You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Du er sikkret det samme beløb for hele dit liv, skriver han. Hører du det, Gina? 
HJALMAR.
Dieselbe Summe wäre Dir für Dein ganzes Leben gesichert, schreibt er. Hörst Du’s, Gina? 
HIALMAR.
He says that the same amount is assured to you for the whole of your life. Do you hear that, Gina? 
雅尔马
他说,那笔款子一辈子归你享用。基纳,你听见没有? 
GINA.
Ja, jeg hører det nok. 
GINA.
Ja, ich höre schon. 
GINA.
Yes, I hear. 
基 纳
听见了。 
HEDVIG.
Tænk – alle de penge, jeg får! (rusker i ham.) Far, far, er du da ikke glad –? 
HEDWIG.
Denk nur – das viele Geld, das ich bekomme! Rüttelt ihn. Vater, Vater, bist Du denn nicht vergnügt? 
HEDVIG.
Fancy — all that money for me! [Shakes him.] Father, father, aren’t you glad — ? 
海特维格
真想不到--他给我那么些钱! (推推他) 爸爸,爸爸,你高兴不高兴? 
HJALMAR
(undviger hende).
Glad! (går om på gulvet.) Å, hvilke fjernsyn, – hvilke perspektiver der ruller op for mig! Hedvig er det; hun er det, han betænker så rigelig! 
HJALMAR
weicht ihr aus.
Vergnügt! Geht umher. Welche Fernsicht, – welche Perspektiven eröffnen sich meinen Augen! Hedwig ist es; sie ist es, die er so reich bedenkt! 
HIALMAR
[eluding her.]
Glad! [Walks about.] Oh what vistas — what perspectives open up before me! It is Hedvig, Hedvig that he showers these benefactions upon! 
雅尔马
(躲着她)
高兴! (走动) 哦,现在我可把情形看清楚了!原来是为了海特维格他才这么慷慨! 
GINA.
Ja, for det er jo Hedvig, som har jebursdag – 
GINA.
Na ja, Hedwig, die hat doch Geburtstag – 
GINA.
Yes, because it’s Hedvig’s birthday — 
基 纳
是啊,因为这是海特维格的生日。 
HEDVIG.
Og du får det jo alligevel, far! Du kan da vel tænke, at jeg vil gi’ alle pengene til dig og mor. 
HEDWIG.
Und Du kriegst es ja doch, Vater! Du kannst Dir doch wohl denken, daß ich Dir und Mutter alles Geld gebe. 
HEDVIG.
And you’ll get it all the same, father! You know quite well I shall give all the money to you and mother. 
海特维格
爸爸,你还是可以花那笔钱!你知道,我要把钱都给你和妈妈。 
HJALMAR.
Til mor, ja! Der har vi det. 
HJALMAR.
Mutter – ja! Da haben wir’s. 
HIALMAR.
To mother, yes! There we have it. 
雅尔马
不错,给妈妈!这一下子我明白了。 
GREGERS.
Hjalmar, dette her er en snare, som lægges for dig. 
GREGERS.
Hjalmar, das ist eine Falle, die Dir gestellt wird. 
GREGERS.
Hialmar, this is a trap he is setting for you. 
格瑞格斯
雅尔马,这是他给你安的一个圈套。 
HJALMAR.
Tror du, det skulde være en snare nu igen? 
HJALMAR.
Meinst Du, es wäre schon wieder eine Falle? 
HIALMAR.
Do you think it’s another trap? 
雅尔马
据你看这又是一个圈套吗? 
GREGERS.
Da han var her imorges, sa’ han: Hjalmar Ekdal er ikke den mand, som du indbilder dig. 
GREGERS.
Als er heute morgen hier war, da sagte er: Hjalmar Ekdal ist nicht der Mann, für den Du ihn ansiehst. 
GREGERS.
When he was here this morning he said: Hialmar Ekdal is not the man you imagine him to be. 
格瑞格斯
今天早晨他来的时候跟我说过:雅尔马·艾克达尔不是你想象中的那等人。 
HJALMAR.
Ikke den mand –! 
HJALMAR.
Nicht der Mann –! 
HIALMAR.
Not the man — ! 
雅尔马
不是那等人! 
GREGERS.
Du skal få se det, sa’ han. 
GREGERS.
Das wirst Du sehen, sagte er. 
GREGERS.
That you shall see, he said. 
格瑞格斯
他又说:你等着瞧吧。 
HJALMAR.
Du skulde få se, at jeg lod mig afspise med penge –! 
HJALMAR.
Du würdest sehen, daß ich mich mit Geld abspeisen ließe –! 
HIALMAR.
He meant you should see that I would let myself be bought off — ! 
雅尔马
他是不是说,你将来会看到我被他收买过去? 
HEDVIG.
Men, mor, hvad er det da for noget? 
HEDWIG.
Aber Mutter, was hat denn das zu bedeuten? 
HEDVIG.
Oh mother, what does all this mean? 
海特维格
喔,妈妈,这些话是什么意思? 
GINA.
Gå ud og tag af dig tøjet.
(Hedvig går grædefærdig ud gennem køkkendøren.) 
GINA.
Geh und zieh Dein Zeug aus.
Hedwig geht, dem Weinen nahe, durch die Küchentür ab. 
GINA.
Go and take off your things.
[HEDVIG goes out by the kitchen door, half-crying.] 
基 纳
快去脱衣服吧。
(海特维格从厨房门下,几乎要哭) 
GREGERS.
Ja, Hjalmar, – nu vil det vise sig, hvem der har ret, han eller jeg. 
GREGERS.
Hjalmar, – jetzt wird es sich zeigen, wer recht hat, er oder ich. 
GREGERS.
Yes, Hialmar — now is the time to show who was right, he or I. 
格瑞格斯
是的,雅尔马--现在你该让大家看看,究竟是他对还是我对。 
HJALMAR
(river langsomt papiret tvers over, lægger begge stykkerne på bordet og siger).
Her er mit svar. 
HJALMAR
reißt das Papier langsam mitten durch, legt beide Stücke auf den Tisch und sagt:
Das ist meine Antwort. 
HIALMAR
[slowly tears the paper across, lays both pieces on the table, and says:]
Here is my answer. 
雅尔马
(慢吞吞地把那张纸对直撕成两片,把两片都放在桌上,嘴里说)
这是我的答复。 
GREGERS.
Det vented jeg. 
GREGERS.
Das habe ich erwartet. 
GREGERS.
Just what I expected. 
格瑞格斯
果然不出我所料。 
HJALMAR
(går hen til Gina, som står ved ovnen, og siger dæmpet).
Og nu ingen fortielse mere. Hvis forholdet mellem dig og ham blev helt forbi, da du – kom til at holde af mig, som du kalder det, – hvorfor satte han os da i stand til at gifte os? 
HJALMAR
geht zu Gina, die am Ofen sitzt und sagt mit gedämpfter Stimme:
Und jetzt keine Heimlichkeiten mehr. Wenn das Verhältnis zwischen Dir und ihm ganz zu Ende war, als Du Dich in mich schon so sehr vergafft hattest, wie Du Dich ausdrückst, – warum hat er es uns denn ermöglicht, daß wir uns heirateten? 
HIALMAR
[goes over to GINA, who stands by the stove, and says in a low voice:]
Now please make a clean breast of it. If the connection between you and him was quite over when you — came to care for me, as you call it — why did he place us in a position to marry? 
雅尔马
(基纳站在火炉旁边,雅尔马走过去向她低声说)
现在请你老老实实说出来,如果在你开始所谓爱上我的时候,你跟他已经葛藤断绝了,那么他为什么还要想法子让咱们结婚? 
GINA.
Han tænkte vel, han skulde få sin gang her i huset. 
GINA.
Er hat wohl gedacht, er könnte hier ein- und ausgehen. 
GINA.
I suppose he thought as he could come and go in our house. 
基 纳
大概他是想着咱们结了婚他可以跟咱们来往。 
HJALMAR.
Bare det? Var han ikke ræd for en viss mulighed? 
HJALMAR.
Nur das? Hat er nicht eine gewisse Möglichkeit gefürchtet? 
HIALMAR.
Only that? Was not he afraid of a possible contingency? 
雅尔马
就为这点子事?是不是他还担心有什么意外的事? 
GINA.
Jeg skønner ikke, hvad du mener. 
GINA.
Ich verstehe nicht, was Du meinst. 
GINA.
I don’t know what you mean. 
基 纳
我不懂你这句话是什么意思。 
HJALMAR.
Jeg vil vide, om – dit barn har ret til at leve under mit tag. 
HJALMAR.
Ich will wissen, ob – Dein Kind ein Recht hat, unter meinem Dach zu leben. 
HIALMAR.
I want to know whether — your child has the right to live under my roof. 
雅尔马
我要问你,究竟你的孩子配不配住在我家。 
GINA
(retter sig ivejret; øjnene lyner).
Og det spør’ du om! 
GINA
richtet sich hoch auf, ihre Augen blitzen.
Und das fragst Du
GINA
[draws herself up; her eyes flash.]
You ask that! 
基 纳
(身子挺直,两眼闪光)
你问那个? 
HJALMAR.
Du skal svare mig på dette ene: Hører Hedvig mig til – eller –? Nå! 
HJALMAR.
Du sollst mir auf diese eine Frage antworten: Gehört Hedwig mir – oder –? Na! 
HIALMAR.
You shall answer me this one question: Does Hedvig belong to me — or — ? Well! 
雅尔马
你一定得答复这问题:海特维格是我的孩子,还是--?唔! 
GINA
(ser på ham med kold trods).
Jeg véd ikke. 
GINA
sieht ihn mit kaltem Trotz an.
Ich weiß nicht. 
GINA
[looking at him with cold defiance.]
I don’t know. 
基 纳
(冷冰冰地瞧着他,不肯答复)
我不知道。 
HJALMAR
(dirrer let).
Du véd det ikke! 
HJALMAR
zittert leicht.
Du weißt es nicht! 
HIALMAR
[quivering a little.]
You don’t know! 
雅尔马
(身子哆嗦了一下)
你不知道! 
GINA.
Hvor kan jeg vide det? En slig en, som jeg er – 
GINA.
Wie kann ich das wissen? So eine wie ich bin – 
GINA.
How should I know. A creature like me — 
基 纳
我怎么会知道?像我这么个女人-- 
HJALMAR
(stille, vender sig fra hende).
Så har jeg ikke mere at gøre her i huset. 
HJALMAR
still, kehrt ihr den Rücken.
Dann habe ich hier im Hause nichts weiter zu suchen. 
HIALMAR
[quietly turning away from her.]
Then I have nothing more to do in this house. 
雅尔马
(静悄悄地转过身去)
既然如此,我就不必再在这儿住下去了。 
GREGERS.
Betænk dig på dette, Hjalmar! 
GREGERS.
Überleg’ es Dir, Hjalmar! 
GREGERS.
Take care, Hialmar! Think what you are doing! 
格瑞格斯
雅尔马,小心!仔细想一想! 
HJALMAR
(tar sin yderfrakke på).
Her er ingen ting at betænke for en mand, som jeg. 
HJALMAR
zieht seinen Überzieher an.
Hier ist nichts zu überlegen für einen Mann, wie mich. 
HIALMAR
[puts on his overcoat.]
In this case, there is nothing for a man like me to think twice about. 
雅尔马
(穿大衣)
在这件事上头,像我这么个人没什么可犹豫的。 
GREGERS.
Jo, her er så usigelig meget at betænke. Sammen må I tre være, hvis du skal vinde frem til den store tilgivelsens offerstemning. 
GREGERS.
Doch; hier gibt es unendlich viel zu überlegen. Ihr drei müßt zusammenbleiben, wenn Du Dich zu der Opferstimmung der großen Vergebung durchringen willst. 
GREGERS.
Yes indeed, there are endless things to be considered. You three must be together if you are to attain the true frame of mind for self-sacrifice and forgiveness. 
格瑞格斯
当然有,有一大串事情需要考虑。要是你们真想达到牺牲自己和饶恕别人的境界,你们三个人一定得在一块儿住着。 
HJALMAR.
Did vil jeg ikke. Aldrig, aldrig! Min hat! (tar hatten.) Hjemmet er styrtet i grus omkring mig. (brister i gråd.) Gregers, jeg har ikke noget barn! 
HJALMAR.
Das will ich nicht. Nimmer-, nimmermehr! Meinen Hut! Nimmt den Hut. Mein Heim liegt rings um mich her in Trümmern. Bricht in Tränen aus. Gregers, ich habe kein Kind mehr! 
HIALMAR.
I don’t want to attain it. Never, never! My hat! [Takes his hat.] My home has fallen in ruins about me. [ Bursts into tears.] Gregers, I have no child! 
雅尔马
我不想达到那种境界。不想,不想!我的帽子呢! (拿起帽子) 我的家垮台了。 (放声大哭) 格瑞格斯,我没有孩子了! 
HEDVIG
(som har åbnet køkkendøren).
Hvad er det du siger! (hen til ham.) Far, far! 
HEDWIG,
die die Küchentür geöffnet hat.
Was sagst Du! Hin zu ihm. Vater, Vater! 
HEDVIG
[who has opened the kitchen door.]
What is that you’re saying? [ Coming to him.] Father, father! 
海特维格
(把厨房门推开)
你说什么? (走近他) 爸爸,爸爸! 
GINA.
Se så! 
GINA.
Na also! 
GINA.
There, you see! 
基 纳
哼,你瞧! 
HJALMAR.
Kom ikke nær mig, Hedvig! Gå langt bort. Jeg tåler ikke at se dig. Å, de øjnene –! Farvel.
(vil imod døren.) 
HJALMAR.
Komm mir nicht nahe, Hedwig! Geh weg, – weit weg. Ich ertrage Deinen Anblick nicht. O, die Augen –! Lebt wohl.
Will zur Tür. 
HIALMAR.
Don’t come near me, Hedvig! Keep far away. I cannot bear to see you. Oh! those eyes — ! Good-bye.
[Makes for the door.] 
雅尔马
海特维格,别挨近我!走远一点。我不愿意看见你。喔,那两只眼睛!再见!
(打算向门口走) 
HEDVIG
(hænger sig fast i ham og skriger højt).
Nej da! Nej da! Gå ikke ifra mig! 
HEDWIG
hängt sich fest an ihn und schreit laut:
Nicht doch! Nicht doch! Bleib bei mir! 
HEDVIG
[clinging close to him and screaming loudly.]
No! no! Don’t leave me! 
海特维格
(紧紧挨着他,大声喊叫)
别走,别走!别把我扔了! 
GINA
(råber).
Se på barnet, Ekdal! Se på barnet! 
GINA
ruft:
Sieh das Kind an, Ekdal! Sieh das Kind an! 
GINA
[cries out.]
Look at the child, Ekdal! Look at the child! 
基 纳
(高声)
艾克达尔,你瞧瞧孩子!瞧瞧孩子! 
HJALMAR.
Jeg vil ikke! Jeg kan ikke! Jeg må ud; – væk fra alt dette!
(Han river sig løs fra Hedvig og går ud gennem gangdøren.) 
HJALMAR.
Ich will nicht! Ich kann nicht! Ich muß fort – heraus aus der ganzen Geschichte!
Reißt sich los von Hedwig und geht durch die Flurtür. 
HIALMAR.
I will not! I cannot! I must get out — away from all this!
[He tears himself away from HEDVIG, and goes out by the passage door.] 
雅尔马
我不愿意待下去了!我不能待下去了!我一定得走得远远的,不看见这些事儿!
(他使劲甩开海特维格两只手,从过道门口下) 
HEDVIG
(med fortvilede øjne).
Han går fra os, mor! Han går fra os! Han kommer aldrig mere igen! 
HEDWIG
mit verzweifelten Blicken.
Er geht von uns, Mutter! Er geht von uns! Er kommt nie wieder! 
HEDVIG
[with despairing eyes.]
He is going away from us, mother! He is going away from us! He will never come back again! 
海特维格
(绝望的眼神)
妈妈,他扔下咱们走了!他扔下咱们走了!他再也不会回来了! 
GINA.
Bare ikke græd, Hedvig. Far kommer nok igen. 
GINA.
Weine nur nicht, Hedwig. Vater kommt schon wieder. 
GINA.
Don’t cry, Hedvig. Father’s sure to come back again. 
基 纳
别哭,海特维格。爸爸一定还会回来。 
HEDVIG
(kaster sig hulkende ned i sofaen).
Nej, nej, han kommer aldrig hjem til os mere. 
HEDWIG
wirft sich schluchzend aufs Sofa.
Nein, nein, er kommt nie wieder zu uns zurück. 
HEDVIG
[throws herself sobbing on the sofa.]
No, no, he’ll never come home to us any more. 
海特维格
(扑到沙发上,抽抽搭搭哭起来)
不,不,他再也不会回来看咱们了。 
GREGERS.
Tror De, jeg vilde alt til det bedste, fru Ekdal? 
GREGERS.
Glauben Sie mir, Frau Ekdal, ich wollte alles zum Guten wenden! 
GREGERS.
Do you believe I meant all for the best, Mrs. Ekdal? 
格瑞格斯
艾克达尔太太,你大概可以相信我原来是一片好意吧? 
GINA.
Ja, jeg tror det næsten; men Gud forlade Dem alligevel. 
GINA.
Ja, mag wohl sein; aber trotzdem möge Ihnen Gott verzeihen. 
GINA.
Yes, I daresay you did; but God forgive you, all the same. 
基 纳
你也许是一片好意,可是你造的孽真不小。 
HEDVIG
(ligger i sofaen).
Å, jeg synes jeg må dø af dette her! Hvad har jeg da gjort ham? Mor, du må få ham hjem igen! 
HEDWIG
liegt auf dem Sofa.
Ach, ich glaube, ich muß dran sterben! Was habe ich ihm denn getan? Mutter, Du mußt ihn wieder herholen! 
HEDVIG
[lying on the sofa.]
Oh, this will kill me! What have I done to him? Mother, you must fetch him home again! 
海特维格
(躺在沙发上)
呕,我活不下去了!我有什么对不起他的地方?妈妈,你一定得把他找回来! 
GINA.
Ja, ja, ja; vær bare rolig, så skal jeg gå ud og se efter ham. (tar ydertøjet på.) Kanske han er gåt indom til Relling. Men så skal du ikke ligge der og tude. Lover du mig det? 
GINA.
Ja, ja, ja. Sei bloß ruhig, dann gehe ich aus und suche ihn. Zieht den Mantel an. Vielleicht ist er zu Relling hineingegangen. Aber nun darfst Du nicht mehr da liegen und heulen. Versprichst Du mir das? 
GINA.
Yes yes yes; only be quiet, and I’ll go out and look for him. [Puts on her outdoor things.] Perhaps he’s gone in to Relling’s. But you mustn’t lie there and cry. Promise me! 
基 纳
好,好,好,只要你别哭,我马上去找他。 (穿戴衣帽) 也许他上瑞凌屋里去了。你别净躺着哭。答应我! 
HEDVIG
(græder krampagtigt).
Ja, jeg skal la’ det være; når bare far kommer igen. 
HEDWIG
krampfhaft weinend.
Ja, ich will es nicht mehr tun; wenn nur Vater wiederkommt. 
HEDVIG
[weeping convulsively.]
Yes, I’ll stop, I’ll stop; if only father comes back! 
海特维格
(哭得抽抽噎噎地)
好,我不哭,我不哭,只要爸爸肯回来! 
GREGERS
(til Gina, som vil gå).
Var det ikke bedre alligevel, at De først lod ham kæmpe sin smertens kamp til ende? 
GREGERS
zu Gina, die gehen will.
Wäre es nicht doch besser, wenn Sie ihn seinen Schmerzenskampf erst zu Ende kämpfen ließen? 
GREGERS
[to GINA, who is going.]
After all, had you not better leave him to fight out his bitter fight to the end? 
格瑞格斯
(向基纳,基纳正要出去)
让他咬紧牙关、苦斗到底,是不是更好一点儿? 
GINA.
Å, det får han gøre bagefter. Først og fremst må vi få stagget barnet.
(ud gennem gangdøren.) 
GINA.
Ach was, das kann er nachher tun. Vor allen Dingen müssen wir zusehen, wie wir das Kind in Ruh’ kriegen.
Ab durch die Flurtür. 
GINA.
Oh, he can do that afterwards. First of all, we must get the child quieted.
[Goes out by the passage door.] 
基 纳
喔,那是以后的事。眼前第一件事,咱们得想法儿让孩子安静下来。
(从过道门口下) 
HEDVIG
(sætter sig oprejst og tørrer tårerne af).
Nu skal De sige mig, hvad det er for noget. Hvorfor vil ikke far vide af mig mere? 
HEDWIG
richtet sich auf und trocknet ihre Tränen.
Jetzt müssen Sie mir sagen, was das zu bedeuten hat. Weshalb will Vater nichts mehr von mir wissen? 
HEDVIG
[sits up and dries her tears.]
Now you must tell me what all this means. Why doesn’t father want me any more? 
海特维格
(坐直身子,擦干眼泪)
现在你得告诉我究竟是怎么回事。为什么爸爸不要我了? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login