You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HEDVIG
(venter lidt, skotter mod stuedøren, går hen til reolen, strækker sig på tæerne, tar den dobbeltløbede pistol ned fra hylden og ser på den).
(Gina, med støvekost og tørreklud, kommer fra dagligstuen.) 
HEDWIG
wartet ein wenig, blickt verstohlen zur Stubentür, geht an das Regal, stellt sich auf die Zehen, nimmt die doppelläufige Pistole vom Brett und betrachtet sie.
GINA mit Staubbesen und Wischtuch kommt aus der Wohnstube.  
[HEDVIG waits a little, glances towards the sitting-room door, goes over to the book-case, stands on tip-toe, takes the double-barrelled pistol down from the shelf, and looks at it. GINA, with brush and duster, comes from the sitting-room.  
(海特维格等了会儿,眼睛瞟着起坐室的门,走到书橱旁边,踮起脚来,从橱顶上把那支双筒手枪拿下来,对它仔细打量。基纳拿着掸子抹布从起坐室走出来。 
HEDVIG
(lægger hurtig og ubemærket pistolen fra sig). 
Hedwig legt die Pistole schnell und unbemerkt weg. 
HEDVIG hastily lays down the pistol, unobserved.] 
海特维格急忙把枪放下,幸好没让基纳看见。) 
GINA.
Ikke stå og rod i fars sager, Hedvig. 
GINA.
Steh nicht da und kram’ in Vaters Sachen, Hedwig. 
GINA.
Don’t stand raking amongst father’s things, Hedvig. 
基 纳
别胡翻爸爸的东西,海特维格。 
HEDVIG
(går fra reolen).
Jeg vilde bare rydde lidt. 
HEDWIG
geht vom Regal weg.
Ich wollte bloß ein bißchen aufräumen. 
HEDVIG
[goes away from the bookcase.]
I was only going to tidy up a little. 
海特维格
(离开书橱)
我是想把东西归并归并。 
GINA.
Gå heller ud i køkkenet og se om kaffien holder sig varm, jeg vil ta’ brettet med, når jeg går ned til ham.
(Hedvig går ud; Gina begynder at feje og gøre rent i atelieret.)
(Om en stund åbnes gangdøren nølende, og Hjalmar Ekdal ser ind; han har overfrakken på, men er uden hat, uvasket og med forpjusket, uredt hår; øjnene er sløve og matte.) 
GINA.
Geh lieber in die Küche und sieh nach, ob der Kaffie warm bleibt; ich will das Brett mitnehmen, wenn ich zu ihm hinunter gehe.
Hedwig ab. Gina beginnt im Atelier zu fegen und rein zu machen. Nach einer Weile wird die Flurtür zögernd geöffnet, und HJALMAR sieht herein; er hat den Überzieher an, ist jedoch ohne Hut, ungewaschen, und sein Haar ist zerzaust und ungekämmt; die Augen sind blöde und matt. 
GINA.
You’d better go into the kitchen, and see if the coffee’s keeping hot; I’ll take his breakfast on a tray, when I go down to him.
[HEDVIG goes out. GINA begins to sweep and clean up the studio. Presently the passage door is opened with hesitation, and HIALMAR EKDAL looks in. He has on his overcoat, but not his hat; he is unwashed, and his hair is dishevelled and unkempt. His eyes are dull and heavy.] 
基 纳
你还是上厨房去吧,看着别让咖啡凉了。回头我下楼看爸爸的时候,用托盘把早餐给他送去。
(海特维格下。基纳动手打扫屋子。过不多时,过道门慢慢地开了,雅尔马在门口张望。他身上穿着大衣,可是没戴帽子。他没洗脸,头发乱蓬蓬的。两眼没神,眼皮重得抬不起来。) 
GINA
(blir stående med kosten i hånden og ser på ham).
Å, nej da, Ekdal, – kommer du alligevel? 
GINA
bleibt stehen, den Besen in der Hand, und sieht ihn an.
Herrjeh, Ekdal, – kommst Du doch? 
GINA
[standing with the brush in her hand, and looking at him.]
Oh, there now, Ekdal — so you’ve come after all? 
基 纳
(手里拿着掸子,站住瞧他)
哦,艾克达尔!你到底回来了? 
HJALMAR
(træder ind og svarer med dump røst).
Jeg kommer – for at forsvinde i den samme stund. 
HJALMAR
tritt ein und antwortet mit dumpfer Stimme:
Ich komme – um gleich wieder zu verschwinden. 
HIALMAR
[comes in and answers in a toneless voice.]
I come only to depart again immediately. 
雅尔马
(走进来,有声无音地回答)
我回来了--只是马上还要走。 
GINA.
Ja, ja; kan nok tænke mig det. Men Jøss’ da, – hvorledes er det, du ser ud! 
GINA.
Na ja; kann mir es wohl denken. Aber Herrgott, – wie siehst Du denn aus! 
GINA.
Yes, yes, I suppose so. But, Lord help us! what a sight you are! 
基 纳
是,是,我知道。天啊,瞧你这样儿! 
HJALMAR.
Ser ud? 
HJALMAR.
Wie ich aussehe? 
HIALMAR.
A sight? 
雅尔马
我这样儿? 
GINA.
Og så den pene vinterfrakken din! Nå, den har da fåt sin bekomst. 
GINA.
Und nun erst Dein feiner Winterüberzieher! Na, der hat schön was abgekriegt. 
GINA.
And your nice winter coat too! Well, that’s done for. 
基 纳
你再瞧瞧你的漂亮的冬大衣!咳,它简直就算报销了。 
HEDVIG
(i køkkendøren).
Mor, skal jeg ikke –? (ser Hjalmar, skriger højt af glæde og løber imod ham.) Å far, far! 
HEDWIG
in der Küchentür.
Mutter, soll ich –? Sieht Hjalmar, schreit laut auf vor Freude, läuft zu ihm. Ach Vater, Vater! 
HEDVIG
[at the kitchen door.]
Mother, hadn’t I better — ? [Sees HIALMAR, gives a loud scream of joy, and runs to him.] Oh, father, father! 
海特维格
妈妈,我还是--? (话没说完,一眼看见雅尔马,高兴得尖着嗓子叫了一声,向他扑过来) 哦,爸爸!爸爸! 
HJALMAR
(vender sig bort og slår ud med hånden).
Væk, væk, væk! (til Gina.) Få hende væk fra mig, siger jeg! 
HJALMAR
wendet sich weg und wehrt mit der Hand ab.
Weg, weg, weg! Zu Gina. Schaff sie mir weg, sage ich! 
HIALMAR
[turns away and makes a gesture of repulsion]. Away, away, away! [To GINA.] Keep her away from me, I say! 
雅尔马
(转过脸去,做出讨厌她的姿态) 走,走,走! (向基纳) 别让她挨近我,听见没有! 
GINA
(halvhøjt).
Gå ind i dagligstuen, Hedvig.
(Hedvig går stille derind.) 
GINA
halblaut.
Geh in die Wohnstube, Hedwig.
Hedwig geht still hinein. 
GINA
[in a low tone.]
Go into the sitting-room, Hedvig.
[HEDVIG does so without a word.] 
基 纳
(低声)
海特维格,快上起坐室去。
(海特维格一言不发,走进起坐室) 
HJALMAR
(travlt, trækker bordskuffen ud).
Jeg må ha’ mine bøger med mig. Hvor er mine bøger? 
HJALMAR
geschäftig, zieht die Tischschublade aus.
Ich muß meine Bücher mithaben. Wo sind meine Bücher? 
HIALMAR
[fussily pulls out the table-drawer.]
I must have my books with me. Where are my books? 
雅尔马
(慌慌张张把桌子抽屉拉出来)
我非把书带走不可。我的书在什么地方? 
GINA.
Hvilke bøger? 
GINA.
Was für Bücher? 
GINA.
Which books? 
基 纳
什么书? 
HJALMAR.
Mine videnskabelige værker, naturligvis, – de tekniske tidsskrifter, som jeg bruger til opfindelsen. 
HJALMAR.
Meine wissenschaftlichen Werke, natürlich, – die technischen Zeitschriften, die ich für die Erfindung brauche. 
HIALMAR.
My scientific books, of course; the technical magazines I require for my invention. 
雅尔马
当然是我的科学书喽,我在工作上需要的专门杂志。 
GINA
(søger i reolen).
Er det disse her, som ikke er nogen perm på? 
GINA
sucht auf dem Bücherbrett.
Sind’s die hier, wo keine Deckels dran sind? 
GINA
[searches in the bookcase.]
Is it these here paper-covered ones? 
基 纳
(在书橱里搜寻)
是不是这些纸面儿的本子? 
HJALMAR.
Ja visst er det så. 
HJALMAR.
Ja, gewiß. 
HIALMAR.
Yes, of course. 
雅尔马
那还用说。 
GINA
(lægger en bunke hæfter på bordet).
Skal jeg ikke få Hedvig til at skære dem op for dig? 
GINA
legt einen Stoß Hefte auf den Tisch.
Soll Hedwig sie Dir nicht aufschneiden? 
GINA
[lays a heap of magazines on the table.]
Shan’t I get Hedvig to cut them for you? 
基 纳
(把一堆杂志摆在桌上)
要不要叫海特维格把书页给你裁开? 
HJALMAR.
Behøves ingen opskæring for mig.
(kort taushed.) 
HJALMAR.
Brauche kein Aufschneiden.
Kurze Pause. 
HIALMAR.
I don’t require to have them cut for me.
[Short silence.] 
雅尔马
我不用别人给我裁书。
(半晌无言) 
GINA.
Det blir altså ved det, at du flytter ifra os, Ekdal? 
GINA.
Es bleibt also dabei, daß Du von uns wegziehst, Ekdal? 
GINA.
Then you’re still set on leaving us, Ekdal? 
基 纳
艾克达尔,这么说,你还是想离开我们? 
HJALMAR
(roder mellem bøgerne).
Ja, det forstår sig da af sig selv, synes jeg. 
HJALMAR
stöbert zwischen den Büchern.
Das versteht sich doch, meine ich, ganz von selbst. 
HIALMAR
[rummaging amongst the books.]
Yes, that is a matter of course, I should think. 
雅尔马
(在书堆里乱翻)
我想是当然的喽。 
GINA.
Ja-ja. 
GINA.
Na ja. 
GINA.
Well, well. 
基 纳
是,是。 
HJALMAR
(heftigt).
For jeg kan da ikke gå her og få mit hjerte gennemboret hver time på dagen! 
HJALMAR
heftig.
Ich kann mir doch nicht jeden Tag, Stunde für Stunde, einen Stich ins Herz versetzen lassen! 
HIALMAR
[vehemently.]
How can I live here, to be stabbed to the heart every hour of the day? 
雅尔马
(使劲)
在这儿时时刻刻有把刀子扎我的心窝,叫我怎么待得下去? 
GINA.
Gud forlade dig, at du kan tro så stygt om mig. 
GINA.
Gott verzeih’ Dir, daß Du so etwas Abscheuliches von mir glauben kannst. 
GINA.
God forgive you for thinking such vile things of me. 
基 纳
你把我看得这么下流,真造孽。 
HJALMAR.
Bevis –! 
HJALMAR.
Beweise mir –! 
HIALMAR.
Prove — ! 
雅尔马
拿出证据来! 
GINA.
Jeg synes, du skulde bevise. 
GINA.
Mir scheint, Du solltest beweisen. 
GINA.
I think it’s you as has got to prove. 
基 纳
应该是你拿出证据来。 
HJALMAR.
Efter en forgangenhed, som din? Der gives visse krav –; jeg kunde fristes til at kalde dem ideale krav – 
HJALMAR.
Bei einer Vergangenheit wie der Deinen? Es gibt gewisse Ansprüche –; ich fühle mich versucht, sie ideale Ansprüche zu nennen – 
HIALMAR.
After a past like yours? There are certain claims — I may almost call them claims of the ideal — 
雅尔马
你干了那种丑事还说这话?世界上有一些要求--我不妨把它们叫作理想的要求-- 
GINA.
Men gamlefar da? Hvad skal der bli’ af ham, stakker? 
GINA.
Und Großvater? Was soll aus dem armen Kerl werden? 
GINA.
But what about grandfather? What’s to become of him, poor dear? 
基 纳
可是爷爷怎么办呢?苦命的老头儿,叫他往后怎么过日子? 
HJALMAR.
Jeg kender min pligt; den hjælpeløse flytter med mig. Jeg vil ud i byen og gøre anstalter –. Hm –. (nølende.) Er der ingen, som har fundet min hat på trapperne? 
HJALMAR.
Ich kenne meine Pflicht; der Hilflose geht mit mir. Ich will in die Stadt und Anstalten treffen –. Hm. – Zögernd. Hat keiner meinen Hut auf der Treppe gefunden? 
HIALMAR.
I know my duty; my helpless father will come with me. I am going out into the town to make arrangements — H’m — [hesitatingly] — has any one found my hat on the stairs? 
雅尔马
我知道我的责任。苦命的父亲跟我一块儿走。我正要进城安排这件事。唔-- (犹豫) 有没有人在楼梯上捡着我的帽子? 
GINA.
Nej. Har du mistet hatten? 
GINA.
Nein. Hast Du den Hut verloren? 
GINA.
No. Have you lost your hat? 
基 纳
没有。你帽子丢了吗? 
HJALMAR.
Jeg havde den naturligvis på, da jeg kom inat; det er der ingen tvil om; men idag kunde jeg ikke finde den. 
HJALMAR.
Ich hatte ihn natürlich auf, als ich nachts nach Hause kam; das ist zweifellos; aber heut konnte ich ihn nicht finden. 
HIALMAR.
Of course I had it on when I came in last night; there’s no doubt about that; but I couldn’t find it this morning. 
雅尔马
昨天夜里我回来时候帽子明明还戴在头上。这是毫无疑问的。可是今天早上就找不着了。 
GINA.
Jøss’, hvor har du da været henne med de to ranglefanterne? 
GINA.
Herrjeh, wo bist Du denn bloß gewesen mit den beiden Bummelfritzen? 
GINA.
Lord help us! where have you been to with those two ne’er-do-weels? 
基 纳
天啊!你跟那两个没出息的家伙上哪儿去了? 
HJALMAR.
Å, spørg mig ikke om uvæsentlige ting. Tror du, jeg er i stemning til at huske på enkeltheder? 
HJALMAR.
Ach, frag’ doch nicht nach so unwesentlichen Dingen. Glaubst Du, ich bin in der Stimmung, mich an Einzelheiten zu erinnern? 
HIALMAR.
Oh, don’t bother me about trifles. Do you suppose I am in the mood to remember details? 
雅尔马
喔,别拿小事麻烦我。难道我还有心绪记这些零碎的事情吗? 
GINA.
Bare du ikke har forkølet dig, Ekdal.
(går ud i køkkenet.) 
GINA.
Wenn Du Dich nur nicht erkältet hast, Ekdal!
Ab in die Küche. 
GINA.
If only you haven’t caught cold, Ekdal — —
[Goes out into the kitchen.] 
基 纳
艾克达尔,只要你没着凉就行。
(走进厨房) 
HJALMAR
(taler med sig selv, halvhøjt og forbittret, mens han tømmer bordskuffen).
Du er en skurk, Relling! – En kæltring er du! – Ah, skændige forfører! – Kunde jeg så sandt få nogen til at snigmyrde dig!
(han lægger nogle gamle breve til side, finder det overrevne papir fra gårsdagen, tar det og ser på stykkerne; lægger det hurtigt fra sig idet Gina kommer.) 
HJALMAR
spricht halblaut und erbittert mit sich selbst, während er die Schublade leert:
Du bist ein Schurke, Relling! – Ein Spitzbube bist Du! – Ah, niederträchtiger Verführer! – Wüßt’ ich doch nur wen, der Dich meuchelte.
Er legt einige alte Briefe beiseite; findet das zerrissene Schriftstück vom vorhergehenden Tage, nimmt es und betrachtet die Stücke; legt sie hastig beiseite, als Gina kommt. 
HIALMAR
[talks to himself in a low tone of irritation, whilst he empties the table-drawer.]
You’re a scoundrel, Relling! — You’re a low fellow! — Ah, you shameless tempter! — I wish I could get some one to stick a knife into you!
[He lays some old letters on one side, finds the torn document of yesterday, takes it up and looks at the pieces; puts it down hurriedly as GINA enters.] 
雅尔马
(一边把抽屉倒空,一边满腔烦恼地自言自语)
瑞凌,你是个坏蛋!你是个下流东西!你这不要脸的迷魂鬼!我恨不得找个人一刀子把你扎死!
(他把几封旧信搁在一边,找着了昨天撕碎的那张赠予字据,拿起撕碎的两片细瞧,看见基纳走进来,赶紧把字据放下) 
GINA.
(sætter et dækket kaffebret på bordet).
Her er en tår varmt, om du kunde ha’ lyst. Og så er her smørrebrøder og lidt saltmad til. 
GINA
stellt ein vollbesetztes Kaffeebrett auf den Tisch.
Hier ist ein Schluck Warmes, wenn Du Appetit hast. Und auch Butterbrote und ein Stückchen Pökelfleisch. 
GINA
[sets a tray with coffee, etc., on the table.]
Here’s a drop of something hot, if you’d fancy it. And there’s some bread and butter and a snack of salt meat. 
基 纳
(把一只盛着咖啡什么的托盘搁在桌上)
要是你想喝的话,这儿有点儿热咖啡。还有面包黄油和一小块咸肉。 
HJALMAR
(skotter til brettet).
Saltmad? Aldrig under dette tag! Rigtignok har jeg ikke nydt faste næringsmidler på snart fire og tyve timer; men det får være det samme. – Mine optegnelser! Mine påbegyndte livserindringer! Hvor finder jeg min dagbog og mine vigtige papirer? (åbner stuedøren, men viger tilbage.) Der er hun også! 
HJALMAR
blickt verstohlen nach dem Kaffeebrett.
Pökelfleisch? Unter diesem Dache nimmermehr! Freilich habe ich seit fast vierundzwanzig Stunden keine konsistente Nahrung zu mir genommen; aber das ist egal. – Meine Aufzeichnungen! Meine angefangenen Lebenserinnerungen! Wo finde ich mein Tagebuch und meine wichtigen Papiere? Öffnet die Tür der Wohnstube, prallt aber zurück. Da ist sie schon wieder. 
HIALMAR
[glancing at the tray.]
Salt meat? Never under this roof! It’s true I have not had a mouthful of solid food for nearly twenty-four hours; but no matter. — My memoranda! The commencement of my autobiography! What has become of my diary, and all my important papers? [Opens the sitting-room door but draws back.] She is there too! 
雅尔马
(对托盘瞟了一眼)
咸肉?在这所房子里吃?不行!我确是将近一天一夜没吃干东西了,可是没关系。我的笔记本呢!我的自传的头一段呢!我的日记和我的重要稿件都上哪儿去了? (把起坐室的门开开,倒退一步) 她又在那儿! 
GINA.
Ja, Herregud, et steds må da barnet være. 
GINA.
Ja, du lieber Gott, irgendwo muß das Kind doch sein. 
GINA.
Good Lord! the child must be somewhere! 
基 纳
天啊!那孩子总得有个地方待着呀! 
HJALMAR.
Gå ud.
(han gør plads, Hedvig kommer forskræmt ind i atelieret.) 
HJALMAR.
Geh heraus.
Er macht Platz. Hedwig kommt verschüchtert ins Atelier. 
HIALMAR.
Come out.
[He makes room, HEDVIG comes, scared, into the studio.] 
雅尔马
出来。
(雅尔马让开一点路,海特维格走进摄影室,吓得木僵僵的) 
HJALMAR
(med hånden på dørvrideren, siger til Gina).
I de sidste øjeblikke, jeg tilbringer i mit fordums hjem, ønsker jeg at forskånes for uvedkommende –
(går ind i stuen.) 
HJALMAR
mit der Hand auf der Türklinke, sagt zu Gina:
Während der letzten Augenblicke, die ich in meinem früheren Heim zubringe, wünsche ich von fremden Personen verschont zu bleiben –
Geht in die Stube. 
HIALMAR
[With his hand upon the door-handle, says to GINA:]
In these, the last moments I spend in my former home, I wish to be spared from interlopers — —
[Goes into the room.] 
雅尔马
(手按着门拉手,向基纳)
这是我在自己从前的家里最后几分钟,我不愿意让外头人搅我。
(走进起坐室) 
HEDVIG
(med et sæt imod sin mor, spørger sagte og bævende).
Er det mig? 
HEDWIG
mit einem Satze auf ihre Mutter zu, fragt leise und bebend:
Meint er mich? 
HEDVIG
[with a bound towards her mother, asks softly, trembling.]
Does that mean me? 
海特维格
(一步跳近她母亲,声音发颤,低低地问)
他是不是说我? 
GINA.
Hold dig i køkkenet, Hedvig; eller nej, – gå heller ind i kammerset til dig selv. (taler til Hjalmar, idet hun går ind til ham.) Bi lidt, Ekdal; rod ikke så i kommoden; jeg véd, hvor al tingen ligger. 
GINA.
Bleib in der Küche, Hedwig, oder nein, – geh lieber auf Deine eigene Kammer. Spricht zu Hjalmar, während sie zu ihm hineingeht: Wart’ mal, Ekdal; wühl’ nicht so in der Kommode herum; ich weiß, wo alles Zeugs liegt. 
GINA.
Stay out in the kitchen, Hedvig; or, no — you’d best go into your own room. [Speaks to HIALMAR as she goes in to him.] Wait a bit, Ekdal; don’t rummage so in the drawers; I know where everything is. 
基 纳
海特维格,上厨房去吧。喔,再不,你还是上自己屋里去。 (一边走进起坐室,一边向雅尔马) 别忙,雅尔马。别在抽屉里乱翻腾。什么东西在什么地方我都知道。 
HEDVIG
(står et øjeblik urørlig, i angst og rådvildhed, bider læberne sammen for at kvæle gråden; så knytter hun krampagtigt hænderne og siger sagte).
Vildanden!
(Hun lister sig hen og tar pistolen fra hylden, åbner loftsdøren på klem, smyger ind og trækker døren til efter sig.)
(Hjalmar og Gina begynder at disputere inde i dagligstuen.) 
HEDWIG
steht einen Augenblick unbeweglich in Angst und Ratlosigkeit; sie beißt die Lippen zusammen, um die Tränen hinunterzuwürgen, dann ballt sie krampfhaft die Hände und sagt leise:
Die Wildente!
Sie schleicht zum Regal und nimmt die Pistole herunter, öffnet die Bodentür ein wenig, schlüpft hinein und zieht die Tür hinter sich zu.
HJALMAR und GINA fangen im Wohnzimmer einen Wortwechsel an. 
HEDVIG
[stands a moment immovable, in terror and perplexity, biting her lips to keep back the tears; then she clenches her hands convulsively, and says softly:]
The wild duck.
[She steals over and takes the pistol from the shelf, opens the garret door a little way, creeps in, and draws the door to after her. HIALMAR and GINA can be heard disputing in the sitting-room.] 
海特维格
(站着愣了会儿,又是害怕又是莫名其妙,咬紧嘴唇,忍住眼泪。然后,她哆哆嗦嗦捏紧拳头,低声自语)
野鸭!
(她轻轻走过去,从书橱上拿了手枪,把阁楼门推开一点儿,爬进阁楼,又把门拉上。这时候我们可以听见雅尔马和基纳在起坐室里争辩的声音) 
HJALMAR
(kommer med nogle skrivebøger og gamle løse papirer, som han lægger på bordet).
Å, hvad kan den vadsækken forslå! Det blir jo de tusende ting, jeg får at slæbe med mig. 
HJALMAR
kommt mit Schreibheften und alten losen Papieren, die er auf den Tisch legt.
Wie soll denn der Reisesack ausreichen! Ich muß ja doch tausenderlei Dinge mitschleppen! 
HIALMAR
[comes in with some manuscript books and old loose papers, which he lays upon the table.]
That portmanteau is of no use! There are a thousand and one things I must drag with me. 
雅尔马
(走进屋来,手里拿着一些笔记抄本和散页旧稿,把它们搁在桌上)
那只手提箱不中用!我随身要带的东西那么一大堆。 
GINA
(følger efter med vadsækken).
Men så la’ alt det andre ligge så længe; og ta’ bare med dig en skjorte og et par underbukser. 
GINA
kommt hinterher mit dem Reisesack.
Dann laß doch all das andere derweile liegen, und nimm bloß ein Hemd und ein paar Unterhosen mit. 
GINA
[following with the portmanteau.]
Why not leave all the rest for the present, and only take a shirt and a pair of woollen drawers with you? 
基 纳
(提着皮箱跟在他后头)
为什么不把那些东西暂且留下,先只带一件衬衫和一条羊毛衬裤呢? 
HJALMAR.
Puh, – disse anstrængende forberedelser –!
(trækker yderfrakken af og kaster den på sofaen.) 
HJALMAR.
Puh, – diese anstrengenden Vorbereitungen –!
Legt den Überzieher ab und wirft ihn aufs Sofa. 
HIALMAR.
Whew! — all these exhausting preparations — !
[Pulls off his overcoat and throws it upon the sofa.] 
雅尔马
噢!这些准备工作真能把人累死!
(他脱下大衣,往沙发上一扔) 
GINA.
Og så står kaffien og blir kold også. 
GINA.
Und der Kaffee, der steht nun auch da und wird kalt. 
GINA.
And there’s the coffee getting cold. 
基 纳
咖啡快凉了。 
HJALMAR.
Hm.
(drikker uvilkårlig en slurk og derpå atter en.) 
HJALMAR.
Hm –.
Trinkt unwillkürlich einen Schluck und dann noch einen. 
HIALMAR.
H’m.
[Drinks a mouthful without thinking of it, and then another.] 
雅尔马
唔。
(忘其所以地喝了一口,接着又喝一口) 
GINA
(tørrer stoleryggene af).
Værst blir det nu for dig at finde sligt et stort loftsrum til kaninerne. 
GINA
wischt die Stuhllehnen ab.
Das Schwerste wird wohl für Dich sein, so einen großen Boden für die Kaninchen zu finden. 
GINA
[dusting the backs of the chairs.]
A nice job you’ll have to find such another big garret for the rabbits. 
基 纳
(掸椅子背)
再要给兔子找这么一间大阁楼够你麻烦的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login