You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR
(blir stille, går hen til sofaen og ser med korslagte arme på Hedvig).
Der ligger hun så stiv og stille. 
HJALMAR
schweigt, geht an das Sofa und blickt mit gekreuzten Armen auf Hedwig.
Wie sie daliegt, starr und still! 
HIALMAR
[becomes calm, goes over to the sofa, folds his arms, and looks at HEDVIG.]
There she lies so stiff and still. 
雅尔马
(安静下来,走到沙发旁边,两只胳臂在胸前一叉,瞧着海特维格)
她躺在那儿直僵僵的一动都不动。 
RELLING
(søger at løse pistolen).
Den sidder så fast, så fast. 
RELLING
sucht die Pistole zu entfernen.
Sie sitzt so fest, so fest. 
RELLING
[tries to loosen the pistol.]
She’s holding it so tight, so tight. 
瑞 凌
(想把她手里的枪松下来)
她把枪攥得真紧,攥得那么紧。 
GINA.
Nej, nej, Relling, bræk ikke fingrene hendes; la’ pigstolen sidde. 
GINA.
Nicht doch, nicht, Relling, – brechen Sie dem Kind nicht die Finger kaput. Lassen Sie die Pikstole sitzen. 
GINA.
No, no, Relling, don’t break her fingers; let the pigstol be. 
基 纳
别动,别动,瑞凌。别窝折了她的手指头。别动那支“兽枪”。 
HJALMAR.
Hun skal få den med sig. 
HJALMAR.
Sie soll sie mithaben. 
HIALMAR.
She shall take it with her. 
雅尔马
让她把枪带走吧。 
GINA.
Ja, la’ hende det. Men barnet skal ikke ligge og paradere her ude. Hun skal ind i kammerset til sig selv, skal hun. Ta’ i med, Ekdal.
(Hjalmar og Gina tar Hedvig imellem sig.) 
GINA.
Ja, laß sie ihr. Aber das Kind soll nicht hier liegen und paradieren. Sie soll auf ihre eigene Kammer; das soll sie. Faß an, Ekdal.
Gina und Hjalmar nehmen Hedwig zwischen sich. 
GINA.
Yes, let her. But the child mustn’t lie here for a show. She shall go to her own room, so she shall. Help me, Ekdal.
[HIALMAR and GINA take HEDVIG between them.] 
基 纳
对了,让她带走。可是不能净让孩子躺在这儿给人瞧啊。她应该上自己屋里去。艾克达尔,帮我把她抬进去。
(雅尔马和基纳抬着海特维格) 
HJALMAR
(mens de bærer).
Å, Gina, Gina, holder du dette ud! 
HJALMAR,
während sie tragen.
Ach Gina, Gina, hältst Du das aus?! 
HIALMAR
[as they are carrying her.]
Oh, Gina, Gina, can you survive this! 
雅尔马
(一边抬,一边说)
喔,基纳,基纳,往后的日子你还过得下去吗? 
GINA.
Den ene får hjælpe den anden, For nu er vi da halvt om hende, véd jeg. 
GINA.
Einer muß dem andern helfen. Denn jetzt, meine ich, gehört sie uns doch zu: Dir zur Hälfte und mir zur Hälfte. 
GINA.
We must help each other to bear it. For now at least she belongs to both of us. 
基 纳
咱们俩一定得互相帮着过下去。现在她是咱们俩的孩子了。 
MOLVIK
(strækker armene ud og mumler).
Lovet være Herren; til jord skal du blive; til jord skal du blive – 
MOLVIG
streckt die Arme aus und murmelt:
Gelobt sei der Herr; zu Staube sollst du werden; zu Staube sollst du werden – 
MOLVIK
[stretches out his arms and mumbles.]
Blessed be the Lord; to earth thou shalt return; to earth thou shalt return — 
莫尔维克
(伸开两只手,嘴里叽叽咕咕)
感谢上帝,你回到泥土里去吧--你回到泥土里吧-- 
RELLING
(hvisker).
Hold kæft, menneske; du er jo fuld.
(Hjalmar og Gina bærer liget ud gennem køkkendøren. Relling lukker efter dem. Molvik sniger sig ud på gangen.) 
RELLING
flüstert:
Halt’s Maul, Mensch; Du bist ja besoffen.
Gina und Hjalmar tragen die Leiche durch die Küchentür hinaus. Relling macht hinter ihnen zu. Molvik schleicht sich auf den Flur hinaus. 
RELLING
[whispers.]
Hold your tongue, you fool; you’re drunk.
[HIALMAR and GINA carry the body out through the kitchen door. RELLING shuts it after them. MOLVIK slinks out into the passage.] 
瑞 凌
(凑着他耳朵)
少说话,傻瓜。你喝醉了。
(雅尔马和基纳抬着尸体走厨房门下。瑞凌把门关上。莫尔维克溜出屋子,走进过道) 
RELLING
(går hen til Gregers og siger).
Aldrig skal nogen binde mig på næsen, at dette her var et vådeskud. 
RELLING
geht zu Gregers und sagt:
Das lasse ich mir doch von keinem aufbinden, daß das ein Fehlschuß gewesen ist. 
RELLING
[goes over to GREGERS and says:]
No one shall ever convince me that the pistol went off by accident. 
瑞 凌
(走近格瑞格斯,向他)
谁说手枪是偶然走了火我都不信。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login