You are here: BP HOME > TLB > Mañjuśrīvikrīḍitasūtra > fulltext
Mañjuśrīvikrīḍitasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionSection 1
Click to Expand/Collapse OptionSection 2
Click to Expand/Collapse OptionSection 3
Click to Expand/Collapse OptionSection 4
Click to Expand/Collapse OptionSection 5
Click to Expand/Collapse OptionSection 6
Click to Expand/Collapse OptionSection 7
Click to Expand/Collapse OptionSection 8
Click to Expand/Collapse OptionSection 9
Click to Expand/Collapse OptionSection 10
Click to Expand/Collapse OptionSection 11
Click to Expand/Collapse OptionSection 12
Click to Expand/Collapse OptionSection 13
Click to Expand/Collapse OptionSection 14
Click to Expand/Collapse OptionSection 15
Click to Expand/Collapse OptionSection 16
Click to Expand/Collapse OptionSection 17
Click to Expand/Collapse OptionSection 18
Click to Expand/Collapse OptionSection 19
Click to Expand/Collapse OptionSection 20
Click to Expand/Collapse OptionSection 21
Click to Expand/Collapse OptionColophon
de nas smad ’tshoṅ ma’i bu mo gser mchog ’od dpal gyis tshigs su bcad pa de dag smras nas |1 yaṅ ’jam (S33b) dpal gźon nur gyur pa’i rkaṅ pa la mgo bos ’phyag byas2 te | yaṅ ’jam dpal gźon nur gyur pa la bskor3 ba byas nas | tshoṅ dpon gyi bu ’jigs byin daṅ 4 lhan cig tu5 śiṅ rta la źon te | de lta bu’i ’byor ba6 ñid kyis skyed7 mos tshal gyi8 sar soṅ ṅo ||  ’jam dpal gźon nur gyur pas kyaṅ |9 thams cad daṅ ldan pa’i ’khor de la |10 chos daṅ ldan pa’i gtam gyis yaṅ dag (L34a) par bstan11 | yaṅ dag par ’dzin du bcug | yaṅ dag par gzeṅs12 bstod | yaṅ dag par rab tu dga’ bar byas so ||  yaṅ dag par bstan | yaṅ dag par ’dzin du bcug | yaṅ dag par gzeṅs13 bstod | yaṅ dag par rab tu dga’ bar byas nas |14 de dag la ’di skad ces smras so || grogs po dag gaṅ dag chos ñan par dga’ ba rnams (N259b) de15 yaṅ16 phyi dro’i dus kyi tshe |17 de bźin gśegs pa’i 18 spyan sṅar deṅ19 śig20 de skad ces smras nas |21 sa phyogs de nas laṅs te | raṅ raṅ22 gi23 gnas ga la ba de logs su (D235b) soṅ ṅo || 
於是上金光首。在於車上與長者子畏間倶。(5)如是比像詣於清淨遊觀之園。  文殊師利而(6)説經典。一切衆會歡喜踊躍。  其心開解亘然(7)明達。咸悉言曰。當共倶往奉詣如來聽所説(8)法。  捨遊觀處至佛精舍(9) 
  時文殊師利。於大衆中説法教化已。大衆歡(831b1)喜。文殊師利讃言。善哉善哉至心聽法。  既讃(2)歎已。於大衆中作如是言。我今日要至如來(3)所。汝等大衆若欲聽法當往佛所。  説此語已。(4)文殊師利及諸大衆各還所止。 
Then the daughter of a courtesan Suvarṇottamaprabhāśrī, having spoken these verses again bowed her head to the feet of the princely Mañjuśrī, and, having again circumambulated the princely Mañjuśrī, she ascended on to the cart with the son of a banker Bhayadatta, and went with all those riches to the park.  And the princely Mañjuśrī taught the whole of that assembly by means of religious conversation, he made them take it to their hearts, made them rejoice and made them happy (mañjuśrīḥ kumārabhūto ’pi sarvāvatīṃ parṣadaṃ dharmakathayā saṃprakāśayati samādāpayati samuttejayati saṃpraharṣayati sma).  And having taught them, made them take it to their hearts, made them rejoice and made them happy, he said to them: “Friends, those of you who wish to listen to religion should go to the True Being in the evening time!” (ye mārṣā dharmaśravaṇkās te ’parāhnakālasamaye tathāgatasya purato gacchantu).  As he had said so they left that location, and all went to their separate places. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login