You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Hvad! På et sligt vendepunkt, da hele hans liv har fåt et nyt grundlag –? Hvor kan De tænke Dem, at en personlighed som Hjalmar –? 
GREGERS.
Was! An einem solchen Wendepunkt, wo sein ganzes Leben eine neue Grundlage erhält –? Wie können Sie denken, daß eine Persönlichkeit wie Hjalmar –? 
GREGERS.
What! Not at such a crisis, when his whole life has been placed on a new foundation — ? How can you think that such an individuality as Hialmar’s — ? 
格瑞格斯
什么!经过了这么个紧要关节,整个生活换了新的基础,他会没有精神激动?你怎么能把雅尔马这种个性--? 
RELLING.
Å, personlighed – han! Hvis han nogensinde har havt ansats til den slags abnormiteter, som De kalder personlighed, så er både rødderne og trævlerne ble’t grundigt exstirperet allerede i gutteårene; det kan jeg forsikkre Dem. 
RELLING.
Ach, Persönlichkeit – der! Wenn er jemals Ansätze zu solchen Abnormitäten gehabt hat, die Sie Persönlichkeit nennen, so sind die Wurzeln mitsamt ihren Fasern schon in seinen Knabenjahren gründlich exstirpiert worden; das kann ich Ihnen versichern. 
RELLING.
Oh, individuality — he! If he ever had any tendency to the abnormal developments you call individuality, I can assure you it was rooted out of him while he was still in his teens. 
瑞 凌
哦,他那种个性!如果他曾经有过你所谓个性的不正常发展的倾向,那种倾向在他十几岁时候就被别人铲除干净了。 
GREGERS.
Det skulde dog være mærkeligt – med den kærlighedsfulde opdragelse, som han har nydt. 
GREGERS.
Das wäre doch merkwürdig – bei der liebevollen Erziehung, die er genossen hat. 
GREGERS.
That would be strange indeed, — considering the loving care with which he was brought up. 
格瑞格斯
这可怪了--他小时候人家那么细心培养他。 
RELLING.
Af de to forskruede, hysteriske tante-frøkenerne, mener De? 
RELLING.
Bei den beiden verschrobenen, hysterischen Fräulein Tanten, meinen Sie? 
RELLING.
By those two high-flown, hysterical maiden aunts, you mean? 
瑞 凌
你说的是不是他那两位好夸口、精神不正常、没出嫁的姑姑? 
GREGERS.
Jeg vil sige Dem, at det var kvinder, som aldrig la’ den ideale fordring i glemmebogen; – ja, nu skal De vel til at gøre nar igen. 
GREGERS.
Ich kann Ihnen nur sagen, das waren Frauen, die die ideale Forderung nie in Vergessenheit geraten ließen, ja, jetzt werden Sie wieder einen Witz machen. 
GREGERS.
Let me tell you that they were women who never forgot the claim of the ideal — but of course you will only jeer at me again. 
格瑞格斯
老实告诉你,那两个女人从来不忘记理想的要求。当然,我说这话无非又要惹你取笑了。 
RELLING.
Nej, jeg er ikke oplagt til det. For resten véd jeg god besked; for han har gulpet op adskillig retorik om disse sine „tvende sjælemødre“. Men jeg tror ikke, han har stort at takke dem for. Ekdals ulykke er, at han altid i sin kreds er ble’t holdt for et lys – 
RELLING.
Nein, dazu bin ich nicht aufgelegt. Übrigens weiß ich ganz gut Bescheid; denn er hat allerlei gekohlt von diesen seinen »zween Seelenmüttern«. Aber ich glaube nicht, daß er ihnen Großes zu danken hat. Ekdals Unglück ist, daß er in seinem Kreise immer für ein Licht gehalten wurde – 
RELLING.
No, I’m in no humour for that. I know all about those ladies; for he has ladled out no end of rhetoric on the subject of his “two soul-mothers.” But I don’t think he has much to thank them for. Ekdal’s misfortune is that in his own circle he has always been looked upon as a shining light — 
瑞 凌
不,我没兴致取笑你。那两位女客的事我都知道,雅尔马在他那两位“精神的母亲”身上发过不知多少高论。可是我想他并没得到她们什么好处。雅尔马倒霉的地方就是在他自己的圈子里,人家老把他当作一个才能出众的人物。 
GREGERS.
Og det er han kanske ikke? I sindsdybet, mener jeg? 
GREGERS.
Und ist er das vielleicht nicht? In der Tiefe seines Innern, meine ich? 
GREGERS.
Not without reason, surely. Look at the depth of his mind! 
格瑞格斯
这当然不是没有理由。你看他的智慧多深厚! 
RELLING.
Jeg har aldrig mærket noget til det. At hans far trodde det, – lad det gå; for gamle løjtnanten har jo været et fæ alle sine dage. 
RELLING.
Ich habe nie etwas davon bemerkt. Daß sein Vater es glaubte –, das mag hingehen; denn der alte Leutnant ist ja Zeit seines Lebens ein Rindvieh gewesen. 
RELLING.
I have never discovered it. That his father believed in it I don’t so much wonder; the old lieutenant has been an ass all his days. 
瑞 凌
我从来没看见过。他父亲觉得他有智慧,我倒不以为奇,那老中尉一辈子是个蠢家伙。 
GREGERS.
Han har alle sine dage været en mand med barnesind; det er det, De ikke skønner. 
GREGERS.
Er ist Zeit seines Lebens ein Mann mit einem Kindergemüt gewesen; das begreifen Sie eben nicht. 
GREGERS.
He has had a child-like mind all his days; that is what you cannot understand. 
格瑞格斯
他一辈子像小孩子那么天真,这一点你看不出来。 
RELLING.
Ja, ja da! Men da så den kære søde Hjalmar var ble’t student på en måde, så galdt han straks for det store fremtidslys blandt kammeraterne også. Vakker var han jo, det drog, – rød og hvid, – slig, som småjomfruer helst vil ha’ fyrene; og da han nu havde dette letrørte gemyttet og dette hjertevindende i røsten, og da han forstod så pent at deklamere andres vers og andres tanker – 
RELLING.
Na ja doch! Aber als nun der liebe, süße Hjalmar mit knapper Not Student geworden war, da galt er auch gleich unter seinen Kommilitonen wieder für das große Zukunftslicht. Hübsch war er ja, – das zog, – rot und weiß, – so wie die kleinen Mädchen die Burschen gerade gern haben; und weil er auch dies leichtgerührte Gemüt und das Herzgewinnende in der Stimme hatte, und weil er so schön verstand, die Verse und Gedanken anderer Leute zu deklamieren – 
RELLING.
Well, so be it. But then, when our dear, sweet Hialmar went to college, he at once passed for the great light of the future amongst his comrades too. He was handsome, the rascal — red and white — a shop-girl’s dream of manly beauty; and with his superficially emotional temperament, and his sympathetic voice, and his talent for declaiming other people’s verses and other people’s thoughts — 
瑞 凌
好,好,就算是吧。后来咱们这位亲爱的雅尔马进了大学,他的同学马上又把他当作一个前程远大的人物!这家伙长得漂亮--脸色又红又白--是女店员心目中的美男子。他的性格又那么多愁善感,他的声音那么亲切动人,再加上他善于朗诵别人的诗句,善于演说别人的思想。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login