You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FEMTE AKT
(Hjalmar Ekdals atelier. Et koldt gråt morgenlys falder ind; der ligger våd sne på de store ruder i tagvinduet.)
 
(Gina, med smækkeforklæde på, kommer med en støvekost og en tørreklud fra køkkenet og går hen imod dagligstuedøren. I det samme kommer Hedvig hurtigt ind fra gangen.) 
FÜNFTER AKT
Hjalmar Ekdals Atelier.
Ein kaltes, graues Morgenlicht fällt herein; nasser Schnee liegt auf den großen Scheiben des Dachfensters.
 
GINA, eine Latzschürze vor, kommt aus der Küche mit einem Staubbesen und einem Wischtuch und geht auf die Wohnstube zu. In demselben Augenblick kommt HEDWIG schnell aus dem Flur herein. 
ACT FIFTH
[HIALMAR EKDAL’S studio. Cold, grey morning light. Wet snow lies upon the large panes of the sloping roof-window.]
 
[GINA comes from the kitchen with an apron and bib on, and carrying a dusting-brush and a duster; she goes towards the sitting-room door. At the same moment HEDVIG comes hurriedly in from the passage.] 
第 五 幕
(雅尔马的摄影室。阴寒灰暗的晨光。玻璃天窗上压着一片湿雪。) 
(基纳身上系着胸围和围裙,手里拿着一把掸子和一块抹布,从厨房走出来,正在向起坐室门口走过去。同时,海特维格慌慌张张地从过道里进来。) 
GINA
(standser).
Nå? 
GINA
bleibt stehen.
Na? 
GINA
[stops.]
Well? 
基 纳
(站住) >
什么事? 
HEDVIG.
Jo, mor, jeg tror næsten, han er nede hos Relling – 
HEDWIG.
Ja, Mutter, ich glaube fast, er ist bei Relling unten – 
HEDVIG.
Oh, mother, I almost think he’s down at Relling’s — 
海特维格
妈妈,我看爸爸大概是在楼下瑞凌屋子里。 
GINA.
Ser du bare! 
GINA.
Siehst Du wohl! 
GINA.
There, you see! 
基 纳
你看我的话怎么样! 
HEDVIG.
– for portkonen sa’, hun hørte, at Relling havde to stykker med sig, da han kom hjem i nat. 
HEDWIG.
– denn die Portierfrau sagte, sie hätte gehört, daß Relling Stücker zwei mitgebracht hätte, als er nachts nach Hause kam. 
HEDVIG.
— because the porter’s wife says she could hear that Relling had two people with him when he came home last night. 
海特维格
门房的老婆说,昨天夜里她听见瑞凌回来的时候还带着两个人。 
GINA.
Det var nok det, jeg tænkte. 
GINA.
Hab’s mir doch gedacht. 
GINA.
That’s just what I thought. 
基 纳
我猜得一点儿都不错吧。 
HEDVIG.
Men det nytter jo ikke noget, når han ikke vil komme op til os. 
HEDWIG.
Aber das nützt ja nichts, wenn er nicht zu uns heraufkommen mag. 
HEDVIG.
But it’s no use his being there, if he won’t come up to us. 
海特维格
要是爸爸不肯上来的话,在楼下也不相干。 
GINA.
I det mindste så vil jeg da ned og snakke med ham.
(Gamle Ekdal, i slåbrok og tøfler og med tændt pibe, kommer frem i døren til sit værelse.) 
GINA.
Dann will ich doch wenigstens hinuntergehen und mit ihm reden.
Der ALTE EKDAL,in Schlafrock und Pantoffeln und mit brennender Pfeife, erscheint in der Tür seines Zimmers. 
GINA.
I’ll go down and speak to him at all events.
[OLD EKDAL, in dressing-gown and slippers, and with a lighted pipe, appears at the door of his room.] 
基 纳
不管怎么样,我下楼跟他说说。>
(老艾克达尔在自己屋门口出现。他穿着睡衣,趿着便鞋,嘴里抽着烟斗。) 
EKDAL.
Du Hjalmar –. Er ikke Hjalmar hjemme? 
EKDAL.
Du, Hjalmar –. Ist Hjalmar nicht zu Haus? 
EKDAL.
Hialmar — Isn’t Hialmar at home? 
艾克达尔
雅尔马!雅尔马不在家吗? 
GINA.
Nej, han er nok gåt ud. 
GINA.
Nein, er ist wohl ausgegangen. 
GINA.
No, he’s gone out. 
基 纳
不在,他出去了。 
EKDAL.
Så tidlig? Og i sligt et forrygende snékav? Ja, ja; vær så god; jeg kan gå morgenturen alene, jeg.
(Han skyder loftsdøren tilside; Hedvig hjælper ham; han går derind; hun lukker efter ham.) 
EKDAL.
So früh? Und bei so einem blödsinnigen Schneegestöber? Na, ja; bitte sehr; ich kann ja auch meine Morgenpromenade allein machen.
Er schiebt die Bodentür zur Seite; Hedwig hilft ihm; ergeht hinein; sie schließt die Tür hinter ihm. 
EKDAL.
So early? And in such a tearing snowstorm? Well well; just as he pleases; I can take my morning walk alone.
[He slides the garret door aside; HEDVIG helps him; he goes in; she closes it after him.] 
艾克达尔
这么早就出去了?而且还是这么个大雪天!算了,算了,随他去吧。我一个人也会散步。
(他推开阁楼门,海特维格帮着他推。他进去以后她又把门拉上。) 
HEDVIG
(halvhøjt).
Tænk, mor, når stakkers bedstefar får høre, at far vil rejse ifra os. 
HEDWIG
halblaut.
Du, Mutter, wenn nun der arme Großvater hört, daß Vater von uns weg will. 
HEDVIG
[in an undertone.]
Only think, mother, when poor grandfather hears that father is going to leave us. 
海特维格
(低声)
妈妈,你想,要是爷爷知道了爸爸要扔下咱们可怎么办。 
GINA.
Å prat; bedstefar må ikke få høre noget om det. Det var en Guds lykke, at han ikke var hjemme igår under al den hurlomhejen. 
GINA.
Ach, Quark. Großvater darf kein Wort davon hören. Ein wahres Glück, daß er gestern bei dem Skandal nicht zu Hause war. 
GINA.
Oh, nonsense; grandfather mustn’t hear anything about it. It was a heaven’s mercy he wasn’t at home yesterday in all that hurly-burly. 
基 纳
胡说,咱们不能让爷爷知道。真是亏得老天爷照应,昨儿咱们闹得天翻地覆的时候,爷爷碰巧不在家。 
HEDVIG.
Ja men –
(Gregers kommer ind gennem gangdøren.) 
HEDWIG.
Ja, aber –
GREGERS tritt durch die Flurtür ein. 
HEDVIG.
Yes, but —
[GREGERS comes in by the passage door.] 
海特维格
是啊,可是--
(格瑞格斯从过道门口上) 
GREGERS.
Nå? Har De så fåt spurlag på ham? 
GREGERS.
Na? Haben Sie ihn ausfindig gemacht? 
GREGERS.
Well, have you any news of him? 
格瑞格斯
你们有他什么消息没有? 
GINA.
Han skal nok være nede hos Relling, siger de. 
GINA.
Er soll unten bei Relling sein, heißt es. 
GINA.
They say he’s down at Relling’s. 
基 纳
人家说他在楼下瑞凌屋里呢。 
GREGERS.
Hos Relling! Har han virkelig været ude med de mennesker? 
GREGERS.
Bei Relling! Ist er wirklich mit den beiden Menschen aus gewesen? 
GREGERS.
At Relling’s! Has he really been out with those creatures? 
格瑞格斯
在瑞凌屋里!他当真跟那两个家伙出去了? 
GINA.
Han har nok det. 
GINA.
Das wird er wohl. 
GINA.
Yes, like enough. 
基 纳
大概是吧。 
GREGERS.
Ja men han, som trængte så inderlig til ensomhed og til at samle sig i alvor –! 
GREGERS.
Ja, aber er, der die Einsamkeit so nötig hatte und die ernsthafte Sammlung – 
GREGERS.
When he ought to have been yearning for solitude, to collect and clear his thoughts — 
格瑞格斯
昨天晚上他应该一个人躲起来,把神定一定,把脑子静一静-- 
GINA.
Ja, De må så sige.
(Relling kommer ind fra gangen.) 
GINA.
Sie haben gut reden.
RELLING tritt vom Flur herein. 
GINA.
Yes, you may well say so.
[RELLING enters from the passage.] 
基 纳
你可以这么说。
(瑞凌从过道上) 
HEDVIG
(imod ham).
Er far hos Dem? 
HEDWIG
ihm entgegen.
Ist Vater bei Ihnen? 
HEDVIG
[going to him.]
Is father in your room? 
海特维格
(迎上去)
爸爸在你屋里吗? 
GINA
(samtidigt).
Er han der? 
GINA
zugleich.
Ist er da ? 
GINA
[at the same time.]
Is he there? 
基 纳
(同时)
他在你那儿吗? 
RELLING.
Ja visst er han så. 
RELLING.
Ja, freilich. 
RELLING.
Yes, to be sure he is. 
瑞 凌
当然在我那儿。 
HEDVIG.
Og De, som ikke siger os til! 
HEDWIG.
Und Sie sagen uns nichts! 
HEDVIG.
And you never let us know! 
海特维格
你不告诉我们! 
RELLING.
Ja, jeg er et bæ-æst. Men først så havde jeg det andre bæ-æstet at holde styr på; ja, han, den dæmoniske, naturligvis; og siden så sovned jeg ind så tungt at –. 
RELLING.
Ja, ich bin ein Bie–iest! Aber erst hatte ich das andre Bie–iest im Zaum zu halten –, den Dämonischen natürlich; und dann schlief ich so fest, ein, daß – 
RELLING.
Yes; I’m a brute. But in the first place I had to look after the other brute; I mean our daemonic friend, of course; and then I fell so dead asleep that — 
瑞 凌
对,我是个畜生。可是昨天夜里我先得照顾另一个畜生,我当然是指我们那位天才朋友。后来我自己也睡得什么都不知道了。 
GINA.
Hvad siger Ekdal idag? 
GINA.
Was sagt Ekdal heute? 
GINA.
What does Ekdal say to-day? 
基 纳
艾克达尔今天说些什么话? 
RELLING.
Han siger ingen verdens ting. 
RELLING.
Gar nichts sagt er. 
RELLING.
He says nothing whatever. 
瑞 凌
他什么都没说。 
HEDVIG.
Snakker han slet ikke? 
HEDWIG.
Spricht er gar nicht? 
HEDVIG.
Doesn’t he speak? 
海特维格
他不说话? 
RELLING.
Ikke et levendes ord. 
RELLING.
Kein Sterbenswort. 
RELLING.
Not a blessed word. 
瑞 凌
一声儿都没吭。 
GREGERS.
Nej, nej; det kan jeg så godt forstå. 
GREGERS.
Na ja; das ist mir sehr begreiflich. 
GREGERS.
No no,; I can understand that very well. 
格瑞格斯
是,是,我明白这意思。 
GINA.
Men hvad tar han sig da til? 
GINA.
Aber was macht er denn? 
GINA.
But what’s he doing then? 
基 纳
那么,他在干什么? 
RELLING.
Han ligger på sofaen og snorker. 
RELLING.
Er liegt auf dem Sofa und schnarcht. 
RELLING.
He’s lying on the sofa, snoring. 
瑞 凌
他躺在沙发上打鼾。 
GINA.
Så? Ja, Ekdal er svær til at snorke. 
GINA.
So? Ja, Ekdal kann fürchterlich schnarchen. 
GINA.
Oh is he? Yes, Ekdal’s a rare one to snore. 
基 纳
是吗?艾克达尔打鼾可厉害啊。 
HEDVIG.
Sover han? Kan han sove? 
HEDWIG.
Er schläft? Er kann schlafen? 
HEDVIG.
Asleep? Can he sleep? 
海特维格
他睡着了?他睡得着吗? 
RELLING.
Ja, det lader s’gu’ til det. 
RELLING.
Ja, es hat ganz den Anschein. 
RELLING.
Well, it certainly looks like it. 
瑞 凌
嗯,看样子睡得着。 
GREGERS.
Begribelig; efter den sjælestrid, som har oprevet ham – 
GREGERS.
Ist zu begreifen; nach dem Seelenkampf, der seine Kräfte erschöpft hat – 
GREGERS.
No wonder, after the spiritual conflict that has rent him — 
格瑞格斯
这也不足为奇,经过了那么一场精神斗争以后-- 
GINA.
Og så han, som aldrig er vant til at sværme udendørs om nætterne. 
GINA.
Und dann ist er doch nicht dran gewöhnt, sich nachts ausm Haus herumzutreiben. 
GINA.
And then he’s never been used to gadding about out of doors at night. 
基 纳
再说,他也不习惯晚上在外头东奔西跑的。 
HEDVIG.
Det er kanske bra’, det, at han får sove, mor. 
HEDWIG.
Mutter, vielleicht ist das gut, daß er schlafen kann. 
HEDVIG.
Perhaps it’s a good thing that he’s getting sleep, mother. 
海特维格
妈妈,他能睡觉,也许是桩好事。 
GINA.
Det tænker jeg også. Men så er det ikke værdt, vi muntrer ham for tidlig da. Tak skal De ha’, Relling. Nu må jeg først få gjort huset lidt rensligt og pent, og så –. Kom og hjælp mig, Hedvig.
(Gina og Hedvig går ind i dagligstuen.) 
GINA.
Das denke ich auch. Aber dann brauchen wir ihn ja auch nicht so früh munter zu machen. Sie sollen bedankt sein, Relling. Nun muß ich aber erst das Haus ein bißchen rein und nett machen, und dann –. Komm, hilf mir, Hedwig.
Gina und Hedwig ab ins Wohnzimmer. 
GINA.
Of course it is; and we must take care we don’t wake him up too early. Thank you, Relling. I must get the house cleaned up a bit now, and then — Come and help me, Hedvig.
[GINA and HEDVIG go into the sitting-room.] 
基 纳
当然是好事。咱们得小心,别让他醒得太早。瑞凌,谢谢你。现在我先得把屋子收拾收拾,回头再--。海特维格,你来帮着我。
(基纳和海特维格走进起坐室) 
GREGERS
(vender sig til Relling).
Kan De forklare mig den åndelige rørelse, som nu foregår i Hjalmar Ekdal? 
GREGERS
wendet sich Relling zu.
Können Sie mir den geistigen Aufruhr erklären, der jetzt in Hjalmar vorgeht? 
GREGERS
[turning to RELLING.]
What is your explanation of the spiritual tumult that is now going on in Hialmar Ekdal? 
格瑞格斯
(missing)
对于雅尔马这一场精神激动你是怎么个看法? 
RELLING.
Jeg har, min sæl, ikke mærket, at der foregår nogen åndelig rørelse i ham. 
RELLING.
Ich habe wahrhaftig nichts davon bemerkt, daß ein geistiger Aufruhr in ihm vorgeht. 
RELLING.
Devil a bit of a spiritual tumult have I noticed in him. 
瑞 凌
我连精神激动的魂儿都没看见。 
GREGERS.
Hvad! På et sligt vendepunkt, da hele hans liv har fåt et nyt grundlag –? Hvor kan De tænke Dem, at en personlighed som Hjalmar –? 
GREGERS.
Was! An einem solchen Wendepunkt, wo sein ganzes Leben eine neue Grundlage erhält –? Wie können Sie denken, daß eine Persönlichkeit wie Hjalmar –? 
GREGERS.
What! Not at such a crisis, when his whole life has been placed on a new foundation — ? How can you think that such an individuality as Hialmar’s — ? 
格瑞格斯
什么!经过了这么个紧要关节,整个生活换了新的基础,他会没有精神激动?你怎么能把雅尔马这种个性--? 
RELLING.
Å, personlighed – han! Hvis han nogensinde har havt ansats til den slags abnormiteter, som De kalder personlighed, så er både rødderne og trævlerne ble’t grundigt exstirperet allerede i gutteårene; det kan jeg forsikkre Dem. 
RELLING.
Ach, Persönlichkeit – der! Wenn er jemals Ansätze zu solchen Abnormitäten gehabt hat, die Sie Persönlichkeit nennen, so sind die Wurzeln mitsamt ihren Fasern schon in seinen Knabenjahren gründlich exstirpiert worden; das kann ich Ihnen versichern. 
RELLING.
Oh, individuality — he! If he ever had any tendency to the abnormal developments you call individuality, I can assure you it was rooted out of him while he was still in his teens. 
瑞 凌
哦,他那种个性!如果他曾经有过你所谓个性的不正常发展的倾向,那种倾向在他十几岁时候就被别人铲除干净了。 
GREGERS.
Det skulde dog være mærkeligt – med den kærlighedsfulde opdragelse, som han har nydt. 
GREGERS.
Das wäre doch merkwürdig – bei der liebevollen Erziehung, die er genossen hat. 
GREGERS.
That would be strange indeed, — considering the loving care with which he was brought up. 
格瑞格斯
这可怪了--他小时候人家那么细心培养他。 
RELLING.
Af de to forskruede, hysteriske tante-frøkenerne, mener De? 
RELLING.
Bei den beiden verschrobenen, hysterischen Fräulein Tanten, meinen Sie? 
RELLING.
By those two high-flown, hysterical maiden aunts, you mean? 
瑞 凌
你说的是不是他那两位好夸口、精神不正常、没出嫁的姑姑? 
GREGERS.
Jeg vil sige Dem, at det var kvinder, som aldrig la’ den ideale fordring i glemmebogen; – ja, nu skal De vel til at gøre nar igen. 
GREGERS.
Ich kann Ihnen nur sagen, das waren Frauen, die die ideale Forderung nie in Vergessenheit geraten ließen, ja, jetzt werden Sie wieder einen Witz machen. 
GREGERS.
Let me tell you that they were women who never forgot the claim of the ideal — but of course you will only jeer at me again. 
格瑞格斯
老实告诉你,那两个女人从来不忘记理想的要求。当然,我说这话无非又要惹你取笑了。 
RELLING.
Nej, jeg er ikke oplagt til det. For resten véd jeg god besked; for han har gulpet op adskillig retorik om disse sine „tvende sjælemødre“. Men jeg tror ikke, han har stort at takke dem for. Ekdals ulykke er, at han altid i sin kreds er ble’t holdt for et lys – 
RELLING.
Nein, dazu bin ich nicht aufgelegt. Übrigens weiß ich ganz gut Bescheid; denn er hat allerlei gekohlt von diesen seinen »zween Seelenmüttern«. Aber ich glaube nicht, daß er ihnen Großes zu danken hat. Ekdals Unglück ist, daß er in seinem Kreise immer für ein Licht gehalten wurde – 
RELLING.
No, I’m in no humour for that. I know all about those ladies; for he has ladled out no end of rhetoric on the subject of his “two soul-mothers.” But I don’t think he has much to thank them for. Ekdal’s misfortune is that in his own circle he has always been looked upon as a shining light — 
瑞 凌
不,我没兴致取笑你。那两位女客的事我都知道,雅尔马在他那两位“精神的母亲”身上发过不知多少高论。可是我想他并没得到她们什么好处。雅尔马倒霉的地方就是在他自己的圈子里,人家老把他当作一个才能出众的人物。 
GREGERS.
Og det er han kanske ikke? I sindsdybet, mener jeg? 
GREGERS.
Und ist er das vielleicht nicht? In der Tiefe seines Innern, meine ich? 
GREGERS.
Not without reason, surely. Look at the depth of his mind! 
格瑞格斯
这当然不是没有理由。你看他的智慧多深厚! 
RELLING.
Jeg har aldrig mærket noget til det. At hans far trodde det, – lad det gå; for gamle løjtnanten har jo været et fæ alle sine dage. 
RELLING.
Ich habe nie etwas davon bemerkt. Daß sein Vater es glaubte –, das mag hingehen; denn der alte Leutnant ist ja Zeit seines Lebens ein Rindvieh gewesen. 
RELLING.
I have never discovered it. That his father believed in it I don’t so much wonder; the old lieutenant has been an ass all his days. 
瑞 凌
我从来没看见过。他父亲觉得他有智慧,我倒不以为奇,那老中尉一辈子是个蠢家伙。 
GREGERS.
Han har alle sine dage været en mand med barnesind; det er det, De ikke skønner. 
GREGERS.
Er ist Zeit seines Lebens ein Mann mit einem Kindergemüt gewesen; das begreifen Sie eben nicht. 
GREGERS.
He has had a child-like mind all his days; that is what you cannot understand. 
格瑞格斯
他一辈子像小孩子那么天真,这一点你看不出来。 
RELLING.
Ja, ja da! Men da så den kære søde Hjalmar var ble’t student på en måde, så galdt han straks for det store fremtidslys blandt kammeraterne også. Vakker var han jo, det drog, – rød og hvid, – slig, som småjomfruer helst vil ha’ fyrene; og da han nu havde dette letrørte gemyttet og dette hjertevindende i røsten, og da han forstod så pent at deklamere andres vers og andres tanker – 
RELLING.
Na ja doch! Aber als nun der liebe, süße Hjalmar mit knapper Not Student geworden war, da galt er auch gleich unter seinen Kommilitonen wieder für das große Zukunftslicht. Hübsch war er ja, – das zog, – rot und weiß, – so wie die kleinen Mädchen die Burschen gerade gern haben; und weil er auch dies leichtgerührte Gemüt und das Herzgewinnende in der Stimme hatte, und weil er so schön verstand, die Verse und Gedanken anderer Leute zu deklamieren – 
RELLING.
Well, so be it. But then, when our dear, sweet Hialmar went to college, he at once passed for the great light of the future amongst his comrades too. He was handsome, the rascal — red and white — a shop-girl’s dream of manly beauty; and with his superficially emotional temperament, and his sympathetic voice, and his talent for declaiming other people’s verses and other people’s thoughts — 
瑞 凌
好,好,就算是吧。后来咱们这位亲爱的雅尔马进了大学,他的同学马上又把他当作一个前程远大的人物!这家伙长得漂亮--脸色又红又白--是女店员心目中的美男子。他的性格又那么多愁善感,他的声音那么亲切动人,再加上他善于朗诵别人的诗句,善于演说别人的思想。 
GREGERS
(harmfuld).
Er det Hjalmar Ekdal, De taler således om? 
GREGERS
zornig.
Sprechen Sie von Hjalmar Ekdal
GREGERS
[indignantly.]
Is it Hialmar Ekdal you are talking about in this strain? 
格瑞格斯
(生气)
你这一段话是不是说雅尔马? 
RELLING.
Ja, med Deres tilladelse; for således ser det ud indvendig, det gudebillede, som De ligger næsegrus for. 
RELLING.
Mit Ihrer Erlaubnis – ja: denn so sieht es inwendig aus, das Götzenbild, vor dem Sie auf der Nase liegen. 
RELLING.
Yes, with your permission; I am simply giving you an inside view of the idol you are grovelling before. 
瑞 凌
对不起,正是。我无非是把你五体投地崇拜的偶像做了个内部的描写。 
GREGERS.
Jeg trodde dog ikke, at jeg var så aldeles blind heller. 
GREGERS.
Ich bin doch, meine ich, auch nicht so ganz blind. 
GREGERS.
I should hardly have thought I was quite stone blind. 
格瑞格斯
我想我的眼睛并没有瞎透。 
RELLING.
Å jo, det er ikke langt ifra. For De er en syg mand, De også, ser De. 
RELLING.
O doch; sehr weit davon sind Sie nicht. Denn sehen Sie, Sie sind auch ein kranker Mann. 
RELLING.
Yes you are — or not far from it. You are a sick man, too, you see. 
瑞 凌
你的眼睛是瞎透了--或者相差不远了。你要知道,你自己也是个病人。 
GREGERS.
Det har De ret i. 
GREGERS.
Da haben Sie recht. 
GREGERS.
You are right there. 
格瑞格斯
你这话说对了。 
RELLING.
Jaha. De lider af et kompliceret tilfælde. Først er det nu denne brydsomme retskaffenhedsfeberen; og så det, som værre er, – altid går De og ørsker i tilbedelses-delirium; altid skal De ha’ noget at beundre udenfor Deres egne grejer. 
RELLING.
I ja. Sie sind ein komplizierter Fall. Da ist zuerst dieses lästige Rechtschaffenheitsfieber; und dann, was schlimmer ist, – taumeln Sie fortwährend in einem Vergötterungsdelirium; immer müssen Sie etwas zu bewundern haben außerhalb Ihrer eigenen Angelegenheiten. 
RELLING.
Yes. Yours is a complicated case. First of all, there is that plaguy integrity-fever; and then — what’s worse — you are always in a delirium of hero-worship; you must always have something to adore, outside yourself. 
瑞 凌
可不是吗!你的病症很复杂。第一,你犯了严重的“正直热”。第二,你犯了崇拜偶像的狂热病--这病更厉害--你永远必须在你本身以外寻找一件可以崇拜的东西。 
GREGERS.
Ja, udenfor mit eget må jeg visselig søge det. 
GREGERS.
Freilich muß ich das außerhalb meines eigenen Ichs suchen. 
GREGERS.
Yes, I must certainly seek it outside myself. 
格瑞格斯
对,我必须在我本身以外寻找。 
RELLING.
Men De tar så skammelig fejl af de store vidunderfluerne, som De tror at se og høre omkring Dem. De er atter igen kommet ind i en husmandsstue med den ideale fordringen; her bor ikke solvente folk her i huset. 
RELLING.
Aber Sie täuschen sich schandbar in den großen Wunderfliegen, die Sie um sich zu sehen und zu hören glauben. Sie sind wieder einmal in eine Häuslerstube geraten mit der idealen Forderung; hier im Hause wohnen keine solventen Leute. 
RELLING.
But you make such shocking mistakes about every new phoenix you think you have discovered. Here again you have come to a cotter’s cabin with your claim of the ideal; and the people of the house are insolvent. 
瑞 凌
可是在每一个你自以为新发现的宝贝身上,你都犯了极大的错误;现在你又跑到一个穷人家里索取“理想的要求”,偏偏,这一家都是还不起账的人。 
GREGERS.
Når De ikke har højere tanker om Hjalmar Ekdal, end som så, hvor kan De da finde nogen glæde i stødt og stadig at være sammen med ham? 
GREGERS.
Wenn Sie nicht höher denken von Hjalmar Ekdal, wie kann es Ihnen dann Spaß machen, stets und ständig mit ihm zusammen zu sein? 
GREGERS.
If you don’t think better than that of Hialmar Ekdal, what pleasure can you find in being everlastingly with him? 
格瑞格斯
要是你觉得雅尔马不过是个平常人物,那么你日日夜夜盯着他又有什么趣味? 
RELLING.
Herregud, jeg skulde da være en slags doktor, med skam at sige; og så må jeg da ta’ mig af de stakkers syge, jeg bor i hus med. 
RELLING.
Herrgott, ich bin doch nun einmal so etwas wie ein Doktor, zu meiner Schande sei es gesagt; und da muß ich mich wohl der armen Kranken annehmen, die hier mit im Hause wohnen. 
RELLING.
Well, you see, I’m supposed to be a sort of a doctor — save the mark! I can’t but give a hand to the poor sick folk who live under the same roof with me. 
瑞 凌
嗳,你要知道,我好歹总算是个医生--对不起!跟我住在一所房子里的人害了病我不能不帮一把忙。 
GREGERS.
Se så! Er Hjalmar Ekdal også syg? 
GREGERS.
So! Ist Hjalmar Ekdal auch krank? 
GREGERS.
Oh, indeed! Hialmar Ekdal is sick too, is he! 
格瑞格斯
哦,真的吗!雅尔马也有病! 
RELLING.
Folk er syge omtrent alle i hob, desværre. 
RELLING.
So ungefähr alle Menschen sind krank; leider. 
RELLING.
Most people are, worse luck. 
瑞 凌
一般人都有病,所以更糟糕。 
GREGERS.
Og hvad kur bruger De så for Hjalmar? 
GREGERS.
Und welche Kur wenden Sie bei Hjalmar an? 
GREGERS.
And what remedy are you applying in Hialmar’s case? 
格瑞格斯
你给雅尔马治病用的是什么药方? 
RELLING.
Min sædvanlige. Jeg sørger for at holde livsløgnen oppe i ham. 
RELLING.
Meine gewöhnliche. Ich sorge dafür, die Lebenslüge in ihm aufrecht zu erhalten. 
RELLING.
My usual one. I am cultivating the life-illusion1 in him. 
瑞 凌
还是我那张老药方。我在他身上培养生活的幻想。 
GREGERS.
Livs-løgnen? Jeg hørte ikke rigtig –? 
GREGERS.
Die Lebens – lüge? Habe ich recht gehört –? 
GREGERS.
Life-illusion? I didn’t catch what you said. 
格瑞格斯
生活的--幻想?我没听清你说的什么。 
RELLING.
Jo, jeg sa’ livsløgnen. For livsløgnen er det stimulerende princip, det, ser De. 
RELLING.
Ja, ich sagte: die Lebenslüge. Denn sehen Sie, die Lebenslüge, die ist das stimulierende Prinzip. 
RELLING.
Yes, I said illusion. For illusion, you know, is the stimulating principle. 
瑞 凌
我是说生活的幻想。你知道,幻想是刺激的要素。 
GREGERS.
Må jeg spørge, hvad det er for en livsløgn, Hjalmar er befængt med? 
GREGERS.
Darf ich fragen, mit was für einer Lebenslüge Hjalmar behaftet ist? 
GREGERS.
May I ask with what illusion Hialmar is inoculated? 
格瑞格斯
我能不能问问你在雅尔马身上培养的是什么幻想? 
RELLING.
Nej tak; jeg forråder ikke slige hemmeligheder til kvaksalvere. De var i stand til at forkluddre ham endnu mere for mig. Men metoden er probat. Jeg har anvendt den på Molvik også. Ham har jeg gjort „dæmonisk“. Det er nu den fontanellen, jeg måtte sætte ham i nakken. 
RELLING.
Da muß ich doch bitten. Solche Geheimnisse verrate ich Quacksalbern nicht. Sie wären imstande, ihn mir noch verdrehter zu machen. Aber die Methode ist probat. Ich habe sie auch bei Molvik angewandt. Den habe ich »dämonisch« gemacht. Das ist die Fontanelle, die ich ihm in den Nacken setzen mußte. 
RELLING.
No, thank you; I don’t betray professional secrets to quacksalvers. You would probably go and muddle his case still more than you have already. But my method is infallible. I have applied it to Molvik as well. I have made him “daemonic.” That’s the blister I have to put on his neck. 
瑞 凌
对不起,我不能把职业的秘密泄露给江湖医生。我怕你用我的药方把他的病搞得比你已经搞出来的局面更糟糕。我的方子可是百发百中。我用这张方子给莫尔维克治过病。亏了我这张方子,他才变成了“天才”。这就是我在他脖子上贴的起泡膏药。 
GREGERS.
Er han da ikke dæmonisk? 
GREGERS.
Ist er denn nicht dämonisch? 
GREGERS.
Is he not really daemonic then? 
格瑞格斯
如此说来,他并不是真的天才? 
RELLING.
Hvad fan’ vil det sige at være dæmonisk? Det er jo bare noget sludder, som jeg fandt på for at berge livet i ham. Havde jeg ikke det gjort, så var det stakkers skikkelige svinet bukket under i selvforagt og fortvilelse for mange Herrens år siden. Og så gamle løjtnanten da! Men han har nu rigtignok fundet på kuren selv. 
RELLING.
Was, zum Teufel, heißt denn dämonisch? Das ist doch bloß so ein Kohl, den ich erfunden habe, um den Mann am Leben zu erhalten. Hätte ich das nicht getan, so wäre das arme, gute Schwein schon vor manchem lieben Jahr in Selbstverachtung und Verzweiflung zugrunde gegangen. Und nun erst der alte Leutnant! Der hat freilich sich seine Kur selbst erfunden. 
RELLING.
What the devil do you mean by daemonic! It’s only a piece of gibberish I’ve invented to keep up a spark of life in him. But for that, the poor harmless creature would have succumbed to self-contempt and despair many a long year ago. And then the old lieutenant! But he has hit upon his own cure, you see. 
瑞 凌
什么天才不天才!这是我编的一句谎话,让他活着有点劲儿。幸亏我这张方子,要不然,这个忠厚老实家伙多少年前就会由于自卑自贱、悲观绝望,没法子活下去了。再看看那位老中尉!他倒摸索出一张给自己治病的方子来了。 
GREGERS.
Løjtnant Ekdal? Hvad han? 
GREGERS.
Leutnant Ekdal? Inwiefern? 
GREGERS.
Lieutenant Ekdal? What of him? 
格瑞格斯
你是不是说艾克达尔中尉?他怎么样? 
RELLING.
Ja, hvad mener De om det, at han, bjørnejægeren, går der inde på mørkloftet og jager kaniner? Der er ikke lykkeligere skytter til i verden, end han, den gamle manden, når han får tumle sig der inde mellem alt skrapet. De fire-fem fortørkede juletræerne, som han har gemt på, de er for ham det samme, som hele, store, friske Højdalsskogen; hanen og alle hønerne de er storfugl i furutoppene, de; og kaninerne, som humser bortefter loftsgulvet, det er bamserne, som han gir sig i kast med, han, den spræke friluftsgubben. 
RELLING.
Ja, was meinen Sie wohl, warum dieser Bärenjäger da unter dem Dach herumläuft und Kaninchen jagt?! Auf der ganzen Welt gibt es keinen glücklicheren Schützen als diesen alten Knaben, wenn er sich da drin in der Rumpelkammer herumtummeln kann. Die vier oder fünf vertrockneten Weihnachtsbäume, die er sich aufgehoben hat, die sind für ihn dasselbe wie der ganze, große, frische Höjdalswald. Der Hahn und die Hühner sind Auerhähne und -hennen in den Föhrenwipfeln; und die Kaninchen, die den Boden lang hupfen, das sind die Bären, mit denen er anbindet, der kühne Freiluftgreis. 
RELLING.
Just think of the old bear-hunter shutting himself up in that dark garret to shoot rabbits! I tell you there is not a happier sportsman in the world than that old man pottering about in there among all that rubbish. The four or five withered Christmas-trees he has saved up are the same to him as the whole great fresh Hoidal forest; the cock and the hens are big game-birds in the fir-tops; and the rabbits that flop about the garret floor are the bears he has to battle with — the mighty hunter of the mountains! 
瑞 凌
那打熊的老猎人居然躲在漆黑的阁楼里打兔子!老实告诉你,那老头儿在那一大堆乱七八糟的东西里头悠悠荡荡过日子,世界上找不出比他更快活的猎人了。他攒的那四五棵干瘪圣诞树,在他眼睛里跟赫义达那片生气蓬勃的大森林完全一样;那些公鸡母鸡在他看起来就是枞树顶上的大猎鸟;在阁楼里乱蹿乱蹦的小兔就是他这位山中的大猎人必须拼命扑杀的大熊! 
GREGERS.
Den ulykkelige gamle løjtnant Ekdal, ja. Han har rigtignok måttet slå af på sin ungdoms idealer. 
GREGERS.
Ja, der unglückliche, alte Leutnant; er hat viel von den Idealen seiner Jugend herunterlassen müssen. 
GREGERS.
Poor unfortunate old man! Yes; he has indeed had to narrow the ideals of his youth. 
格瑞格斯
这个倒运的老头儿!他不能不把年轻时候的理想打一个折扣。 
RELLING.
Mens jeg husker det, herr Werle junior, – brug ikke det udenlandske ord: idealer. Vi har jo det gode norske ord: løgne. 
RELLING.
Ehe ich es vergesse, Herr Werle junior, – gebrauchen Sie doch nicht das Fremdwort: Ideale. Wir haben ja das gute deutsche Wort: Lügen. 
RELLING.
While I think of it, Mr. Werle, junior — don’t use that foreign word: ideals. We have the excellent native word: lies. 
瑞 凌
提起这件事,小威利先生,请你别用那外国名词:理想。咱们本国有个很好的名词:谎话。 
GREGERS.
Mener De, at de to ting er i slægt med hinanden? 
GREGERS.
Meinen Sie, die beiden Dinge sind miteinander verwandt? 
GREGERS.
Do you think the two things are related? 
格瑞格斯
你觉得这两件东西有连带关系吗? 
RELLING.
Ja, omtrent som tyfus og forrådnelsesfeber. 
RELLING.
Ja, ungefähr wie Typhus und Faulfieber. 
RELLING.
Yes, just about as closely as typhus and putrid fever. 
瑞 凌
有,它们的关系几乎像斑疹伤寒跟瘟病一样密切。 
GREGERS.
Doktor Relling, jeg gir mig ikke, før jeg har reddet Hjalmar ud af Deres klør! 
GREGERS.
Herr Doktor, ich ruhe nicht, bis ich Hjalmar aus Ihren Klauen gerettet habe. 
GREGERS.
Dr. Relling, I shall not give up the struggle until I have rescued Hialmar from your clutches! 
格瑞格斯
瑞凌大夫,我不把雅尔马从你手掌中间抢救出来,决不罢休! 
RELLING.
Det turde bli’ værst for ham. Tar De livsløgnen fra et gennemsnitsmenneske, så tar De lykken fra ham med det samme. (til Hedvig, som kommer fra dagligstuen.) Nå, lille vildand-mor, nu går jeg ned og ser, om fatter endnu ligger og funderer på den mærkelige opfindelse.
(går ud gennem gangdøren.) 
RELLING.
Das wäre für ihn das größte Unglück. Nehmen Sie einem Durchschnittsmenschen die Lebenslüge, und Sie nehmen ihm zu gleicher Zeit das Glück. Zu Hedwig, die aus dem Wohnzimmer kommt. Na, kleine Wildentenmutter, jetzt will ich hinunter und sehen, ob Vater noch daliegt und über die merkwürdige Erfindung brütet.
Ab durch die Flurtür. 
RELLING.
So much the worse for him. Rob the average man of his life-illusion, and you rob him of his happiness at the same stroke. [To HEDVIG, who comes in from the sitting-room.] Well, little wild-duck-mother, I’m just going down to see whether papa is still lying meditating upon that wonderful invention of his.
[Goes out by passage door.] 
瑞 凌
那他就更倒霉了。如果你剥夺了一个平常人的生活幻想,那你同时就剥夺了他的幸福。 (向海特维格,她正从起坐室走进来) 喂,小野鸭妈妈,我正要下楼去看你爸爸是不是还躺在那儿琢磨自己那个了不起的发明。
(他从过道门口下) 
GREGERS
(nærmer sig Hedvig).
Jeg kan se på Dem, at det ikke er fuldbragt. 
GREGERS
nähert sich Hedwig.
Ich sehe Ihnen an, es ist noch nicht vollbracht. 
GREGERS
[approaches HEDVIG.]
I can see by your face that you have not yet done it. 
格瑞格斯
(走近海特维格) >
从你脸上我看得出你还没动手呢。 
HEDVIG.
Hvilket? Å, det med vildanden. Nej. 
HEDWIG.
Was? Ach, die Sache mit der Wildente. Nein. 
HEDVIG.
What? Oh, that about the wild duck! No. 
海特维格
动什么手?哦,你说的是野鸭的事!我还没动手。 
GREGERS.
Sindsstyrken svigted Dem, da det skulde føres ud i handling, kan jeg tænke. 
GREGERS.
Kann es mir denken – die Seelenkraft ließ Sie im Stich, als es in die Tat umgesetzt werden sollte. 
GREGERS.
I suppose your courage failed when the time came. 
格瑞格斯
大概是你临时没有胆量了吧。 
HEDVIG.
Nej, det er ikke det heller. Men da jeg vågned idag tidlig og husked på det, vi havde snakket om, så syntes jeg, det var så underligt. 
HEDWIG.
Nein, das ist es garnicht. Aber als ich heute früh aufwachte und an das dachte, worüber wir geredet hatten, da kam es mir so wunderlich vor. 
HEDVIG.
No, that wasn’t it. But when I awoke this morning and remembered what we had been talking about, it seemed so strange. 
海特维格
那倒不是。我今天早晨醒来的时候,想起了咱们昨天谈过的话,我觉得那些话非常奇怪。 
GREGERS.
Underligt? 
GREGERS.
Wunderlich? 
GREGERS.
Strange? 
格瑞格斯
奇怪? 
HEDVIG.
Ja, jeg véd ikke –. Igår kveld, straks med det samme, syntes jeg, der var noget så dejligt i det; men da jeg havde sovet, og husked på det igen, så syntes jeg ikke, det var noget videre. 
HEDWIG.
Ja, ich weiß nicht –. Gestern, im ersten Augenblick, schien mir etwas so Wunderschönes darin zu sein; aber nachdem ich geschlafen hatte, und wie es mir wieder einfiel, da kam es mir nicht als was Besonderes vor. 
HEDVIG.
Yes, I don’t know — Yesterday evening, at the moment, I thought there was something so delightful about it; but since I have slept and thought of it again, it somehow doesn’t seem worth while. 
海特维格
是的,我不明白--。昨天晚上咱们谈话的时候,我觉得这件事挺有味儿,可是睡了一觉之后,醒过来再想一想,我觉得这事似乎不值得做。 
GREGERS.
Å nej, De er vel ikke vokset op her uden at noget er gåt til spilde i Dem. 
GREGERS.
Nun ja; wie hätten Sie hier denn auch aufwachsen können, ohne daß Sie innerlich etwas eingebüßt hätten! 
GREGERS.
Ah, I thought you could not have grown up quite unharmed in this house. 
格瑞格斯
你在这个家庭里受教养不会不吃亏。 
HEDVIG.
Ja, det bryr jeg mig ikke om; når bare far vilde komme op, så – 
HEDWIG.
Das ist mir alles gleich; wenn nur Vater heraufkommt – 
HEDVIG.
I don’t care about that, if only father would come up — 
海特维格
这我倒不在乎,只要爸爸肯上楼! 
GREGERS.
Å, havde De så sandt fåt opladt øje for det, som gir livet værd, – havde De det sande, glade, modige offersind, så skulde De vel få se, hvorledes han kom op til Dem. – Men jeg tror på Dem endnu, jeg, Hedvig.
(han går ud gennem gangdøren.)
(Hedvig driver om på gulvet; derpå vil hun gå ud i køkkenet; i det samme banker det indenfor på loftsdøren; Hedvig går hen og åbner på klem; gamle Ekdal kommer ud; hun skyver døren for igen.) 
GREGERS.
Ach, hätten Sie nur ein offenes Auge für das, was dem Leben seinen Wert gibt, – hätten Sie den echten, frohen Opfermut, dann würden Sie sehen, wie er zu Ihnen heraufkommt. – Aber noch glaube ich an Sie, Hedwig.
Ab durch die Flurtür.
Hedwig geht auf und ab; dann will sie hinaus in die Küche; in demselben Augenblick klopft es von innen an die Bodentür; Hedwig geht hin und öffnet ein wenig; der ALTE EKDAL kommt heraus; sie schiebt die Tür wieder zu. 
GREGERS.
Oh, if only your eyes had been opened to that which gives life its value — if you possessed the true, joyous, fearless spirit of sacrifice, you would soon see how he would come up to you. — But I believe in you still, Hedvig. [
[He goes out by the passage door. HEDVIG wanders about the room for a time; she is on the point of going into the kitchen when a knock is heard at the garret door. HEDVIG goes over and opens it a little; old EKDAL comes out; she pushes the door to again.]
 
格瑞格斯
喔!只要你睁开眼睛看看生命的价值在什么地方--只要你有真正、愉快、大胆的牺牲精神,你看吧,他不久就会上楼来看你。海特维格,我对你还是有信心。
(他从过道下。海特维格在屋里走了会儿。她正要走进厨房的时候,听见阁楼门上有人敲了一下。海特维格走过去把门推开一点。老艾克达尔从里头走出来,她又把门拉上) 
EKDAL.
Hm, det er klein moro at gå morgentur alene, du. 
EKDAL.
Hm, es ist ein mäßiger Genuß, so allein spazieren zu gehen. 
EKDAL.
H’m, it’s not much fun to take one’s morning walk alone. 
艾克达尔
唔,早晨一个人散步没多大意思。 
HEDVIG.
Havde du ikke lyst til at gå på jagt, bedstefar? 
HEDWIG.
Hättest Du nicht Lust, auf Jagd zu gehen, Großvater? 
HEDVIG.
Wouldn’t you like to go shooting, grandfather? 
海特维格
爷爷,你是不是想打猎? 
EKDAL.
Det er ikke jagtvejr idag. Sligt mørke da; en kan knapt se frem for sig. 
EKDAL.
Es ist kein Jagdwetter heut. Viel zu dunkel. Man kann kaum die Hand vor Augen sehen. 
EKDAL.
It’s not the weather for it to-day. It’s so dark there, you can scarcely see where you’re going. 
艾克达尔
今儿天气不合适。里头黑得连走道儿都看不大清楚。 
HEDVIG.
Får du aldrig lyst til at skyde på noget andet end de kaninerne? 
HEDWIG.
Hast Du nicht einmal Lust, auf etwas andres als auf Kaninchen zu schießen? 
HEDVIG.
Do you never want to shoot anything besides the rabbits? 
海特维格
除了兔子你从来不想打别的东西吗? 
EKDAL.
Er ikke kaninerne gode nok, de, kanske? 
EKDAL.
Die Kaninchen, die sind wohl vielleicht nicht gut genug? 
EKDAL.
Do you think the rabbits aren’t good enough? 
艾克达尔
你觉得打兔子还不够劲儿吗? 
HEDVIG.
Ja men vildanden da? 
HEDWIG.
Ja, aber erst die Wildente? 
HEDVIG.
Yes, but what about the wild duck? 
海特维格
够劲儿,可是野鸭呢? 
EKDAL.
Hå-hå; er du ræd, jeg skal skyde vildanden for dig? Aldrig i verden, du. Aldrig det. 
EKDAL.
Ho – ho! Bist Du bange, daß ich Dir die Wildente totschieße? In meinem Leben nicht, Du. In meinem Leben nicht. 
EKDAL.
Ho-ho! are you afraid I shall shoot your wild duck? Never in the world. Never. 
艾克达尔
嘿嘿!是不是你怕我打你的野鸭?放心!我绝不打野鸭。 
HEDVIG.
Nej, du kunde vel ikke; for det skal være svært at skyde vildænder. 
HEDWIG.
Nein, Du könntest es wohl auch nicht; denn es soll schwer sein, Wildenten zu schießen. 
HEDVIG.
No, I suppose you couldn’t; they say it’s very difficult to shoot wild ducks. 
海特维格
对,大概你不会打。人家说打野鸭挺不容易的。 
EKDAL.
Kunde ikke? Skulde vel mene, jeg kunde. 
EKDAL.
Könnte es nicht? Nun ob ich das kann! 
EKDAL.
Couldn’t! Should rather think I could. 
艾克达尔
不会打!我不至于不会吧! 
HEDVIG.
Hvorledes vilde du da bære dig ad, bedstefar; – jeg mener ikke med min vildand men med andre? 
HEDWIG.
Wie würdest Du es denn anfangen, Großvater – ich meine ja nicht bei meiner Wildente, sondern bei anderen? 
HEDVIG.
How would you set about it, grandfather? — I don’t mean with my wild duck, but with others? 
海特维格
爷爷,你怎么下手?我不是说打我的野鸭,我是说打别的野鸭。 
EKDAL.
Vilde se til at få skud på dem under brystet, skønner du; for det er det sikkreste. Og så skal de skydes mod fjæren, ser du – ikke med fjæren. 
EKDAL.
Würde sehen, sie unter die Brust zu treffen, verstehst Du; denn das ist das sicherste. Und dann muß man gegen das Gefieder schießen, siehst Du, – nicht mit dem Gefieder. 
EKDAL.
I should take care to shoot them in the breast, you know; that’s the surest place. And then you must shoot against the feathers, you see — not the way of the feathers. 
艾克达尔
我仔细看准了,打它们的胸脯。你知道,那是最有把握的地方。并且还得逆着它们的毛打进去,别顺着毛打。 
HEDVIG.
Dør de da, bedstefar? 
HEDWIG.
Sterben sie dann, Großvater? 
HEDVIG.
Do they die then, grandfather? 
海特维格
爷爷,那么打,它们死不死呢? 
EKDAL.
Ja gu’ dør de – når en skyder rigtig. Nå; må vel ind og pudse mig. Hm, – forstår nok – hm.
(går ind i sit værelse.) 
EKDAL.
Natürlich sterben sie – wenn man richtig schießt. Na; muß wohl hinein und mich fein machen. Hm – weiß schon – hm.
Ab in sein Zimmer. 
EKDAL.
Yes, they die right enough — when you shoot properly. — Well, I must go and brush up a bit. H’m — understand — h’m.
[Goes into his room.]  
艾克达尔
喔,准死,只要你打得对劲儿。现在我要进去把身上弄弄干净。唔,你明白了。
(他走进自己屋子) 
HEDVIG
(venter lidt, skotter mod stuedøren, går hen til reolen, strækker sig på tæerne, tar den dobbeltløbede pistol ned fra hylden og ser på den).
(Gina, med støvekost og tørreklud, kommer fra dagligstuen.) 
HEDWIG
wartet ein wenig, blickt verstohlen zur Stubentür, geht an das Regal, stellt sich auf die Zehen, nimmt die doppelläufige Pistole vom Brett und betrachtet sie.
GINA mit Staubbesen und Wischtuch kommt aus der Wohnstube.  
[HEDVIG waits a little, glances towards the sitting-room door, goes over to the book-case, stands on tip-toe, takes the double-barrelled pistol down from the shelf, and looks at it. GINA, with brush and duster, comes from the sitting-room.  
(海特维格等了会儿,眼睛瞟着起坐室的门,走到书橱旁边,踮起脚来,从橱顶上把那支双筒手枪拿下来,对它仔细打量。基纳拿着掸子抹布从起坐室走出来。 
HEDVIG
(lægger hurtig og ubemærket pistolen fra sig). 
Hedwig legt die Pistole schnell und unbemerkt weg. 
HEDVIG hastily lays down the pistol, unobserved.] 
海特维格急忙把枪放下,幸好没让基纳看见。) 
GINA.
Ikke stå og rod i fars sager, Hedvig. 
GINA.
Steh nicht da und kram’ in Vaters Sachen, Hedwig. 
GINA.
Don’t stand raking amongst father’s things, Hedvig. 
基 纳
别胡翻爸爸的东西,海特维格。 
HEDVIG
(går fra reolen).
Jeg vilde bare rydde lidt. 
HEDWIG
geht vom Regal weg.
Ich wollte bloß ein bißchen aufräumen. 
HEDVIG
[goes away from the bookcase.]
I was only going to tidy up a little. 
海特维格
(离开书橱)
我是想把东西归并归并。 
GINA.
Gå heller ud i køkkenet og se om kaffien holder sig varm, jeg vil ta’ brettet med, når jeg går ned til ham.
(Hedvig går ud; Gina begynder at feje og gøre rent i atelieret.)
(Om en stund åbnes gangdøren nølende, og Hjalmar Ekdal ser ind; han har overfrakken på, men er uden hat, uvasket og med forpjusket, uredt hår; øjnene er sløve og matte.) 
GINA.
Geh lieber in die Küche und sieh nach, ob der Kaffie warm bleibt; ich will das Brett mitnehmen, wenn ich zu ihm hinunter gehe.
Hedwig ab. Gina beginnt im Atelier zu fegen und rein zu machen. Nach einer Weile wird die Flurtür zögernd geöffnet, und HJALMAR sieht herein; er hat den Überzieher an, ist jedoch ohne Hut, ungewaschen, und sein Haar ist zerzaust und ungekämmt; die Augen sind blöde und matt. 
GINA.
You’d better go into the kitchen, and see if the coffee’s keeping hot; I’ll take his breakfast on a tray, when I go down to him.
[HEDVIG goes out. GINA begins to sweep and clean up the studio. Presently the passage door is opened with hesitation, and HIALMAR EKDAL looks in. He has on his overcoat, but not his hat; he is unwashed, and his hair is dishevelled and unkempt. His eyes are dull and heavy.] 
基 纳
你还是上厨房去吧,看着别让咖啡凉了。回头我下楼看爸爸的时候,用托盘把早餐给他送去。
(海特维格下。基纳动手打扫屋子。过不多时,过道门慢慢地开了,雅尔马在门口张望。他身上穿着大衣,可是没戴帽子。他没洗脸,头发乱蓬蓬的。两眼没神,眼皮重得抬不起来。) 
GINA
(blir stående med kosten i hånden og ser på ham).
Å, nej da, Ekdal, – kommer du alligevel? 
GINA
bleibt stehen, den Besen in der Hand, und sieht ihn an.
Herrjeh, Ekdal, – kommst Du doch? 
GINA
[standing with the brush in her hand, and looking at him.]
Oh, there now, Ekdal — so you’ve come after all? 
基 纳
(手里拿着掸子,站住瞧他)
哦,艾克达尔!你到底回来了? 
HJALMAR
(træder ind og svarer med dump røst).
Jeg kommer – for at forsvinde i den samme stund. 
HJALMAR
tritt ein und antwortet mit dumpfer Stimme:
Ich komme – um gleich wieder zu verschwinden. 
HIALMAR
[comes in and answers in a toneless voice.]
I come only to depart again immediately. 
雅尔马
(走进来,有声无音地回答)
我回来了--只是马上还要走。 
GINA.
Ja, ja; kan nok tænke mig det. Men Jøss’ da, – hvorledes er det, du ser ud! 
GINA.
Na ja; kann mir es wohl denken. Aber Herrgott, – wie siehst Du denn aus! 
GINA.
Yes, yes, I suppose so. But, Lord help us! what a sight you are! 
基 纳
是,是,我知道。天啊,瞧你这样儿! 
HJALMAR.
Ser ud? 
HJALMAR.
Wie ich aussehe? 
HIALMAR.
A sight? 
雅尔马
我这样儿? 
GINA.
Og så den pene vinterfrakken din! Nå, den har da fåt sin bekomst. 
GINA.
Und nun erst Dein feiner Winterüberzieher! Na, der hat schön was abgekriegt. 
GINA.
And your nice winter coat too! Well, that’s done for. 
基 纳
你再瞧瞧你的漂亮的冬大衣!咳,它简直就算报销了。 
HEDVIG
(i køkkendøren).
Mor, skal jeg ikke –? (ser Hjalmar, skriger højt af glæde og løber imod ham.) Å far, far! 
HEDWIG
in der Küchentür.
Mutter, soll ich –? Sieht Hjalmar, schreit laut auf vor Freude, läuft zu ihm. Ach Vater, Vater! 
HEDVIG
[at the kitchen door.]
Mother, hadn’t I better — ? [Sees HIALMAR, gives a loud scream of joy, and runs to him.] Oh, father, father! 
海特维格
妈妈,我还是--? (话没说完,一眼看见雅尔马,高兴得尖着嗓子叫了一声,向他扑过来) 哦,爸爸!爸爸! 
HJALMAR
(vender sig bort og slår ud med hånden).
Væk, væk, væk! (til Gina.) Få hende væk fra mig, siger jeg! 
HJALMAR
wendet sich weg und wehrt mit der Hand ab.
Weg, weg, weg! Zu Gina. Schaff sie mir weg, sage ich! 
HIALMAR
[turns away and makes a gesture of repulsion]. Away, away, away! [To GINA.] Keep her away from me, I say! 
雅尔马
(转过脸去,做出讨厌她的姿态) 走,走,走! (向基纳) 别让她挨近我,听见没有! 
GINA
(halvhøjt).
Gå ind i dagligstuen, Hedvig.
(Hedvig går stille derind.) 
GINA
halblaut.
Geh in die Wohnstube, Hedwig.
Hedwig geht still hinein. 
GINA
[in a low tone.]
Go into the sitting-room, Hedvig.
[HEDVIG does so without a word.] 
基 纳
(低声)
海特维格,快上起坐室去。
(海特维格一言不发,走进起坐室) 
HJALMAR
(travlt, trækker bordskuffen ud).
Jeg må ha’ mine bøger med mig. Hvor er mine bøger? 
HJALMAR
geschäftig, zieht die Tischschublade aus.
Ich muß meine Bücher mithaben. Wo sind meine Bücher? 
HIALMAR
[fussily pulls out the table-drawer.]
I must have my books with me. Where are my books? 
雅尔马
(慌慌张张把桌子抽屉拉出来)
我非把书带走不可。我的书在什么地方? 
GINA.
Hvilke bøger? 
GINA.
Was für Bücher? 
GINA.
Which books? 
基 纳
什么书? 
HJALMAR.
Mine videnskabelige værker, naturligvis, – de tekniske tidsskrifter, som jeg bruger til opfindelsen. 
HJALMAR.
Meine wissenschaftlichen Werke, natürlich, – die technischen Zeitschriften, die ich für die Erfindung brauche. 
HIALMAR.
My scientific books, of course; the technical magazines I require for my invention. 
雅尔马
当然是我的科学书喽,我在工作上需要的专门杂志。 
GINA
(søger i reolen).
Er det disse her, som ikke er nogen perm på? 
GINA
sucht auf dem Bücherbrett.
Sind’s die hier, wo keine Deckels dran sind? 
GINA
[searches in the bookcase.]
Is it these here paper-covered ones? 
基 纳
(在书橱里搜寻)
是不是这些纸面儿的本子? 
HJALMAR.
Ja visst er det så. 
HJALMAR.
Ja, gewiß. 
HIALMAR.
Yes, of course. 
雅尔马
那还用说。 
GINA
(lægger en bunke hæfter på bordet).
Skal jeg ikke få Hedvig til at skære dem op for dig? 
GINA
legt einen Stoß Hefte auf den Tisch.
Soll Hedwig sie Dir nicht aufschneiden? 
GINA
[lays a heap of magazines on the table.]
Shan’t I get Hedvig to cut them for you? 
基 纳
(把一堆杂志摆在桌上)
要不要叫海特维格把书页给你裁开? 
HJALMAR.
Behøves ingen opskæring for mig.
(kort taushed.) 
HJALMAR.
Brauche kein Aufschneiden.
Kurze Pause. 
HIALMAR.
I don’t require to have them cut for me.
[Short silence.] 
雅尔马
我不用别人给我裁书。
(半晌无言) 
GINA.
Det blir altså ved det, at du flytter ifra os, Ekdal? 
GINA.
Es bleibt also dabei, daß Du von uns wegziehst, Ekdal? 
GINA.
Then you’re still set on leaving us, Ekdal? 
基 纳
艾克达尔,这么说,你还是想离开我们? 
HJALMAR
(roder mellem bøgerne).
Ja, det forstår sig da af sig selv, synes jeg. 
HJALMAR
stöbert zwischen den Büchern.
Das versteht sich doch, meine ich, ganz von selbst. 
HIALMAR
[rummaging amongst the books.]
Yes, that is a matter of course, I should think. 
雅尔马
(在书堆里乱翻)
我想是当然的喽。 
GINA.
Ja-ja. 
GINA.
Na ja. 
GINA.
Well, well. 
基 纳
是,是。 
HJALMAR
(heftigt).
For jeg kan da ikke gå her og få mit hjerte gennemboret hver time på dagen! 
HJALMAR
heftig.
Ich kann mir doch nicht jeden Tag, Stunde für Stunde, einen Stich ins Herz versetzen lassen! 
HIALMAR
[vehemently.]
How can I live here, to be stabbed to the heart every hour of the day? 
雅尔马
(使劲)
在这儿时时刻刻有把刀子扎我的心窝,叫我怎么待得下去? 
GINA.
Gud forlade dig, at du kan tro så stygt om mig. 
GINA.
Gott verzeih’ Dir, daß Du so etwas Abscheuliches von mir glauben kannst. 
GINA.
God forgive you for thinking such vile things of me. 
基 纳
你把我看得这么下流,真造孽。 
HJALMAR.
Bevis –! 
HJALMAR.
Beweise mir –! 
HIALMAR.
Prove — ! 
雅尔马
拿出证据来! 
GINA.
Jeg synes, du skulde bevise. 
GINA.
Mir scheint, Du solltest beweisen. 
GINA.
I think it’s you as has got to prove. 
基 纳
应该是你拿出证据来。 
HJALMAR.
Efter en forgangenhed, som din? Der gives visse krav –; jeg kunde fristes til at kalde dem ideale krav – 
HJALMAR.
Bei einer Vergangenheit wie der Deinen? Es gibt gewisse Ansprüche –; ich fühle mich versucht, sie ideale Ansprüche zu nennen – 
HIALMAR.
After a past like yours? There are certain claims — I may almost call them claims of the ideal — 
雅尔马
你干了那种丑事还说这话?世界上有一些要求--我不妨把它们叫作理想的要求-- 
GINA.
Men gamlefar da? Hvad skal der bli’ af ham, stakker? 
GINA.
Und Großvater? Was soll aus dem armen Kerl werden? 
GINA.
But what about grandfather? What’s to become of him, poor dear? 
基 纳
可是爷爷怎么办呢?苦命的老头儿,叫他往后怎么过日子? 
HJALMAR.
Jeg kender min pligt; den hjælpeløse flytter med mig. Jeg vil ud i byen og gøre anstalter –. Hm –. (nølende.) Er der ingen, som har fundet min hat på trapperne? 
HJALMAR.
Ich kenne meine Pflicht; der Hilflose geht mit mir. Ich will in die Stadt und Anstalten treffen –. Hm. – Zögernd. Hat keiner meinen Hut auf der Treppe gefunden? 
HIALMAR.
I know my duty; my helpless father will come with me. I am going out into the town to make arrangements — H’m — [hesitatingly] — has any one found my hat on the stairs? 
雅尔马
我知道我的责任。苦命的父亲跟我一块儿走。我正要进城安排这件事。唔-- (犹豫) 有没有人在楼梯上捡着我的帽子? 
GINA.
Nej. Har du mistet hatten? 
GINA.
Nein. Hast Du den Hut verloren? 
GINA.
No. Have you lost your hat? 
基 纳
没有。你帽子丢了吗? 
HJALMAR.
Jeg havde den naturligvis på, da jeg kom inat; det er der ingen tvil om; men idag kunde jeg ikke finde den. 
HJALMAR.
Ich hatte ihn natürlich auf, als ich nachts nach Hause kam; das ist zweifellos; aber heut konnte ich ihn nicht finden. 
HIALMAR.
Of course I had it on when I came in last night; there’s no doubt about that; but I couldn’t find it this morning. 
雅尔马
昨天夜里我回来时候帽子明明还戴在头上。这是毫无疑问的。可是今天早上就找不着了。 
GINA.
Jøss’, hvor har du da været henne med de to ranglefanterne? 
GINA.
Herrjeh, wo bist Du denn bloß gewesen mit den beiden Bummelfritzen? 
GINA.
Lord help us! where have you been to with those two ne’er-do-weels? 
基 纳
天啊!你跟那两个没出息的家伙上哪儿去了? 
HJALMAR.
Å, spørg mig ikke om uvæsentlige ting. Tror du, jeg er i stemning til at huske på enkeltheder? 
HJALMAR.
Ach, frag’ doch nicht nach so unwesentlichen Dingen. Glaubst Du, ich bin in der Stimmung, mich an Einzelheiten zu erinnern? 
HIALMAR.
Oh, don’t bother me about trifles. Do you suppose I am in the mood to remember details? 
雅尔马
喔,别拿小事麻烦我。难道我还有心绪记这些零碎的事情吗? 
GINA.
Bare du ikke har forkølet dig, Ekdal.
(går ud i køkkenet.) 
GINA.
Wenn Du Dich nur nicht erkältet hast, Ekdal!
Ab in die Küche. 
GINA.
If only you haven’t caught cold, Ekdal — —
[Goes out into the kitchen.] 
基 纳
艾克达尔,只要你没着凉就行。
(走进厨房) 
HJALMAR
(taler med sig selv, halvhøjt og forbittret, mens han tømmer bordskuffen).
Du er en skurk, Relling! – En kæltring er du! – Ah, skændige forfører! – Kunde jeg så sandt få nogen til at snigmyrde dig!
(han lægger nogle gamle breve til side, finder det overrevne papir fra gårsdagen, tar det og ser på stykkerne; lægger det hurtigt fra sig idet Gina kommer.) 
HJALMAR
spricht halblaut und erbittert mit sich selbst, während er die Schublade leert:
Du bist ein Schurke, Relling! – Ein Spitzbube bist Du! – Ah, niederträchtiger Verführer! – Wüßt’ ich doch nur wen, der Dich meuchelte.
Er legt einige alte Briefe beiseite; findet das zerrissene Schriftstück vom vorhergehenden Tage, nimmt es und betrachtet die Stücke; legt sie hastig beiseite, als Gina kommt. 
HIALMAR
[talks to himself in a low tone of irritation, whilst he empties the table-drawer.]
You’re a scoundrel, Relling! — You’re a low fellow! — Ah, you shameless tempter! — I wish I could get some one to stick a knife into you!
[He lays some old letters on one side, finds the torn document of yesterday, takes it up and looks at the pieces; puts it down hurriedly as GINA enters.] 
雅尔马
(一边把抽屉倒空,一边满腔烦恼地自言自语)
瑞凌,你是个坏蛋!你是个下流东西!你这不要脸的迷魂鬼!我恨不得找个人一刀子把你扎死!
(他把几封旧信搁在一边,找着了昨天撕碎的那张赠予字据,拿起撕碎的两片细瞧,看见基纳走进来,赶紧把字据放下) 
GINA.
(sætter et dækket kaffebret på bordet).
Her er en tår varmt, om du kunde ha’ lyst. Og så er her smørrebrøder og lidt saltmad til. 
GINA
stellt ein vollbesetztes Kaffeebrett auf den Tisch.
Hier ist ein Schluck Warmes, wenn Du Appetit hast. Und auch Butterbrote und ein Stückchen Pökelfleisch. 
GINA
[sets a tray with coffee, etc., on the table.]
Here’s a drop of something hot, if you’d fancy it. And there’s some bread and butter and a snack of salt meat. 
基 纳
(把一只盛着咖啡什么的托盘搁在桌上)
要是你想喝的话,这儿有点儿热咖啡。还有面包黄油和一小块咸肉。 
HJALMAR
(skotter til brettet).
Saltmad? Aldrig under dette tag! Rigtignok har jeg ikke nydt faste næringsmidler på snart fire og tyve timer; men det får være det samme. – Mine optegnelser! Mine påbegyndte livserindringer! Hvor finder jeg min dagbog og mine vigtige papirer? (åbner stuedøren, men viger tilbage.) Der er hun også! 
HJALMAR
blickt verstohlen nach dem Kaffeebrett.
Pökelfleisch? Unter diesem Dache nimmermehr! Freilich habe ich seit fast vierundzwanzig Stunden keine konsistente Nahrung zu mir genommen; aber das ist egal. – Meine Aufzeichnungen! Meine angefangenen Lebenserinnerungen! Wo finde ich mein Tagebuch und meine wichtigen Papiere? Öffnet die Tür der Wohnstube, prallt aber zurück. Da ist sie schon wieder. 
HIALMAR
[glancing at the tray.]
Salt meat? Never under this roof! It’s true I have not had a mouthful of solid food for nearly twenty-four hours; but no matter. — My memoranda! The commencement of my autobiography! What has become of my diary, and all my important papers? [Opens the sitting-room door but draws back.] She is there too! 
雅尔马
(对托盘瞟了一眼)
咸肉?在这所房子里吃?不行!我确是将近一天一夜没吃干东西了,可是没关系。我的笔记本呢!我的自传的头一段呢!我的日记和我的重要稿件都上哪儿去了? (把起坐室的门开开,倒退一步) 她又在那儿! 
GINA.
Ja, Herregud, et steds må da barnet være. 
GINA.
Ja, du lieber Gott, irgendwo muß das Kind doch sein. 
GINA.
Good Lord! the child must be somewhere! 
基 纳
天啊!那孩子总得有个地方待着呀! 
HJALMAR.
Gå ud.
(han gør plads, Hedvig kommer forskræmt ind i atelieret.) 
HJALMAR.
Geh heraus.
Er macht Platz. Hedwig kommt verschüchtert ins Atelier. 
HIALMAR.
Come out.
[He makes room, HEDVIG comes, scared, into the studio.] 
雅尔马
出来。
(雅尔马让开一点路,海特维格走进摄影室,吓得木僵僵的) 
HJALMAR
(med hånden på dørvrideren, siger til Gina).
I de sidste øjeblikke, jeg tilbringer i mit fordums hjem, ønsker jeg at forskånes for uvedkommende –
(går ind i stuen.) 
HJALMAR
mit der Hand auf der Türklinke, sagt zu Gina:
Während der letzten Augenblicke, die ich in meinem früheren Heim zubringe, wünsche ich von fremden Personen verschont zu bleiben –
Geht in die Stube. 
HIALMAR
[With his hand upon the door-handle, says to GINA:]
In these, the last moments I spend in my former home, I wish to be spared from interlopers — —
[Goes into the room.] 
雅尔马
(手按着门拉手,向基纳)
这是我在自己从前的家里最后几分钟,我不愿意让外头人搅我。
(走进起坐室) 
HEDVIG
(med et sæt imod sin mor, spørger sagte og bævende).
Er det mig? 
HEDWIG
mit einem Satze auf ihre Mutter zu, fragt leise und bebend:
Meint er mich? 
HEDVIG
[with a bound towards her mother, asks softly, trembling.]
Does that mean me? 
海特维格
(一步跳近她母亲,声音发颤,低低地问)
他是不是说我? 
GINA.
Hold dig i køkkenet, Hedvig; eller nej, – gå heller ind i kammerset til dig selv. (taler til Hjalmar, idet hun går ind til ham.) Bi lidt, Ekdal; rod ikke så i kommoden; jeg véd, hvor al tingen ligger. 
GINA.
Bleib in der Küche, Hedwig, oder nein, – geh lieber auf Deine eigene Kammer. Spricht zu Hjalmar, während sie zu ihm hineingeht: Wart’ mal, Ekdal; wühl’ nicht so in der Kommode herum; ich weiß, wo alles Zeugs liegt. 
GINA.
Stay out in the kitchen, Hedvig; or, no — you’d best go into your own room. [Speaks to HIALMAR as she goes in to him.] Wait a bit, Ekdal; don’t rummage so in the drawers; I know where everything is. 
基 纳
海特维格,上厨房去吧。喔,再不,你还是上自己屋里去。 (一边走进起坐室,一边向雅尔马) 别忙,雅尔马。别在抽屉里乱翻腾。什么东西在什么地方我都知道。 
HEDVIG
(står et øjeblik urørlig, i angst og rådvildhed, bider læberne sammen for at kvæle gråden; så knytter hun krampagtigt hænderne og siger sagte).
Vildanden!
(Hun lister sig hen og tar pistolen fra hylden, åbner loftsdøren på klem, smyger ind og trækker døren til efter sig.)
(Hjalmar og Gina begynder at disputere inde i dagligstuen.) 
HEDWIG
steht einen Augenblick unbeweglich in Angst und Ratlosigkeit; sie beißt die Lippen zusammen, um die Tränen hinunterzuwürgen, dann ballt sie krampfhaft die Hände und sagt leise:
Die Wildente!
Sie schleicht zum Regal und nimmt die Pistole herunter, öffnet die Bodentür ein wenig, schlüpft hinein und zieht die Tür hinter sich zu.
HJALMAR und GINA fangen im Wohnzimmer einen Wortwechsel an. 
HEDVIG
[stands a moment immovable, in terror and perplexity, biting her lips to keep back the tears; then she clenches her hands convulsively, and says softly:]
The wild duck.
[She steals over and takes the pistol from the shelf, opens the garret door a little way, creeps in, and draws the door to after her. HIALMAR and GINA can be heard disputing in the sitting-room.] 
海特维格
(站着愣了会儿,又是害怕又是莫名其妙,咬紧嘴唇,忍住眼泪。然后,她哆哆嗦嗦捏紧拳头,低声自语)
野鸭!
(她轻轻走过去,从书橱上拿了手枪,把阁楼门推开一点儿,爬进阁楼,又把门拉上。这时候我们可以听见雅尔马和基纳在起坐室里争辩的声音) 
HJALMAR
(kommer med nogle skrivebøger og gamle løse papirer, som han lægger på bordet).
Å, hvad kan den vadsækken forslå! Det blir jo de tusende ting, jeg får at slæbe med mig. 
HJALMAR
kommt mit Schreibheften und alten losen Papieren, die er auf den Tisch legt.
Wie soll denn der Reisesack ausreichen! Ich muß ja doch tausenderlei Dinge mitschleppen! 
HIALMAR
[comes in with some manuscript books and old loose papers, which he lays upon the table.]
That portmanteau is of no use! There are a thousand and one things I must drag with me. 
雅尔马
(走进屋来,手里拿着一些笔记抄本和散页旧稿,把它们搁在桌上)
那只手提箱不中用!我随身要带的东西那么一大堆。 
GINA
(følger efter med vadsækken).
Men så la’ alt det andre ligge så længe; og ta’ bare med dig en skjorte og et par underbukser. 
GINA
kommt hinterher mit dem Reisesack.
Dann laß doch all das andere derweile liegen, und nimm bloß ein Hemd und ein paar Unterhosen mit. 
GINA
[following with the portmanteau.]
Why not leave all the rest for the present, and only take a shirt and a pair of woollen drawers with you? 
基 纳
(提着皮箱跟在他后头)
为什么不把那些东西暂且留下,先只带一件衬衫和一条羊毛衬裤呢? 
HJALMAR.
Puh, – disse anstrængende forberedelser –!
(trækker yderfrakken af og kaster den på sofaen.) 
HJALMAR.
Puh, – diese anstrengenden Vorbereitungen –!
Legt den Überzieher ab und wirft ihn aufs Sofa. 
HIALMAR.
Whew! — all these exhausting preparations — !
[Pulls off his overcoat and throws it upon the sofa.] 
雅尔马
噢!这些准备工作真能把人累死!
(他脱下大衣,往沙发上一扔) 
GINA.
Og så står kaffien og blir kold også. 
GINA.
Und der Kaffee, der steht nun auch da und wird kalt. 
GINA.
And there’s the coffee getting cold. 
基 纳
咖啡快凉了。 
HJALMAR.
Hm.
(drikker uvilkårlig en slurk og derpå atter en.) 
HJALMAR.
Hm –.
Trinkt unwillkürlich einen Schluck und dann noch einen. 
HIALMAR.
H’m.
[Drinks a mouthful without thinking of it, and then another.] 
雅尔马
唔。
(忘其所以地喝了一口,接着又喝一口) 
GINA
(tørrer stoleryggene af).
Værst blir det nu for dig at finde sligt et stort loftsrum til kaninerne. 
GINA
wischt die Stuhllehnen ab.
Das Schwerste wird wohl für Dich sein, so einen großen Boden für die Kaninchen zu finden. 
GINA
[dusting the backs of the chairs.]
A nice job you’ll have to find such another big garret for the rabbits. 
基 纳
(掸椅子背)
再要给兔子找这么一间大阁楼够你麻烦的。 
HJALMAR.
Hvad! Skal jeg slæbe alle de kaninerne med mig også? 
HJALMAR.
Was? Die Kaninchen, die soll ich auch alle mitschleppen? 
HIALMAR.
What! Am I to drag all those rabbits with me too? 
雅尔马
什么!你还要我拖带着那些兔子一块儿走? 
GINA.
Ja, gamlefar kan da ikke være uden kaniner, véd jeg. 
GINA.
Ja, der Alte kann doch nicht ohne Kaninchen sein, meine ich. 
GINA.
You don’t suppose grandfather can get on without his rabbits. 
基 纳
没有那些兔子,爷爷怎么过日子。 
HJALMAR.
Det får han sandelig vænne sig til. Der er højere livsgoder end kaniner, som jeg må gi’ afkald på. 
HJALMAR.
Daran wird er sich wohl gewöhnen müssen. Es gibt höhere Lebensgüter, auf die ich verzichten muß, als Kaninchen. 
HIALMAR.
He must just get used to doing without them. Have not I to sacrifice very much greater things than rabbits! 
雅尔马
他一定得练习练习没有兔子也能过日子。我还不是得牺牲比兔子重要得多的东西! 
GINA
(støver af i reolen).
Skal jeg lægge fløjten i vadsækken til dig? 
GINA
stäubt das Regal ab.
Soll ich Dir die Flöte in den Reisesack tun? 
GINA
[dusting the bookcase.]
Shall I put the flute in the portmanteau for you? 
基 纳
(掸书橱)
要不要我把笛子给你搁在皮箱里? 
HJALMAR.
Nej. Ingen fløjte for mig. Men gi’ mig pistolen! 
HJALMAR.
Nein. Keine Flöte. Aber gib mir die Pistole. 
HIALMAR.
No. No flute for me. But give me the pistol! 
雅尔马
我不要笛子。把手枪给我! 
GINA.
Vil du ha’ den pigstolen med dig? 
GINA.
Die Pistole willst Du mitnehmen? 
GINA.
Do you want to take the pigstol with you? 
基 纳
你要把“兽枪”带走吗? 
HJALMAR.
Ja. Min ladte pistol. 
HJALMAR.
Ja. Meine geladene Pistole. 
HIALMAR.
Yes. My loaded pistol. 
雅尔马
要,我要那支装子弹的手枪。 
GINA
(søger efter den).
Den er væk. Han må ha’ ta’t den med sig ind. 
GINA
sucht sie.
Die ist weg. Er muß sie mit hineingenommen haben. 
GINA
[searching for it.]
It’s gone. He must have taken it in with him. 
基 纳
(找手枪)
枪没有了。一定是爷爷拿到里头去了。 
HJALMAR.
Er han på loftet? 
HJALMAR.
Ist er auf dem Boden? 
HIALMAR.
Is he in the garret? 
雅尔马
爷爷在阁楼里吗? 
GINA.
Ja visst er han på loftet? 
GINA.
Wahrscheinlich doch. 
GINA.
Yes, of course he’s in the garret. 
基 纳
那还用说,他当然在阁楼里。 
HJALMAR.
Hm, – den ensomme gubbe.
(han tar et stykke smørrebrød, spiser det og drikker kaffekoppen ud.) 
HJALMAR.
Hm, – der einsame Greis.
Er nimmt ein Stück Butterbrot, ißt es und trinkt die Tasse aus. 
HIALMAR.
H’m — poor lonely old man.
[He takes a piece of bread and butter, eats it, and finishes his cup of coffee.] 
雅尔马
唔--可怜的孤老头子!
(拿起一块抹黄油的面包,把它吃掉,再把剩下的咖啡喝干) 
GINA.
Havde vi nu ikke lejet bort værelset, kunde du ha’ flyttet der ind. 
GINA.
Hätten wir nun die Stube nicht vermietet, so könntest Du da hineinziehen. 
GINA.
If we hadn’t have let that room, you could have moved in there. 
基 纳
要是当初咱们不把那间屋子租出去,今天你就可以搬进去住了。 
HJALMAR.
Jeg skulde bli’ boende under samme tag, som –! Aldrig, – aldrig! 
HJALMAR.
Ich sollte unter einem Dach wohnen bleiben mit –! Nimmer-, nimmermehr! 
HIALMAR.
And continued to live under the same roof with — ! Never, — never! 
雅尔马
还待在这所房子里跟--。不行,不行! 
GINA.
Men kunde du da ikke for en dags tid eller to slå dig ned i dagligstuen? Der havde du alt dit for dig selv. 
GINA.
Aber könntest Du denn nicht für einen Tag oder zwei in die Wohnstube ziehen? Da wärest Du doch ganz für Dich. 
GINA.
But couldn’t you put up with the sitting-room for a day or two? You could have it all to yourself. 
基 纳
那么,你就在起坐室里将就住一两天,行不行?你可以一个人使那间屋子。 
HJALMAR.
Aldrig indenfor disse mure! 
HJALMAR.
Heraus aus diesen Mauern! 
HIALMAR.
Never within these walls! 
雅尔马
在这所房子里绝对不行! 
GINA.
Nå, men nede hos Relling og Molvik da? 
GINA.
Na, wie wär’s denn unten bei Relling und Molvik? 
GINA.
Well then, down with Relling and Molvik. 
基 纳
那么,下去跟瑞凌和莫尔维克一块儿住。 
HJALMAR.
Nævn ikke de menneskers navn! Jeg er færdig at miste appetiten bare jeg tænker på dem. – Å nej, jeg får nok ud i stormen og snékavet, – gå fra hus til hus og søge efter ly for far og mig. 
HJALMAR.
Nenn mir nicht die Namen dieser Menschen! Mir vergeht der Appetit, wenn ich bloß an sie denke. – Ach nein, ich muß hinaus in Sturm und Schneewetter, – muß von Haus zu Haus gehen und ein Obdach suchen für Vater und mich. 
HIALMAR.
Don’t mention those wretches’ names to me! The very thought of them almost takes away my appetite. — Oh no, I must go out into the storm and the snow-drift, — go from house to house and seek shelter for my father and myself. 
雅尔马
别再跟我提那两个家伙的名字!一想起他们,我几乎就要恶心。喔,我一定要冒着风雪走出大门,挨家挨户给父亲和我自己找个安身之处。 
GINA.
Men du har jo ingen hat, Ekdal! Du har jo mistet hatten. 
GINA.
Aber Du hast ja keinen Hut, Ekdal! Du hast den Hut ja verloren. 
GINA.
But you’ve got no hat, Ekdal! You’ve been and lost your hat, you know. 
基 纳
艾克达尔,可是你没有帽子。你把帽子丢了。 
HJALMAR.
Å, de to afskum, så rige på alle laster! En hat må skaffes tilveje. (tar et andet stykke smørrebrød.) Der må gøres anstalter. For jeg har da ikke i sinde at sætte livet til heller.
(søger efter noget på brettet.) 
HJALMAR.
O Ihr Schubijacke, – Ihr Lotterbuben. Ein Hut muß herbei. Nimmt ein zweites Stück Butterbrot. Das muß besorgt werden. Denn ich habe wirklich keine Lust, auch noch mein Leben dranzusetzen.
Sucht etwas auf dem Frühstücksbrett. 
HIALMAR.
Oh those two brutes, those slaves of all the vices! A hat must be procured. [Takes another piece of bread and butter.] Some arrangements must be made. For I have no mind to throw away my life, either.
[Looks for something on the tray.] 
雅尔马
哼,那两个畜生,那两个万恶具备的坏蛋!我没有帽子不行。 (又吃一块黄油面包) 总得想个办法才是。我不想在这儿把自己白糟蹋了。
(在托盘里找东西) 
GINA.
Hvad er det du ser efter? 
GINA.
Was suchst Du denn? 
GINA.
What are you looking for? 
基 纳
你找什么? 
HJALMAR.
Smør. 
HJALMAR.
Butter. 
HIALMAR.
Butter. 
雅尔马
黄油。 
GINA.
Smør skal straks komme.
(går ud i køkkenet.) 
GINA.
Soll gleich da sein.
Geht in die Küche. 
GINA.
I’ll get some at once.
[Goes out into the kitchen.] 
基 纳
我马上给你去拿。
(走进厨房) 
HJALMAR
(råber efter hende).
Å, det behøves ikke; jeg kan så godt spise det tørre brød. 
HJALMAR
ruft ihr nach:
Ach, ist nicht nötig; ich kann das Brot auch trocken essen. 
HIALMAR
[calls after her.]
Oh it doesn’t matter; dry bread is good enough for me. 
雅尔马
(叫她)
喂,没关系。我吃干面包也行。 
GINA
(bringer en smørskål).
Se her; det skal være nykærnet.
(Hun skænker en ny kop kaffe for ham; han sætter sig i sofaen, lægger mere smør på smørrebrødet, spiser og drikker en stund i taushed.) 
GINA
bringt eine Butterdose.
Sieh mal – frisch gebuttert!
Sie schenkt ihm eine frische Tasse Kaffee ein; er setzt sich aufs Sofa, streicht noch mehr Butter aufs Butterbrot, ißt und trinkt eine Weile schweigend. 
GINA
[brings a dish of butter.]
Look here; this is fresh churned.
[She pours out another cup of coffee for him; he seats himself on the sofa, spreads more butter on the already buttered bread, and eats and drinks awhile in silence.] 
基 纳
(拿来一碟黄油)
你看,这是新鲜黄油。
(她又给他斟了一杯咖啡。他在沙发上坐下,在一块已经抹了黄油的面包上再抹一点黄油,静静地吃喝了一会儿) 
HJALMAR.
Vilde jeg, uden at bli’ overhængt af nogen – af nogen som helst, – kunde bo der inde i stuen en dags tid eller to? 
HJALMAR.
Könnte ich wohl, ohne von jemand – wer es auch immer sei – behelligt zu werden, – einen Tag oder zwei da drin in der Stube wohnen? 
HIALMAR.
Could I, without being subject to intrusion — intrusion of any sort — could I live in the sitting-room there for a day or two? 
雅尔马
可不可以--别让人家来搅我--什么人都别搅我--我可不可以在起坐室里暂时住一两天? 
GINA.
Ja, det kunde du så godt, hvis du bare vilde. 
GINA.
Gewiß könntest Du das, wenn Du nur wolltest. 
GINA.
Yes, to be sure you could, if you only would. 
基 纳
当然可以,只要你愿意。 
HJALMAR.
For jeg indser ikke muligheden af at få alle fars sager ud i en slig fart. 
HJALMAR.
Denn ich sehe gar keine Möglichkeit, Vaters ganze Sachen in solcher Geschwindigkeit wegzukriegen. 
HIALMAR.
For I see no possibility of getting all father’s things out in such a hurry. 
雅尔马
因为我觉得没法子这么匆匆忙忙地把父亲的东西都搬出去。 
GINA.
Og så er det jo det til, at først måtte du vel sige ham, at du ikke længere vilde leve isammens med os andre. 
GINA.
Und dann, – Du mußt ihm ja doch auch erst noch sagen, daß Du nicht länger mang uns leben willst. 
GINA.
And, besides, you’ve surely got to tell him first as you don’t mean to live with us others no more. 
基 纳
再说,你也得先告诉他,你不想跟我们娘儿俩住下去了。 
HJALMAR
(skyder kaffekoppen fra sig).
Det også, ja; at skulle rippe op igen alle disse forviklede forhold –. Jeg må område mig; jeg må ha’ pusterum; jeg kan ikke bære alle byrderne på en eneste dag. 
HJALMAR
schiebt die Kaffeetasse weg.
Auch das, jawohl; diese ganzen verwickelten Verhältnisse von neuem durchkauen zu müssen –. Ich muß es mir überlegen; ich muß erst verpusten; alle die Lasten kann ich nicht an einem einzigen Tage tragen. 
HIALMAR
[pushes away his coffee cup.]
Yes, there is that too; I shall have to lay bare the whole tangled story to him — I must turn matters over; I must have breathing-time; I cannot take all these burdens on my shoulders in a single day. 
雅尔马
(把咖啡杯推开)
对,还有这件事。我一定得把这段纠葛在他面前交代清楚。我总得把事情仔细想一想。我总得有个喘气的工夫。我不能在一天里头把这些担子都挑在肩膀上。 
GINA.
Nej, og det til i sligt styggevejr, som der er udenfor. 
GINA.
Nein, und noch dazu bei so einem Sauwetter wie das draußen. 
GINA.
No, especially in such horrible weather as it is outside. 
基 纳
对,尤其是现在外头天气那么坏。 
HJALMAR
(flytter på grossererens brev).
Jeg ser, det papiret ligger her og slænge endnu. 
HJALMAR
nimmt Werles Brief.
Ich sehe, das Papier, das treibt sich hier noch immer herum. 
HIALMAR
[touching WERLE’S letter.]
I see that paper is still lying about here. 
雅尔马
(摸摸威利那封信)
那张东西还在这儿。 
GINA.
Ja, jeg har ikke rørt det. 
GINA.
Ich hab’s nicht angerührt. 
GINA.
Yes, I haven’t touched it. 
基 纳
是啊,我没碰过它。 
HJALMAR.
Mig kommer jo den papirlap ikke ved – 
HJALMAR.
Mich geht der Lappen ja nichts an – 
HIALMAR.
So far as I am concerned it is mere waste paper — 
雅尔马
对于我,这是一张废纸。 
GINA.
Nå, jeg tænker såmæn ikke på at gøre mig den nyttig. 
GINA.
Na, ich habe wahrhaftig nicht die Absicht, davon zu profetieren. 
GINA.
Well, I have certainly no notion of making any use of it. 
基 纳
我也决不想把它安排什么用处。 
HJALMAR.
– men det er ikke værdt, at den går i skuddermudder alligevel; i al den forstyrrelsen, når jeg flytter, kunde det så let – 
HJALMAR.
– aber es ist auch nicht gerade nötig, daß er in Fetzen geht; – in der Unordnung meines Umzugs könnte er leicht – 
HIALMAR.
— but we had better not let it get lost all the same; — in all the upset when I move, it might easily — 
雅尔马
咱们还是别让它丢了。我搬家的时候乱哄哄的,它很容易-- 
GINA.
Jeg skal nok ta’ vare på det, Ekdal. 
GINA.
Ich werde schon aufpassen, Ekdal. 
GINA.
I’ll take good care of it, Ekdal. 
基 纳
艾克达尔,我会把它好好儿收着。 
HJALMAR.
Gavebrevet hører jo først og fremst far til; og det får bli’ hans sag, om han vil gøre brug af det. 
HJALMAR.
Der Schenkungsbrief gehört doch in erster Linie Vater; und es ist seine Sache, ob er Gebrauch davon machen will. 
HIALMAR.
The donation is in the first instance made to father, and it rests with him to accept or decline it. 
雅尔马
这笔钱本来是送给父亲的,接受不接受都得由着他。 
GINA
(sukker).
Ja, stakkers gamle far – 
GINA
seufzt.
Ja, der arme, alte Vater – 
GINA
[sighs.]
Yes, poor old father — 
基,纳 (叹气)
是啊,苦命的老爷子! 
HJALMAR.
For en sikkerheds skyld –. Hvor finder jeg noget klister? 
HJALMAR.
Der Sicherheit halber –. Wo finde ich etwas Kleister? 
HIALMAR.
To make quite safe — Where shall I find some gum? 
雅尔马
为了安全起见--。哪儿有胶水? 
GINA
(går til reolen).
Her står klisterpotten. 
GINA
geht ans Regal.
Da steht der Kleistertopf. 
GINA
[goes to the bookcase.]
Here’s the gum-pot. 
基 纳
(走到书橱旁)
胶水瓶在这儿。 
HJALMAR.
Og så en pensel. 
HJALMAR.
Und einen Pinsel? 
HIALMAR.
And a brush? 
雅尔马
刷子呢? 
GINA.
Her er penselen også.
(bringer ham sagerne.) 
GINA.
Hier ist auch der Pinsel.
Bringt ihm die Sachen. 
GINA.
The brush is here too.
[Brings him the things.] 
基 纳
刷子也在这儿。
(把东西递给他) 
HJALMAR
(tar en saks).
Bare en papirstrimmel på bagsiden –. (klipper og klistrer.) Det være langt fra mig at ville forgribe mig på fremmed ejendom, – og aller mindst på en uformuende oldings. Nå, ikke på – den andens heller. – Se så. Lad det ligge der så længe. Og når det er ble’t tørt, så ta’ det væk. Jeg vil ikke se det aktstykke for mine øjne mere. Aldrig!
(Gregers Werle kommer ind fra gangen.) 
HJALMAR
nimmt eine Schere.
Nur einen Streifen Papier auf die Rückseite –. Schneidet und kleistert. Fern sei es von mir, mich an fremdem Eigentum zu vergreifen, – und am allerwenigsten an dem eines bedürftigen Greises. Na, und an dem – anderer auch nicht. – So. Laß es vorläufig da liegen. Und wenn es trocken ist, so tu es weg. Ich will das Aktenstück nie mehr vor Augen sehen. Nie mehr!
GREGERS tritt vom Flur her ein. 
HIALMAR
[takes a pair of scissors.]
Just a strip of paper at the back — [Clips and gums.] Far be it from me to lay hands upon what it not my own — and least of all upon what belongs to a destitute old man — and to — the other as well. — There now. Let it lie there for a time; and when it is dry, take it away. I wish never to see that document again. Never! [GREGERS WERLE enters from the passage.] 
雅尔马
(拿起一把剪子)
在背后贴上一个小纸条儿--。 (剪纸,刷胶水) 不是我的东西我绝不想沾光--我尤其不想沾一个苦老头子--和--和那个人的光。好了。搁着让它干一干。干了就把它拿走。我绝不想再看这张东西。绝不再看!
(格瑞格斯从过道上) 
GREGERS
(lidt forundret).
Hvad, – sidder du her, Hjalmar? 
GREGERS
ein wenig verwundert.
Was, – Du sitzt hier, Hjalmar? 
GREGERS
[somewhat surprised.]
What, — are you sitting here, Hialmar? 
格瑞格斯
(有点惊讶)
怎么!雅尔马,你还在这儿坐着? 
HJALMAR
(rejser sig hurtigt).
Jeg var sunken ned af mathed. 
HJALMAR
steht rasch auf.
Ich war vor Erschöpfung umgesunken. 
HIALMAR
[rises hurriedly.]
I had sunk down from fatigue. 
雅尔马
(慌忙站起来)
我累得直不起腰来了。 
GREGERS.
Da har dog spist frokost, ser jeg. 
GREGERS.
Du hast doch gefrühstückt, wie ich sehe. 
GREGERS.
You have been having breakfast, I see. 
格瑞格斯
看样子你刚吃过早餐。 
HJALMAR.
Også legemet gør stundom sine krav gældende. 
HJALMAR.
Auch der Körper fordert zuweilen sein Recht. 
HIALMAR.
The body sometimes makes its claims felt too. 
雅尔马
有时候身体上的要求也逼得很紧。 
GREGERS.
Hvad har du så bestemt dig til? 
GREGERS.
Wozu bist Du nun entschlossen? 
GREGERS.
What have you decided to do? 
格瑞格斯
你决定怎么办? 
HJALMAR.
For en mand, som jeg, er der kun én vej at gå. Jeg er i færd med at sanke sammen mine vigtigste sager. Men det tar tid, kan du vel tænke. 
HJALMAR.
Für einen Mann wie mich gibt es nur einen Weg. Ich bin im Begriff, meine nötigsten Sachen zusammenzuraffen. Aber Du wirst begreifen, – dazu gehört Zeit. 
HIALMAR.
For a man like me, there is only one course possible. I am just putting my most important things together. But it takes time, you know. 
雅尔马
像我这么个人,只有一条路可走。我正在把最重要的东西归并起来。可是你知道,这挺费工夫。 
GINA
(lidt utålmodig).
Skal jeg så gøre stuen i stand til dig, eller skal jeg pakke vadsækken? 
GINA
etwas ungeduldig.
Soll ich Dir nun die Stube in Ordnung bringen oder soll ich den Reisesack packen? 
GINA
[with a touch of impatience.]
Am I to get the room ready for you, or am I to pack your portmanteau? 
基 纳
(有点不耐烦)
究竟我是给你把屋子收拾出来,还是给你装皮箱? 
HJALMAR
(efter et ærgerligt sideblik mod Gregers).
Pak, – og gør i stand! 
HJALMAR
nach einem ärgerlichen Seitenblick auf Gregers.
Packe, – und bring in Ordnung. 
HIALMAR
[after a glance of annoyance at GREGERS.]
Pack — and get the room ready! 
雅尔马
(瞟了格瑞格斯一眼,有点讨厌他)
装皮箱--把屋子也收拾出来! 
GINA
(tar vadsækken).
Ja-ja, så lægger jeg ned skjorten og det andre da.
(går ind i stuen og trækker døren til efter sig.) 
GINA
nimmt den Reisesack.
Na ja; so tue ich also das Hemd und das andere hinein.
Geht in die Wohnstube und zieht die Tür hinter sich zu. 
GINA
[takes the portmanteau.]
Very well; then I’ll put in the shirt and the other things.
[Goes into the sitting-room and draws the door to after her.] 
基 纳
(提起皮箱)
好,好。那么我把衬衫和别的东西都装在箱子里。
(走进起坐室,把门带上) 
GREGERS
(efter en kort taushed).
Aldrig havde jeg tænkt, at dette skulde bli’ enden på det. Er det virkelig en nødvendighed for dig at gå fra hus og hjem? 
GREGERS
nach kurzer Pause.
Nie hätte ich gedacht, daß es so enden würde. Liegt denn wirklich für Dich eine Notwendigkeit vor, Haus und Herd zu verlassen? 
GREGERS
[after a short silence.]
I never dreamed that this would be the end of it. Do you really feel it a necessity to leave house and home? 
格瑞格斯
(沉默了半晌)
我没想到这件事会这么收场。你是不是真觉得非离开家庭不可? 
HJALMAR
(driver urolig omkring).
Hvad vil du da, jeg skal gøre? – Jeg er ikke skikket til at være ulykkelig, Gregers. Jeg må ha’ det godt og trygt og fredeligt omkring mig. 
HJALMAR
geht unruhig umher.
Was, meinst Du denn, soll ich tun? – Ich bin nicht dazu veranlagt, unglücklich zu sein, Gregers. Um mich her muß alles schön und ruhig und friedlich sein. 
HIALMAR
[wanders about restlessly.]
What would you have me do? — I am not fitted to bear unhappiness, Gregers. I must feel secure and at peace in my surroundings. 
雅尔马
(心神不定,走来走去)
你要我怎么办?格瑞格斯,我这人不能过痛苦日子。我的环境一定得安全平静。 
GREGERS.
Men kan du da ikke det? Forsøg det bare. Nu synes jeg, her er fast grund at bygge på, – og begynd så forfra. Og husk på, du har jo også opfindelsen at leve for. 
GREGERS.
Aber das kann es ja doch! Versuch’ es nur einmal. Mir scheint, hier ist jetzt fester Baugrund, – fang von vorn an. Und vergiß nicht, daß Du ja doch auch für die Erfindung zu leben hast. 
GREGERS.
But can you not feel that here? Just try it. I should have thought you had firm ground to build upon now — if only you start afresh. And, remember, you have your invention to live for. 
格瑞格斯
在这儿难道你觉得不安全不平静吗?姑且试一试。我觉得你现在已经脚踏实地,有了新基础了--只要你肯从头做起。并且别忘了你的发明,这是你的终身事业。 
HJALMAR.
Å tal ikke om opfindelsen. Det har kanske lange udsigter med den. 
HJALMAR.
Ach sprich mir nicht von der Erfindung. Mit der hat es noch gute Weile. 
HIALMAR.
Oh don’t talk about my invention. It’s perhaps still in the dim distance. 
雅尔马
喔,别提我的发明了。也许还渺茫得很呢。 
GREGERS.
Så? 
GREGERS.
So? 
GREGERS.
Indeed! 
格瑞格斯
真的吗! 
HJALMAR.
Ja Herregud, hvad vil du egentlig, jeg skal opfinde? De andre har jo opfundet det meste i forvejen. Det blir vanskeligere dag for dag – 
HJALMAR.
Ja, du lieber Gott, was in aller Welt soll ich denn erfinden? Die anderen haben ja doch das meiste schon vorher erfunden. Es wird von Tag zu Tag schwerer – 
HIALMAR.
Why, great heavens, what would you have me invent? Other people have invented almost everything already. It becomes more and more difficult every day — 
雅尔马
天啊!你叫我发明什么呀?差不多的东西已经都让别人发明了。这件事往后一天比一天难做。 
GREGERS.
Og du, som har lagt så stort et arbejde i dette. 
GREGERS.
Und Du hast doch so viel Arbeit darauf verwendet! 
GREGERS.
And you have devoted so much labour to it. 
格瑞格斯
你已经在这上头下过那么些工夫了。 
HJALMAR.
Det var denne udsvævende Relling, som fik mig til det. 
HJALMAR.
Dieser Liederjan, der Relling war es, der mich dazu veranlaßt hat. 
HIALMAR.
It was that blackguard Relling that urged me to it. 
雅尔马
都是瑞凌那坏蛋逼着我干的。 
GREGERS.
Relling? 
GREGERS.
Relling? 
GREGERS.
Relling? 
格瑞格斯
瑞凌? 
HJALMAR.
Ja, det var ham, som først gjorde mig opmærksom på mit anlæg for en eller anden mærkelig opfindelse i fotografien. 
HJALMAR.
Ja, der war es, der mich zuerst auf mein Talent für irgend eine bedeutsame photographische Erfindung aufmerksam machte. 
HIALMAR.
Yes, it was he that first made me realise my aptitude for making some notable discovery in photography. 
雅尔马
正是。他是第一个使我觉得在照相上可以有重大发明的人。 
GREGERS.
Aha, – det var Relling! 
GREGERS.
Aha, – das war Relling! 
GREGERS.
Aha — it was Relling! 
格瑞格斯
啊哈--原来是瑞凌! 
HJALMAR.
Å, jeg har været så inderlig lykkelig over den sag. Ikke så meget for opfindelsen i og for sig; men fordi Hedvig trode på den, – trode på den med barnesindets hele magt og styrke. – Ja, det vil sige, – jeg dåre har gåt her og bildt mig ind, at hun trode på den. 
HJALMAR.
Ach, ich bin so von Herzen glücklich darüber gewesen. Nicht so sehr wegen der Erfindung selbst, als weil Hedwig an sie glaubte, – an sie glaubte mit der ganzen Macht und Kraft ihrer Kinderseele. – Ja, das heißt – ich Narr habe mir immer eingebildet, daß sie daran glaubte! 
HIALMAR.
Oh, I have been so truly happy over it! Not so much for the sake of the invention itself, as because Hedvig believed in it — believed in it with a child’s whole eagerness of faith. — At least, I have been fool enough to go and imagine that she believed in it. 
雅尔马
喔,为了这事我一直挺快活!发明不发明倒还在其次,我最快活的是海特维格真相信这件事--她用小孩子的全副热情相信这件事。至少我像傻瓜似的自以为她真信这件事。 
GREGERS.
Kan du virkelig tænke, at Hedvig skulde været falsk imod dig! 
GREGERS.
Hältst Du es wirklich für denkbar, daß Hedwig falsch gegen Dich gewesen ist? 
GREGERS.
Can you really think Hedvig has been false towards you? 
格瑞格斯
难道你真觉得海特维格对你不诚实吗? 
HJALMAR.
Nu kan jeg tænke, hvad det så skal være. Det er Hedvig, som står ivejen. Hun kommer til at stænge solen ude fra hele mit liv. 
HJALMAR.
Jetzt halte ich alles für denkbar, was immer es sei! Hedwig steht im Wege. Sie wird mir die Sonne verdrängen aus meinem ganzen Leben. 
HIALMAR.
I can think anything now. It is Hedvig that stands in my way. She will blot out the sunlight from my whole life. 
雅尔马
现在我觉得什么事都可能。阻碍我前程的是海特维格。她会把我一生的光明全都遮住。 
GREGERS.
Hedvig! Er det Hedvig, du mener? Hvorledes skulde hun kunne stænge for dig? 
GREGERS.
Hedwig! Hedwig meinst Du? Wie sollte sie Dir die Sonne verdrängen können? 
GREGERS.
Hedvig! Is it Hedvig you are talking of? How should she blot out your sunlight? 
格瑞格斯
海特维格!你说的是海特维格?她怎么会遮住你的光明? 
HJALMAR
(uden at svare).
Så usigelig som jeg har elsket det barn. Så usigelig lykkelig, som jeg følte mig hver gang jeg kom hjem i min fattige stue og hun fløj mig imøde med sine søde, lidt mysende øjne. Å, jeg troskyldige dåre! Jeg holdt så usigelig af hende; – og så digted og drømte jeg mig ind i den indbildning, at hun holdt så usigelig af mig igen. 
HJALMAR
ohne zu antworten.
Wie unsagbar lieb habe ich das Kind gehabt! Wie unsagbar glücklich fühlte ich mich jedesmal, wenn ich heimkehrte in meine dürftige Stube, und sie mir mit ihren süßen, leis zwinkernden Augen entgegenflog. O ich argloser Tor! Ich liebte sie so namenlos; – und da dichtete und träumte ich mich in den Wahn hinein, daß auch sie mich namenlos wiederliebe. 
HIALMAR
[without answering.]
How unutterably I have loved that child! How unutterably happy I have felt every time I came home to my humble room, and she flew to meet me, with her sweet little blinking eyes. Oh, confiding fool that I have been! I loved her unutterably; — and I yielded myself up to the dream, the delusion, that she loved me unutterably in return. 
雅尔马
(不答复这句话)
我一向是说不出地喜欢那孩子!我每次回家走进自己这间小屋子,看她扑过来接我,眨巴着两只迷人的小眼睛,我真是说不出地快活。喔,我真是个容易上当的傻瓜!我那么说不出地爱她。我痴心妄想,以为她也是说不出地爱我。 
GREGERS.
Siger du, at det bare var en indbildning! 
GREGERS.
Und Du meinst, das wäre nur ein Wahn gewesen! 
GREGERS.
Do you call that a delusion? 
格瑞格斯
你说那是妄想吗? 
HJALMAR.
Hvor kan jeg vide det? Gina kan jeg jo ikke få presset noget ud af. Og hun mangler jo desuden så aldeles sans for den ideale side af forviklingerne. Men for dig føler jeg trang til at åbne mig, Gregers. Der er denne forfærdelige tvil –; kanske Hedvig aldrig har holdt rigtig ærligt af mig. 
HJALMAR.
Wie kann ich das wissen? Aus Gina kann ich ja nichts herausbringen. Und außerdem fehlt ihr ja doch jeder Sinn für die ideale Seite der Wirrungen. Aber ich fühle das Bedürfnis, mich Dir anzuvertrauen, Gregers. Dieser furchtbare Zweifel –; vielleicht hat Hedwig mich nie so recht von Herzen lieb gehabt. 
HIALMAR.
How should I know? I can get nothing out of Gina; and besides, she is totally blind to the ideal side of these complications. But to you I feel impelled to open my mind, Gregers. I cannot shake off this frightful doubt — perhaps Hedvig has never really and honestly loved me. 
雅尔马
我怎么知道是不是?基纳对我一字不提。并且,这些复杂事情的理想方面她完全不懂。在你面前,我非把心事说出来不可。我老撇不开一个刺心的疑问--也许海特维格从来没真心实意地爱过我。 
GREGERS.
Det kunde du dog muligens få vidnesbyrd om. (lytter.) Hvad er det? Jeg synes vildanden skriger. 
GREGERS.
Dafür könntest Du möglicherweise einen Beweis erhalten. Horcht auf. Was ist das? Ich glaube, die Wildente schreit. 
GREGERS.
What would you say if she were to give you a proof of her love? [Listens.] What’s that? I thought I heard the wild duck — ? 
格瑞格斯
假如她拿出一个爱你的证据来,你有什么话可说? (侧耳细听) 那是什么声音?好像听见野鸭--? 
HJALMAR.
Vildanden skræpper. Far er på loftet. 
HJALMAR.
Die Wildente schnattert. Vater ist auf dem Boden. 
HIALMAR.
It’s the wild duck quacking. Father’s in the garret. 
雅尔马
那是野鸭在嘎嘎地叫。父亲在阁楼里。 
GREGERS.
Er han det! (glæde lyser op i ham.) Jeg siger, du kunde nok få vidnesbyrd om, at den stakkers miskendte Hedvig holder af dig! 
GREGERS.
So? Strahlt vor Freude. Ich sage, Du könntest unter Umständen einen Beweis dafür erhalten, daß die arme, verkannte Hedwig Dich lieb hat! 
GREGERS.
Is he? [His face lights up with joy.] I say you may yet have proof that your poor misunderstood Hedvig loves you! 
格瑞格斯
他在里头吗? (满脸高兴) 我告诉你,将来你会看见证据,你那受屈的海特维格确实爱你! 
HJALMAR.
Å, hvad vidnesbyrd kan hun gi’ mig! Jeg tør ikke tro på nogen forsikkring fra den kant. 
HJALMAR.
Ach, was für einen Beweis kann sie mir geben! Ich darf an keine Versicherung von der Seite glauben. 
HIALMAR.
Oh, what proof can she give me? I dare not believe in any assurance from that quarter. 
雅尔马
她拿得出什么证据?她的话我再也不敢信了。 
GREGERS.
Hedvig kender visselig ikke til svig. 
GREGERS.
An Hedwig ist ganz gewiß kein Falsch. 
GREGERS.
Hedvig does not know what deceit means. 
格瑞格斯
海特维格不懂得什么叫欺骗。 
HJALMAR.
Å, Gregers, det er jo netop det, som ikke er så sikkert. Hvem véd, hvad Gina og denne fru Sørby mangen gang kan ha’ siddet her og hvisket og tisket om? Og Hedvig plejer ha’ ørerne med sig, hun. Kanske kom gavebrevet ikke så uventet endda. Jeg syntes nok, at jeg mærked noget sligt. 
HJALMAR.
Ach, Gregers, gerade das ist nicht so sicher. Wer weiß, was Gina und diese Frau Sörby sich hier zuweilen ins Ohr gezischelt und getuschelt haben mögen? Und Hedwig, die hat feine Ohren. Vielleicht ist die Schenkung nicht einmal so unerwartet gekommen. Ich glaube so etwas gemerkt zu haben. 
HIALMAR.
Oh Gregers, that is just what I cannot be sure of. Who knows what Gina and that Mrs. Sorby may many a time have sat here whispering and tattling about? And Hedvig usually has her ears open, I can tell you. Perhaps the deed of gift was not such a surprise to her, after all. In fact, I’m not sure but that I noticed something of the sort. 
雅尔马
喔,格瑞格斯,我拿不稳的正是这件事。谁知道那个索比太太好几回上这儿来跟基纳唧唧咕咕咬耳朵说了些什么?海特维格不是经常堵着耳朵的孩子。说不定那笔赠款在她心里早就有了底子。反正我已经看出点儿苗头来了。 
GREGERS.
Hvad er det dog for en ånd, som er faret i dig! 
GREGERS.
Was für ein Geist ist denn in Dich gefahren! 
GREGERS.
What spirit is this that has taken possession of you? 
格瑞格斯
你今天着了什么魔啦? 
HJALMAR.
Jeg har fåt øjnene op. Pas du på; – du skal se, gavebrevet er bare en begyndelse. Fru Sørby har altid havt så meget tilovers for Hedvig; og nu har hun jo magt til at gøre for barnet, hvad det så skal være. De kan ta’ hende fra mig, hvad tid og time de lyster. 
HJALMAR.
Mir sind die Augen aufgegangen. Paß nur auf; – Du wirst sehen, die Schenkung ist nur der Anfang. Frau Sörby hat immer für Hedwig so viel übrig gehabt; und jetzt steht es ja in ihrer Macht, für das Kind alles Erdenkliche zu tun. Sie können sie mir zu jeder Zeit und Stunde nehmen, wenn sie Lust haben. 
HIALMAR.
I have had my eyes opened. Just you notice; — you’ll see, the deed of gift is only a beginning. Mrs. Sorby has always been a good deal taken up with Hedvig; and now she has the power to do whatever she likes for the child. They can take her from me whenever they please. 
雅尔马
我眼睛已经睁开了。你瞧着吧!那笔赠款不过是起个头儿罢了。索比太太一向宠爱海特维格,现在她有力量在那孩子身上要干什么就干什么了。他们随时都可以从我手里把她抢走。 
GREGERS.
Aldrig i verden går Hedvig fra dig. 
GREGERS.
Hedwig verläßt Dich nun und nimmermehr. 
GREGERS.
Hedvig will never, never leave you. 
格瑞格斯
海特维格绝不会把你扔下。 
HJALMAR.
Vær du ikke så viss på det. Dersom de står og vinker efter hende med fulde hænder –? Å, jeg, som har elsket hende så usigelig! Jeg, som vilde sat min højeste lykke i at ta’ hende varsomt ved hånden og lede hende, som man leder et mørkræd barn gennem et stort øde rum! – Nu føler jeg det så nagende sikkert, – den fattige fotograf oppe i loftslejligheden har aldrig været noget helt og fuldt for hende. Hun har bare så listelig sørget for at stå på en god fod med ham så længe til tiden kom. 
HJALMAR.
Halte das nur nicht für ausgemacht. Wenn die dastehen und ihr mit vollen Händen winken –? Ach, und ich habe sie doch so unsagbar geliebt! Ich habe doch mein höchstes Glück darin gefunden, sie behutsam an der Hand zu nehmen und sie zu leiten, wie man ein Kind, das sich im Dunkeln fürchtet, durch einen großen, öden Raum geleitet! – Jetzt fühle ich es mit der Qual der Gewißheit, – der arme Photograph im Dachstübchen ist ihr niemals wirklich und wahrhaftig etwas gewesen. Sie hat nur listig sich bemüht, so lange mit ihm auf gutem Fuße zu stehen, bis die Zeit gekommen wäre. 
HIALMAR.
Don’t be so sure of that. If only they beckon to her and throw out a golden bait — ! And oh! I have loved her so unspeakably! I would have counted it my highest happiness to take her tenderly by the hand and lead her, as one leads a timid child through a great dark empty room! — I am cruelly certain now that the poor photographer in his humble attic has never really and truly been anything to her. She has only cunningly contrived to keep on a good footing with him until the time came. 
雅尔马
你别拿得这么稳。只要他们对她一招手,用好东西一引她--!喔,我一向那么说不出地爱她!我要是能轻轻地搀着她的手,带着她,好像带着一个胆小的孩子穿过一间漆黑的大空屋子,那就是我最快活的事!现在我才十分凄惨地看清楚,原来她从来没把小阁楼里的这个苦命照相师真情实意地放在她心上。她一向无非是花言巧语跟我假亲热,等待适当的机会。 
GREGERS.
Dette her tror du ikke selv, Hjalmar. 
GREGERS.
Das glaubst Du ja selber nicht, Hjalmar. 
GREGERS.
You don’t believe that yourself, Hialmar. 
格瑞格斯
雅尔马,这话连你自己都不信。 
HJALMAR.
Det forfærdelige er jo netop, at jeg ikke véd, hvad jeg skal tro, – at jeg aldrig kan få vide det. Men kan du da virkelig tvile på, at det må være, som jeg siger? Hå-hå, du stoler for stærkt på den ideale fordring, min gode Gregers! Dersom de andre kom, de, med de bugnende hænder, og råbte til barnet: gå ifra ham; hos os har du livet ivente – 
HJALMAR.
Das ist ja eben das Gräßliche, daß ich nicht weiß, was ich glauben soll, – daß ich es nie wissen werde. Aber kannst Du denn wirklich zweifeln, daß es sein muß, wie ich sage? Hoho! Du baust zu stark auf die ideale Forderung, mein guter Gregers! Wenn die anderen kämen – die mit den vollen Händen – und dem Kinde zuriefen: verlaß ihn – bei uns wartet Deiner das Leben – 
HIALMAR.
That is just the terrible part of it — I don’t know what to believe, — I never can know it. But can you really doubt that it must be as I say? Ho-ho, you have far too much faith in the claim of the ideal, my good Gregers! If those others came, with the glamour of wealth about them, and called to the child: — “Leave him: come to us: here life awaits you — !” 
雅尔马
可怕正在这上头:我不知道应该信什么,我永远没法子知道。可是你能怀疑我说的不是实在情形吗?嘿嘿!老朋友,你这人过于相信理想的要求了!要是那批人一上这儿来,带着许多好东西,对那孩子大声说:“别跟着他。上我们这儿来。生活在这儿等着你呢--!” 
GREGERS
(hurtigt).
Ja, hvad da, tror du? 
GREGERS
schnell.
Ja, und was dann –? 
GREGERS
[ quickly.]
Well, what then? 
格瑞格斯
(不等雅尔马说完,赶紧追问)
唔,怎么样? 
HJALMAR.
Hvis jeg så spurte hende: Hedvig, er du villig til at gi’ slip på livet for mig? (ler spotsk.) Jo tak, – du skulde nok få høre, hvad svar jeg fik!
(Et pistolskud høres inde på loftet.) 
HJALMAR.
Wenn ich sie dann fragte: Hedwig, bist Du bereit, das Leben für mich zu lassen? Lacht spöttisch. Ja, prost Mahlzeit – Du würdest schon hören, was für eine Antwort ich bekäme. Man hört einen Schuß fallen auf dem Boden. 
HIALMAR.
If I then asked her: Hedvig, are you willing to renounce that life for me? [Laughs scornfully.] No thank you! You would soon hear what answer I should get.
[A pistol shot is heard from within the garret.] 
雅尔马
要是在那当口我问海特维格,“海特维格,你愿意不愿意为我牺牲那种生活?” (大声冷笑) 哼,对不起!你马上会听见她怎么答复我。
(阁楼里发出一声枪响) 
GREGERS
(højt, i glæde).
Hjalmar! 
GREGERS
laut vor Freude.
Hjalmar! 
GREGERS
[loudly and joyfully.]
Hialmar! 
格瑞格斯
(高声欢呼)
雅尔马! 
HJALMAR.
Se så; nu går han på jagt også. 
HJALMAR.
So; nun geht er auch noch auf die Jagd. 
HIALMAR.
There now; he must needs go shooting too. 
雅尔马
哼,老头子又打猎了。 
GINA
(kommer ind).
Uf, Ekdal; jeg synes, gamlefar går og dundrer inde på loftet alene. 
GINA
tritt ein.
Ujeh, Hjalmar, ich glaube gar, der Alte donnert da allein auf dem Boden herum. 
GINA
[comes in.]
Oh Ekdal, I can hear grandfather blazing away in the garret by himself. 
基 纳
(进来)
喔,艾克达尔,我听见爷爷一个人在阁楼里打枪。 
HJALMAR.
Jeg vil se ind – 
HJALMAR.
Ich will doch gleich sehen – 
HIALMAR.
I’ll look in — 
雅尔马
我进去瞧瞧。 
GREGERS
(levende, grebet).
Bi lidt! Véd du, hvad det var? 
GREGERS
lebhaft, ergriffen.
Einen Augenblick! Weißt Du, was das war? 
GREGERS
[eagerly, with emotion.]
Wait a moment! Do you know what that was? 
格瑞格斯
(非常兴奋)
别忙!你知道是怎么回事? 
HJALMAR.
Ja visst véd jeg det. 
HJALMAR.
Natürlich weiß ich es. 
HIALMAR.
Yes, of course I know. 
雅尔马
我当然知道。 
GREGERS.
Nej, du véd ikke, Men jeg véd det. Det var vidnesbyrdet! 
GREGERS.
Nein, Du weißt es nicht. Aber ich weiß es. Es war der Beweis! 
GREGERS.
No you don’t know. But I do. That was the proof! 
格瑞格斯
不,你不知道。我可知道,那就是证据。 
HJALMAR.
Hvilket vidnesbyrd? 
HJALMAR.
Was für ein Beweis? 
HIALMAR.
What proof? 
雅尔马
什么证据? 
GREGERS.
Det var en barnlig offerhandling. Hun har fåt din far til at skyde vildanden. 
GREGERS.
Es war eine kindliche Opfertat. Sie hat Deinen Vater bewogen, die Wildente zu schießen. 
GREGERS.
It was a child’s free-will offering. She has got your father to shoot the wild duck. 
格瑞格斯
一个孩子自愿牺牲的证据。她叫你父亲替她打那只野鸭。 
HJALMAR.
Skyde vildanden! 
HJALMAR.
Die Wildente zu schießen! 
HIALMAR.
To shoot the wild duck! 
雅尔马
打那只野鸭! 
GINA.
Nej, tænk –! 
GINA.
Denk einer an –! 
GINA.
Oh, think of that — ! 
基 纳
喔,简直胡闹! 
HJALMAR.
Hvad skulde det til? 
HJALMAR.
Zu welchem Zweck? 
HIALMAR.
What was that for? 
雅尔马
打野鸭有什么用? 
GREGERS.
Hun vilde offre til dig, det bedste hun ejed i verden; for så måtte du da komme til at holde af hende igen, mente hun. 
GREGERS.
Sie wollte Dir das Beste opfern, was sie auf der Welt hat; denn sie meinte, dann müßtest Du sie wieder lieb haben. 
GREGERS.
She wanted to sacrifice to you her most cherished possession; for then she thought you would surely come to love her again. 
格瑞格斯
她愿意为你牺牲她最心爱的东西,她想,这么一来,往后你一定会再爱她。 
HJALMAR
(blødt, bevæget).
Å, det barn! 
HJALMAR
weich, bewegt.
Ach, das Kind! 
HIALMAR
[tenderly, with emotion.]
Oh, poor child! 
雅尔马
(满腔柔情)
噢,苦命的孩子! 
GINA.
Ja, hvad hun kan finde på! 
GINA.
Ja, auf was die nicht alles verfällt! 
GINA.
What things she does think of! 
基 纳
她想的事儿真古怪! 
GREGERS.
Hun vilde bare ha’ din kærlighed igen, Hjalmar; hun syntes ikke hun kunde leve den foruden. 
GREGERS.
Sie wollte nur Deine Liebe wieder haben, Hjalmar; ohne die meinte sie nicht leben zu können. 
GREGERS.
She only wanted your love again, Hialmar. She could not live without it. 
格瑞格斯
雅尔马,她无非是要你再爱她。你不爱她,她就活不下去。 
GINA
(kæmper med gråden).
Der kan du selv se, Ekdal. 
GINA
kämpft mit den Tränen.
Nun siehst Du es selbst, Ekdal. 
GINA
[struggling with her tears.]
There, you can see for yourself, Ekdal. 
基 纳
(忍住眼泪)
艾克达尔,你明白了吧。 
HJALMAR.
Gina, hvor er hun henne? 
HJALMAR.
Gina, wo ist sie denn? 
HIALMAR.
Gina, where is she? 
格瑞格斯
她在什么地方,基纳? 
GINA
(snøfter).
Stakkers, hun sidder vel ude i køkkenet, kan jeg tro. 
GINA
schluchzend.
Das arme Ding, – sie wird wohl draußen in der Küche sitzen. 
GINA
[sniffs.]
Poor dear, she’s sitting out in the kitchen, I dare say. 
基 纳
(吸鼻涕)
可怜的孩子,我猜她是一个人坐在厨房里。 
HJALMAR
(går hen, river køkkendøren op og siger).
Hedvig, – kom! Kom ind til mig! (ser sig om.) Nej, her er hun ikke. 
HJALMAR
geht hin, reißt die Küchentür auf und sagt:
Hedwig, – komm! Komm herein zu mir. Sieht sich um. Nein, hier ist sie nicht. 
HIALMAR
[goes over, tears open the kitchen door, and says:]
Hedvig, come, come in to me! [Looks around.] No, she’s not here. 
雅尔马
(走过去,把厨房门使劲拉开,一边说)
海特维格,进来,上我这儿来! (四面张望) 哦,她不在厨房。 
GINA.
Så er hun i det lille kammerset sit da. 
GINA.
Dann wird sie auf ihrem Kämmerchen sein. 
GINA.
Then she must be in her own little room. 
基 纳
那么,她一定在自己小屋子里。 
HJALMAR
(udenfor).
Nej, her er hun heller ikke. (kommer ind.) Hun må være gåt ud. 
HJALMAR
draußen.
Nein, da ist sie auch nicht. Kommt herein. Sie muß ausgegangen sein. 
HIALMAR
[without.]
No, she’s not here either. [Comes in.] She must have gone out. 
雅尔马
(在厨房里)
她也不在这儿。 (又走进来) 她一定是出去了。 
GINA.
Ja, du vilde jo ikke vide af hende nogen steds i huset. 
GINA.
Ja, Du wolltest sie ja nirgendswo im Hause dulden. 
GINA.
Yes, you wouldn’t have her anywheres in the house. 
基 纳
是啊,家里什么地方你都不许她待嘛。 
HJALMAR.
Å, gid hun bare snart vilde komme hjem, – så jeg rigtig kan faa sagt hende –. Nu skal alt bli’ godt, Gregers; for nu tror jeg nok, vi kan begynde livet om igen. 
HJALMAR.
Ach, käme sie doch nur bald nach Hause, – so daß ich es ihr recht ordentlich sagen kann. – Jetzt wird alles gut, Gregers; denn jetzt können wir, glaube ich, ein neues Leben beginnen. 
HIALMAR.
Oh, if she would only come home quickly, so that I can tell her — Everything will come right now, Gregers; now I believe we can begin life afresh. 
雅尔马
喔,我只盼望她快点回家,我就可以告诉她--。格瑞格斯,现在什么事都没问题了。现在我觉得我们可以重新过日子了。 
GREGERS
(stille).
Jeg vidste det; gennem barnet vilde oprettelsen ske.
(Gamle Ekdal kommer i døren til sit værelse; han er i fuld uniform og har travlt med at spænde sabelen om sig.) 
GREGERS
leise.
Ich wußte es ja; durch das Kind würde die Wiederaufrichtung kommen.
Der ALTE EKDAL tritt in die Tür seines Zimmers; er ist in voller Uniform und damit beschäftigt, seinen Säbel umzuschnallen. 
GREGERS
[quietly.]
I knew it; I knew the child would make amends.
[OLD EKDAL appears at the door of his room; he is in full uniform, and is busy buckling on his sword.] 
格瑞格斯
(静静地)
我早就知道。我知道她会改过赎罪。
(老艾克达尔在自己屋门口出现。他穿着全副军装,正在忙着把军刀扣在身上) 
HJALMAR
(forbauset).
Far! Er du der! 
HJALMAR
erstaunt.
Vater! Da bist Du?! 
HIALMAR
[astonished.]
Father! Are you there? 
雅尔马
(诧异)
爸爸!你在自己屋里? 
GINA.
Var det i kammerset far skød? 
GINA.
Vater, haben Sie auf Ihrer Kammer geschossen? 
GINA.
Have you been firing in your room? 
基 纳
刚才你是不是在屋里放枪? 
EKDAL
(harmfuld, nærmer sig).
Så du går på jagt alene, du, Hjalmar? 
EKDAL,
entrüstet, tritt näher.
So, Hjalmar? Du, Du gehst also allein auf die Jagd? 
EKDAL
[resentfully, approaching.]
So you go shooting alone, do you, Hialmar? 
艾克达尔
(生气,走过来)
雅尔马,你一个人打猎,是不是? 
HJALMAR
(spændt, forvirret).
Det var altså ikke dig, som skød på loftet? 
HJALMAR
gespannt, verwirrt.
Du warst es also nicht, der auf dem Boden geschossen hat? 
HIALMAR
[excited and confused.]
Then it wasn’t you that fired that shot in the garret? 
雅尔马
(紧张慌乱)
这么说,刚才在阁楼里打枪的不是你? 
EKDAL.
Skød jeg? Hm! 
EKDAL.
Ich geschossen? Hm! 
EKDAL.
Me that fired? H’m. 
艾克达尔
我打枪?唔。 
GREGERS
(råber til Hjalmar).
Hun har selv skudt vildanden, du! 
GREGERS
ruft Hjalmar zu:
Du! Sie hat die Wildente selbst geschossen! 
GREGERS
[calls out to HIALMAR.]
She has shot the wild duck herself! 
格瑞格斯
(大声向雅尔马)
那孩子自己动手把野鸭打死了! 
HJALMAR.
Hvad er dette her! (skynder sig til loftsdøren, river den tilside, ser ind og skriger højt.) Hedvig! 
HJALMAR.
Was soll das heißen?! Eilt an die Bodentür, reißt sie zur Seite, sieht hinein und schreit laut: Hedwig! 
HIALMAR.
What can it mean? [Hastens to the garret door, tears it aside, looks in and calls loudly:] Hedvig! 
雅尔马
这是什么意思? (急忙跑到阁楼门口,使劲把门推开,往里一瞧,高声喊叫) 海特维格! 
GINA
(løber mod døren).
Jøss’, hvad er det! 
GINA
läuft an die Tür.
Jesus! Was ist das? 
GINA
[runs to the door.]
Good God, what’s that! 
基 纳
(跑到阁楼门口)
天啊,什么事! 
HJALMAR
(går ind).
Hun ligger på gulvet! 
HJALMAR
geht hinein.
Sie liegt auf der Erde! 
HIALMAR
[goes in.]
She’s lying on the floor! 
雅尔马
(走进去)
她在地下躺着! 
GREGERS.
Ligger Hedvig!
(ind til Hjalmar.) 
GREGERS.
Auf der Erde?!
Hinein zu Hjalmar. 
GREGERS.
Hedvig! lying on the floor!
[Goes in to HIALMAR] 
格瑞格斯
海特维格在地下躺着!
(走进阁楼找雅尔马) 
GINA
(samtidigt).
Hedvig! (ind på loftet.) Nej, nej, nej! 
GINA
zugleich.
Hedwig! Drin auf dem Boden. Nein, nein, nein! 
GINA
[at the same time.]
Hedvig! [Inside the garret] No, no, no! 
基 纳
(同时说)
海特维格! (冲进阁楼) 噢,天啊! 
EKDAL.
Hå-hå; går hun også på skytteri!
(Hjalmar, Gina og Gregers slæber Hedvig ind i atelieret; i den nedhængende højre hånd holder hun pistolen fastklemt mellem fingrene.) 
EKDAL.
Hoho, – sie geht auch auf die Jägerei?
Hjalmar, Gina und Gregers schleppen Hedwig ins Atelier; in der herabhängenden Hand hält sie die Pistole zwischen den Fingern festgeklemmt. 
EKDAL.
Ho-ho! does she go shooting, too, now?
[HIALMAR, GINA and GREGERS carry HEDVIG into the studio; in her dangling right hand she holds the pistol fast clasped in her fingers.] 
艾克达尔
嘿嘿!她也学着打枪了?
(雅尔马、基纳和格瑞格斯把海特维格抬进摄影室。她的右手搭拉着,手指头使劲攥着手枪) 
HJALMAR
(forstyrret).
Pistolen er gåt af. Hun har truffet sig selv. Råb om hjælp! Hjælp! 
HJALMAR
verstört.
Die Pistole ist losgegangen. Hedwig hat sich selbst getroffen. Ruft um Hilfe! – Hilfe! 
HIALMAR
[distracted.]
The pistol has gone off. She has wounded herself. Call for help! Help! 
雅尔马
(精神错乱)
子弹打出去了。她把自己打伤了。赶紧去找大夫!快!快! 
GINA
(løber ud på gangen og råber ned).
Relling! Relling! Doktor Relling; fly’ herop så fort De kan!
(Hjalmar og Gregers lægger Hedvig ned på sofaen.) 
GINA
läuft auf den Flur hinaus und ruft hinunter:
Relling! Relling! Herr Doktor Relling; machen Sie, kommen Sie herauf so rasch wie möglich!
Hjalmar und Gregers legen Hedwig aufs Sofa. 
GINA
[runs into the passage and calls down.]
Relling! Relling! Doctor Relling; come up as quick as you can!
[HIALMAR and GREGERS lay HEDVIG down on the sofa.] 
基 纳
(跑到过道里,向楼下喊叫)
瑞凌!瑞凌!瑞凌大夫!快上楼来!
(雅尔马和格瑞格斯把海特维格抬到沙发上) 
EKDAL
(stille).
Skogen hævner. 
EKDAL
leise.
Der Wald rächt sich. 
EKDAL
[quietly.]
The woods avenge themselves. 
艾克达尔
(静静地)
树林子给自己报仇呢。 
HJALMAR
(på knæ ved hende).
Nu kommer hun sig snart. Nu kommer hun sig –; ja, ja, ja. 
HJALMAR
neben ihr auf den Knien.
Nun kommt sie bald wieder zu sich. Nun kommt sie zu sich –; ja, ja, ja. 
HIALMAR
[on his knees beside HEDVIG.]
She’ll soon come to now. She’s coming to — ; yes, yes, yes. 
雅尔马
(跪在海特维格旁边)
她一会儿就会醒过来。她醒过来了。醒了,醒了。 
GINA
(som er kommen ind igen).
Hvor har hun truffet sig? Jeg kan ikke se nogen tingen –
(Relling kommer hurtigt, og straks efter ham Molvik; den sidste er uden vest og halstørklæde, med åben livkjole.) 
GINA,
die wieder hereingekommen ist.
Wo hat sie sich getroffen? Ich kann gar nichts sehen – –
RELLING kommt eilig, und gleich nach ihm MOLVIK; letzterer ohne Weste und Halstuch, mit offenem Rock. 
GINA
[who has come in again.]
Where has she hurt herself? I can’t see anything —
[RELLING comes hurriedly, and immediately after him MOLVIK; the latter without his waistcoat and necktie, and with his coat open.] 
基 纳
(又走进来)
她伤在什么地方?我瞧不见伤处。(
瑞凌急急忙忙走进来,不多会儿,莫尔维克也来了。莫尔维克没穿背心,没打领带,敞着上衣) 
RELLING.
Hvad er her på færde? 
RELLING.
Was ist denn hier los? 
RELLING.
What’s the matter here? 
瑞 凌
你们出了什么事情? 
GINA.
De siger, Hedvig har skudt sig. 
GINA.
Sie sagen, Hedwig hat auf sich geschossen. 
GINA.
They say Hedvig has shot herself. 
基 纳
他们说,海特维格开枪把自己打死了。 
HJALMAR.
Kom her og hjælp! 
HJALMAR.
Komm her und hilf! 
HIALMAR.
Come and help us! 
雅尔马
快过来想个办法! 
RELLING.
Skudt sig!
(han rykker bordet til side og begynder at undersøge hende.) 
RELLING.
Auf sich geschossen!
Rückt den Tisch beiseite und beginnt sie zu untersuchen. 
RELLING.
Shot herself!
[He pushes the table aside and begins to examine her.] 
瑞 凌
她把自己打死了!
(把桌子推开,动手检查海特维格) 
HJALMAR
(ligger og ser angstfuldt op på ham).
Det kan da ikke være farligt? Hvad, Relling? Hun bløder næsten ikke. Det kan da ikke være farligt? 
HJALMAR
liegt noch immer auf den Knien und sieht angstvoll zu ihm auf.
Es kann doch nicht gefährlich sein? Was, Relling? Sie blutet ja fast gar nicht. Es kann doch nicht gefährlich sein? 
HIALMAR
[kneeling and looking anxiously up at him.]
It can’t be dangerous? Speak, Relling! She is scarcely bleeding at all. It can’t be dangerous? 
雅尔马
(跪在旁边,很着急地抬头瞧他)
不至于致命吧?快说,瑞凌!她差不多没流血。不至于致命吧? 
RELLING.
Hvorledes gik det til? 
RELLING.
Wie ist das zugegangen? 
RELLING.
How did it happen? 
瑞 凌
这件事怎么发生的? 
HJALMAR.
Å, hvad véd jeg – 
HJALMAR.
Ach, was weiß ich –! 
HIALMAR.
Oh, we don’t know — 
雅尔马
喔,我们不知道! 
GINA.
Hun vilde skyde vildanden. 
GINA.
Sie wollte die Wildente schießen. 
GINA.
She wanted to shoot the wild duck. 
基 纳
她想打那只野鸭。 
RELLING.
Vildanden? 
RELLING.
Die Wildente? 
RELLING.
The wild duck? 
瑞 凌
野鸭? 
HJALMAR.
Pistolen må være gåt af. 
HJALMAR.
Die Pistole muß losgegangen sein. 
HIALMAR.
The pistol must have gone off. 
雅尔马
一定是手枪走了火。 
RELLING.
Hm. Ja så. 
RELLING.
Hm. Ja so. 
RELLING.
H’m. Indeed. 
瑞 凌
唔。对,对。 
EKDAL.
Skogen hævner. Men jeg er ikke ræd alligevel.
(går ind på loftet og lukker efter sig.) 
EKDAL.
Der Wald rächt sich. Aber bange bin ich doch nicht.
Geht auf den Boden und schließt die Tür hinter sich. 
EKDAL.
The woods avenge themselves. But I’m not afraid, all the same.
[Goes into the garret and closes the door after him.] 
艾克达尔
树林子给自己报仇呢。然而我还是不怕。
(走进阁楼,把门拉上) 
HJALMAR.
Nå, Relling, – hvorfor siger du ingen ting? 
HJALMAR.
Na, Relling, – warum sagst Du nichts? 
HIALMAR.
Well, Relling, — why don’t you say something? 
雅尔马
喂,瑞凌,你怎么不说话呀? 
RELLING.
Kuglen er gåt ind i brystet. 
RELLING.
Die Kugel ist in die Brust gegangen! 
RELLING.
The ball has entered the breast. 
瑞 凌
子弹打进胸膛了。 
HJALMAR.
Ja, men hun kommer sig da! 
HJALMAR.
Ja, aber Hedwig kommt doch zu sich? 
HIALMAR.
Yes, but she’s coming to! 
雅尔马
是的,可是她醒过来了! 
RELLING.
Du ser vel, at Hedvig ikke lever. 
RELLING.
Du siehst doch, daß sie nicht mehr lebt. 
RELLING.
Surely you can see that Hedvig is dead. 
瑞 凌
你看不出她已经死了吗! 
GINA
(brister i gråd).
Å, barnet, barnet! 
GINA
bricht in Tränen aus.
O, das Kind! Das Kind! 
GINA
[bursts into tears.]
Oh my child, my child — 
基 纳
(放声大哭)
噢,我的孩子,我的孩子! 
GREGERS
(hæst).
På havsens bund –. 
GREGERS
mit heiserer Stimme.
Auf dem Meeresgrund – 
GREGERS
[huskily.]
In the depths of the sea — 
格瑞格斯
(哑着嗓子)
在海的深处-- 
HJALMAR
(springer op).
Jo, jo, hun må leve! Å, Gud velsigne dig, Relling, – bare et øjeblik, – bare så længe til jeg kan få sagt hende, hvor usigelig jeg holdt af hende hele tiden! 
HJALMAR
springt auf.
Doch, doch, sie muß leben! Ach, ich will es Dir auf den Knien danken, Relling, – nur einen einzigen Augenblick, – nur so lange, bis ich ihr gesagt habe, wie namenlos lieb ich sie in all der Zeit gehabt habe. 
HIALMAR
[jumps up.]
No, no, she must live! Oh, for God’s sake, Relling — only a moment — only just till I can tell her how unspeakably I loved her all the time! 
雅尔马
(跳起来)
不行,不行,非把她救活不可!喔,瑞凌,我求求你,让她多活一分钟也好,只要让我能告诉她,我一向是怎么也说不出地爱她! 
RELLING.
Hjertet er truffet. Indre forblødning. Hun døde på stedet. 
RELLING.
Ins Herz getroffen. Innere Verblutung. Sie war auf der Stelle tot. 
RELLING.
The bullet has gone through her heart. Internal hemorrhage. Death must have been instantaneous. 
瑞 凌
子弹穿透了她的心脏。内部溢血。她一定当时就死了。 
HJALMAR.
Og jeg, som jog hende fra mig som et dyr! Og så krøb hun forskræmt ind på loftet og døde i kærlighed for mig. (hulkende.) Aldrig få gøre det godt igen! Aldrig få sige hende –! (knytter hænderne og skriger opad:) Å, du der oppe –! – Hvis du er da! Hvi gjorde du mig dette! 
HJALMAR.
Und ich, ich habe sie wie ein Tier weggejagt! Und da kroch sie eingeschüchtert hinein auf den Boden und ging aus Liebe zu mir in den Tod. Schluchzend. Es nie wieder gutmachen zu können! Ihr nicht mehr sagen zu können –! Ballt die Fäuste und schreit nach oben: O, du da oben –! – Wenn du da bist! Warum hast du mir das getan! 
HIALMAR.
And I! I hunted her from me like an animal! And she crept terrified into the garret and died for love of me! [Sobbing.] I can never atone to her! I can never tell her — ! [Clenches his hands and cries, upwards.] O thou above — ! If thou be indeed! Why hast thou done this thing to me? 
雅尔马
都是我! 我把她像畜生似的撵得老远的! 她吓得躲在阁楼里,为了爱我,开枪把自己打死了! (呜呜咽咽哭起来) 我不能向她赎罪了! 我不能再告诉她--! (攥着拳,仰着头,大声) 喔,老天! 假如你真有灵验的话! 你为什么让我遭这个殃? 
GINA.
Hys, hys, du må ikke anmasse dig så fælt. Vi havde vel ikke ret til at beholde hende, kan jeg tro. 
GINA.
Nicht doch, nicht doch! Vermeß Dir nicht so was Gräßliches. Wir hatten wohl nicht das Recht, sie zu behalten, denke ich mir. 
GINA.
Hush, hush, you mustn’t go on that awful way. We had no right to keep her, I suppose. 
基 纳
嘘,嘘,别这么胡说。大概是咱们没福气养活她。 
MOLVIK.
Barnet er ikke dødt; det sover. 
MOLVIG.
Das Kind ist nicht tot; es schläft. 
MOLVIK.
The child is not dead, but sleepeth. 
莫尔维克
那孩子没死,她在睡觉。 
RELLING.
Sludder. 
RELLING.
Quatsch! 
RELLING.
Bosh. 
瑞 凌
胡说! 
HJALMAR
(blir stille, går hen til sofaen og ser med korslagte arme på Hedvig).
Der ligger hun så stiv og stille. 
HJALMAR
schweigt, geht an das Sofa und blickt mit gekreuzten Armen auf Hedwig.
Wie sie daliegt, starr und still! 
HIALMAR
[becomes calm, goes over to the sofa, folds his arms, and looks at HEDVIG.]
There she lies so stiff and still. 
雅尔马
(安静下来,走到沙发旁边,两只胳臂在胸前一叉,瞧着海特维格)
她躺在那儿直僵僵的一动都不动。 
RELLING
(søger at løse pistolen).
Den sidder så fast, så fast. 
RELLING
sucht die Pistole zu entfernen.
Sie sitzt so fest, so fest. 
RELLING
[tries to loosen the pistol.]
She’s holding it so tight, so tight. 
瑞 凌
(想把她手里的枪松下来)
她把枪攥得真紧,攥得那么紧。 
GINA.
Nej, nej, Relling, bræk ikke fingrene hendes; la’ pigstolen sidde. 
GINA.
Nicht doch, nicht, Relling, – brechen Sie dem Kind nicht die Finger kaput. Lassen Sie die Pikstole sitzen. 
GINA.
No, no, Relling, don’t break her fingers; let the pigstol be. 
基 纳
别动,别动,瑞凌。别窝折了她的手指头。别动那支“兽枪”。 
HJALMAR.
Hun skal få den med sig. 
HJALMAR.
Sie soll sie mithaben. 
HIALMAR.
She shall take it with her. 
雅尔马
让她把枪带走吧。 
GINA.
Ja, la’ hende det. Men barnet skal ikke ligge og paradere her ude. Hun skal ind i kammerset til sig selv, skal hun. Ta’ i med, Ekdal.
(Hjalmar og Gina tar Hedvig imellem sig.) 
GINA.
Ja, laß sie ihr. Aber das Kind soll nicht hier liegen und paradieren. Sie soll auf ihre eigene Kammer; das soll sie. Faß an, Ekdal.
Gina und Hjalmar nehmen Hedwig zwischen sich. 
GINA.
Yes, let her. But the child mustn’t lie here for a show. She shall go to her own room, so she shall. Help me, Ekdal.
[HIALMAR and GINA take HEDVIG between them.] 
基 纳
对了,让她带走。可是不能净让孩子躺在这儿给人瞧啊。她应该上自己屋里去。艾克达尔,帮我把她抬进去。
(雅尔马和基纳抬着海特维格) 
HJALMAR
(mens de bærer).
Å, Gina, Gina, holder du dette ud! 
HJALMAR,
während sie tragen.
Ach Gina, Gina, hältst Du das aus?! 
HIALMAR
[as they are carrying her.]
Oh, Gina, Gina, can you survive this! 
雅尔马
(一边抬,一边说)
喔,基纳,基纳,往后的日子你还过得下去吗? 
GINA.
Den ene får hjælpe den anden, For nu er vi da halvt om hende, véd jeg. 
GINA.
Einer muß dem andern helfen. Denn jetzt, meine ich, gehört sie uns doch zu: Dir zur Hälfte und mir zur Hälfte. 
GINA.
We must help each other to bear it. For now at least she belongs to both of us. 
基 纳
咱们俩一定得互相帮着过下去。现在她是咱们俩的孩子了。 
MOLVIK
(strækker armene ud og mumler).
Lovet være Herren; til jord skal du blive; til jord skal du blive – 
MOLVIG
streckt die Arme aus und murmelt:
Gelobt sei der Herr; zu Staube sollst du werden; zu Staube sollst du werden – 
MOLVIK
[stretches out his arms and mumbles.]
Blessed be the Lord; to earth thou shalt return; to earth thou shalt return — 
莫尔维克
(伸开两只手,嘴里叽叽咕咕)
感谢上帝,你回到泥土里去吧--你回到泥土里吧-- 
RELLING
(hvisker).
Hold kæft, menneske; du er jo fuld.
(Hjalmar og Gina bærer liget ud gennem køkkendøren. Relling lukker efter dem. Molvik sniger sig ud på gangen.) 
RELLING
flüstert:
Halt’s Maul, Mensch; Du bist ja besoffen.
Gina und Hjalmar tragen die Leiche durch die Küchentür hinaus. Relling macht hinter ihnen zu. Molvik schleicht sich auf den Flur hinaus. 
RELLING
[whispers.]
Hold your tongue, you fool; you’re drunk.
[HIALMAR and GINA carry the body out through the kitchen door. RELLING shuts it after them. MOLVIK slinks out into the passage.] 
瑞 凌
(凑着他耳朵)
少说话,傻瓜。你喝醉了。
(雅尔马和基纳抬着尸体走厨房门下。瑞凌把门关上。莫尔维克溜出屋子,走进过道) 
RELLING
(går hen til Gregers og siger).
Aldrig skal nogen binde mig på næsen, at dette her var et vådeskud. 
RELLING
geht zu Gregers und sagt:
Das lasse ich mir doch von keinem aufbinden, daß das ein Fehlschuß gewesen ist. 
RELLING
[goes over to GREGERS and says:]
No one shall ever convince me that the pistol went off by accident. 
瑞 凌
(走近格瑞格斯,向他)
谁说手枪是偶然走了火我都不信。 
GREGERS
(som har ståt skrækslagen, i krampagtige rykninger).
Ingen kan sige, hvorledes det forfærdelige gik til. 
GREGERS,
der schreckensstarr gestanden, in krampfhaften Zuckungen.
Niemand kann sagen, wie das Entsetzliche geschehen ist. 
GREGERS
[who has stood terrified, with convulsive twitchings.]
Who can say how the dreadful thing happened? 
格瑞格斯
(站着吓傻了,浑身抽动)
谁知道这场大祸是怎么惹出来的? 
RELLING.
Forladningen har svi’d kjolelivet. Hun må ha’ trykket pistolen lige imod brystet og fyret af. 
RELLING.
Die Ladung hat die Taille versengt. Hedwig muß die Pistole direkt gegen die Brust gedrückt und dann abgefeuert haben. 
RELLING.
The powder has burnt the body of her dress. She must have pressed the pistol right against her breast and fired. 
瑞 凌
火药烧焦了她胸前的衣服。她一定是先把手枪贴紧了胸膛才开的枪。 
GREGERS.
Hedvig er ikke død forgæves. Så De, hvorledes sorgen frigjorde det storladne i ham? 
GREGERS.
Sie ist nicht vergebens gestorben. Haben Sie gesehen, wie der Schmerz das Erhabene in ihm frei machte? 
GREGERS.
Hedvig has not died in vain. Did you not see how sorrow set free what is noble in him? 
格瑞格斯
海特维格不算白死。难道你没看见悲哀解放了雅尔马性格中的高贵品质吗? 
RELLING.
Storladne blir de fleste, når de står i sorg ved et lig. Men hvor længe tror De den herligheden varer hos ham? 
RELLING.
Erhaben werden die meisten, wenn sie in Trauer an einer Leiche stehen. Aber wie lange, glauben Sie, wird die Herrlichkeit bei ihm währen? 
RELLING.
Most people are ennobled by the actual presence of death. But how long do you suppose this nobility will last in him? 
瑞 凌
面对着死人,一般人的品质都会提高。可是你说那种高贵品质能在他身上延续多少日子? 
GREGERS.
Skulde ikke den vare og vokse for livet! 
GREGERS.
Sollte sie nicht währen und wachsen mit seinem Leben? 
GREGERS.
Why should it not endure and increase throughout his life? 
格瑞格斯
为什么不能延续一辈子,不能继续提高呢? 
RELLING.
Inden tre fjerdingår er lille Hedvig ikke andet for ham end et vakkert deklamationstema. 
RELLING.
Keine dreiviertel Jahr, und klein Hedwig ist für ihn nichts anderes als ein schönes Deklamationsthema. 
RELLING.
Before a year is over, little Hedvig will be nothing to him but a pretty theme for declamation. 
瑞 凌
到不了一年,小海特维格就会变成只是他演说时候的一个漂亮题目。 
GREGERS.
Og det tør De sige om Hjalmar Ekdal! 
GREGERS.
Und das unterstehen Sie sich von Hjalmar Ekdal zu sagen! 
GREGERS.
How dare you say that of Hialmar Ekdal? 
格瑞格斯
你竟敢这么挖苦雅尔马? 
RELLING.
Vi skal snakkes ved, når det første græsset er visnet på hendes grav. Da kan De få høre ham gulpe op om det „faderhjertet for tidligt frarevne barn“; da skal De få se ham sylte sig ind i rørelse og i selvbeundring og i selvmedlidenhed. Pas De på! 
RELLING.
Wir wollen uns wieder sprechen, wenn das erste Gras auf ihrem Grabe verdorrt ist. Dann können Sie ihn geschwollen reden hören »von dem Kinde, das dem Vaterherzen zu früh entrissen ist«; dann sollen Sie einmal sehen, wie er sich einwickelt in Rührung und in Selbstbewunderung und in Mitleid mit sich selbst. Passen Sie nur auf! 
RELLING.
We will talk of this again, when the grass has first withered on her grave. Then you’ll hear him spouting about “the child too early torn from her father’s heart;” then you’ll see him steep himself in a syrup of sentiment and self-admiration and self-pity. Just you wait! 
瑞 凌
等到那孩子坟上的草开始枯黄的时候,咱们再谈这问题吧。到那时候你会听见雅尔马装腔作势地说什么“孩子死得太早,好像割掉了她爸爸的一块心头肉”。到那时候你会看见他沉浸在赞美自己、怜惜自己的感伤的糖水蜜汁里。你等着瞧吧! 
GREGERS.
Hvis De har ret, og jeg har uret, så er ikke livet værd at leve. 
GREGERS.
Wenn Sie recht haben, und ich habe unrecht, dann ist das Leben nicht wert gelebt zu werden. 
GREGERS.
If you are right and I am wrong, then life is not worth living. 
格瑞格斯
假使你的看法对,我的看法不对,那么,人在世界上活着就没有意思了。 
RELLING.
Å, livet kunde være ganske bra’ alligevel, når vi bare måtte få være i fred for disse velsignede rykkere, som render os fattigfolk på dørene med den ideale fordring. 
RELLING.
Ach, das Leben könnte doch noch ganz schön sein, wenn wir nur Frieden hätten vor diesen famosen Gläubigern, die uns armen Leuten das Haus einlaufen mit der idealen Forderung. 
RELLING.
Oh, life would be quite tolerable, after all, if only we could be rid of the confounded duns that keep on pestering us, in our poverty, with the claim of the ideal. 
瑞 凌
只要我们有法子甩掉那批成天向我们穷人催索“理想的要求”的讨债鬼,日子还是很可以过下去的。 
GREGERS
(ser frem for sig).
I så fald er jeg glad, at min bestemmelse er, hvad den er. 
GREGERS
sieht vor sich hin.
Wenn das so ist, dann bin ich nur froh, daß ich nun einmal meine Bestimmung habe. 
GREGERS
[looking straight before him.]
In that case, I am glad that my destiny is what is. 
格瑞格斯
(直着眼发愣)
要是那样的话,我的命运像现在这样,倒也很好。 
RELLING.
Med forlov, – hvad er da Deres bestemmelse? 
RELLING.
Mit Verlaub, – was ist denn Ihre Bestimmung? 
RELLING.
May I inquire, — what is your destiny? 
瑞 凌
我能不能请问:你的命运是什么? 
GREGERS
(i færd med at gå).
At være den trettende mand tilbords. 
GREGERS
im Begriff zu gehen.
Der Dreizehnte bei Tisch zu sein. 
GREGERS
[going.]
To be the thirteenth at table. 
格瑞格斯
(一边往外走)
做饭桌上的第十三个客人。 
RELLING.
Å, fan’ tro det.



 
RELLING.
Ach, das glaube der Teufel.



 
RELLING.
The devil it is.



 
瑞 凌
呸!去你的吧! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login