You are here: BP HOME > TLB > Mañjuśrīvikrīḍitasūtra > fulltext
Mañjuśrīvikrīḍitasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionSection 1
Click to Expand/Collapse OptionSection 2
Click to Expand/Collapse OptionSection 3
Click to Expand/Collapse OptionSection 4
Click to Expand/Collapse OptionSection 5
Click to Expand/Collapse OptionSection 6
Click to Expand/Collapse OptionSection 7
Click to Expand/Collapse OptionSection 8
Click to Expand/Collapse OptionSection 9
Click to Expand/Collapse OptionSection 10
Click to Expand/Collapse OptionSection 11
Click to Expand/Collapse OptionSection 12
Click to Expand/Collapse OptionSection 13
Click to Expand/Collapse OptionSection 14
Click to Expand/Collapse OptionSection 15
Click to Expand/Collapse OptionSection 16
Click to Expand/Collapse OptionSection 17
Click to Expand/Collapse OptionSection 18
Click to Expand/Collapse OptionSection 19
Click to Expand/Collapse OptionSection 20
Click to Expand/Collapse OptionSection 21
Click to Expand/Collapse OptionColophon
khye’u khyod kyis bu mo de’i lus rnam par źig1 pa mthoṅ2 ṅam |3 gsol pa |4 bcom ldan ’das bdag gis mthoṅ lags so ||5   bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | khye’u ’dus byas thams cad ni |6 de ltar mi rtag pa 7 sdug bsṅal ba 8 bdag med pa |9 rnam par ’gyur ba’i chos can 10 mi brtan pa |11 ther zug ma yin pa | byis pa 12 ’drid pa | log pa las byuṅ ba | g-yo ba med pa | rnam par bsgrubs13 pa ste |  med pa las snaṅ bas sgyu ma lta bu’o || ro myaṅ ba chuṅ bas rmi lam lta bu’o || ’khrul par snaṅ bas smig rgyu lta bu’o ||14 gzod15 ma nas ma skyes pas mig yor lta bu’o || (L38a) las kyi rnam par smin pa16 chud mi za ba’i tshul gyis |17 gzugs brñan lta (D238b) bu’o || ’pho ba med pa’i tshul gyis chu zla lta bu’o || sgra med pa las sgrar go bar byed pas brag ca18 lta bu’o || mṅon par ’du byed pa med pa’i sgo yin pas |19 (Q270a) grib ma’i gzugs lta bu’o || raṅ bźin gyis ya ma brla20 yin pas |21 chad pa stoṅ pa lta bu’o ||  gzuṅ22 du med pa’o ||23 rluṅ daṅ mtshuṅs pa’o ||24 brdzun25 pa’o ||26 gźi med pa’o ||27 (N364a) gsog go ||28 ’grib pa med pa’o ||29 rdzogs pa med pa’o ||  khye’u de ltar na chos thams cad 30 bdag po med pa ste | de la khyod mṅon par źen par mi bya’o ||  khye’u de31 ji sñam du sems | khyod kyi ’dod (S38a) pa daṅ ldan pa’i rtog pa daṅ |32 dpyod33 pa gaṅ yin pa de dag ji ltar mthoṅ |  khye’us34 gsol pa | bcom ldan ’das byis (T34b) pa so so’i skye bo rnams kyi ’dod chags ni kha dog daṅ dbyibs bzaṅ po las yoṅs su brtags pa las35 skye lags so || de ni ’phags (J270b) pa’i chos ’dul ba las36 mi gtsaṅ ba37 la sogs38 par so sor brtags par39 mi ’byuṅ ste | bcom ldan ’das de la40 mi rtog na |41 ’dod chags kyi kun 42 ’byuṅ ba kun tu43 ’byuṅ bar mi ’gyur lags so || 
汝見彼女身壞爛乎。對曰。已見。  佛言。年(7)少。一切諸法皆當別離。爲勤苦患無有常者。(8)愚癡貪之亦不久固。如是成就便復散壞。罪(9)福報應多危少安。  色如幻化亦復如夢。如野(10)馬現渇者爲惑。色猶如影行照忽過。譬之鏡(11)像。因縁所合罪福報應。便復滅沒。若水中月。(12)因成尋敗。如響無言。縁對致之。行若陰影須(13)臾便消。猶如捲手屈即舒散。悉以本淨自恣(14)而興。  譬若如風不可護持。虚僞無實亦無(15)所著愰惚爲虚。因意造名而共相成。  一切(16)諸法如是無主。則當於彼莫樂貪著也。  於年(17)少意所趣云何。貪欲之習思想所湊。  白世尊(18)曰。愚人凡夫。思想端正淨妙恣顏。便起貪欲。(19)於賢聖律法教經誼。觀之瑕穢無所貪羨。若(20)不思惟正諦眞實。則習貪欲追逐放逸。 
又復告言。汝見此女身種種惡事不。長者(20)子言。唯然世尊。我今已見。  佛言。如是一切諸(21)法無常敗壞苦空不實。但是虚誑。愚癡不知(22)業縁生故。  如幻不實離色相故。如夢喜樂無(23)實樂故。如熱時炎非水水想故。亦如水光影(24)發照壁水動則動無來去故。如鏡中像業力(25)生故。如水中月水靜則現無來去故。如響從(26)聲生不可説實故。如影不可作故。如幻體性(27)空故。  如風性不可捉故。如是一切法虚假不(28)實不増不減故。  如是長者子。當知一切法無(29)主無作無有執者。  汝先欲覺今何所在。  長者(832c1)子言。此中所見長短好色。惡覺因縁凡夫貪(2)著。於聖法中無如是事。聖人法中但2是不(3)淨。如實見故。離惡覺故。貪瞋癡盡故。 
My boy, do you see this perished body of that girl (tvaṃ dāraka tāṃ dārikāyāḥ kāyaṃ paśyasi)? The boy said: Lord, I see it (paśyāmi bhagavan).  The Lord said: My boy, all composite things are like that impermanent, filled with suffering and selfless (sarve saṃskṛtā anityā duḥkhitāḥ), they are always changing and unstable (vipariṇāmadharmiṇaś capalāḥ), without eternity (aśāśvatāḥ), deceiving foolish people (bālollopanāḥ), arising from falseness (mithyābūtāḥ), without activity (nirīhakāḥ) and illusory established (viṭhapitāḥ).  They are like an illusion because manifested from nothing (māyāsadṛśā abhāvapratibhāsatvāt), they are like a dream because of being a limited kind of enjoyment (svapnasadṛśā alpāsvādanatvāt), they are like a mirage because manifesting from bewilderment (marīcisadṛśā bhrāntipratibhāsatvāt), they are like a reflection because (pratibhāsasadṛśā ādyanutpannatvāt), they are like an image in a mirror because of the fact that they do not perish as a consequence of the ripening of actions (pratibimbasadṛśāḥ karmavipākāvipraṇāśayogatvāt), they are like the reflection of a moon in the water because of the fact that they do not change (udakacandrasadṛśā acyutayogatvāt), they are like an echo because sound is produced from the soundless (pratiśrutkāsadṛśā aśabdaśabdapratipādanatvāt), they are like shadow form because they are the gate of non-production (chāyārūpasadṛśā anabhisaṃskāramukhatvāt), they are like an empty fist because of being empty of essential nature (riktamuṣṭisadṛśāḥ svabhāvavaśikatvāt).  They cannot be held on to like the wind (agrāhyā vāyusadṛśāḥ), false, without support, in vain, they do not diminish or increase (mṛṣānālayatucchāhānāpūrṇāḥ).  In this way, my boy, all moments of existence are without a controlling self, and you should not be attached to them (evaṃ dārika sarvadharmā asvāmikāḥ, na teṣu tvayābhiniveśaṃ kartavyam).  And, my boy, what do you think, how do you look upon your thoughts and reflections connected to your desire (tat kiṃ manyase dārika ye rāgasaṃyuktavitarkavicārāḥ kathaṃ tān paśyasi)?  The boy said: The desire of the childish ordinary people arise from imagining a beatiful compelexion and bodily form (bālapṛthagjanānāṃ rāgo bhagavan śubhavarṇsaṃsthānaparikalpād utpadyate), and it does not arise when there is contemplation of the impure and so on as found in the discipline of the noble religion (sa āryadharmavinaye ’sucyādipratyavekṣaṇatayā na bhavati). Lord, if one does not produce thought-constructions of it, the origin of desire does not originate (yadi bhagavan tatra na kalpate na rāgasamudayaḥ samudiyāt). 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login