frame of mind.] 
雅尔马
(走来走去)
我希望你这是末一次跟她见面。
(大家不做声。海特维格碰了钉子,先看看这个,再看看那个,暗地里揣度他们的心事) 
HEDVIG
(nærmer sig indsmigrende).
Far. 
HEDWIG
nähert sich einschmeichelnd.
Vater – 
HEDVIG
[approaching, coaxingly.]
Father. 
海特维格
(走上前去,撒娇求爱)
爸爸。 
HJALMAR.
Nå, – hvad er det, Hedvig? 
HJALMAR.
Na, – was gibt’s, Hedwig? 
HIALMAR.
Well — what is it, Hedvig? 
雅尔马
唔,海特维格,什么事? 
HEDVIG.
Fru Sørby havde noget med til mig. 
HEDWIG.
Frau Sörby hat mir etwas mitgebracht. 
HEDVIG.
Mrs. Sorby had something with her for me, 
海特维格
索比太太给我带了点儿东西来。 
HJALMAR
(standser).
Til dig? 
HJALMAR
bleibt stehen.
Dir? 
HIALMAR
[stops.]
For you? 
雅尔马
(站住)
给你带的? 
HEDVIG.
Ja. Det er noget, som skal være til imorgen. 
HEDWIG.
Jawohl, – etwas für morgen. 
HEDVIG.
Yes. Something for to-morrow. 
海特维格
正是。为了明天的事。 
GINA.
Berta har altid havt en liden ting til dig på den dagen. 
GINA.
Berta hat Dir zu dem Tag immer eine Kleinigkeit gebracht. 
GINA.
Bertha has always given you some little thing on your birthday. 
基 纳
你每年生日柏塞都送你点儿小东西。 
HJALMAR.
Hvad er det for noget? 
HJALMAR.
Was ist es denn? 
HIALMAR.
What is it? 
雅尔马
她送给你什么东西? 
HEDVIG.
Nej, det kan du ikke få vide nu; for mor skal gi’ mig det på sengen imorgen tidlig. 
HEDWIG.
Nein, das sollst Du jetzt noch nicht wissen; denn Mutter soll es mir morgen früh aufs Bett legen. 
HEDVIG.
Oh, you mustn’t see it now. Mother is to give it to me to-morrow morning before I’m up. 
海特维格
喔,你现在不能看。明天早上,我没起床的时候妈妈会给我。 
HJALMAR.
Å, alt dette maskepi, som jeg skal holdes udenfor! 
HJALMAR.
Ach, diese Durchstechereien hinter meinem Rücken! 
HIALMAR.
What is all this hocus-pocus that I am to be in the dark about! 
雅尔马
你们瞒着我串什么把戏! 
HEDVIG
(skynder sig).
Nej, du kan gerne få se det. Det er et stort brev.
(tar brevet op af kåbelommen.) 
HEDWIG
hastig.
Nein, Du kannst es schon sehen. Es ist ein großer Brief.
Nimmt den Brief aus der Manteltasche. 
HEDVIG
[quickly.]
Oh, no, you may see it if you like. It’s a big letter.
[Takes the letter out of her cloak pocket.] 
海特维格
(急忙)
喔,不是什么把戏,你要看就看。挺大的一个信封。
(从外衣口袋里把信掏出来) 
HJALMAR.
Et brev også? 
HJALMAR.
Ein Brief auch? 
HIALMAR.
A letter, too? 
雅尔马
还有一封信? 
HEDVIG.
Ja, det er bare brevet. Det andet kommer vel siden. Men tænk, – et brev! Jeg har aldrig fåt noget brev før. Og så står der „frøken“ udenpå det. (læser.) „Frøken Hedvig Ekdal“. Tænk, – det er mig. 
HEDWIG.
Ja, es ist nur ein Brief. Das andere kommt wohl später. Denk nur – ein Brief! Ich habe noch nie einen Brief gekriegt. Und dann steht »Fräulein « auf dem Kouvert. Liest: »Fräulein Hedwig Ekdal«. Du, – das bin ich. 
HEDVIG.
Yes, it is only a letter. The rest will come afterwards, I suppose. But fancy — a letter! I’ve never had a letter before. And there’s “Miss” written upon it. [Reads.] “Miss Hedvig Ekdal.” Only fancy — that’s me! 
海特维格
对了,只有一封信。我想别的东西还在后头。你看!一封信!我从来没收过人家的信。信封上还写着“小姐”。 (念) “海特维格·艾克达尔小姐”。你看,这就是我! 
HJALMAR.
Lad mig se det brev. 
HJALMAR.
Laß den Brief mal sehen. 
HIALMAR.
Let me see that letter. 
雅尔马
让我看看那封信。 
HEDVIG
(rækker ham det).
Der kan du se. 
HEDWIG
reicht ihm den Brief.
Da ist er. 
HEDVIG
[hands it to him.]
There it is. 
海特维格
(把信递给他)
喏! 
HJALMAR.
Det er grosserer Werles hånd. 
HJALMAR.
Das ist Werles Hand. 
HIALMAR.
That is Mr. Werle’s hand. 
雅尔马
这是威利先生的笔迹。 
GINA.
Er du viss på det, Ekdal? 
GINA.
Weißt Du das sicher, Ekdal? 
GINA.
Are you sure of that, Ekdal? 
基 纳
准是他的笔迹吗,艾克达尔? 
HJALMAR.
Se selv. 
HJALMAR.
Da, sieh selbst. 
HIALMAR.
Look for yourself. 
雅尔马
你自己瞧。 
GINA.
Å, tror du, jeg skønner mig på sligt? 
GINA.
Ach, meinst Du, daß ich mich auf so etwas verstehe? 
GINA.
Oh, what do I know about such-like things? 
基 纳
喔,这些事儿我懂得什么! 
HJALMAR.
Hedvig, må jeg åbne brevet – og læse det? 
HJALMAR.
Hedwig, darf ich den Brief öffnen – und ihn lesen? 
HIALMAR.
Hedvig, may I open the letter — and read it? 
雅尔马
海特维格,我把信拆开看看,行不行? 
HEDVIG.
Ja, det må du gerne, hvis du vil. 
HEDWIG.
Ja, gerne, wenn Du willst. 
HEDVIG.
Yes, of course you may, if you want to. 
海特维格
喔,当然行。 
GINA.
Nej, ikke ikveld, Ekdal; det skal jo være til imorgen. 
GINA.
Nein, nicht jetzt, Ekdal; er ist doch für morgen. 
GINA.
No, not to-night, Ekdal; it’s to be kept till to-morrow. 
基 纳
艾克达尔,今天晚上别看。留着明天看。 
HEDVIG
(sagte).
Å, kan du ikke la’ ham læse det! Det er visst noget godt; og så blir far glad; og så blir her fornøjeligt igen. 
HEDWIG
leise.
Ach, so laß ihn doch lesen! Es ist gewiß etwas Gutes; und dann wird Vater vergnügt und dann wird es hier wieder lustig. 
HEDVIG
[softly.]
Oh, can’t you let him read it! It’s sure to be something good; and then father will be glad, and everything will be nice again. 
海特维格
(低声)
喔,你让他看吧!信里一定有好消息,爸爸看了心里一高兴,什么事不又都好了吗。 
HJALMAR.
Jeg må altså åbne det? 
HJALMAR.
Ich darf ihn also öffnen? 
HIALMAR.
I may open it then? 
雅尔马
这么说,我可以看? 
HEDVIG.
Ja, vær så snil, far. Det skal bli morsomt at få vide, hvad det er. 
HEDWIG.
Ja, bitte, bitte, Vater. Es wäre nett, zu erfahren, was drin steht! 
HEDVIG.
Yes, do, father. I’m so anxious to know what it is. 
海特维格
爸爸,尽管看。我急着想知道信里说些什么。 
HJALMAR.
Godt. (åbner brevet, tar et papir ud, læser det igennem og synes forvirret.) Hvad er da dette her –? 
HJALMAR.
Gut. Öffnet den Brief, nimmt ein Papier heraus, liest es durch und scheint verwirrt. Was bedeutet das –? 
HIALMAR.
Well and good. [Opens the letter, takes out a paper, reads it through, and appears bewildered.] What is this — ! 
雅尔马
好吧。 (拆信,抽出一张纸,从头到尾看了一遍,脸上露出一副莫名其妙的神气) 这是怎么回事? 
GINA.
Hvad står der for noget da? 
GINA.
Was steht denn drin? 
GINA.
What does it say? 
基 纳
信里说些什么? 
HEDVIG.
A ja, far, – sig det! 
HEDWIG.
Ach ja, Vater – sag’s! 
HEDVIG.
Oh, yes, father — tell us! 
海特维格
是啊,爸爸--快告诉我们! 
HJALMAR.
Vær stille. (læser det en gang til igennem; er bleven bleg, men siger behersket:) Det er et gavebrev, Hedvig. 
HJALMAR.
Seid Still! Liest es noch einmal durch; er ist bleich geworden, aber sagt mit Fassung: Es ist ein Schenkungsbrief, Hedwig. 
HIALMAR.
Be quiet. [Reads it through again; he has turned pale, but says with self-control:] It is a deed of gift, Hedvig. 
雅尔马
安静点儿。 (把信再看一遍,脸色转白,可是勉强克制自己) 海特维格,这是一张送礼的字据。 
HEDVIG.
Nej, tænk! Hvad får jeg da? 
HEDWIG.
Denk nur an! Was kriege ich denn? 
HEDVIG.
Is it? What sort of gift am I to have? 
海特维格
是吗?送给我的什么礼物? 
HJALMAR.
Læs selv. 
HJALMAR.
Lies selbst. 
HIALMAR.
Read for yourself. 
雅尔马
你自己看信吧。 
HEDVIG
(går hen og læser en stund ved lampen). 
HEDWIG
geht hin und liest einen Augenblick unter der Lampe. 
[HEDVIG goes over and reads for a time by the lamp.] 
(海特维格走过去,凑着灯光看了半晌) 
HJALMAR
(halvhøjt, knytter hænderne).
Øjnene! Øjnene, – og så det brevet! 
HJALMAR
halblaut, ballt die Fäuste.
Die Augen! Die Augen! – und dazu der Brief! 
HIALMAR
[half-aloud, clenching his hands.]
The eyes! The eyes — and then that letter! 
雅尔马
(低声,捏着拳头)
那两只眼睛!那两只眼睛--还有那封信! 
HEDVIG
(afbryder læsningen).
Ja, men jeg synes, det er bedstefar, som skal ha’ det. 
HEDWIG
unterbricht das Lesen.
Ja, aber mir scheint, das ist für Großvater bestimmt. 
HEDVIG
[leaves off reading.]
Yes, but it seems to me that it’s grandfather that’s to have it. 
海特维格
(不再看信)
我觉得好像是送给爷爷的。 
HJALMAR
(tar brevet fra hende).
Du Gina, – kan du forstå dette her? 
HJALMAR
nimmt ihr den Brief weg.
Du, Gina, – verstehst Du das? 
HIALMAR
[takes letter from her.]
Gina — can you understand this? 
雅尔马
(把信从她手里拿过来)
基纳,你懂不懂这里头的意思? 
GINA.
Jeg véd jo ingen verdens ting; bare sig det. 
GINA.
Ich weiß ja kein Sterbenswörtchen; so sprich doch! 
GINA.
I know nothing whatever about it; tell me what’s the matter. 
基 纳
我一点儿都不懂。告诉我是怎么回事。 
HJALMAR.
Grosserer Werle skriver til Hedvig, at hendes gamle bedstefar ikke mere behøver at bemøje sig med den arkskriften, men at han herefter kan hæve hundrede kroner månedlig på kontoret – 
HJALMAR.
Werle schreibt an Hedwig, ihr alter Großvater brauchte sich nicht mehr mit Schreibarbeiten zu befassen, er könnte vielmehr von jetzt an hundert Kronen monatlich auf dem Kontor erheben – 
HIALMAR.
Mr. Werle writes to Hedvig that her old grandfather need not trouble himself any longer with the copying, but that he can henceforth draw on the office for a hundred crowns a month 
雅尔马
威利先生在信里告诉海特维格,说她的老爷爷不必再抄写了,从今以后他每月可以上办公室支取一百块钱。 
GREGERS.
Aha! 
GREGERS.
Aha! 
GREGERS.
Aha! 
格瑞格斯
哈哈! 
HEDVIG.
Hundrede kroner, mor! Det læste jeg. 
HEDWIG.
Hundert Kronen, Mutter! Das steht drin. 
HEDVIG.
A hundred crowns, mother! I read that. 
海特维格
妈妈,一百块钱!我看见信上是这么写的。 
GINA.
Det blir jo godt for bedstefar. 
GINA.
Das ist ja ein Glück für Großvater. 
GINA.
What a good thing for grandfather! 
基 纳
这一下子爷爷可好了! 
HJALMAR.
– hundrede kroner, så længe han har det nødig, – det vil naturligvis sige, så længe til han har lukket sine øjne. 
HJALMAR.
– hundert Kronen, solange er es nötig hat, – das soll natürlich heißen, bis er seine Augen geschlossen hat. 
HIALMAR.
— a hundred crowns a month so long as he needs it — that means, of course, so long as he lives. 
雅尔马
--每月一百块钱,只要他需要,永远可以支下去,这也就是说,他活一天可以支一天。 
GINA.
Nå, så er da han forsørget, stakkers. 
GINA.
Na, dann ist er ja versorgt, der arme Kerl. 
GINA.
Well, so he’s provided for, poor dear. 
基 纳
苦命的老爷子,他生活可有着落了。 
HJALMAR.
Men så kommer det. Det læste du nok ikke, Hedvig. Bagefter skal denne gave gå over på dig. 
HJALMAR.
Aber jetzt kommt es. Das hast Du wohl nicht gelesen, Hedwig. Später soll diese Schenkung auf Dich übergehen. 
HIALMAR.
But there is more to come. You didn’t read that, Hedvig. Afterwards this gift is to pass on to you. 
雅尔马
底下还有呢。海特维格,刚才你没看到那儿。爷爷去世之后,那笔钱都归你。 
HEDVIG.
På mig! Alt sammen? 
HEDWIG.
Auf mich? Alles zusammen? 
HEDVIG.
To me! The whole of it? 
海特维格
归我!整个儿都归我? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login