You are here: BP HOME > TLB > Mañjuśrīvikrīḍitasūtra > fulltext
Mañjuśrīvikrīḍitasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionSection 1
Click to Expand/Collapse OptionSection 2
Click to Expand/Collapse OptionSection 3
Click to Expand/Collapse OptionSection 4
Click to Expand/Collapse OptionSection 5
Click to Expand/Collapse OptionSection 6
Click to Expand/Collapse OptionSection 7
Click to Expand/Collapse OptionSection 8
Click to Expand/Collapse OptionSection 9
Click to Expand/Collapse OptionSection 10
Click to Expand/Collapse OptionSection 11
Click to Expand/Collapse OptionSection 12
Click to Expand/Collapse OptionSection 13
Click to Expand/Collapse OptionSection 14
Click to Expand/Collapse OptionSection 15
Click to Expand/Collapse OptionSection 16
Click to Expand/Collapse OptionSection 17
Click to Expand/Collapse OptionSection 18
Click to Expand/Collapse OptionSection 19
Click to Expand/Collapse OptionSection 20
Click to Expand/Collapse OptionSection 21
Click to Expand/Collapse OptionColophon
de nas smad ’tshoṅ ma’i bu mo gser mchog ’od dpal gyis bstan pa ’di bśad nas |1 yaṅ ’jam dpal gźon nur gyur pa2 la ’di skad ces smras so ||  ’jam dpal ji ltar na byaṅ chub sems dpa’ ñon moṅs pa ma mchis pa lags 3 |4   ’jam dpal gyis smras pa | sriṅ mo byaṅ chub sems (S21a) dpa’ gaṅ gis ñon moṅs pa skye ba’am |5 ’gag par mthoṅ na |6 byaṅ chub sems dpa’ de ni ñon moṅs pa thams cad7 med pa źes mi bya’o ||  sriṅ mo ’di lta ste dper na | ’bru mar gyi sgron ma la mun pa mun nag snaṅ na |8 9 ’bru mar gyi sgron ma źes (J258a) mi bya’o ||10 sriṅ mo de bźin du byaṅ chub sems dpa’ gaṅ gis ñon moṅs pa skye ba’am11 (P77a) |12 (T19b) ’gag par mthoṅ13 na |14 byaṅ chub sems dpa’ de ni ñon moṅs pa med pa źes mi bya’o ||  sriṅ mo ñon moṅs pa med pa źes bya ba ni |15 su gaṅ du16 kun nas ñon moṅs pa yaṅ17 mi mthoṅ |18 rnam par byaṅ ba yaṅ19 mi mthoṅ ste | (N345b) mthoṅ ba daṅ |20 mi mthoṅ ba daṅ |21 sems daṅ |22 yid daṅ |23 rnam par rig pa daṅ bral ba ni 24 ñon moṅs pa med pa’o || sriṅ mo gaṅ daṅ gaṅ du sems daṅ |25 yid daṅ |26 rnam par rig pa ’jug na | tha na mya ṅan las ’das par sems pa27 yaṅ28 ruṅ ste | de thams cad ni ñon moṅs pa’o ||  de ci’i phyir źe na | ñon moṅs pa med pa la ni 29 (Q257b) sems sam |30 sems la31 ’jug pa med pa’i (L22a) phyir te |  gaṅ gis dge ba’am 32 mi dge ba’i dmigs pa la sems 33 ’jug pa de dag thams cad ni mṅon par34 ’du byed pa’o || gaṅ mṅon par ’du byed pa de ni ’khor ba’o || gaṅ ’khor ba de ni ’du byed do || ’du byed thams cad ni ’khor ba ste | sriṅ mo de35 dag ni ñon moṅs pa yin no ||  sriṅ mo ñon moṅs pa źes bya ba de ni sbyor ba ste |  mig36 daṅ gzugs su sbyor ba ni |37 ñon moṅs pa’o || de bźin du rna ba daṅ | sgra daṅ |38 sna daṅ |39 dri daṅ | lce daṅ | ro daṅ | lus daṅ |40 (S21b) reg bya41 daṅ |42 yid daṅ |43 chos su sbyor ba ni ñon moṅs pa’o || tshul khrims la sbyor ba ni ñon moṅs pa’o || tiṅ ṅe (D227a) ’dzin la sbyor ba ni ñon moṅs pa’o || śes rab daṅ |44 rnam par grol ba daṅ |45 rnam par grol ba’i ye śes mthoṅ ba la sbyor ba46 ni ñon moṅs pa’o || rab tu dben pa la sbyor bar sems pa47 ni 48 ñon moṅs pa’o ||  sriṅ mo ñon moṅs pa med pa źes bya ba de49 ni |50 rgyu ba med pa źes bya ba’i tshig bla dags51 so || (N346a) de ni (P77b) spros pa med (T20a) pa źes bya ba’i tshig bla dags52 so || de ni53 rtsol ba med pa źes bya ba’i tshig bla dags54 so ||55 kun tu56 ’byuṅ ba med pa źes bya ba’i tshig bla57 dags58 te59 | sriṅ mo graṅs daṅ |60 graṅs med pa daṅ bral ba ni 61 ñon (J258b) moṅs pa med pa ñid do || 
爾時上金光首嘆説此已。復問文(23)殊師利。  何謂菩薩無有塵勞。  答曰。假使菩薩(24)見於起意若見滅意。不當謂之爲菩薩也。  譬(25)如有限覩總持者。不當謂之獲於無量。如是(26)菩薩若覩塵勞意有起滅。非是菩薩無塵之(27)謂。  無塵欲者。不見有塵。不見結恨。無見不(28)見。遠離想念。乃謂無塵。設使行者其心意識(29)而得自在。一切所有無泥洹想。  所以者何。心(a1)無欲塵想念之縁。便得自恣也。  於諸善惡亦(2)復如是。所行無行。有爲無爲。有形無形。一切(3)知之。生死塵勞有餘之垢。    目察於色。耳聽音(4)聲。鼻香。舌味。身更。心法。若得定意志在澹(5)泊。於愛欲塵則無垢穢。爾乃名曰無有放逸。(6)號曰無業。而無所習斯之謂也。  爾乃名曰無有放逸。(6)號曰無業。而無所習斯之謂也。無塵勞者。離(7)於有爲及無爲哉。乃無瘕疵。 
(2)爾時勝金色女説是語已。問文殊師利言。  云(3)何菩薩能離煩惱。  文殊答言。若有菩薩知煩(4)惱生知煩惱滅。是則不名離煩惱者。  譬如明(5)燈能滅諸闇。若與闇倶不名爲燈。如是菩薩(6)見煩惱生見煩惱滅。則不得名離煩惱菩薩。  (7)復次離煩惱菩薩。不見煩惱不見清淨。非見(8)非不見。離心意識者名離煩惱。於彼彼處心(9)有分別。乃至念涅槃者。是名不離煩惱。  See next item  何以(10)故。或心或心數生攀縁罪福故。此攀縁者名(11)一切作行。若作行已是爲流轉若流轉法名(12)實流轉。一切流轉名爲煩惱  (13)復次和合者名爲煩惱。  何者和合。眼與色和(14)合。耳與聲和合。鼻與香和合。舌與味和合。身(15)與觸和合。意與法和合。三昧與煩惱和合。何(16)以故。見得三昧出沒相者名爲煩惱。  離惡覺(17)者名離煩惱。離心行者名離煩惱。無功用者(18)名離煩惱。離數量者名離煩惱。 
Then, after the daughter of a courtesan Suvarṇottamaprabhāśrī had given this teaching, she again addressed the princely Mañjuśrī:  How, Mañjuśrī, does the bodhisatva become free from vices (kathaṃ mañjuśrīr bodhisatvo niṣkleśo bhavati)?  Mañjuśrī said: Sister, the bodhisatva who sees the vices in terms of originating and disappearing is not called a bodhisatva without vices (mañjuśrīr uvāca yo bhagini bodhisatvaḥ kleśān utpadyamānān nirudhyamānān paśyati sa na bodhisatvo niṣkleśa ucyate).  Sister, if only darkness appears in an oil lamp, it cannot really be called an oil lamp, in the same way, sister, the bodhisatva who sees the vices in terms of originating and disappearing is not called a bodhisatva without all vices (tadyathā bhagini yasmin tailapradīpe tamo’ndhakāraṃ pratibhāsate na sa tailapradīpa ucyate, evam eva bhagini yo bodhisatvaḥ kleśān utpadyamānān nirudhyamānān paśyati sa na bodhisatvo niṣkleśa ucyate). One without vices, sister, is called the one who does not see impurity anywhere, who does not see purity, he is one without vices when he is beyond seeing and non-seeing, beyond thought, mind and consciousness (niṣkleśa iti bhagini yo yatra na saṃkleśaṃ paśyati na vyavadātaṃ paśyati, darśanādarśanacittamanovijñaptyapagato niṣkleśaḥ).  Those, sister, who anywhere foster the activity of thoughts, mind and consciousness – even the thought of extinction – they all have vices (ye bhagini yatra cittamanovijñaptipravṛttaya, antamaśo nirvāṇacittaṃ vā, sarve te kliṣṭāḥ).  Why? For the one without vices there are neither thought nor activity of thought (tat kasya hetor, na niṣkleśasya cittaṃ vā cittapravṛttir vā).  Those who foster thoughts having as the object good and bad, for all of them the formative factors are active (yeṣāṃ kuśalākuśalārambaṇacittapravṛttis teṣāṃ sarveṣāṃ abhisaṃskāraḥ); formative factors are the existence, and existence are the formative factors (yo ’bhisaṃskāraḥ sa saṃsāraḥ, yaḥ saṃsāraḥ so ’bhisaṃskāraḥ); all the formative factors are the existence, they, sister, are the vices (sarvasaṃskārāḥ saṃsāras te bhagini kleśāḥ).  The vices, sister, are attachment (kleśa iti bhagini tat saṃyojanam).  The attachment of eye and forms is vice (cakṣūrūpasaṃyojanam hi kleśaḥ), as the attachement of ear and sound, nose and smell, tongue and taste, body and tangibles, mind and moments of existence is vice (evaṃ srotraśabdaghrāṇagandhajihvārasakāyaspraṣṭavyasaṃyojanam hi kleśaḥ), the attachment to morality is vice (śīlasaṃyojanam hi kleśaḥ), the attachment to meditation is vice (samādhisaṃyojanam hi kleśaḥ), the attachment to insight, liberation and the seeing of the knowledge of liberation is vice (prajñāvimokṣavimokṣajñānadarśanasaṃyojanam hi kleśaḥ), the attachment to isolation is vice (pravivekasaṃyojanam hi kleśaḥ).  Absence of vice, sister, is a designation for the absence of activity (niḥkleśa iti bhaginy apracārasyaitad adhivacanam), absence of vice is a designation for the absence of discursive thinking (niḥkleśa iti niḥprapañcasyaitad adhivacanam), absence of vice is a designation for the absence of effort (niḥkleśa iti anābhogasyaitad adhivacanam), absence of vice is a designation for the absence of purpose (niḥkleśa ity apracārasyaitad adhivacanam), the one without calculation and non-calculation, sister, is without vices (gaṇanāgaṇanāviraho bhagini niḥkleśaḥ). 
sriṅ mo gźan yaṅ byaṅ chub sems dpa’ gaṅ bdag62 la yaṅ63 ñon moṅs pa med la | gźan dag ñon moṅs pa las 64 rab tu thar pa65 la yaṅ66 śin tu67 brtson pa de ni |68 ñon moṅs pa med69 pa’o źes70 |71 de bźin gśegs pas gsuṅs te |  gźan dag ñon moṅs pa las rab tu thar par72 byed pa ni |73 (L22b) byaṅ chub sems dpa’i brtson ’grus yaṅ dag 74 phul lo ||  bu mos smras pa | ’jam dpal byaṅ chub sems dpa’i brtson ’grus yaṅ dag 75 phul 76 gaṅ lags |  ’jam dpal gyis smras pa | stoṅ pa ñid la so sor rtog77 pa’i rjes su ’jug ciṅ |78 lta ba la spyod pa’i sems can rnams la sñiṅ rje ba daṅ |  mtshan ma med pa la so sor rtog79 pa’i rjes su ’jug ciṅ |80 mtshan ma la spyod pa’i sems can rnams la sñiṅ rje ba daṅ |  smon (S22a) pa med pa la so sor rtog81 pa’i rjes su ’jug ciṅ |82 (Q258a) smon pa la spyod pa’i83 sems can rnams la sñiṅ rje ba daṅ |  mṅon par ’du byed pa med pa la so sor rtog84 pa’i rjes su ’jug ciṅ |85 mṅon par ’du byed pa la spyod pa’i sems can rnams (N346b) la sñiṅ rje ba daṅ |  skye ba med ciṅ ’chi ’pho ba86 med pa la so sor rtog87 pa’i rjes su ’jug ciṅ |88 rga ba daṅ |89 śi bar ’du śes pa’i sems can rnams la sñiṅ rje ba daṅ |  skye ba med pa la so sor rtog90 pa’i rjes su ’jug ciṅ |91 skye ba daṅ |92 ’jig93 par ’du śes pa’i sems can rnams la sñiṅ rje ba daṅ | [(T20b)  ñan thos su ṅes pa la so sor rtog94 pa’i rjes su ’jug ciṅ |95 ñan thos kyi ’bras bu thob pa las ldog96 pa daṅ |  raṅ saṅs rgyas su ṅes pa la so sor rtog97 pa’i rjes su ’jug ciṅ |98 raṅ saṅs rgyas kyi ’bras bu thob pa las ldog pa daṅ |  byaṅ chub sems dpa’i skyon med pa la ’jug pa (D227b) so sor rtog99 pa’i rjes su ’jug ciṅ |100 sems can thams cad la yaṅ101 sñiṅ rje ba ste |  sriṅ mo ’di ni byaṅ chub sems dpa’i brtson ’grus yaṅ dag phul lo || 
復次大姉。假(8)使菩薩身無塵勞。則能度脱他人欲垢。如來(9)説此爲無塵勞。救濟他人塵勞之欲。  遵修菩(10)薩乃爲精進。  女又問言。何謂菩薩現在目前(11)精進者乎。  文殊師利答曰。觀於空無而不退(12)轉。衆生邪見則興大哀。  觀於無相而不退轉。(13)衆生有相則以愍濟。  觀於無願而不退轉。衆(14)生貪願則以愍濟。  觀無所行而不退轉。衆生(15)著行則以愍濟。  觀無所生而不退轉。衆生生(16)死則以愍濟。  觀無所起而不退轉。衆生起滅(17)則以愍濟。  觀聲聞乘獲聲聞果使不退轉。  觀(18)縁覺乘獲縁覺果使不退轉。  觀菩薩乘則以(19)愍哀一切群生。  是爲菩薩習平等行精進之(20)事。 
若有菩薩。自(19)離煩惱復令他離。爲解一切衆生縛故勤行(20)精進。如來説此名離煩惱精進菩薩。  See previous item  時勝金(21)色女問文殊師利言。何者名爲最勝精進菩(22)薩。  文殊師利言。若有菩薩不證空法。於身見(23)衆生悲心不捨  不證無相。於惡見衆生悲心(24)不捨  不證無願。於願行衆生悲心不捨  不證(25)無作法。於作行衆生悲心不捨  不證無生法。(26)於生老死衆生悲心不捨  不證無出法。於生(27)滅衆生悲心不捨。  不證聲聞辟支佛果住菩(28)薩位。於一切衆生悲心不捨。  (See previous item)  (See previous item)  是名最勝精進(29)菩薩。 
Further, sister, as the Tahāgata says, the one who himself is without vices, but strives to release others from vices, he is to be called without vices (punar aparaṃ bhagini ya ātmani niḥkleśaḥ parān ca kleśapramocanāya prayujyate so niḥkleśa iti tathāgatenoktam),  so freeing others from the vices is the bodhisatva’s adoption of vigour (parān kleśāt pramocanaṃ tu bodhisatvasya vīryasamādanam).  The girl said: Mañjuśrī, what is the bodhisatva’s adoption of vigour (dārikovāca katamad mañjuśrīr bodhisatvasya vīryasamādanam)?  Mañjuśrī said: Being in accordance with reflection on emptiness but still having compassion for beings acting according to viewpoints (mañjuśrīr uvāca śūnyatāpratyavekṣānuvartanatāpi dṛṣṭicariteṣu satveṣu ca kāruṇyam),  being in accordance with reflection on the absence of distinguishing marks but still having compassion for beings acting according to distinguishing marks (ānimittapratyavekṣānuvartanatāpi nimittacariteṣu satveṣu ca kāruṇyam),  being in accordance with reflection on the absence of wishful thinking but still having compassion for beings acting according to wishful thinking (apraṇidhānapratyavekṣānuvartanatāpi praṇidhānacariteṣu satveṣu ca kāruṇyam),  being in accordance with reflection on the absence of formative factors but still having compassion for beings acting according to formative factors (anabhisaṃskārapratyavekṣānuvartanatâpy abhisaṃskāracariteṣu satveṣu ca kāruṇyam),  being in accordance with reflection on the absence of birth and death but still having compassion for beings having concepts of old age and death (jāticyutipratyavekṣānuvartanatāpi jarāmaraṇasaṃjñeṣu satveṣu ca kāruṇyam),  being in accordance with reflection on the unbornness but still having compassion for beings having concepts of origination and destruction (anutpadapratyavekṣānuvartanatāpi utpādavināśasaṃjñeṣu satveṣu ca kāruṇyam),  being in accordance with reflection on the devlopment of a disciple but still giving up the attainment of the fruit of the disciple (śrāvakaniyāmapratyavekṣānuvartanatāpi śrāvakaphalaprāptivyāvartanam),  being in accordance with reflection on the devlopment of an isolated buddha but still giving up the attainment of the fruit of the isolated buddha (pratyekabuddhaniyāmapratyavekṣānuvartanatāpi pratyekabuddhaphalaprāptivyāvartanam),  being in accordance with reflection on the development of a bodhisatva but still having compassion with all beings (bodhisatvanyāmapratyavekṣānuvartanatāpi sarvasatveṣu ca kāruṇyam),  this, sister, the bodhisatva’s adoption of vigour (idaṃ bhagini bodhisatvasya vīryasamādanam). 
sriṅ mo ’di lta ste 102 dper na |103 (L23a) rgya mtsho chen por ’jug pa ni (J259a) sla’i104 |105 rin po che chen po dag thogs te106 ldog107 par ni dka’o ||  sriṅ mo de bźin du stoṅ pa ñid la so sor rtogs pa108 ni sla’i109 | thabs la mkhas pa daṅ bral bas ldog par ni dka’o ||  mtshan ma med pa daṅ | smon pa med pa daṅ | mṅon par ’du byed pa110 med pa daṅ | skye ba med pa daṅ | (S22b) ’byuṅ ba med pa daṅ | ñan thos kyi skyon med pa daṅ | raṅ saṅs rgyas kyi skyon med pa la yaṅ111 so sor brtag112 pa113 ni sla’i114 | thabs la mkhas pa daṅ bral bas ldog par ni dka’o || [(N347a)  sriṅ mo ’di lta ste dper na | g-yul ṅo chen por ’jug pa115 ni sla’i116 | ma rmas117 ma ñams par rgal ba118 ni dka’o || sriṅ mo de bźin du rnam par thar pa’i sgo gsum du yaṅ119 ’jug120 pa121 ni122 sla’i123 |124 thabs la125 mkhas pa daṅ bral bas 126 ldog par ni dka’o ||  bu mos smras pa | ’jam dpal thabs śes127 bgyi ba ji lta bu lags |  ’jam dpal gyis smras pa | sriṅ mo thabs śes128 bya ba ni |129 gaṅ phyogs gñis mi spoṅ (Q258b) ba ste |130 ’di ltar ’khor ba’i phyogs daṅ | mya ṅan las ’das pa’i phyogs so131 ||132 [(T21a)  sriṅ mo thabs śes133 bya ba (P78b) ni134 |135 gaṅ sgo gñis ston par byed pa ste | ’khor ba’i sgo daṅ | mya ṅan las ’das pa’i sgo daṅ | stoṅ pa ñid kyi sgo daṅ | lta ba las rab tu thar pa’i sgo daṅ | mtshan ma136 med pa’i sgo daṅ | mtshan ma las rnam par thar pa’i sgo daṅ | smon pa med pa’i sgo daṅ | bsams137 bźin du skye ba’i sgo daṅ | mṅon par ’du byed pa med pa’i sgo daṅ | dge ba mṅon par ’du bya ba’i138 sgo daṅ |139 skye ba med pa’i sgo daṅ |140 (L23b) skye ba kun tu141 ston pa’i sgo daṅ |142 ’byuṅ ba med pa’i sgo daṅ | phuṅ po daṅ |143 khams daṅ | skye mched kyi sgo daṅ | skye ba med ciṅ |144 ’gag pa med pa’i sgo daṅ | skye ba daṅ |145 ’byuṅ ba’i sgo daṅ | dben146 pa’i sgo daṅ | sems can yoṅs su smin par bya ba’i sgo daṅ | chos kyi (N347b) dbyiṅs kyi sgo daṅ | chos thams cad 147 so sor sruṅ148 ba’i sgo daṅ | (S23a) ñan thos kyi theg pa’i sgo daṅ | byaṅ chub sems dpa’i lhag pa’i bsam (D228a) pa’i sgo daṅ | raṅ byaṅ chub kyi sgo daṅ | saṅs rgyas kyi chos mi brjed149 pa’i sgo ste150 sriṅ mo byaṅ chub (J259b) sems dpa’ gaṅ sgo gñis ñe bar ston kyaṅ 151 sgo thams cad la yaṅ152 chags pa med pa de ni thabs la mkhas pa źes bya’o ||  de bźin du ’dod chags kyi sgo daṅ |153 ’dod chags daṅ bral ba’i sgo daṅ | źe154 sdaṅ gi sgo daṅ |155 źe156 sdaṅ daṅ bral ba’i sgo daṅ | gti mug gi sgo daṅ | gti mug daṅ bral ba’i sgo daṅ | ñon moṅs pa’i sgo daṅ | ñon moṅs pa daṅ bral ba’i sgo daṅ | ’gro ba thams cad kyi sgo daṅ | ’gro ba med pa’i sgo ste157 |158 sriṅ mo ’di ni byaṅ chub sems dpa’i thabs la mkhas pa’o || [(T21b)  byis pa so so’i skye bo thams cad kyi159 spyod pa’i sgo daṅ |160 slob pa daṅ | mi slob pa daṅ |161 ñan thos daṅ |162 raṅ (P79a) saṅs rgyas daṅ | byaṅ chub sems dpa’i spyod pa’i sgo gaṅ yin pa |163 de gñis164 śes pa gaṅ yin pa ’di165 ni 166 byaṅ chub sems dpa’i thabs la mkhas pa167 źes bya’o ||
 
102. JNP: ins. |  103. Q: om. |  104. Q: bla’i  105. JN: om. |  106. LQ: ste; P: te |  107. J: ldag  108. JNQ rtog pa P rtog par S rtogs par T brtag par for rtogs pa  109. Q: bla’i  110. LT: bya ba for byed pa  111. N: la’aṅ  112. P: rtog; S: rtogs  113. DLST: par  114. Q: bla’i  115. DT: par for pa; P: om. ’jug pa  116. Q: bla’i  117. DJLPQ: smas; S: smas pa; T: smras for rmas  118. D: rgal par L rgyal ba; P: rgal bar; ST: rgyal bar for rgal ba  119. N: du’aṅ; L: om. yaṅ  120. L: sgog for sgo gsum du yaṅ ’jug  121. DPLT: par  122. LP: om. ni  123. Q: bla’i  124. T: dka’o || for sla’i |  125. P: om.  126. P: ins. |  127. DNS: źes  128. DNS: źes  129. DJNPQ: om. |  130. Q: ||  131. P: su  132. P: | for ||  133. DNS: źes  134. LST: om. ni  135. DJNQS: om. |  136. T: om. ma  137. P: bsam  138. P: byed pa’i for bya ba’i  139. Q: || for |  140. P: om. skye ba med pa’i sgo daṅ |  141. DJ: du  142. J: || for |  143. P: om. |  144. DJNPQ: om. |  145. DJNPQ: om. |  146. LST: bden  147. P: ins. kyi  148. S: bsruṅ  149. P: mi rjed  150. P: bste  151. P: ins. |  152. N: la’aṅ  153. Q: om. |  154. P: źes  155. T: źe sdaṅ daṅ bral ba’i sgo daṅ | for źe sdaṅ gi sgo daṅ |  156. P: źes  157. P: daṅ for ste  158. JN: om. |  159. T: om. kyi  160. P: om. |  161. P: om. |  162. P: om. |  163. DJNPQS: om. |  164. LT: gñi ga; S: gñis ka for gñis  165. P: om. de gñis śes pa gaṅ yin pa ’di  166. LST: ins. |  167. P: pa’o for pa 
譬如丈夫行入巨海。超進極遠乃致衆寶。  (21)如是大姉。正諦觀察空  無相願及無所行。不(22)生不起。聲聞之乘。縁覺之乘。令難進者至不(23)退轉。乃離因縁。  又如有人入大戰中。使難進(24)者將護忿諍。令無所害致爲難也。如是大姉。(25)其諦觀察三脱門者。不失善權其難  亦爾(26)女復問言。何謂菩薩爲權方便  文殊師利答(27)曰。權方便者。知其時節不捨恐畏生死分部(28)泥洹伴黨。  權方便者。示恐懼門。謂生死門。泥(b1)洹之門。空無之門。所見之門。無相之門。無願(2)之門。彼所想門。無所行門。精進本徳遵行(3)之門。無所出門。現世之門。無所立門。陰種諸(4)入無所起門。無所滅門典所行門。澹泊之(5)門。開化衆生導示之門。法界之門。護正法門。(6)聲聞之門。縁覺之門。説佛道門。度佛道門。  若(7)使菩薩見恐懼門者。於一切門而無所著。是(8)則名曰善權方便。  取要言之貪欲門哉離諸(9)愛故。瞋怒門哉離於結恨。愚癡門哉離於不(10)明。塵勞門哉離於穢濁。諸趣門哉無往來(11)故。是爲菩薩善權方便。  至於一切愚夫行門。(12)所學無學縁覺菩薩如來之門。其能曉了此(13)諸門者。是則名爲善權方便 
譬如大海易入難出。  何以故無善方便(c1)故。  如是聲聞縁覺入空無相無作法中。無方(2)便故不能自出。最勝精進菩薩有方便故能(3)入能出。  譬如有人入陣鬪戰身無傷損而能(4)免出。是最爲難。如是菩薩入空無相無願三(5)解脱門。有方便故則能免出。是則名爲菩薩(6)方便  (7)勝金色女問文殊師利言。云何名爲菩薩方(8)便。  文殊師利言。方便有二種。一者不捨生死。(9)二者不住涅槃。  復有二種。一者空門。二者惡(10)見門。復有二種。一者無相門。二者相覺觀門。(11)復有二種。一者無願門。二者願生門。復有二(12)種。一者無作門。二者種善根行門。復有二種。(13)一者無生門。二者示生門。復有二種。一者無(14)出門。二者陰入界門。復有二種。一者寂滅門。(15)二者出生門。復有二種。一者定門。二者教化(16)門。復有二種。一者法界門。二者護正法門。復(17)有二種。一者聲聞門。二者深心菩提行門。復(18)有二種。一者辟支佛門。二者四無礙門。  若有(19)菩薩於如是等二種法門。爲他示現無所執(20)著。於一切法門亦復如是。是名方便。  復有二(21)種門。一者貪門。二者離貪門。復有二種。一者(22)瞋門。二者離瞋門。復有二門。一者癡門。二者(23)離癡門。復有二門。一者煩惱門。二者離煩惱(24)門。復有二種。一者一切生門。二者離生門。此(25)名菩薩方便門。  復有二種。一者一切凡夫行(26)門。二者一切學無學聲聞辟支佛菩薩如來(27)門。若能知此二種門者。是名菩薩最勝方便 
Just as, sister, it is easy to go into the ocean, but getting hold of the great pearls and return is hard (tadyathā bhagini mahāsāgarapraveśaḥ sukaro mahāratnāny ādāya vyavartanaṃ duṣkaram).  In the same way, sister, to reflect on emptiness is easy, but returning from it is difficult for the one without expedient means (evam eva bhagini śūnyatāpratyavekṣā sukaropāyarahitena vyāvartanaṃ duṣkaram);  to reflect on absence of distinguishing marks, wishful thinking and formative factors, the absence of birth and origination, the way of development of the disciples and the isolated buddhas is easy, but returning from it is difficult for the one without expedient means (ānimittāpraṇihitānabhisaṃskārājātyanutpādaśrāvakanyāmapratyekabuddhanyāmapratyavekṣā sukaropāyarahitena vyāvartanaṃ duṣkaram).  Just as, sister, it is easy to enter a great battle, but getting out without injuries and unhurt is hard. In the same way, sister, to enter the three gates of liberation is easy, but returning is difficult for the one without expedient means (tadyathā bhagini mahāyuddhapraveśaḥ sukaro ’vraṇitānupahatottarṇaṃ duṣkaram, evam eva bhagini trivimokṣamukhapraveśaḥ sukara upāyarahitena vyāvartanaṃ duṣkaram).  The girl said: What, Mañjuśrī, are expedient means like?  Mañjuśrī said: Expedient means, sister, is not giving up the two opposite sides, that is, the side of existence and the side of extinction (kīdṛśo mañjuśrīr upāya iti, mañjuśrīr uvāca, upāya iti bhagini yad dvipakṣāprahāṇaṃ kiṃ tu saṃsārapakṣo nirvāṇapakṣaś ca).  Expedient means, sister, is demonstrating the dual gates (upāya iti bhagini yo mukhadvaysaṃdarśaṇaḥ), that is, the gate of existence and the gate of extinction (saṃsāramukhaṃ nirvāṇamukhaṃ ca), the gate of emptiness and the gate of freedom from viewpoints (śūnyatāmukhaṃ dṛṣṭivimokṣamukhaṃ ca), the gate of absence of distinguishing marks and the gate of freedom from distinguishing marks (ānimittamukhaṃ nimittavimokṣamukhaṃ ca), the gate of absence of no wishful thinking aand the gate of being born according to one’s wish (apraṇidhānamukhaṃ saṃcintyopapattimukhaṃ ca), the gate of absence of things formed and the gate of forming the good (anabhisaṃskāramukhaṃ kuśalābhisaṃskaraṇamukhaṃ ca), the gate of no birth and the gate of demonstrating birth (anutpādamukham utpādasaṃdarśanamukhaṃ ca), the gate of no activity and the gate of parts of the personality, spheres and fields of senseperception (apravṛttimukhaṃ skandhadhātvāyatanamukhaṃ ca), the gate of no origination and destruction and the gate of birth and activity (anutpādānirodhamukhaṃ utpādapravṛttimukhaṃ ca), the gate of isolation and the gate of maturing beings (vivekamukhaṃ satvaparipācanāmukhaṃ ca), the gate of total reality and the gate of caring for every single thing (dharmadhātumukhaṃ sarvadharmapratirakṣaṇamukhaṃ ca), the gate of the way of disciplines and the gate of the determination of the bodhisatva (śrāvakayānamukhaṃ bodhisatvādhyāśayamukhaṃ ca), the gate of isolated awakening and the gate of never forgetting the qualities of the Buddha (pratyekabodhimukhaṃ buddhadharmāsaṃpramoṣamukhaṃ ca).  Sister, the bodhisatva demonstrating the dual gates but not getting attached to any gates is called able in expedient means (yo bhagini bodhisatvo mukhadvayam upadarśayann api sarvamukheṣv asaktaḥ sa upāyakuśala ucyate).  In the same way with the gate of desire and the gate of absence of desire (evam eva rāgamukhaṃ vigatarāgamukhaṃ ca), the gate of aversion and the gate of absence of aversion (dveṣamukhaṃ vigatadveṣamukhaṃ ca), the gate of bewilderment and the gate of absence of bewilderment (mohamukhaṃ vigatamohamukhaṃ ca), the gate of vices and the gate of absence of vices (kleśamukhaṃ vigatakleśamukhaṃ ca), the gate of all movement and the gate of absence of movement (sarvagatimukham agatimukhaṃ ca), this, sister is the bodhisatvas ability in expedient means (idaṃ bhagini bodhisatvasyopāyākauśalyam).  The gate of the behaviour of the ordinary naive beings and the gate of the behaviour of the one to be trained, the one without need of further training, the disciple, the isolated buddhas as well as that of the bodhisatva, the knowledge of these two gates is the ability in expedient means of the bodhisatva (yad bālapṛthagjanacaryāmukhaṃ śaikṣāśaikṣaśrāvakapratyekabuddhabodhisatvacaryāmukhaṃ ca yad taddvayajñānam idam bodhisatvasyopāyakauśalyam ucyate). 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login