You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GINA.
Nej. Har du mistet hatten? 
GINA.
Nein. Hast Du den Hut verloren? 
GINA.
No. Have you lost your hat? 
基 纳
没有。你帽子丢了吗? 
HJALMAR.
Jeg havde den naturligvis på, da jeg kom inat; det er der ingen tvil om; men idag kunde jeg ikke finde den. 
HJALMAR.
Ich hatte ihn natürlich auf, als ich nachts nach Hause kam; das ist zweifellos; aber heut konnte ich ihn nicht finden. 
HIALMAR.
Of course I had it on when I came in last night; there’s no doubt about that; but I couldn’t find it this morning. 
雅尔马
昨天夜里我回来时候帽子明明还戴在头上。这是毫无疑问的。可是今天早上就找不着了。 
GINA.
Jøss’, hvor har du da været henne med de to ranglefanterne? 
GINA.
Herrjeh, wo bist Du denn bloß gewesen mit den beiden Bummelfritzen? 
GINA.
Lord help us! where have you been to with those two ne’er-do-weels? 
基 纳
天啊!你跟那两个没出息的家伙上哪儿去了? 
HJALMAR.
Å, spørg mig ikke om uvæsentlige ting. Tror du, jeg er i stemning til at huske på enkeltheder? 
HJALMAR.
Ach, frag’ doch nicht nach so unwesentlichen Dingen. Glaubst Du, ich bin in der Stimmung, mich an Einzelheiten zu erinnern? 
HIALMAR.
Oh, don’t bother me about trifles. Do you suppose I am in the mood to remember details? 
雅尔马
喔,别拿小事麻烦我。难道我还有心绪记这些零碎的事情吗? 
GINA.
Bare du ikke har forkølet dig, Ekdal.
(går ud i køkkenet.) 
GINA.
Wenn Du Dich nur nicht erkältet hast, Ekdal!
Ab in die Küche. 
GINA.
If only you haven’t caught cold, Ekdal — —
[Goes out into the kitchen.] 
基 纳
艾克达尔,只要你没着凉就行。
(走进厨房) 
HJALMAR
(taler med sig selv, halvhøjt og forbittret, mens han tømmer bordskuffen).
Du er en skurk, Relling! – En kæltring er du! – Ah, skændige forfører! – Kunde jeg så sandt få nogen til at snigmyrde dig!
(han lægger nogle gamle breve til side, finder det overrevne papir fra gårsdagen, tar det og ser på stykkerne; lægger det hurtigt fra sig idet Gina kommer.) 
HJALMAR
spricht halblaut und erbittert mit sich selbst, während er die Schublade leert:
Du bist ein Schurke, Relling! – Ein Spitzbube bist Du! – Ah, niederträchtiger Verführer! – Wüßt’ ich doch nur wen, der Dich meuchelte.
Er legt einige alte Briefe beiseite; findet das zerrissene Schriftstück vom vorhergehenden Tage, nimmt es und betrachtet die Stücke; legt sie hastig beiseite, als Gina kommt. 
HIALMAR
[talks to himself in a low tone of irritation, whilst he empties the table-drawer.]
You’re a scoundrel, Relling! — You’re a low fellow! — Ah, you shameless tempter! — I wish I could get some one to stick a knife into you!
[He lays some old letters on one side, finds the torn document of yesterday, takes it up and looks at the pieces; puts it down hurriedly as GINA enters.] 
雅尔马
(一边把抽屉倒空,一边满腔烦恼地自言自语)
瑞凌,你是个坏蛋!你是个下流东西!你这不要脸的迷魂鬼!我恨不得找个人一刀子把你扎死!
(他把几封旧信搁在一边,找着了昨天撕碎的那张赠予字据,拿起撕碎的两片细瞧,看见基纳走进来,赶紧把字据放下) 
GINA.
(sætter et dækket kaffebret på bordet).
Her er en tår varmt, om du kunde ha’ lyst. Og så er her smørrebrøder og lidt saltmad til. 
GINA
stellt ein vollbesetztes Kaffeebrett auf den Tisch.
Hier ist ein Schluck Warmes, wenn Du Appetit hast. Und auch Butterbrote und ein Stückchen Pökelfleisch. 
GINA
[sets a tray with coffee, etc., on the table.]
Here’s a drop of something hot, if you’d fancy it. And there’s some bread and butter and a snack of salt meat. 
基 纳
(把一只盛着咖啡什么的托盘搁在桌上)
要是你想喝的话,这儿有点儿热咖啡。还有面包黄油和一小块咸肉。 
HJALMAR
(skotter til brettet).
Saltmad? Aldrig under dette tag! Rigtignok har jeg ikke nydt faste næringsmidler på snart fire og tyve timer; men det får være det samme. – Mine optegnelser! Mine påbegyndte livserindringer! Hvor finder jeg min dagbog og mine vigtige papirer? (åbner stuedøren, men viger tilbage.) Der er hun også! 
HJALMAR
blickt verstohlen nach dem Kaffeebrett.
Pökelfleisch? Unter diesem Dache nimmermehr! Freilich habe ich seit fast vierundzwanzig Stunden keine konsistente Nahrung zu mir genommen; aber das ist egal. – Meine Aufzeichnungen! Meine angefangenen Lebenserinnerungen! Wo finde ich mein Tagebuch und meine wichtigen Papiere? Öffnet die Tür der Wohnstube, prallt aber zurück. Da ist sie schon wieder. 
HIALMAR
[glancing at the tray.]
Salt meat? Never under this roof! It’s true I have not had a mouthful of solid food for nearly twenty-four hours; but no matter. — My memoranda! The commencement of my autobiography! What has become of my diary, and all my important papers? [Opens the sitting-room door but draws back.] She is there too! 
雅尔马
(对托盘瞟了一眼)
咸肉?在这所房子里吃?不行!我确是将近一天一夜没吃干东西了,可是没关系。我的笔记本呢!我的自传的头一段呢!我的日记和我的重要稿件都上哪儿去了? (把起坐室的门开开,倒退一步) 她又在那儿! 
GINA.
Ja, Herregud, et steds må da barnet være. 
GINA.
Ja, du lieber Gott, irgendwo muß das Kind doch sein. 
GINA.
Good Lord! the child must be somewhere! 
基 纳
天啊!那孩子总得有个地方待着呀! 
HJALMAR.
Gå ud.
(han gør plads, Hedvig kommer forskræmt ind i atelieret.) 
HJALMAR.
Geh heraus.
Er macht Platz. Hedwig kommt verschüchtert ins Atelier. 
HIALMAR.
Come out.
[He makes room, HEDVIG comes, scared, into the studio.] 
雅尔马
出来。
(雅尔马让开一点路,海特维格走进摄影室,吓得木僵僵的) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login