You are here: BP HOME > TLB > Mañjuśrīvikrīḍitasūtra > fulltext
Mañjuśrīvikrīḍitasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionSection 1
Click to Expand/Collapse OptionSection 2
Click to Expand/Collapse OptionSection 3
Click to Expand/Collapse OptionSection 4
Click to Expand/Collapse OptionSection 5
Click to Expand/Collapse OptionSection 6
Click to Expand/Collapse OptionSection 7
Click to Expand/Collapse OptionSection 8
Click to Expand/Collapse OptionSection 9
Click to Expand/Collapse OptionSection 10
Click to Expand/Collapse OptionSection 11
Click to Expand/Collapse OptionSection 12
Click to Expand/Collapse OptionSection 13
Click to Expand/Collapse OptionSection 14
Click to Expand/Collapse OptionSection 15
Click to Expand/Collapse OptionSection 16
Click to Expand/Collapse OptionSection 17
Click to Expand/Collapse OptionSection 18
Click to Expand/Collapse OptionSection 19
Click to Expand/Collapse OptionSection 20
Click to Expand/Collapse OptionSection 21
Click to Expand/Collapse OptionColophon
de nas smad ’tshoṅ ma’i bu mo gser mchog (Q267a) ’od dpal daṅ | tshoṅ dpon gyi bu ’jigs byin gñis lhan cig tu1 skyed2 mos tshal du phyin pa daṅ | der me tog chal bar3 bkram ste4 |5 bdug pas6 bdugs |7 bla re8 bres nas gdugs daṅ |9 rgyal mtshan daṅ | ba dan sna tshogs kyis legs par brgyan te |  bza’ 10 btuṅ 11 ’byor ba12 dag kyaṅ bśams nas 13 (J267b) dga’ ba’i rtsed mo daṅ |14 rjes su ’thun15 pa’i sil sñan (S34a) daṅ | (T31a) pheg rdob par16 glu dbyaṅs len par17 byed ciṅ |18 skyed19 mos tshal na gnas par gyur to ||  de dag gis zos śiṅ ’thuṅs20 nas |21 rab tu myos par gyur pa daṅ | smad ’tshoṅ ma’i bu mo gser mchog ’od dpal |22 tshoṅ dpon gyi bu ’jigs byin23 gyi paṅ24 par25 sṅas bcas te ñal lo ||  de nas bu mo des mṅon par śes pa’i stobs kyis |26 raṅ gi27 lus rñis par bstan nas |28 des ’chi ba’i ’du śes bskyed de |29   de’i lus thams cad mi sdug par gyur nas |30 (L34b) ro myags31 pa ’dra bar snaṅ źiṅ |32 de’i rna33 ba’i bu ga gñis daṅ | mig gi dbaṅ po daṅ | sna’i naṅ nas mi gtsaṅ ba’i34 dri mi źim pa dag ’byuṅ źiṅ |35 byuṅ nas kyaṅ lus thams cad la khyab par gyur to ||  de’i kha’i36 naṅ nas kyaṅ dri (N360a) mnam po dag byuṅ ste | dri mnam po de dag gis skyed37 mos tshal de38 thams cad kyaṅ khyab par gyur to ||  spu’i khuṅ bu thams cad nas kyaṅ |39 khrag daṅ |40 rnag mnam po dag ’dzag go ||41 lto ba daṅ lte ba’i dbus rdol42 ba nas kyaṅ mtsher43 pa daṅ |44 rgyu ma thams cad 45 byuṅ ṅo || rkub daṅ mdoms46 nas kyaṅ bśaṅ gci dag ’byuṅ źiṅ ’dzag go |47 de’i spyi bo nas kyaṅ glaṅ pa48 dag49 ’dzag go |50 rkaṅ lag gi sor mo rnams la yaṅ51 sbraṅ ma sṅon po dag rgyu bar gyur to ||  de nas tshoṅ dpon gyi bu ’jigs byin gyis |52 bu mo de’i lus la de lta bu’i gnas skabs su gyur pa53 dag mthoṅ ṅo || mthoṅ nas kyaṅ ’jigs skrag ste54 |55 yi chad ciṅ56 skyabs (S34b) med |57 rten med |58 dpuṅ gñen med par gyur nas |59 skyabs (Q267b) tshol60 źiṅ ’jigs pa chen pos skrag par gyur nas |61 ’dar źiṅ (D236a) tsho62 ṅes63 ’debs par gyur to |  de ’jigs pa chen po skyes pa’i rgyu ni gñis te | so so’i skye bo ñid yin pa daṅ |64 (T31b) ’jigs pa’i skyon de dag mthoṅ ba’o65 ||  bdag re śig66 na bu mo ’di’i le lan gyis |67 rgyal po ma skyes dgras bsad par ’oṅ ṅo 68 sñam nas |69 des bu mo de70 paṅ71 pa nas dor ba daṅ |72 ’bros par brtsams73 na’aṅ ma nus so || [(J268a)  de’i ’khor thams cad kyis kyaṅ |74 ’jigs su ruṅ ba’i ’jigs (L35a) pa chen po de mthoṅ75 nas bros par gyur to ||  de nas de gcig pu76 grogs med par de ni77 (N360b) śin tu ’jigs śiṅ skrag nas |78 bdag ’jigs skrag pa chen po ’di las yoṅs su thar par byed pa |79 lha’am | klu’am |80 gnod sbyin nam | dri za’am | lha ma yin nam | nam mkha’ ldiṅ ṅam81 | mi’am ci’am | lto ’phye chen po’am | mi’am |82 mi ma yin pa’am | dge sloṅ83 ṅam | bram ze su yod sñam sems śiṅ ’dug go ||84  
1. LT: du  2. JT: bskyed  3. L: ba ST pa for bar; Q: tshal bar; J: ’chal bar for chal bar  4. Q: te  5. DJNQ: om. |  6. Q: pos  7. Q: gdugs; L: om. bdugs  8. N: bre; LQ: res  9. Q: om. |  10. LST: ins. ba daṅ |  11. LST: ins. ba’i  12. LST: pa  13. DJN: ins. |  14. DJNQ: om. |  15. NQ: mthun  16. LST: pa daṅ | for par  17. LST: pa  18. DJNQ: om. |  19. LQT: bskyed  20. Q: mthuṅs; T: ’thuṅ  21. DJNQ: om. |  22. JNQS: om. |  23. L: ’byin  24. LNST: phaṅ  25. L: bar  26. DJNQ: om. |  27. S: gis  28. Q: om. |  29. Q: || for |  30. JNQ: om. |  31. L: myogs  32. DJNQ: om. |  33. L: sna  34. JN: ba  35. DJNQ: om. |  36. L: kha  37. QT: bskyed  38. LST: om. de  39. DJNQ: om. |  40. DJNQ: om. |  41. JLNS: |  42. LT: brdol; S: brtol  43. S: mcher  44. DJNQ: om. |  45. LST: ins. kyaṅ  46. JLNQT: ’doms  47. D: || for |  48. D: glad pa; ST: klad pa  49. LNST: om. dag  50. D: || for |  51. N: la’aṅ  52. JNQ: om. |  53. L: ’gyur ba  54. Q: te  55. DJNQ: om. |  56. L: de for ciṅ  57. DJNQ: om. |  58. DJNQ: om. |  59. JNQ: om. |  60. N: ’tshol  61. L: ||; DJNQ: om. |  62. JNLST: cho  63. T: cho des for tsho ṅes  64. J: om. |  65. T: ba’i  66. NS: źig  67. JNQ: om. |  68. J: ins. |  69. ST: om. |  70. S: om. de  71. N: phaṅ  72. DJNQ: om. |  73. DJ: btsal; LQST: brtsal  74. DJNQ: om. |  75. L: ’thon  76. S: po  77. DLJN: na for ni;; T: na for de ni  78. Q: om. |  79. DJNQ: om. |  80. Q: om. |  81. D: ’am  82. L: om. |  83. LQST: sbyoṅ  84. JNQLS: | 
爾時上金光首與長者子畏間倶。在遊觀園(10)散花燒香。  莊嚴寶蓋辦飮食饌。作倡妓樂而(11)相娯樂。  雜和擣香以自芬薫。於時彼女。觀長(12)者子及來會人意以滿足。  神通之力自化其(13)身。應時終亡顏色變惡。  猶如死人。眼耳鼻口(14)膿血流出。身體爛不可復視。  口中臭氣浡(15)浡腥穢。  一切毛孔惡露皆出。其腹潰壞腸胃(16)肝肺脾腎五臟。屎尿髓腦悉爲流溢。青蠅飛(17)集周匝共食。  時長者子。見此女身變状如(18)是怖懅不安。欲求自歸濟脱是患。今遭難(19)難無極之恐。  當從何所免大憂煩。各懷二難。(20)凡夫之士見衆瑕穢。  己之罪咎將無帝王。阿(21)闍世知危害我命。  一切眷屬及諸會人。悉共(22)驚怖志懷戰慄。  各各誼言當於何求。天龍鬼(23)神。若犍沓惒。沙門梵志救脱大厄。 
爾時勝金色(5)女。與八十從女前後圍遶。共長者子同載寶(6)車往詣園林既到林所。種種莊嚴寶幢幡蓋(7)香華瓔珞百寶香爐遍林樹間爲欲樂故。  作(8)倡伎樂歌舞戲笑。又設種種甘美飮食。  爾時(9)勝金色女。以頭枕彼上威徳長者子膝上而(10)睡。  即以神力於其臥處現爲死相。  膖脹臭爛(11)難可附近。須臾腹破肝腸剖裂。五藏露現臭(12)穢可惡。大小便道流溢不淨。眼耳鼻中及諸(13)身分。一切毛孔膿血交横  口出惡氣。膖穢(14)臭處薫遍林間。  髑髏骨破腦出流散支節塗(15)漫。青蠅唼食蛆蟲蠢動。種種穢惡不可稱説。  (16)時長者子。見此死屍生大恐怖身毛皆竪。而(17)作是念。我今於此無救無依。遍觀四方無歸(18)依處。倍増怖畏發大怖聲。  彼長者子二因縁(19)故生大怖畏。一者昔所未見如是怖事是故(20)生怖。二者大衆知我與彼同來在此。  而今忽(21)死謂我故殺。恐阿闍世王不鑒。  此理横見加(22)戮。是故怖畏。  時長者子。獨於此林不見一人。(23)復作是念我今怖畏。諸沙門婆羅門。天龍神(24)夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽(25)等。誰能救者。 
Then the daughter of a courtesan Suvarṇottamaprabhāśrī and the son of a banker Bhayadatta went together to the park, where bunches of flowers were spread everywhere, yielding fragrance (pradhūpita), there were awnings (vitānaka) decorated with parasols, banners and ensigns (chattradhvajapatākavibhuṣita).  Having prepared riches of food and drink they stayed in the park as they resorted to drums cymbals and songs for amusement (nandakrīḍānulomikatūryatāḍāvacarasaṃgīti).  As they had eaten and drunk they got quite intoxicated (pramatta), and the daughter of a courtesan Suvarṇottamaprabhāśrī fell asleep on a pillow (śīropadhāna) on the lap of Bhayadatta, the son of a banker.  Then that girl displayed her body as withered by means of the power of supernormal knowledge, and she produced the concept that she was dead (atha sā dārikābhijñābalena svakāyaṃ mlānaṃ darśayitvā sā maraṇasaṃjñām utpādayati sma).  Her whole body became impure and appeared as a rotting corpse, from the two openings of the ears, from the eyes, and from the interior of the nose came ill-smelling impurities and spread all over her body (sarva tasyāḥ kāyo ’śubho ’bhavat, yathā kuṇapam adarśayat, tasyāḥ karṇapuṭayoś cakṣurindriyayoś ca ghrāṇāntarāc ca durgandha utpannaḥ, utpadya ca sarva kāyo vyāptyaḥ).  From the interior of her mouth came a foul odour, and the whole park was filled with the odour (tasyāḥ mukhāntarād durgandha utpadyati sma, tair durgandhaiḥ sarva udyāno vyāptaḥ).  From every pore flowed blood and pus (sarvaromakupāc ca rudhiraḥ pūyaḥ prasravanti sma), and from the abdomen, with the navel in the middle, the liver and all the intestines appeared (chidrodaraṇābhimadhyād sarvayakṛdantrā utpadyanti sma), excrements and urine appeared from her anus and vulva and flowed out, from her head the brain flowed out, and blue flies began creeping on the nails of her feet and hands (pāyūpasthād uccāraprasrāvaḥ prasravati, mūrdhno mastiṣkaḥ prasravati sma, pādahastāṅguliṣu nīlamakṣikāś calati sma).  And Bhayadatta, the son of a banker, saw the body of the girl having turned into such a condition, and having seen it he became taken by fear and became terrified, having no protection and support, no resort, he sought protection, greatly frightened he trembled and cried bitterly (atha śreṣṭhiputro bhayadattas tasyā dārikāyāḥ kāyam evamavasthām āpannaṃ dadarśa, dṛṣṭvā ca bhayārdita udvigno ’śaraṇo ’nāśrayo ’paryāpannaḥ śaraṇaiśī mahābhayabhūtaḥ pravepamāṇaś cakranda).  The reasons why such great fear arose in him are two (dvau hetau tanmahābhayotpādasya): He was a person outside religious life, and he had a vision of the crimes which is connected with such fear (pṛthagjana āsīt, tān bhayasya doṣān ca dadarśa).  “As recompensation for this girl king Ajātaśatru will kill me”, he thought, and putting the girl off from his lap he tried to escape, but did not manage (sa rājājātaśatrur yāvad asyā dārikāyāḥ pratikāreṇa māṃ haniṣyatīti tāṃ dārikām utsaṅgāt tyaktvā niṣpalāyitum ārabdho nāśaknot).  And all his fellows, seeing that great terrible fear, also ran away (tasya parivāro ’pi mahābhīmabhayaṃ dṛṣṭvā niṣpalāyitāḥ).  Then, being alone and without friends, he sat down thinking: “Who is going to free me, who is afflicted by such a great fear, from this, a god, a snake god, a meateating demon, a celestial musician, a giant, a divine bird, a man-horse, a great snake, a man, a non-man, a monk or a brahmin?” (atha sa ekāky asahāyaḥ sa subhayabhīto ko māṃ mahābhayabhītam asmān mocayiṣyati devo vā nāgo vā yakṣo vā gandharvo vāsuro vā garuḍo vā kiṃnaro vā mahrago vā mānuṣyo vāmanuṣyo vā bhikṣur vā brāhmaṇo vety asthāt). 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login