You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Løjtnant Ekdal? Hvad han? 
GREGERS.
Leutnant Ekdal? Inwiefern? 
GREGERS.
Lieutenant Ekdal? What of him? 
格瑞格斯
你是不是说艾克达尔中尉?他怎么样? 
RELLING.
Ja, hvad mener De om det, at han, bjørnejægeren, går der inde på mørkloftet og jager kaniner? Der er ikke lykkeligere skytter til i verden, end han, den gamle manden, når han får tumle sig der inde mellem alt skrapet. De fire-fem fortørkede juletræerne, som han har gemt på, de er for ham det samme, som hele, store, friske Højdalsskogen; hanen og alle hønerne de er storfugl i furutoppene, de; og kaninerne, som humser bortefter loftsgulvet, det er bamserne, som han gir sig i kast med, han, den spræke friluftsgubben. 
RELLING.
Ja, was meinen Sie wohl, warum dieser Bärenjäger da unter dem Dach herumläuft und Kaninchen jagt?! Auf der ganzen Welt gibt es keinen glücklicheren Schützen als diesen alten Knaben, wenn er sich da drin in der Rumpelkammer herumtummeln kann. Die vier oder fünf vertrockneten Weihnachtsbäume, die er sich aufgehoben hat, die sind für ihn dasselbe wie der ganze, große, frische Höjdalswald. Der Hahn und die Hühner sind Auerhähne und -hennen in den Föhrenwipfeln; und die Kaninchen, die den Boden lang hupfen, das sind die Bären, mit denen er anbindet, der kühne Freiluftgreis. 
RELLING.
Just think of the old bear-hunter shutting himself up in that dark garret to shoot rabbits! I tell you there is not a happier sportsman in the world than that old man pottering about in there among all that rubbish. The four or five withered Christmas-trees he has saved up are the same to him as the whole great fresh Hoidal forest; the cock and the hens are big game-birds in the fir-tops; and the rabbits that flop about the garret floor are the bears he has to battle with — the mighty hunter of the mountains! 
瑞 凌
那打熊的老猎人居然躲在漆黑的阁楼里打兔子!老实告诉你,那老头儿在那一大堆乱七八糟的东西里头悠悠荡荡过日子,世界上找不出比他更快活的猎人了。他攒的那四五棵干瘪圣诞树,在他眼睛里跟赫义达那片生气蓬勃的大森林完全一样;那些公鸡母鸡在他看起来就是枞树顶上的大猎鸟;在阁楼里乱蹿乱蹦的小兔就是他这位山中的大猎人必须拼命扑杀的大熊! 
GREGERS.
Den ulykkelige gamle løjtnant Ekdal, ja. Han har rigtignok måttet slå af på sin ungdoms idealer. 
GREGERS.
Ja, der unglückliche, alte Leutnant; er hat viel von den Idealen seiner Jugend herunterlassen müssen. 
GREGERS.
Poor unfortunate old man! Yes; he has indeed had to narrow the ideals of his youth. 
格瑞格斯
这个倒运的老头儿!他不能不把年轻时候的理想打一个折扣。 
RELLING.
Mens jeg husker det, herr Werle junior, – brug ikke det udenlandske ord: idealer. Vi har jo det gode norske ord: løgne. 
RELLING.
Ehe ich es vergesse, Herr Werle junior, – gebrauchen Sie doch nicht das Fremdwort: Ideale. Wir haben ja das gute deutsche Wort: Lügen. 
RELLING.
While I think of it, Mr. Werle, junior — don’t use that foreign word: ideals. We have the excellent native word: lies. 
瑞 凌
提起这件事,小威利先生,请你别用那外国名词:理想。咱们本国有个很好的名词:谎话。 
GREGERS.
Mener De, at de to ting er i slægt med hinanden? 
GREGERS.
Meinen Sie, die beiden Dinge sind miteinander verwandt? 
GREGERS.
Do you think the two things are related? 
格瑞格斯
你觉得这两件东西有连带关系吗? 
RELLING.
Ja, omtrent som tyfus og forrådnelsesfeber. 
RELLING.
Ja, ungefähr wie Typhus und Faulfieber. 
RELLING.
Yes, just about as closely as typhus and putrid fever. 
瑞 凌
有,它们的关系几乎像斑疹伤寒跟瘟病一样密切。 
GREGERS.
Doktor Relling, jeg gir mig ikke, før jeg har reddet Hjalmar ud af Deres klør! 
GREGERS.
Herr Doktor, ich ruhe nicht, bis ich Hjalmar aus Ihren Klauen gerettet habe. 
GREGERS.
Dr. Relling, I shall not give up the struggle until I have rescued Hialmar from your clutches! 
格瑞格斯
瑞凌大夫,我不把雅尔马从你手掌中间抢救出来,决不罢休! 
RELLING.
Det turde bli’ værst for ham. Tar De livsløgnen fra et gennemsnitsmenneske, så tar De lykken fra ham med det samme. (til Hedvig, som kommer fra dagligstuen.) Nå, lille vildand-mor, nu går jeg ned og ser, om fatter endnu ligger og funderer på den mærkelige opfindelse.
(går ud gennem gangdøren.) 
RELLING.
Das wäre für ihn das größte Unglück. Nehmen Sie einem Durchschnittsmenschen die Lebenslüge, und Sie nehmen ihm zu gleicher Zeit das Glück. Zu Hedwig, die aus dem Wohnzimmer kommt. Na, kleine Wildentenmutter, jetzt will ich hinunter und sehen, ob Vater noch daliegt und über die merkwürdige Erfindung brütet.
Ab durch die Flurtür. 
RELLING.
So much the worse for him. Rob the average man of his life-illusion, and you rob him of his happiness at the same stroke. [To HEDVIG, who comes in from the sitting-room.] Well, little wild-duck-mother, I’m just going down to see whether papa is still lying meditating upon that wonderful invention of his.
[Goes out by passage door.] 
瑞 凌
那他就更倒霉了。如果你剥夺了一个平常人的生活幻想,那你同时就剥夺了他的幸福。 (向海特维格,她正从起坐室走进来) 喂,小野鸭妈妈,我正要下楼去看你爸爸是不是还躺在那儿琢磨自己那个了不起的发明。
(他从过道门口下) 
GREGERS
(nærmer sig Hedvig).
Jeg kan se på Dem, at det ikke er fuldbragt. 
GREGERS
nähert sich Hedwig.
Ich sehe Ihnen an, es ist noch nicht vollbracht. 
GREGERS
[approaches HEDVIG.]
I can see by your face that you have not yet done it. 
格瑞格斯
(走近海特维格) >
从你脸上我看得出你还没动手呢。 
HEDVIG.
Hvilket? Å, det med vildanden. Nej. 
HEDWIG.
Was? Ach, die Sache mit der Wildente. Nein. 
HEDVIG.
What? Oh, that about the wild duck! No. 
海特维格
动什么手?哦,你说的是野鸭的事!我还没动手。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login