You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GINA
(kæmper med gråden).
Der kan du selv se, Ekdal. 
GINA
kämpft mit den Tränen.
Nun siehst Du es selbst, Ekdal. 
GINA
[struggling with her tears.]
There, you can see for yourself, Ekdal. 
基 纳
(忍住眼泪)
艾克达尔,你明白了吧。 
HJALMAR.
Gina, hvor er hun henne? 
HJALMAR.
Gina, wo ist sie denn? 
HIALMAR.
Gina, where is she? 
格瑞格斯
她在什么地方,基纳? 
GINA
(snøfter).
Stakkers, hun sidder vel ude i køkkenet, kan jeg tro. 
GINA
schluchzend.
Das arme Ding, – sie wird wohl draußen in der Küche sitzen. 
GINA
[sniffs.]
Poor dear, she’s sitting out in the kitchen, I dare say. 
基 纳
(吸鼻涕)
可怜的孩子,我猜她是一个人坐在厨房里。 
HJALMAR
(går hen, river køkkendøren op og siger).
Hedvig, – kom! Kom ind til mig! (ser sig om.) Nej, her er hun ikke. 
HJALMAR
geht hin, reißt die Küchentür auf und sagt:
Hedwig, – komm! Komm herein zu mir. Sieht sich um. Nein, hier ist sie nicht. 
HIALMAR
[goes over, tears open the kitchen door, and says:]
Hedvig, come, come in to me! [Looks around.] No, she’s not here. 
雅尔马
(走过去,把厨房门使劲拉开,一边说)
海特维格,进来,上我这儿来! (四面张望) 哦,她不在厨房。 
GINA.
Så er hun i det lille kammerset sit da. 
GINA.
Dann wird sie auf ihrem Kämmerchen sein. 
GINA.
Then she must be in her own little room. 
基 纳
那么,她一定在自己小屋子里。 
HJALMAR
(udenfor).
Nej, her er hun heller ikke. (kommer ind.) Hun må være gåt ud. 
HJALMAR
draußen.
Nein, da ist sie auch nicht. Kommt herein. Sie muß ausgegangen sein. 
HIALMAR
[without.]
No, she’s not here either. [Comes in.] She must have gone out. 
雅尔马
(在厨房里)
她也不在这儿。 (又走进来) 她一定是出去了。 
GINA.
Ja, du vilde jo ikke vide af hende nogen steds i huset. 
GINA.
Ja, Du wolltest sie ja nirgendswo im Hause dulden. 
GINA.
Yes, you wouldn’t have her anywheres in the house. 
基 纳
是啊,家里什么地方你都不许她待嘛。 
HJALMAR.
Å, gid hun bare snart vilde komme hjem, – så jeg rigtig kan faa sagt hende –. Nu skal alt bli’ godt, Gregers; for nu tror jeg nok, vi kan begynde livet om igen. 
HJALMAR.
Ach, käme sie doch nur bald nach Hause, – so daß ich es ihr recht ordentlich sagen kann. – Jetzt wird alles gut, Gregers; denn jetzt können wir, glaube ich, ein neues Leben beginnen. 
HIALMAR.
Oh, if she would only come home quickly, so that I can tell her — Everything will come right now, Gregers; now I believe we can begin life afresh. 
雅尔马
喔,我只盼望她快点回家,我就可以告诉她--。格瑞格斯,现在什么事都没问题了。现在我觉得我们可以重新过日子了。 
GREGERS
(stille).
Jeg vidste det; gennem barnet vilde oprettelsen ske.
(Gamle Ekdal kommer i døren til sit værelse; han er i fuld uniform og har travlt med at spænde sabelen om sig.) 
GREGERS
leise.
Ich wußte es ja; durch das Kind würde die Wiederaufrichtung kommen.
Der ALTE EKDAL tritt in die Tür seines Zimmers; er ist in voller Uniform und damit beschäftigt, seinen Säbel umzuschnallen. 
GREGERS
[quietly.]
I knew it; I knew the child would make amends.
[OLD EKDAL appears at the door of his room; he is in full uniform, and is busy buckling on his sword.] 
格瑞格斯
(静静地)
我早就知道。我知道她会改过赎罪。
(老艾克达尔在自己屋门口出现。他穿着全副军装,正在忙着把军刀扣在身上) 
HJALMAR
(forbauset).
Far! Er du der! 
HJALMAR
erstaunt.
Vater! Da bist Du?! 
HIALMAR
[astonished.]
Father! Are you there? 
雅尔马
(诧异)
爸爸!你在自己屋里? 
GINA.
Var det i kammerset far skød? 
GINA.
Vater, haben Sie auf Ihrer Kammer geschossen? 
GINA.
Have you been firing in your room? 
基 纳
刚才你是不是在屋里放枪? 
EKDAL
(harmfuld, nærmer sig).
Så du går på jagt alene, du, Hjalmar? 
EKDAL,
entrüstet, tritt näher.
So, Hjalmar? Du, Du gehst also allein auf die Jagd? 
EKDAL
[resentfully, approaching.]
So you go shooting alone, do you, Hialmar? 
艾克达尔
(生气,走过来)
雅尔马,你一个人打猎,是不是? 
HJALMAR
(spændt, forvirret).
Det var altså ikke dig, som skød på loftet? 
HJALMAR
gespannt, verwirrt.
Du warst es also nicht, der auf dem Boden geschossen hat? 
HIALMAR
[excited and confused.]
Then it wasn’t you that fired that shot in the garret? 
雅尔马
(紧张慌乱)
这么说,刚才在阁楼里打枪的不是你? 
EKDAL.
Skød jeg? Hm! 
EKDAL.
Ich geschossen? Hm! 
EKDAL.
Me that fired? H’m. 
艾克达尔
我打枪?唔。 
GREGERS
(råber til Hjalmar).
Hun har selv skudt vildanden, du! 
GREGERS
ruft Hjalmar zu:
Du! Sie hat die Wildente selbst geschossen! 
GREGERS
[calls out to HIALMAR.]
She has shot the wild duck herself! 
格瑞格斯
(大声向雅尔马)
那孩子自己动手把野鸭打死了! 
HJALMAR.
Hvad er dette her! (skynder sig til loftsdøren, river den tilside, ser ind og skriger højt.) Hedvig! 
HJALMAR.
Was soll das heißen?! Eilt an die Bodentür, reißt sie zur Seite, sieht hinein und schreit laut: Hedwig! 
HIALMAR.
What can it mean? [Hastens to the garret door, tears it aside, looks in and calls loudly:] Hedvig! 
雅尔马
这是什么意思? (急忙跑到阁楼门口,使劲把门推开,往里一瞧,高声喊叫) 海特维格! 
GINA
(løber mod døren).
Jøss’, hvad er det! 
GINA
läuft an die Tür.
Jesus! Was ist das? 
GINA
[runs to the door.]
Good God, what’s that! 
基 纳
(跑到阁楼门口)
天啊,什么事! 
HJALMAR
(går ind).
Hun ligger på gulvet! 
HJALMAR
geht hinein.
Sie liegt auf der Erde! 
HIALMAR
[goes in.]
She’s lying on the floor! 
雅尔马
(走进去)
她在地下躺着! 
GREGERS.
Ligger Hedvig!
(ind til Hjalmar.) 
GREGERS.
Auf der Erde?!
Hinein zu Hjalmar. 
GREGERS.
Hedvig! lying on the floor!
[Goes in to HIALMAR] 
格瑞格斯
海特维格在地下躺着!
(走进阁楼找雅尔马) 
GINA
(samtidigt).
Hedvig! (ind på loftet.) Nej, nej, nej! 
GINA
zugleich.
Hedwig! Drin auf dem Boden. Nein, nein, nein! 
GINA
[at the same time.]
Hedvig! [Inside the garret] No, no, no! 
基 纳
(同时说)
海特维格! (冲进阁楼) 噢,天啊! 
EKDAL.
Hå-hå; går hun også på skytteri!
(Hjalmar, Gina og Gregers slæber Hedvig ind i atelieret; i den nedhængende højre hånd holder hun pistolen fastklemt mellem fingrene.) 
EKDAL.
Hoho, – sie geht auch auf die Jägerei?
Hjalmar, Gina und Gregers schleppen Hedwig ins Atelier; in der herabhängenden Hand hält sie die Pistole zwischen den Fingern festgeklemmt. 
EKDAL.
Ho-ho! does she go shooting, too, now?
[HIALMAR, GINA and GREGERS carry HEDVIG into the studio; in her dangling right hand she holds the pistol fast clasped in her fingers.] 
艾克达尔
嘿嘿!她也学着打枪了?
(雅尔马、基纳和格瑞格斯把海特维格抬进摄影室。她的右手搭拉着,手指头使劲攥着手枪) 
HJALMAR
(forstyrret).
Pistolen er gåt af. Hun har truffet sig selv. Råb om hjælp! Hjælp! 
HJALMAR
verstört.
Die Pistole ist losgegangen. Hedwig hat sich selbst getroffen. Ruft um Hilfe! – Hilfe! 
HIALMAR
[distracted.]
The pistol has gone off. She has wounded herself. Call for help! Help! 
雅尔马
(精神错乱)
子弹打出去了。她把自己打伤了。赶紧去找大夫!快!快! 
GINA
(løber ud på gangen og råber ned).
Relling! Relling! Doktor Relling; fly’ herop så fort De kan!
(Hjalmar og Gregers lægger Hedvig ned på sofaen.) 
GINA
läuft auf den Flur hinaus und ruft hinunter:
Relling! Relling! Herr Doktor Relling; machen Sie, kommen Sie herauf so rasch wie möglich!
Hjalmar und Gregers legen Hedwig aufs Sofa. 
GINA
[runs into the passage and calls down.]
Relling! Relling! Doctor Relling; come up as quick as you can!
[HIALMAR and GREGERS lay HEDVIG down on the sofa.] 
基 纳
(跑到过道里,向楼下喊叫)
瑞凌!瑞凌!瑞凌大夫!快上楼来!
(雅尔马和格瑞格斯把海特维格抬到沙发上) 
EKDAL
(stille).
Skogen hævner. 
EKDAL
leise.
Der Wald rächt sich. 
EKDAL
[quietly.]
The woods avenge themselves. 
艾克达尔
(静静地)
树林子给自己报仇呢。 
HJALMAR
(på knæ ved hende).
Nu kommer hun sig snart. Nu kommer hun sig –; ja, ja, ja. 
HJALMAR
neben ihr auf den Knien.
Nun kommt sie bald wieder zu sich. Nun kommt sie zu sich –; ja, ja, ja. 
HIALMAR
[on his knees beside HEDVIG.]
She’ll soon come to now. She’s coming to — ; yes, yes, yes. 
雅尔马
(跪在海特维格旁边)
她一会儿就会醒过来。她醒过来了。醒了,醒了。 
GINA
(som er kommen ind igen).
Hvor har hun truffet sig? Jeg kan ikke se nogen tingen –
(Relling kommer hurtigt, og straks efter ham Molvik; den sidste er uden vest og halstørklæde, med åben livkjole.) 
GINA,
die wieder hereingekommen ist.
Wo hat sie sich getroffen? Ich kann gar nichts sehen – –
RELLING kommt eilig, und gleich nach ihm MOLVIK; letzterer ohne Weste und Halstuch, mit offenem Rock. 
GINA
[who has come in again.]
Where has she hurt herself? I can’t see anything —
[RELLING comes hurriedly, and immediately after him MOLVIK; the latter without his waistcoat and necktie, and with his coat open.] 
基 纳
(又走进来)
她伤在什么地方?我瞧不见伤处。(
瑞凌急急忙忙走进来,不多会儿,莫尔维克也来了。莫尔维克没穿背心,没打领带,敞着上衣) 
RELLING.
Hvad er her på færde? 
RELLING.
Was ist denn hier los? 
RELLING.
What’s the matter here? 
瑞 凌
你们出了什么事情? 
GINA.
De siger, Hedvig har skudt sig. 
GINA.
Sie sagen, Hedwig hat auf sich geschossen. 
GINA.
They say Hedvig has shot herself. 
基 纳
他们说,海特维格开枪把自己打死了。 
HJALMAR.
Kom her og hjælp! 
HJALMAR.
Komm her und hilf! 
HIALMAR.
Come and help us! 
雅尔马
快过来想个办法! 
RELLING.
Skudt sig!
(han rykker bordet til side og begynder at undersøge hende.) 
RELLING.
Auf sich geschossen!
Rückt den Tisch beiseite und beginnt sie zu untersuchen. 
RELLING.
Shot herself!
[He pushes the table aside and begins to examine her.] 
瑞 凌
她把自己打死了!
(把桌子推开,动手检查海特维格) 
HJALMAR
(ligger og ser angstfuldt op på ham).
Det kan da ikke være farligt? Hvad, Relling? Hun bløder næsten ikke. Det kan da ikke være farligt? 
HJALMAR
liegt noch immer auf den Knien und sieht angstvoll zu ihm auf.
Es kann doch nicht gefährlich sein? Was, Relling? Sie blutet ja fast gar nicht. Es kann doch nicht gefährlich sein? 
HIALMAR
[kneeling and looking anxiously up at him.]
It can’t be dangerous? Speak, Relling! She is scarcely bleeding at all. It can’t be dangerous? 
雅尔马
(跪在旁边,很着急地抬头瞧他)
不至于致命吧?快说,瑞凌!她差不多没流血。不至于致命吧? 
RELLING.
Hvorledes gik det til? 
RELLING.
Wie ist das zugegangen? 
RELLING.
How did it happen? 
瑞 凌
这件事怎么发生的? 
HJALMAR.
Å, hvad véd jeg – 
HJALMAR.
Ach, was weiß ich –! 
HIALMAR.
Oh, we don’t know — 
雅尔马
喔,我们不知道! 
GINA.
Hun vilde skyde vildanden. 
GINA.
Sie wollte die Wildente schießen. 
GINA.
She wanted to shoot the wild duck. 
基 纳
她想打那只野鸭。 
RELLING.
Vildanden? 
RELLING.
Die Wildente? 
RELLING.
The wild duck? 
瑞 凌
野鸭? 
HJALMAR.
Pistolen må være gåt af. 
HJALMAR.
Die Pistole muß losgegangen sein. 
HIALMAR.
The pistol must have gone off. 
雅尔马
一定是手枪走了火。 
RELLING.
Hm. Ja så. 
RELLING.
Hm. Ja so. 
RELLING.
H’m. Indeed. 
瑞 凌
唔。对,对。 
EKDAL.
Skogen hævner. Men jeg er ikke ræd alligevel.
(går ind på loftet og lukker efter sig.) 
EKDAL.
Der Wald rächt sich. Aber bange bin ich doch nicht.
Geht auf den Boden und schließt die Tür hinter sich. 
EKDAL.
The woods avenge themselves. But I’m not afraid, all the same.
[Goes into the garret and closes the door after him.] 
艾克达尔
树林子给自己报仇呢。然而我还是不怕。
(走进阁楼,把门拉上) 
HJALMAR.
Nå, Relling, – hvorfor siger du ingen ting? 
HJALMAR.
Na, Relling, – warum sagst Du nichts? 
HIALMAR.
Well, Relling, — why don’t you say something? 
雅尔马
喂,瑞凌,你怎么不说话呀? 
RELLING.
Kuglen er gåt ind i brystet. 
RELLING.
Die Kugel ist in die Brust gegangen! 
RELLING.
The ball has entered the breast. 
瑞 凌
子弹打进胸膛了。 
HJALMAR.
Ja, men hun kommer sig da! 
HJALMAR.
Ja, aber Hedwig kommt doch zu sich? 
HIALMAR.
Yes, but she’s coming to! 
雅尔马
是的,可是她醒过来了! 
RELLING.
Du ser vel, at Hedvig ikke lever. 
RELLING.
Du siehst doch, daß sie nicht mehr lebt. 
RELLING.
Surely you can see that Hedvig is dead. 
瑞 凌
你看不出她已经死了吗! 
GINA
(brister i gråd).
Å, barnet, barnet! 
GINA
bricht in Tränen aus.
O, das Kind! Das Kind! 
GINA
[bursts into tears.]
Oh my child, my child — 
基 纳
(放声大哭)
噢,我的孩子,我的孩子! 
GREGERS
(hæst).
På havsens bund –. 
GREGERS
mit heiserer Stimme.
Auf dem Meeresgrund – 
GREGERS
[huskily.]
In the depths of the sea — 
格瑞格斯
(哑着嗓子)
在海的深处-- 
HJALMAR
(springer op).
Jo, jo, hun må leve! Å, Gud velsigne dig, Relling, – bare et øjeblik, – bare så længe til jeg kan få sagt hende, hvor usigelig jeg holdt af hende hele tiden! 
HJALMAR
springt auf.
Doch, doch, sie muß leben! Ach, ich will es Dir auf den Knien danken, Relling, – nur einen einzigen Augenblick, – nur so lange, bis ich ihr gesagt habe, wie namenlos lieb ich sie in all der Zeit gehabt habe. 
HIALMAR
[jumps up.]
No, no, she must live! Oh, for God’s sake, Relling — only a moment — only just till I can tell her how unspeakably I loved her all the time! 
雅尔马
(跳起来)
不行,不行,非把她救活不可!喔,瑞凌,我求求你,让她多活一分钟也好,只要让我能告诉她,我一向是怎么也说不出地爱她! 
RELLING.
Hjertet er truffet. Indre forblødning. Hun døde på stedet. 
RELLING.
Ins Herz getroffen. Innere Verblutung. Sie war auf der Stelle tot. 
RELLING.
The bullet has gone through her heart. Internal hemorrhage. Death must have been instantaneous. 
瑞 凌
子弹穿透了她的心脏。内部溢血。她一定当时就死了。 
HJALMAR.
Og jeg, som jog hende fra mig som et dyr! Og så krøb hun forskræmt ind på loftet og døde i kærlighed for mig. (hulkende.) Aldrig få gøre det godt igen! Aldrig få sige hende –! (knytter hænderne og skriger opad:) Å, du der oppe –! – Hvis du er da! Hvi gjorde du mig dette! 
HJALMAR.
Und ich, ich habe sie wie ein Tier weggejagt! Und da kroch sie eingeschüchtert hinein auf den Boden und ging aus Liebe zu mir in den Tod. Schluchzend. Es nie wieder gutmachen zu können! Ihr nicht mehr sagen zu können –! Ballt die Fäuste und schreit nach oben: O, du da oben –! – Wenn du da bist! Warum hast du mir das getan! 
HIALMAR.
And I! I hunted her from me like an animal! And she crept terrified into the garret and died for love of me! [Sobbing.] I can never atone to her! I can never tell her — ! [Clenches his hands and cries, upwards.] O thou above — ! If thou be indeed! Why hast thou done this thing to me? 
雅尔马
都是我! 我把她像畜生似的撵得老远的! 她吓得躲在阁楼里,为了爱我,开枪把自己打死了! (呜呜咽咽哭起来) 我不能向她赎罪了! 我不能再告诉她--! (攥着拳,仰着头,大声) 喔,老天! 假如你真有灵验的话! 你为什么让我遭这个殃? 
GINA.
Hys, hys, du må ikke anmasse dig så fælt. Vi havde vel ikke ret til at beholde hende, kan jeg tro. 
GINA.
Nicht doch, nicht doch! Vermeß Dir nicht so was Gräßliches. Wir hatten wohl nicht das Recht, sie zu behalten, denke ich mir. 
GINA.
Hush, hush, you mustn’t go on that awful way. We had no right to keep her, I suppose. 
基 纳
嘘,嘘,别这么胡说。大概是咱们没福气养活她。 
MOLVIK.
Barnet er ikke dødt; det sover. 
MOLVIG.
Das Kind ist nicht tot; es schläft. 
MOLVIK.
The child is not dead, but sleepeth. 
莫尔维克
那孩子没死,她在睡觉。 
RELLING.
Sludder. 
RELLING.
Quatsch! 
RELLING.
Bosh. 
瑞 凌
胡说! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login