You are here: BP HOME > TLB > Mañjuśrīvikrīḍitasūtra > fulltext
Mañjuśrīvikrīḍitasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionSection 1
Click to Expand/Collapse OptionSection 2
Click to Expand/Collapse OptionSection 3
Click to Expand/Collapse OptionSection 4
Click to Expand/Collapse OptionSection 5
Click to Expand/Collapse OptionSection 6
Click to Expand/Collapse OptionSection 7
Click to Expand/Collapse OptionSection 8
Click to Expand/Collapse OptionSection 9
Click to Expand/Collapse OptionSection 10
Click to Expand/Collapse OptionSection 11
Click to Expand/Collapse OptionSection 12
Click to Expand/Collapse OptionSection 13
Click to Expand/Collapse OptionSection 14
Click to Expand/Collapse OptionSection 15
Click to Expand/Collapse OptionSection 16
Click to Expand/Collapse OptionSection 17
Click to Expand/Collapse OptionSection 18
Click to Expand/Collapse OptionSection 19
Click to Expand/Collapse OptionSection 20
Click to Expand/Collapse OptionSection 21
Click to Expand/Collapse OptionColophon
de nas ’jam dpal gźon nur gyur pa |1 naṅ du yaṅ dag ’jog2 las (S8a) laṅs te | sems can thams cad la sñiṅ rje chen po skyes nas |3 ’di sñam du sems te 4   su źig rdzu ’phrul gyi cho ’phrul lam | kun brjod5 pa’i cho ’phrul lam | rjes su bstan pa’i cho ’phrul6 gyis ’dul bar ’gyur7 ba’i sems can gaṅ |8 theg pa chen po ’di9 la (T8a) yoṅs su smin par bya sñam pa daṅ |  ’jam dpal gźon nur gyur pas |10 smad ’tshoṅ ma’i bu mo gser mchog ’od dpal 11 tshoṅ dpon gyi bu ’jigs byin daṅ 12 lhan cig tu13 śiṅ rta la źon te |14 skyed15 mos tshal gyi sar ’gro ba16 mthoṅ17 ṅo ||  mthoṅ nas kyaṅ 18 gdul19 ba’i phyir 20 de’i dbaṅ po daṅ |21 stobs22 daṅ |23 brtson ’grus kyi bye brag la rnam par bltas na24 |25 de sṅon gyi dge ba’i rtsa ba daṅ26 ldan źiṅ |27 chos kun śes par bya ba’i nus pa daṅ |28 mthu daṅ |29 skal ba30 yod par (J248a) rig nas | 31 de’i tshe ’jam (L9b) dpal gźon nur gyur pas ’di lta bu’i32 rdzu ’phrul mṅon par ’du bya ba |33 mṅon par 34 byas te35 | ji lta bu’i rdzu ’phrul mṅon par 36 byas pas |37 ’di ltar raṅ gi lus bstan ma thag tu38 |39 ñi ma daṅ |40 zla ba’i ’od kyaṅ (N331a) zil du41 rlag42 par byed na |43 sems can gźan dag gi lta 44 smos45 kyaṅ ci46 dgos pa  de lta (D218a) bur raṅ gi lus47 mṅon48 par sprul nas | gos gaṅ gi49 ’od kyis dpag50 tshad gcig tsam gyi khor yug51 snaṅ bas52 |53 snaṅ bar byed pa’i (Q247b) gos de lta bu yaṅ54 lus la gyon par kun tu55 bstan to ||56 raṅ gi lus rgyan thams cad kyis rnam par brgyan par yaṅ bstan to || [(P64b)  de nas 57 ’jam dpal (S8b) gźon nur gyur pas |58 lus la gos daṅ |59 rgyan60 thams cad kyis legs par brgyan61 nas |62 lam gaṅ nas smad ’tshoṅ ma’i bu mo gser mchog ’od dpal ’oṅ ba’i lam de’i mdun logs su bsdad do || 
文殊師利者晋名溥[首童眞]。於時從燕室出(27)常發大哀愍傷群生。  何所人者。可以勸化令(28)發大乘。以三品法興隆道慧神足變化。説法(29)變化。教授變化。導利入律。  時文殊師利。見上)金光首與畏間長者子倶侶。共載乘行詣遊(2)觀園。  知女往昔本行根源宿世有徳。  吾應化(3)之。當爲説法必令解達。文殊師利尋時變身(4)化爲少年。端正絶妙顏貌踰天。見者喜悦莫(5)不欣戴。姿容威曜蔽日月光。被服像類現於(6)人間。其所被服照四十里。自現其身如有所(7)好。  文殊師利被服嚴訖。觀察逸女所遊之路。(8)尋在彼路而於前立。 
(21)爾時文殊師利童子從禪定起。於一切衆生(22)起大悲心。而作是念。  何等衆生。於大乘中堪(23)受教化。何等衆生。應以神通而受教化。何等(24)衆生。應以過去業縁而受教化。何等衆生。應(25)聞正法而受教化。  作是念已。見金色女與長(26)者子。同載寶車欲詣園林。  見已即觀根性差(27)別。差別觀已作是念言。此女過去善業因縁(28)堪受教化。若聞我法即能信受。  爾時文殊師(29)利以神通力身放光明。映蔽日光悉不復現。(8251)何況餘光。時文殊師利所著衣服。面各光照(2)滿一由旬。令彼多衆皆悉覩見。  復以種種衆(c3)寶瓔珞天冠臂印。莊嚴其身。欲令見者心生(4)貪樂。作是事已。往詣女所當路而住。 
II. Then the princely Mañjuśrī came out of his meditative absorption, and generating great compassion for all living beings he thought (atha mañjuśrīḥ kumārbhūtaḥ pratisaṃlayanād vyutthāya sarvasatveṣu mahākaruṇām utpādya tasyābhavat):  “Who are the living beings who can be brought to maturity in this great way by means of miracles of magic, the miracle of teachings or the miracle of admonition?” (ke satvā ye etasmin mahāyāna ṛddhiprātihāryeṇa vādeśanāprātihāryeṇa vānuśāsanīprātihāryeṇa paripācayitavyā iti).  And the princely Mañjuśrī saw the daughter of a courtesan Suvarṇottamaprabhāśrī having mounted the cart with the son of a banker Bhayadatta to go to the park (mañjuśrīḥ kumārabhūtaḥ suvarṇottaraprabhāśriyaṃ gaṇikāduhitāraṃ bhayadattena śreṣṭhiputreṇa sārdhaṃ ratham ārūḍhām udyānabhūmiṃ gacchatīṃ dadarśa).  Having seen her he considered her ability, her power and vigour for being trained, and finding her as possessing the power of earlier roots of good and the ability of understanding (dṛṣṭvā ca vineyārthaṃ tasyā indriyabalavīryaviśeṣaṃ vyavalokayan tāṃ pūrvakuśalamūlājñendriyabalādhānāṃ viditvā), the princely Mañjuśrī produced such a miracle of magic, a miracle by which (atha mañjuśrīḥ kumārabhūtas tathārūpam ṛddhyabhisaṃskāram abhisaṃskaroti sma yathārūpeṇābhisaṃskāreṇābhisaṃskṛtena) he overpowered even the light of both the sun and the moon as soon as he showed himself, so what then about [the light] of other beings (kiṃ tv anyeṣāṃ satvānām)!  And having transformed himself (ātmānam abhinirmāya) in that way, he showed himself as wearing a shining garment (vastra), the lustre of which illuminated a circle a yojana across, and he showed himself as wearing all kinds of ornaments (sarvabhūṣaṇavibhūṣita).  Then the princely Mañjuśrī, wearing that garment and adorned with all those ornaments, sat down by the road where the daughter of a courtesan Suvarṇottamaprabhāśrī was coming. 
’jam dpal gźon nur gyur pas der bsdad ma thag tu63 |64 de nas tshoṅ dpon gyi bu de’i śiṅ rta yaṅ65 mog mog por gyur | smad ’tshoṅ ma’i bu mo gser mchog ’od dpal (T8b) gyi lus thams cad kyaṅ mog mog por gyur to ||  ’di lta ste 66 dper na | ’dzam bu’i67 chu bo’i gser gyi druṅ du 68 snag tsha’i69 yug bźag na |70 lam71 mer mi ’dug | lhan ner mi ’dug |72 lhaṅ ṅer mi ’dug go ||73 de bźin du ’jam dpal gźon nur gyur pa’i lus kyi74 ’od kyis reg pa na75 |76 bu mo de’i lus kyaṅ lam mer mi ’dug | lhan ner mi ’dug |77 lhaṅ ṅer mi ’dug go ||78  
適在前立。其長者子所(9)乘及上金光首車馬被服。尋則覆蔽遏不復(10)現。  光曜滅盡猶如聚墨在明珠邊。 
光照女(5)身及長者子。駟馬寶車所有光明皆悉闇蔽。  (6)猶如聚墨比於眞金無有光明 
And as soon as the princely Mañjuśrī sat down there, the cart of the banker’s son was darkened (dhyāmīkṛta), and even the whole body of the daughter of a courtesan Suvarṇottamaprabhāśrī was darkened.  Just as (tad yathā) if you put something soaked with ink (maṣī) beside gold from the Jambu river (jāmbūnadasuvarṇa), it does not shine, it is not bright, not radiant (na bhāsate na tapate na virocate), in the same way (evam eva), as the light from the body of the princely Mañjuśrī touched the body of the daughter of a courtesan Suvarṇottamaprabhāśrī did not shine, was not bright, not radiant. 
smad ’tshoṅ ma’i bu mo gser mchog ’od dpal gyis |79 ’jam dpal gźon nur gyur pa lha’i bu gźon nu80 ltar ’dug la |81 lus la rgyan gyis brgyan82 ciṅ |83 (N331b) gsal ba’i gos84 legs par gyon la | gos85 de las kyaṅ (L10a) ’od ’byuṅ bar mthoṅ ste |  mthoṅ ma thag tu de bdag gi86 lus la brñas87 pa’i ’du śes daṅ |88 dman pa’i ’du śes skyes śiṅ |89 gos de la yaṅ90 mṅon par ’dod pa daṅ |91 gzuṅ92 ba’i ’du śes skyes nas |93   de ’di sñam du sems (J248b) te | tshoṅ dpon gyi bu ’dis chog gis |94 bdag śiṅ rta ’di las babs la 95 ’di daṅ lhan cig tu dga’ ba daṅ |96 rtse ba daṅ | dga’ mgur97 spyad la |98 gos ’di yaṅ99 bslaṅ bar bya’o sñam mo |100  
上金光首(11)遊逸之女。時見文殊師利顏貌英妙。猶如天(12)子身體之明煒煒難及。肌色悦澤被服有異。(13)光曜灼灼從其身出。  肌色悦澤被服有異。(13)光曜灼灼從其身出。適見此已。則自察己不(14)以爲奇。貪其被服  心自念言。今欲捨此長者(15)之子下車棄去。當與斯人共相娯樂。又願吾(16)身得是衣服形貌光像。 
彼金色女。見(7)文殊師利衆寶莊嚴衣服清潔光明遠照。  謂(8)是天童自於己身及長者子。而生鄙惡不復(9)愛樂。於文殊身及以衣服起貪著心。  默自念(10)言。我當就彼共爲嬉戲。從心欲樂求索彼(11)衣。 
The daughter of a courtesan Suvarṇottamaprabhāśrī saw the princely Mañjuśrī sitting there, looking like a divine youth (devaputrakumāra), his body adorned with ornaments, clothed in the shining garment, and the light emanating from that garment.  And as soon she had seen him, a feeling of contempt (avamanyanāsaṃjñā) for her own body arose in her, and a feeling of inferiority (hīnasaṃjñā), and she conceived a desire for possessing (abhilaṣagrāhyasaṃjñā) that garment.  She thought: “I have had enough of this banker’s son, I will alight from this cart to amuse myself, play and be with this [man instead] (tena sārdhaṃ rame krīḍāmi paricārayāmi), then I also can ask him for that garment.” 
bu (S9a) mo des de lta bu’i sems bskyed ma thag tu |101 de nas ’jam dpal gźon nur gyur pa’i byin gyis102 brlabs103 kyis |104 rgyal po chen po rnam thos kyi bus bdag ñid mi’i105 gzugs (Q248a) su (P65a) mṅon par sprul nas |106 bu mo de107 la ’di skad ces smras so ||  bu mo khyod skyes108 bu dam pa ’di la kun tu109 chags pa’i sems ma skyed110 cig | de ci’i phyir źe na | ’di ni ’dod pa don du gñer ba ma yin pa’i phyir ro ||111   bu mos smras pa | ’di (D218b) su źig yin 112 | ’di’i113 miṅ ci | [(T9a)  rnam thos kyi bus smras pa | ’di ni byaṅ chub sems dpa’ ste | ’jam dpal gźon nur gyur pa źes bya’o ||  bu mos smras pa | byaṅ chub sems dpa’ źes bya ba de ci114 źig yin | ci de115 lha’am |116 ’on te 117 klu’am | gnod sbyin nam | dri za’am | lha ma yin nam | nam mkha’ ldiṅ ṅam | mi’am ci’am | lto ’phye118 chen po’am | brgya byin (N332a) nam | tshaṅs119 pa’am | ’jig rten skyoṅ ba’am120 | rgyal po chen po’am | byaṅ chub sems dpa’ źes bya ba de121 ci122 źig yin |  rnam thos kyi bus smras pa | bu mo byaṅ chub sems dpa’ źes bya ba de ni |123 lha yaṅ124 ma yin | klu yaṅ125 ma yin | gnod sbyin yaṅ ma yin | (L10b) dri za yaṅ126 ma yin | lha ma yin yaṅ ma yin | nam mkha’ ldiṅ yaṅ ma yin | mi’am ci yaṅ127 ma yin | lto ’phye chen po yaṅ128 ma yin | brgya byin yaṅ ma yin | tshaṅs pa yaṅ129 ma yin | ’jig rten skyoṅ130 ba yaṅ131 ma yin | rgyal po chen po yaṅ132 ma yin 133 te |  bu mo de ni134 sems can thams cad kyi bsam135 pa kun (S9b) yoṅs su rdzogs par byed pa ste | de’i phyir byaṅ chub sems dpa’ źes bya’o ||136   ’di ni bslaṅs pa137 thams cad sbyin par byed de | yoṅs su mi gtoṅ138 ba ci139 yaṅ140 med pas |141 de’i phyir byaṅ chub sems dpa’ źes bya’o || [(J249a) 
適念此已。文殊師利(17)建立威神令息意天王化作男子。謂彼女曰。  (18)且止且止。用爲發是遊逸之心。所以者何。如(19)斯人者不志色欲。  女曰何故。  息意天王報(20)言。是者名爲文殊師利菩薩也。  女又問曰。何(21)因作字正謂菩薩。爲是天子乎。爲龍鬼神犍(22)沓和迦留羅眞陀羅摩休勒。釋梵四天王耶。  (23)息意報曰。女欲知之非天龍神。亦非釋梵。  斯(24)者名曰爲菩薩矣。又能充足一切人願  見衆(25)生心有所求索。不逆人意故謂菩薩也。 
作是念時。文殊師利威神力故。毘沙門王(12)化爲人像。從空而下立於女前而語之言。  汝(13)今不應於彼人所生貪欲心。何以故。彼人清(14)淨無貪欲故。  金色女言。此是何人。  毘沙門言。(15)此是文殊師利童子菩薩。  金色女言。云何名(16)菩薩願善説之。爲是天耶。爲是夜叉。爲乾闥(17)婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽爲是帝(18)釋。爲是梵天。爲是四天王天耶。  毘沙門言。非(19)天。非夜叉。非乾闥婆。非阿修羅。非迦樓羅。(20)非緊那羅。非摩睺羅伽。亦非帝釋。亦非梵天。(21)亦非四天王天。如是等輩悉非菩薩。  言菩薩(22)者。一切衆生隨所願求悉能滿足不生慳悋。(23)是名菩薩。  () 
But as soon as the girl had made that thought, the great divine king (mahārāja) Vaiśravaṇa, who had transformed himself into a man (manuṣyarūpam ātmānam abhinirmāya) with the help of the magic (adhiṣṭhāna) of the princely Mañjuśrī, told that girl:  – Girl (dārike), do not make thoughts of passion (saṃraktacitta) towards this good man (satpuruṣa)! Why? Because he never seeks pleasure (tatkāmānarthikatvāt).  The girl said: – Who is he? What is his name?  Vaiśravaṇa said: – He is a bodhisatva, and he is called the princely Mañjuśrī (mañjuśrīkumārabhūta).  The girl said: – But what then, is a bodhisatva? Is it a god, or is it a snake-god, a demon, a celstial musician, giant, divine bird, man-horse, great serpent, a king of the gods or a creator god, a world protector or a great king? What is a bodhisatva? (tad bodhisatva iti kiṃ? kiṃ tad deva āhosvin nāgo vā yakṣo vā gandharvo vāsuro vā garuḍo vā kiṃnaro vā mahorago vā śakro vā brahmā vā lokapālo vā maharājaḥ? tad bodhisatva iti kiṃ?)  Vaiśravaṇa said: – Girl, a bodhisatva is not a god, not a snake-god, not a demon, not a celstial musician, not a giant, not a divine bird, not a man-horse, not a great serpent, not a king of the gods or a creator god, not a world protector or a great king.  Girl, he is one who fulfills the wishes of all beings (sarvasatvāśayaparipūrin), that is why he is called a bodhisatva,  he is one who gives to all who beg (sarvayācakānāṃ dāyakaḥ) and does not send away anybody, that is why he is called a bodhisatva. 
de nas bu mo de ’di sñam du sems te142 | de (P65b) skad grag143 pa las na ’dis bdag la gos ’di sbyin par ’gyur ro144 sñam nas | de nas smad ’tshoṅ ma’i145 bu mo gser mchog ’od dpal |146 śiṅ rta de las babs nas |147 ’jam dpal gźon nur gyur pa la ’di skad ces smras so ||  ’jam dpal gaṅ khyod kyi sku148 la gsol ba’i na (T9b) bza’ ’di (Q248b) bdag la stsal du gsol |149 &a  de skad ces smras nas | yaṅ ’jam dpal gźon nur gyur pas |150 [(P66a)  bu mo de la ’di skad ces smras so || sriṅ mo khyod byaṅ chub tu sems bskyed151 cig daṅ | ṅas khyod la gos ’di sbyin no ||152   bu mos smras pa | ’jam dpal byaṅ chub ces (N333a) bgyi ba de gaṅ lags |  ’jam dpal gyis smras pa | sriṅ mo khyod ñid byaṅ chub yin no ||153   bu mos smras pa | ’jam (J249b) dpal (T10a) khyod kyis154 gsuṅs pa’i don de bdag gis ma ’tshal na |155 ji ltar bdag byaṅ chub lags |  &b de’i tshe tshigs su bcad pa ’di yaṅ156 smras so || 
142. P: ste  143. NPS: grags  144. L: ins. ||  145. P: om. ma’i  146. DJNPQ: om. |  147. DJNQ: om. |  148. P: ku  149. JQ: ||  150. DJNQ: om. |  151. PST: skyed  152. T: |  153. T: |  154. P: gyis  155. DJNQ: om. |  156. N: ’aṅ 
女心(26)念言。如今所聞必當施我妙好之服。即下車(27)往白言。  仁者。願以此衣而見惠施。  文殊師(28)利答曰。  大姉。若能發無上正眞道意。吾身爾(29)乃以衣相惠。  女言唯然。何謂爲道。  答曰。欲知(c1)汝則爲道。  女言。云何文殊師利。設不廣演分(2)別誼者。吾不解也。何謂我身則爲道者。  爾(3)時上金光首即説頌曰 
時勝金色女即作是念。如所説者。(24)我今乞衣必定應得。即便下車向文殊師利(25)所。到已白言。  文殊師利。願能施我所著衣裳  (26)文殊師利言。  妹汝若能發阿耨多羅三藐三(27)菩提心者。當與汝衣。  女言。文殊師利。何者名(28)爲菩提心耶。  文殊師利言。汝身即是菩提。  女(29)言。云何我身即是菩提。願重廣説令我得解。  (a1)於是女人説偈乞衣 
Then the girl thought: “According to those words he will give me this garment,” and after the daughter of a courtesan Suvarṇottamaprabhāśrī had alighted from the cart, she adressed herself to the princely Mañjuśrī:  – Mañjuśrī, please give me the garment in which your body is clothed!  Having been adressed thus the princely Mañjuśrī spoke to the girl in the following way (evam uktaś ca mañjuśrīḥ kumārabhūtas tāṃ dārikām uvāca):  – Sister, if you produce the thought of awakening, I will give you this garment (bodhicittaṃ bhagini tvam utpādayer ahaṃ cedaṃ vastraṃ te dāsyāmi).  The girl said (dārikovāca): – What then, Mañjuśrī, is ‘awakening’ (bodhir iti mañjuśrīs tat kiṃ)?  Mañjuśrī said (mañjuśrīr uvāca): – Sister, you are the awakening yourself (tvam eva bhagini bodhiḥ).  The girl said (dārikovāca): – How, Mañjuśrī, am I the awakening, I do not understand the sense of what you say (kathaṃ mañjuśry ahaṃ bodhiḥ, na tvadbhāṣitasyārthaṃ jānāmi).  Then she spoke the following verse (atha khalv imāṃ gāthām abhāṣata): 
gal te khyod (N332b) ni byaṅ chub la yaṅ źugs gyur na ||157
’jam dbyaṅs na bza’ ’di ni bdag la stsal du gsol ||158
ser sna can gyi byaṅ chub sems dpa’ mi mdzes te159 ||
dper na chab daṅ bral źiṅ160 skams161 pa’i kluṅ162 daṅ mtshuṅs163 ||164  
(4)軟首願以 衣服相施 乃知仁者
(5)志弘佛道 如天不雨 久遠之旱
(6)若貪惜者 非眞菩薩 
(2)文殊久發菩提願 今可施我身上衣
(3)若不能施非菩薩 猶如枯河而無水 
– If you have entered the awakening, Mañjughoṣa, you should give me this garment (cīvara); a stingy (matsarin) bodhisatva has no beauty, he is like a dried up river where there is no water. 
’jam dpal gyis smras pa | 
(7)爾時文殊師利。以偈頌曰 
(4)爾時文殊師利。説偈答言 
Mañjuśrī said: 
gal te bu mo khyod ni byaṅ chub źugs gyur na ||165
kho bos de166 riṅ gos ’di khyod la sbyin par bya ||167
gaṅ dag g-yo ba med par byaṅ chub sems la gnas ||
de dag ’di na168 lhar bcas ’jig rten (D219a) mchod ’os yin ||169  
165. T: |  166. P: di  167. QT: |  168. PST: ni  169. T: | 
(8)假使女能 發道意者 吾乃當以
(9)衣相惠施 若有堅心 住於道意
(10)天上世間 悉爲作禮(11)上金光首。 
(5)汝若能發菩提心 我當隨願施汝衣
(6)若有堅固菩提者 一切天人皆供養 
– If you, my girl, enter the awakening, I will give you this garment today, because even the whole world – including the gods – finds worthy of offering those who unswervingly (acalita) stay with the thought of awakening (bodhicitta). 
bu mos smras pa | 
以偈重問 
(7)爾時勝金色女。復以偈問 
The girl said: 
byaṅ chub ces bgyi170 tshig gi don ni171 gaṅ źig lags ||172
de ni gaṅ las ’thob173 ciṅ su (L11a) źig stsol174 bar bgyid ||175
tshogs rnams gaṅ dag la ni176 ṅes par bstan177 bgyis na ||178
mkhas pa ma lags ma rtogs179 rnams kyis180 rtogs par ’gyur ||181  
(12)所謂道者 爲何句誼 孰爲説者
(13)誰得道者 志趣經業 當何所習
(14)得成佛道 開化未悟 
(8)菩提有何義 菩提從誰得
(9)菩提誰能與 菩提何行成 
– So what, then, is the meaning of the word (padārtha) awakening (bodhi)? From whom is it attained? Who will grant it? In which religious groups (gaṇa) is it taught (nirdiṣṭa)? Let those not clever (akuśala), those without understanding (anadhigata) understand! 
$’jam dpal gyis smras pa | sriṅ mo (S10a) brjod pa med pa daṅ | yi ge med pa daṅ | phuṅ po daṅ | khams daṅ | skye mched dag las rnam par grol ba daṅ | stoṅ pa daṅ |182 mtshan ma dag daṅ 183 bral ba daṅ | ñon moṅs pa med pa daṅ | źi ba daṅ |184 rab tu źi ba daṅ | ñe bar źi ba ni byaṅ chub ces bya’o ||$&c185  
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login