You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
ANICII MANLII SEVERINI BOETHII: PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS 
ANICIUS MANLIUS SEVERINUS BOETHIUS DE CONSOLATIONE PHILOSOPHIAE 
Boece. Translated by Geoffrey Chaucer 
Boethius. DE CONSOLOATIONE PHILOSOPHIÆ (English by Queen Elizabeth A.D. 1593.) 
... 
PROLOGUS.
Oportet nos memores esse . quȩ de romano iperio paulus apostolus predixert quondam. Multis enim per pseudoapostolos territis . quasi instaret dies domini . ille arrexit corda eorum his dictis. Quoniam nisi discessio primum venerit . s. romani imperii . et reveletur filius iniquitatis . i. antichristus. Quis enim nesciat romanos olim rerum dominos fuisse . et fines eorum cum mundi finibus terminari? Postquam autem barbarȩ nationes . alani . sarmatȩ . daci . uuandali . gothi germani . et aliȩ multo plures . quȩ eis subditȩ . vel cum eis fȩderatȩ erant . rupta fide et foedere . rem publicam invaserant . et nulla eis vis romana resistere poterat . inde iam paulatim vergere tanta gloria . et ad hanc defectionem quam nunc cernimus . tendere coeperat. Namque contigit sub tempore zenonis . qui ab augusto transactis iam quingentis et viginti tribus annis . quadragesimus nonus imperator extiterat . ipso in constaninopolitana sede posito . odoagrum turcilingorum et rugorum regem . qui et herulos et scyros secum habuit . romanos et italiam sibi subiugasse. Theodericum vero regem mergothorum et ostrogothorum . pannoniam et macedoniam ocupasse. Deinde ab imperatore theodoricus constaninopolim propter virtutis famam accitus . et magnis honoribus quasi socius regni apud eum diu habitus . et familiaritati atque intimis consiliis admissus . precibus egit . ut annueret ei si contra odoagrum dimicaret et vinceret . ipse pro eo italiam regeret. Et sic eum a se discedentem . magnis zeno ditavit muneribus . commendans ei senatum et populum romanum. Ingressus ergo italiam . odoagrum intra triennium ad deditionem coegit . atque occidit . deinde poitus est totius italiȩ. Romanorum autem iura consulto imperatoris primum disponens . dehinc vero succedente anastasio imperatore . et iustino maiore rem pro sua libidine administrare incipiens . contradicentes occidit. Inter quos symmachus patricius . et gener eius boetius gladio perierunt. Sanctissimum quoque papam iohannem . usque ad necem carcere afflixit. Ipse autem sequenti anno regni trigisimo . ira dei percussus est . succedente in regnum adelrico nepote eius. Hinc romana respiblica iam nulla esse cȩperat . que gothorum regibus tunc oppressa est . usque ad narsetem patricium . qui sub iustino minore propulsatis gothorum regibus . langobardorum manibus italiam tradidit . et simili eam fecit peste laborare . Horum autem iugum . post ducentos et quinque annos . ex quo intraverunt italiam . karolus francorum rex abstulit . et auctoritate leonis papȩ . qui eum ad defensionem apostolicȩ sedis invitavit . ipse impertor ordinatus est . Post ipsum vero et filius eius . imperatoris nomen ad saxonum reges translatum est. Ergo romanorum regnum defecit . ut paulus prophetavit.

ITEM PROLOGUS TEUTONICE.
Sanctus paulus kehîez tîen . dîe sînên zîten uuândôn des sûonetágen . táz er êr nehâme . êr romanum imperium zegîenge . únde antichristus rîcheôn begóndi. Uuér zuîuelôt romanos íu uuésen állero rîcho hêrren . únde íro geuuált kân ze énde dero uuérlte? Sô dô mánige líute énnônt tûonouuo gezéne . hára-úbere begóndôn uáran . únde in állên dísên rîchen keuuáltigo uuíder romanis sízzen . tô íu stûonden íro díng slîfen . únde ze déro tîlegúngo râmên . tîa uuír nû séhên. Tánnân geskáh pe des chéiseres zîten zenonis . táz zuêne chúniga nórdenân chómene . éinêr ímo den stûol ze romo índergîeng . únde álla italiam . ánderêr náhôr ímo greciam begréif . únde díu lánt . tíu dánnân únz ze tüonouuo sínt. Énêr hîez in únsera uuîs ôtacher . tísêr hîez thioterih. Tô uuárd táz ten chéiser lústa . dáz er dioterichen uríuntlicho ze hóue ládeta . tára ze dero mârûn constantinopoli . únde ín dâr mít kûollichên êrôn lángo hábeta . únz er ín dés bíten stûont. / táz er ímo óndi . mít ôtacher ze uéhtenne . sîn lánt . ióh sîne líute . ze sînên tríuuôn uuórte ze italia chám . únde er ôtacheren mít nôte guán . únde ín sâr dára-nâh erslûog . únde er fúre ín des lándes uuîlt . tô netéta er ze êrest nîeht úber dáz . sô dem chéisere lîb uuás. Sö aber näh ímo ándere chéisera uuúrten . tô begónda er tôun . ál dáz ín lústa . únde dîen râten án den lîb . tîe ímo dés veuuâren geuólgig. Fóre díu slûog er boetium . únde sînen suêr symmachum . únde dáz óuh uuírsera uuás . iohannem den bâbes. Sâr des ánderen iâres . uuárt thioterih ferlóren . sîn néuo alderih zúhta daz rîche ze síh. Romanum imperium hábeta îo dánnan hína ferlóren sîna libertatem. Áber dóh gothi uuúrten dánnân uertríben fóne narsete patricio . sub iustino minore. Sô châmen áber nórenân langobardi. únde uuîelten italiȩ . mêr dánne ducentis annis. Nâh langobardis franci . tîe uuír nû héizên chárlinga . nâh ín saxones. Sô íst nû zegángen romanvm imperivm . nâh tîen uuórten sancti pauli apostoli. 
Solaz dune e tout ire
Icest romanz ki l'ot lire ;
Mult porte en sei grant deport :
Un escrit est de confort.
Ne deit hom, ceo mustre bien,
Doel aver pur perdre rien ;
D'autre part, pur rien ki seit,
Estre plus joius ne deit.
Fous est ki pur nul aveir
Rien voet joier u doleir :
En poi d'ure vet et vient ;
Ja hom sage plet ne tient.
N'est aver fors chose veine,
E ki lui aver se peine
Mult le quert od grant dolur,
E tut pert a chef de tur.
Fous est ki aver desire :
Ja ne serra sanz martire ;
Sanz tristur nen ert une hure,
Tant li curent pensers sure.

     Pur mustrer ke rien ne vaut
Aver terrien ki faut,
E ke mès n’eit hom talent
D’amer trop or ne argent,
Vient un clerc ki fet sa pleinte
De Fortune fausse e feinte,
Kil fist primes riche adès,
E tut povre tost après.
Pus si vient Philosophie
Ki ad en sa compaignie
Ses set filles de set parz,
Ceo est a saver les set arz,
E al clerk demustre bien
Ke sa pleinte ne vaut rien ;
Kar richesce n’est fors sunge,
Chose pleine de mensunge ;
Or s’en vient, ore s’en vet,
Cum flot ki munte e retret.
Oï avez la matire,
Ore oëz le romanz lire.
Le clerc, ki poverte ad grant,
Se pleint as riches e dit tant :
« Seignurs, ki avez tresor,
Or, argent, e autre estor,
Une rien vus di pur veir :
Mar vus fiez sur aveir.
Fous est ki sur li se fie ;
En li n’ad fors tricherie.
Chascun traït e suzdut,
Kant meins quide dunc s’en fut.
Une dame reigne en terre
Ki a riche gent meot guere,
Ne lur done pès ne triwe,
Einz se gabe d’eus e giwe.
Semblant lur fet d’amur fine,
De maufere pus ne fine ;
Tut tout quanque hom aüne,
Tricheresse fort est une.
Ostez fort de fortune,
Dunk verrez ke fort est une.
Fortune ceo est aventure
Ki vient e vet e poi dure,
E pur ceo ke si forment
Enginne e deceit la gent,
Cist nun Fortune li vient ;
Tuz tens ment e fei ne tient.
Veër poëz bien par mei
Ke fortune est sanz fei.
Riche clerc jadis esteie ;
Or, argent assez aveie,
Assez oi de bele rente,
E mult mist Fortune entente
De mei fere monter haut ;
Pus me fist mult egre assaut.
Quant m’out mis en haut estal,
Trebucher me fist aval.
Las ! pur quei oi tel desir
D’amasser e de cuillir
Chose veine ? Trop mis peine,
Cum meint autre ki se peine
D’estre riche. Ore m’en doil,
Kar bien sai e vei de l’oil,
Ke cil ke Fortune amunte
A la fin decent a hunte.
Fous est ki de rien la creit,
Fors en tant ke tuz deceit.
‒ Tuz deceit ? ‒ Oil. ‒ Quel manére ?
‒ Ja fet semblant d’estre mére ;
A la primur del sen dune
E ses jueus abandune.
A la fin de ceus k’ele eime
Tout e prent e les esseime ;
Si remeint plus freit ke lastre
E de mére est fet marastre.
Trop ai apris sa manére ;
Ele est large e avére,
Large est, pur veir e ne mie,
Fors cum mortel enemie.
‒ Enemie ? En quel guise ?
‒ Ja nen eime ne ne prise
Home riche, einz li fet tort,
Cum chien ki blandist e mort.
Plus ne sai de lui bien dire
Fors ke dolur fet e ire.
Matin dune e tout le seir,
Après joie fet doleir.
Qui de lui prent un o el
Sur espine leche mel.
Mar vit mel ki si le leche,
Kar il ad de venim teche.
Icel mel enginne muz ;
Mès, pur tant k’il semble duz,
Hom del guster est engrès,
Mès ke cher l’achate après.
Pernez garde de la lune,
Tut vet ausi de Fortune.
Quant la lune est runde e pleine,
Dunc descrest dedenz quinzeine ;
Ore est avant, ore arére,
Ore oscure e ore clére.
De Fortune est ensement :
Primes done e pus reprent.
Hom plus crere ne la puet
Ke fevrer ki vente e pluet.
Primes dune granz honurs,
Pus après suspirs e plurs.
Quant lui plest e se purturne,
Del plus heité fet mult murne,
Del plus murne fet heité,
Quant autrement lui vient a gré.
E quant bien le prent en mein
Del franc home fet vilein,
Del vilein fet home franc,
E fet merde seer en banc.
Traï sui par son semblant,
Traïsun m’ad fet mult grant ;
Suz ciel n’ad plus traïsun
Ke bel semblant od quer felun.
Jadis oi de sa richesce,
Ore ai trop de sa tristesce.
Un bastun ai de tuz mes biens
Pur mei defendre des chiens.
Las, cheitif ! ke pus jeo dire ?
Ne pus tuz mes maus descrire.
De ceo fet Fortune tort,
Ke de ma joie m’ad mort.
Ceo est ma mort, ke jeo ne muer,
Tant ai doleros le quer.

Simon’s introduction ends here. It constitutes ll. 1-148 of his text. Below is Jean’s introduction. Simon’s free translation of the Latin starts in I, canto 5

A ta royal majesté, tres noble prince, par la grace de Dieu roy des François, Phelippe le Quart, je Jehan de Meun qui jadis ou Rommant de la Rose, puis que Jalousie ot mis en prison Bel Aeueil, enseignai la maniere du chastel prendre et de la rose cueillir et translatay de latin en françois le livre Vegece de Chevalerie et le livre des Merveilles de Hyrlande et la Vie et les Epistres Pierres Abaelart et Heloys sa fame et le livre Aered de Esperituelle Amitié, envoie ore Boece de Consolacion que j’ai translaté de latin en françois. Ja soit ce que tu entendes bien le latin, mais toutevois est de moult plus legiers a entendre le françois que le latin. Et por ce que tu me deis – lequel dit je tieng pour commandement – que je preisse plainement la sentence de l’aucteur sens trop ensuivre les paroles du latin, je l’ai fait a mon petit pooir si comme ta debonnaireté le me commanda. Or pri touz ceulz qui cest livre verront, s’il leur semble en aucuns lieus que je me soie trop eslongniés des paroles de l’aucteur ou que je aie mis aucunes fois plus de paroles que liaucteur n’i met ou aucune fois mains, que il le me pardeingnent. Car se je eusse espons mot a mot le latin par le françois, li livres en fust trop occurs aus gens lais et li clers, neis moiennement letré, ne peussent pas legierement entendre le latin par le françois.
Et si comme dit li philosophes ou premier livre de Politiques, toutez chosez tendent a bien. Et ce n’est pas prouvé tant seulement par l’auctorlté du philosophe, mais par raison et par experiment apparant. Or di je ce par raison, car comme touz naturex desiriers se port en son semblable, si comme en son sauvement et en sa perfection, et fuie son contraire, si comme son corrumpementet sa destruction, il s’ensuit que, comme toutez les chosez qui sont soient bonnes, que toutez chosez desirent ce meismes qui est biens, si comme leur perfection ou le sauvement de leur perfection, et fuient son contraire, si comme chose descordant et nuisable. Et ce meismes veons nous apertement et par experiment es chosez vivans et pal une sem¬blance trouverons nous ce meismes en toutez les chosez qui sont. Car se une herbe ou un arbre est plantés entre deus terres, dont l’unee soit grasse et bonne et l’autre meigre et mau¬vaise, nous trouverons que il metront toutez leurs racines en la bonne terre etfuiront tant comme il porront la terre mauvaise. Nous veons neis les petis arbres nessans desouz les grands que il se enclinent a la clarté du soleil si comme a bien, car li soleil est peres des plantes, si comme il est escrit ou livre des Plantes, et fuient l’ombre comme chose nuisant. Es bestes veons nous ce méismes : que par bièn’que on leur fait, s’aprivaisent les sauvages bestes et par le mal qu’on leur fait, les bestes privees s’en assauvagissent. Ou lignage neis humain est ce meismes tout apert, car par benefices entrechangiéz aime li uns l’autre et le suit, et par les maulz et par les tors que il s’entrefont, fuient li un les autres et toutez leurs amitiés et les compaignies en sont depeciees. Es autres chosez neis qui sont peut l’en aussi ce meismes veoir, car en toutez est nee inclinacion qu’elles se meuvent a bien, si comme il apert es elemens qui par leurs natureles proprietés se meuvent a leur propre lieu comme a leur sauvement, et fuient estrange lieu comme corrupcion. Dont il apert que toutez les chosez qui sont tendent a bien.
Mais toutevois ja soit ce que il soit ainsi, li lignages humains en ce se descorde molt des autres chosez qui sont, car les autres chosez qui sont requierent determineement et sens erreur et ensuivent leur bien. Mais hom sens determinance, par confusion et sens ordre, se meut et queurt a son bien. Car divers hommes se meuvent et adrecent leurs euvres a divers biens dom l’erreur humaine et li defaus de leur perfection est ici touz apers, Dont entre les autres chosez qui sont, seus homme a mestier de usage pour prestement ouvrer, et de doctrine pour sagement eslire a ce que il se meuve droitement et sens erreur a son propre bien. Et certainement la cause de ceste erreur et de ceste faute de perfection vient de ce que li biens de homme est biens entendibles, a la cognolssance du quel hom vient premierement par sens, et pour ce que li biens sensible sont maint et divers, il delesse legierement son propre bien et esIit le bien estrange, et cuide que ce qui est bon selonc aucune chose soit bon simplement, et juige que ce soit propre qui est commun, et que ce soit bon par soy qui est bon par accident en nature. Car lonc temps est homs norris es sensibles biens avant que il soit eslevéz a la cognoissanee des biens entendibles. Par quoy il convient que il soit menés par doctrine et par mainte experience a ce que il viegne a la discrecion et au devisement des biens et que dejouste les biens apparans et non parfait il sache eslire le bien vray, souverain et parfait. Et quand il sera parvenus a ce, il se esjoira et se delitera es chosez ou il se doit deliter et esjoir et ne se courrosera pas ne ne se deudra des chosez dont raison ne diroit pas que il s’en deust douloir. Et pour ce que li pluseurs des hommes defaillent en ce – ne nous ne les veons pas venir a ceste discrecion – avient il souvent que il se deulent des chosez dont il se deussent par raison esjoir et aussi, du contraire, que il se esjoissent de ce de quoy raison se deult. Dom la vie de telz gens est arrousee et raemplie de maintes amertumes. Car il sont demenés et deboutéz par les biens sensibles es quiex nule chose n’est joieuse sens tristece n’il ne demeurent pas touz jours uns, meismes comme leur bonté soit continuelment en mouvement. A tele gens est doncques profitable la translacion de cest livre et meismement a ceulz qui n’entendent pas le langage des Latins. Et ja soit ce que Boeces l’eust fait en confort de soy meismes, toutevois les chosez qui dedens sont desputees enseignent apertement comme chascun hom peut avoir discrecion et cognoissance de la diversité des biens et as quiex biens li homme doivent adrecier leurs cuers et leurs pensees et se li autre bien viennent habondamment aus hommes, cist livre enseigne comment on doit user de ces biens. Dom cist livre n’est pas de petit profit, mais de tres grant, car entre touz les livres qui oncques furent fais, cist est souverains a despire les biens vilz et decevables qui demonstrent le signe de la fausse beneurtéet a eslire les biens pardurables qui nous adrecent et enforment a la vraie beneurté.
Cist Boeces ama moult le commun profit et fu haiz de Theodoric qui lors estoit roy des Romains. Dom comme cil Theodoric en guise de tyrant fist plusieurs crualtéz contre le profit du pueple et touz jours trouvast Boece contraire a ces felons establissemens, il, par sa grant felonnie esmeus, estudia a trouver cause par quoy il peust Boece destruire. Et comme il ne peust a ce cause trouver, il faint que li empereur de Constentinnoble avoit envoié letres a Boece es queles il estoit contenu que li empereur escrivoit a Boece que il ert prest de aidier aus Romains en toutez chosez contre les crua1téz Theodoric. Dont li felons roys, faingnans par ces letres achoison de traison contre Boece qui de ce riens ne savoit, fist que Boece, innocent et non sachant, sens estre presens fu juigié et envoiéz en essil et fu mis en chartre en la cité de Pavie. Et ainsi, par vice mauvaisement faint, sueffre tourment vraie vertu. Mais pour ce que cil qui est vraiement bons, si comme dit li philosophes ou premier livre de Etiques, il souffrera toutez fortunes tres bien et du tout sagement, cist Boeces qui tous jours avoit esté bons fist illeuc en la chartre cest livre qui est intitulé Boece de Confort de Philosophie ou quel il demonstre que il sueffre tres bien et du tout sagement sa douleur comme homme fort et de grant cuer avecques tout ce que il sentoit la grant mescheance, si comme il apert en sa maniere de parler.
Or est donques bon de ramener a memoire ce que nous avons touchié et dit ci dessus, ce est assavoir que homme premierement et par moult de temps est norris es biens sensibles forains et fortuniex, dont il apartient moult a homme sentir et doloir des mescheances qui li aviennent entour telz biens. Mais cil qui est ellevéz es biens entendibles seufre tres bien et sagement les fortunes de telz biens et trespasse en vie divine. Donc selonc ce est homme devisé en deuz, ce est a savoir en homme tourmenté et demené par passions sensibles et en homme devinement ellevé es biens entendibles. Et pour ce que seule philosophie nous ellieve par le don de dieu aus biens entendibles, Boeces establist et represente soi en partie de homme troublé et tourmenté et demené par passions sensibles et establist philosophie en partie de homme ellevé et ensuivant les biens entendibles. Si que en la partie de soy il demonstre ses douleurs et les causes qui ses douleurs esmeuvent, et en la partie de philosophie il amene les causes qui aneantissent ses douleurs et demonstre le confort qui l’oste de ses douleurs. Et por ce est apeléz cist livres Li Livres de Confort de Philosophie. Si que deuz personnes sont ici senefiees, c’est a savoir li malades et li mires, car douleur et troublement de cuer pour biens temporex sont en homme de faible et de enferme pensee, mais soy conforter et constreter a telz douleurs ce apartient a homme de noble et de parfait entendement.
Et commence Boece son livre dolereusement comme il afiert a homme qui represente ses douleurs, si comme il apert aus liseeurs. 
... 
... 
LIBER I. 
INCIPT LIBER PRIMUS BOETII 
BOOK 1 
THE FYRST BOOKE. 
Ic. 
1. CONQUESTIO BOETII. DE INSTABILITATE FORTUNȨ 
METRE 1. Carmina qui quondam studio florente peregi. 
I. MYTER 
Carmina qui quondam studio florente peregi,
   Flebilis heu maestos cogor inire modos. 1  
Qui peregi quondam carmina florente studio . hev flebilis cogor inire mestos modos.
Íh-tir êr téta frôlichíu sáng . íh máchôn nû nôte chára-sáng. 
Halas ! Je, qui jadis parfis jolies chançonnetez en mon estude flurissant, sui maintenant contraint a commencier en plourant a faire vers de dolereuse matiere. 
Allas! I, weping, am constreined to biginnen vers of sorowful matere,
   that whylom in florisching studie made delitable ditees. 
Righmes that my groing studie ons perfourmed,
   In tears, alas! cumpeld, woful staues begin. 
Ecce mihi lacerae dictant scribenda Camenae
   Et veris elegi fletibus ora rigant. 
Ecce lacerȩ camenȩ dictant mihi scribenda
Síh no . léidege musȩ . lêrent míh scrîben. Táz mír uuíget . táz uuíget ín. Tîe míh êr lêrtôn iocunda carmina . tîe lêrent míh nû flebila.
Et rigant ora elegi . i. miseri .ueris . i. non fictis fletibus.
Únde fúllent sie mîníu óugen . mít érnestlichên drânen. 
Veéz ci que les desordenees Muses des poetes me ditent choses a escrire et mi chetif ver arrousent mon visage des vrais pleurs. 
For lo! rendinge Muses of poetes endyten to me thinges to be writen;
   and drery vers of wrecchednesse weten my face with verray teres. 
My muses torne, behold what write I shuld indites,
    Wher tru woful uerse my face with dole bedews. 
Has saltem nullus potuit pervincere terror,
   Ne nostrum comites prosequerentur iter. 
Has saltim comites nullus terror potuit pervincere . Ne prosequerentur nostrum iter.
Tíse geuértûn nemáhta nîoman eruuénden . sîe nefûorîn sáment mìr. Quasi diceret. Úbe íh ánderro sáchôn beróubôt pín . mînero chúnnôn nemáhta míh nîoman beróubôn. 
Toutevois ne pot nule pour icestes parvaincre que elles ne me fussent compaignes et poursuissent notre airre. 
At the leeste, no drede ne mighte overcomen tho Muses,
   that they ne weren felawes, and folweden my wey, 
Thes at lest no terror might constrain,
   that felowes to our mone our way they should refrain. 
Gloria felicis olim viridisque iuventae
   Solantur maesti nunc mea fata senis. 
Gloria felicis olim uiridisque iuuentae . Solantur nunc mea fata . maesti senis.
Êr uuâren sie gûollichi mînero iúgende . nû trôstent sie míh álten . mînero mísseskíhte. 
Cestes qui jadis furent la gloire de ma jeunece beneuree et vert confortent maintenant les destineesde moy dolereus viellart, 
that is to seyn, whan I was exyled ; they that weren glorie of my youthe,
   whylom weleful and grene, comforten now the sorowful werdes of me, olde man. 
The glory ons of happy griny Youthe,
   Now, fates of grounting Age, my comfort all. 
Venit enim properata malis inopina senectus
   Et dolor aetatem iussit inesse suam. 
Venit enim inopina senectus properata malis.
Tés íst óuh túrft . uuánda mír íst úngeuuândo . fóne árbéiten zûo-geslúngen . spûotîg álti.
Et dolor iussit inesse suam ȩtatem . s. ideo suam . quia citius cogit senescere.

Únde léid hábet míh álten getân. 
car viellece m’est venue plus tost que je ne cuidoie, hastee par mes maulz, et douleur a commendé que ses aages me soit venuz. 
For elde is comen unwarly upon me, hasted by the harmes that I have,
   and sorow hath comaunded his age to be in me. 
Vnlookt for Age hied by mishaps is come,
   And Sorow bidz his time to add withal. 
Intempestiui funduntur vertice cani
   Et tremit effeto corpore laxa cutis. 
Funduntur uertice intempestiui cani.
Fóne dîen díngen grâuuên íh ze únzîte.
Et laxa cutis . tremit effeto corpore.

Únde sláchíu hût . rîdot an chráfteslôsemo lîchamen. Táz chît . mîne líde rîdônt únder sláchero híute. 
Chennes sont espandues par ma teste avant leur temps et tremble li lasche cuirs en mon corps affoibli. 
eres hore ben shad overtymeliche upon myn heved,
   and the slake skin trembleth upon myn empted body. 
Vnseasond hore heares upon my hed ar powrd,
   And loosed skin in feuble body shakes. 
Mors hominum felix quae se nec dulcibus annis
   Inserit et maestis saepe vocata venit. 
Felix mors hominum . quȩ nec se inserit dulcibus annis . et sepe uocata uenit mestis.
Táz íst sâlig tôd . tér in lústsámên zîten nechúmet . únde in léitsámên geuuúnstêr netuélet. 
Beneuree est la mort des hommes qu ne s’embat pas es doulz ans, ains vient aus dolereus apelee souvent. 
Thilke deeth of men is weleful that ne cometh not in yeres that ben swete,
   but cometh to wrecches, often y-cleped. 
Blessed dethe, that in switest yeres refraines,
   but, oft calld, comes to the woful wights. 
Eheu quam surda miseros avertitur aure
   Et flentes oculos claudere saeva negat. 
Eheu . quam surda aure auertitur miseros.
Áh ze sêre . uuîo úbelo ér die uuênegen gehôret.
Et saeva . claudere negat flentes oculos.

Únde uuîo úngérno ér chéligo betûot íro uuéinônten óugen. 
Helas ! Helas ! comme elle destorne de soy les chetis a sourde oreille et est si crueuse que elle refuse a clorre les yeux plourans. 
Allas! allas! with how deef an ere deeth, cruel, torneth awey fro wrecches,
   and naiteth to closen wepinge eyen! 
O with how defe eare she from wreched wries,
   And wailing yees, cruel! to shut denies. 
Dum levibus male fida bonis fortuna faveret,
   Paene caput tristis merserat hora meum. 
Dum male fida fortuna faueret leuibus bonis.
Únz mír sâldâ fólgetôn . in állemo mînemo gûote . mír únstatemo . álso iz nú skînet.
Pene merserat tristis hora caput meum.

Tô hábeta míh tiu léida stúnda nâh kenómen . íh méino diu iúngesta. 
Quant fortune malfiable m’ostroioit sa grace en ses biens legiers et fuitis, par pou que une dolereuse heure ne mi fist mon chief plungier et naier. 
Whyl Fortune, unfeithful, favorede me with lighte goodes, the sorowful houre,   
   that is to seyn, the deeth, hadde almost dreynt myn heved. 
While gileful fortune with vading goodz did shine,
   My life wel ny the doleful houre bereued; 
Nunc quia fallacem mutavit nubila vultum,
   Protrahit ingratas impia vita moras. 
Nunc quia mutauit nubila fallacem uultvm . protrahit impia uita ingratas moras.
Uuánda si mír áber nû gesuíchen hábet . nû lénget mîna uríst . mîn árbéitsámo lîb. 
Orendroit pour ce que ele, oscure, a mué son decevable voult, ma felonesse vie m’aloigne la desagreable demeure de mort. 
But now, for Fortune cloudy hath chaunged hir deceyvable chere to me-ward,
   myn unpitous lyf draweth a-long unagreable dwellinges in me. 
Whan her fals looke a cloude hath changed,
   My wretched life thankles abode protractz. 
Quid me felicem totiens iactastis amici?
   Qui cecidit, stabili non erat ille gradu. 
Quid totiens iactastis me felicem amici?
Uuáz hîezent ir îo míh sâligen fríunt mîne? Uuâr íst iz nû?
Qui cecidit . non erat ille stabili gradu.

Tér dóh îo uîel . fásto nestûont . úbe er fásto stûonde . sô neuîele er. Argumentum a repugnantibus. Repugnant enim stare et cadere. 
O vous, mi ami, pour quoi deistes vous tant de fois en vantant que je estoie beneuréz ? Cil qui est cheus n’estoit pas en estable degré. 
O ye, my frendes, what or wherto avauntede ye me to ben weleful?
   for he that hath fallen stood nat in stedefast degree. 
Why me so oft, my frendz! haue you happy cald?
   Who fauleth downe in stedy step yet neuer stode. 
Ip. 
2. DE INGRESSU PHILOSOPHIAE . ET EUIUS HABITU 
 
PROSE 1. Hec dum mecum tacitus ipse reputarem. 
I. Prose 
Haec dum mecum tacitus ipse reputarem querimoniamque lacrimabilem stili officio signarem, adstitisse mihi supra verticem uisa est mulier reuerendi admodum vultus, oculis ardentibus et ultra communem hominum valentiam perspicacibus colore vivido atque inexhausti vigoris, quamvis ita aevi plena foret ut nullo modo nostrae crederetur aetatis, statura discretionis ambiguae. 2   Nam nunc quidem ad communem sese hominum mensuram cohibebat, nunc uero pulsare caelum summi verticis cacumine videbatur; quae cum altius caput extulisset, ipsum etiam caelum penetrabat respicientiumque hominum frustrabatur intuitum. 
Haec dum mecum tacitus reputarem ipse. Únz íh tíz suîgendo in mînemo mûote áhtôta. Et signarem lacrimabilem querimoniamque officio stili. Únde íh sús âmerlicha chlá scréib mít temo gríffele. Uisa est mulier astitisse mihi supra uerticem. Uuâr sáh íh . éin uuîb stân óbe mír. Reuerendi admodum vultus. Êr-uuírdigero tâte hárto. Ardentibus oculis. Mít érnestlichên óugôn. Et perspicacibus . ultra communem valentiam hominum. Únde dúrnóhtôr séhentên . tánne îoman ménniskôn séhen múge. Ióh profunda dei gesíhet philosophia. Colore uiuido. Mít iúnglichero uáreuuo. Sî neáltêt nîeht. Atque inexhausti vigoris. Únde mícheles mágenes . únde úngebróstenes . quia pertingit a fine usque ad finem fortiter. Quamuis ita plena esset ȩui. Tóh si sô ált uuâre. Ut nullo modo crederetur nostrȩ ȩtatis. Táz síh nîoman íro negelóubti . uuésen ébenált. Uuánda sî uuás îo. Statura discretionis ambiguȩ. In íro geuuáhste zuîueligero mícheli. Í nemáhta uuízen . uuîo míchel si uuâre.  Nam nunc quidem cohibebat sese ad communem mensuram hominum. Uuánda éina uuîla . kezúhta si síh hára ze únsermo méze . uuánda si uuîlôn humana áhtôt. nunc uero uidebatur pulsare cȩlum . cacumine summi uerticis. Ándera uuîla tûohta si mír den hímel rûoren . mít óbenáhtigemo hóubete . uuánda si astronomiam uuéiz. Quae cum altius | extulisset caput, etiam ipsum cȩlum penetrabat. Sô si daz hóubet hóho ûf-erbúreta . sô úberslûog iz ten hímel . táz tûot sî diuina scrutando. Et frustrabatur intuitum respicientium. Únde sô tróug si déro sîa ána-uuártentôn óugen.  
En dementiers que je, tesibles, recordoie ces chosez a moi meismes et senefiaie ma plorable complainte par office de greffe, je vi sus mon chief ester une fame de moult redoutable voult. Yeux avoit ardans et regardables oultre la commune puissance des hommes ; vive couleur ot et vigueur que nulz ne pot oncques espuisier, ja soit ce que elle fust plaine de si grant aage que on ne creait en nule maniere que ele fust de notre temps. L’estature de li estoit de douteus jugement,  car elle s’apetiçoit aucune fois jusques a la commune mesure des hommes et aucune fois sembloit que elle hurtast le ciel par la longuesce de sa tres haute teste ; et quant elle levoit plus haut son chief, elle perçoit neis le ciel meismes et decevoit la veue des hommes regardans. 
Whyle that I stille recordede thise thinges with my-self, and markede my weeply compleynte with office of pointel, I saw, stondinge aboven the heighte of myn heved, a woman of ful greet reverence by semblaunt, hir eyen brenninge and cleer-seinge over the comune might of men; with a lyfly colour, and with swich vigour and strengthe that it ne mighte nat ben empted; al were it so that she was ful of so greet age, that men ne wolde nat trowen, in no manere, that she were of oure elde. The stature of hir was of a doutous Iugement;  for som-tyme she constreinede and shronk hir-selven lyk to the comune mesure of men, and sum-tyme it semede that she touchede the hevene with the heighte of hir heved; and whan she heef hir heved hyer, she percede the selve hevene, so that the sighte of men looking was in ydel. 
While of al this alone in silence I bethought me, and tearesful complaint in stiles office ment, ouer my hed to stand a woman did apeare of stately face, with flaming yees, of insight aboue the comun worth of men; of fresche coulor and unwon strenght, thogh yet so old she wer, that of our age she seamed not be one; her stature suche as skarse could be desernd.  For sume while she skanted her to the comen stature of men, strait she semed with croune of hed the heauens to strike, and lifting vp the samehiar, the heauens them selues she enterd begiling the sight of lookars on. 
Vestes erant tenuissimis filis subtili artificio, indissolubili materia perfectae quas, uti post eadem prodente cognovi, suis manibus ipsa texuerat.  Quarum speciem, veluti fumosas imagines solet, caligo quaedam neglectae vetustatis obduxerat.  Harum in extrema margine Π Graecum, in supremo vero Θ, legebatur intextum.  Atque inter utrasque litteras in scalarum modum gradus quidam insigniti videbantur quibus ab inferiore ad superius elementum esset ascensus.  Eandem tamen vestem violentorum quorundam sciderant manus et particulas quas quisque potuit abstulerant.  Et dextera quidem eius libellos, sceptrum vero sinistra gestabat. 
3. DE AMICTU EIUS.
Vestes erant perfectȩ tenuissimis filis . subtili artificio . indissolubili materia. Íro uuât uuás chléine . únde uuáhe . únde féstes kezíuges. Tíu uuât íst tíure . târ díu dríu ána sínt. Íro uuât . táz sínt artes liberales. Táz sî chléine íst . táz máchont argumenta . táz sî uuáhe íst . táz máchont figurȩ dianoeos únde lexeos. Táz sî uéste sínt . táz máchôt tiu uuârheit. Sô uuâren sumptis uuâríu inlatio fólgêt . sô nemág tára-uuídere nîoman nîht ketûon. Fóne díu íst îo in uuârhéite fésti. Quas ipsa texuerat manibus suis . uti post cognovi eadem prodente. Tîa uuât sî íro sélbíu uuórhta . sô íh áfter dés fóne íro uernam. 
Uuánnân máhtîn dîe artes chómen . âne uóne dei sapientia? Quarum speciem obduxerat . quaedam neglectȩ uetustatis caligo . veluti solet fumosas imagines. Íro bílde uuâren fóre álti uersáleuuet . sám-so rúcchegíu gemâle. Uel sic. Áltíu sûmhéit hábeta uertúnchelet íro uuáhi. Uuánda sô die artes nîoman neûbet . sô uuírt iro geâgezôt.  Harum in extrema margine legebatur intextvm π graecum. Ze níderôst án dero uuâte . stûont kescríben taz chrîechiska p. Táz pezéichenet practicam uitam . táz chît actiuam. In superiore uero legebatur θ. Ze óberôst stûoNT theta. Tíu bezéichenet theoreticam uitam . dáz chît contemplatiuam.  Atque inter utrasque literas uidebantur insigniti quidam gradus in modum scalarum. Únde únderzuískên pûohstáben . stûonden sámo-so léiter-sprózen gezéichenet . álde stégôn stûofâ. Quibus esset ascensus . ab inferiore ad superius elementum. Áfter dîen man stîgen máhti . fóne demo níderen pûohstábe ze demo óberen. Uuánda sancti únde sapientes . fárent fóne actiua vita . ad contemplatiuam.  Eandem tamen uestem . sciderant quorundam uiolentorum manus. Tîa sélbûn uuât hábetôn ferbrochen súmliche nôt-nûnftara. Et abstulerant particulas quas quisque poterat. Únde uuâren sie ána-uuért mít íro stúcchen . díu îogelicher besuérben máhta. Uuánda epicurei únde stoici . únde achademici stríten . únde téiltôn síh in mísseliche sectas.  Et gestabat quidem dextra libellos . sinistra vero sceptrum. Án dero zéseuuûn trûog si bûoh . târ liberales artes ána uuâren . án dero uuínsterûn sceptrum . uuánda si chúningen íst. Sî chád . per me reges regnant . et thronus meus in columna nubis. 
Ses robes estoient de tres deliéz filz et de soutille ourvaingne, de matiere pardurable parfetes, les queles ele avoit tissues de ses mains, si comme je cognu aprés par li meismes demonstrant et recognoissant ;  la biauté des queles une occurté de ancienneté despite avoit occurcie, si comme elle seult occurcir les images enfumees.  Ou derrenier oule de ces robes et ou plus bas lisoit l’en tissue une letre grezesche, tele Π qui senefioit la vie active, et pardesus ou plus haut oule une autre letre, tele Θ qui senefioit la vie contemplative.  Et entre ces deuz letres estoient veus illeuc unz degrés fais a maniere de eschieles par lesquiex l’en peust monter de la plus basse letre a la plus haute.  Et toutevois les mains d’aucunes gens avoient tranchié cele robe par force et par violence, et en avoient porté chascuns tele partie comme il pot.  Elle portoit en sa main destre livres et en la senestre un ceptre. 
Hir clothes weren maked of right delye thredes and subtil crafte, of perdurable matere; the whiche clothes she hadde woven with hir owene hondes, as I knew wel after by hir-self, declaringe and shewinge to me the beautee;  the whiche clothes a derknesse of a forleten and dispysed elde hadde dusked and derked, as it is wont to derken bi-smokede images.  In the nethereste hem or bordure of thise clothes men redden, y-woven in, a Grekissh P, that signifyeth the lyf Actif ; and aboven that lettre, in the heyeste bordure, a Grekissh T, that signifyeth the lyf Contemplatif And bi-twixen these two lettres ther weren seyn degrees, nobly y-wroght in manere of laddres; by whiche degrees men mighten climben fro the nethereste lettre to the uppereste.  Natheles, handes of some men hadde corven that cloth by violence and by strengthe; and everiche man of hem hadde born awey swiche peces as he mighte geten.  And forsothe, this forseide woman bar smale bokes in hir right hand, and in hir left hand she bar a ceptre. 
Her wides thé wer of smalist thrides, pafaict for fine workmanship and lasting substance, as, after by her selfe I knewe, was by her handes al wroght.  Whose forme, as to smoky imagis is wont, a certain dimnis of dispisid antiquitie ouerwhelmed.  Of thes wides in the loweste skirtz Π, in the vpper side a Θ, was reade, al woven.  And betwine bothe lettars, ladarwise, certain steps wer marked, by whiche from the lowest to hiest element ascent ther was.  Yet that selfe garment the handz of violent men had torne, and pices suche as get thé could, away tha stole.  Her right hand held a booke, the left a sceptar. 
Quae ubi poeticas Musas vidit nostro adsistentes toro fletibusque meis verba dictantes, commota paulisper ac torvis inflammata luminibus:  “Quis,” inquit, “has scenicas meretriculas ad hunc aegrum permisit accedere quae dolores eius non modo nullis remediis foverent, verum dulcibus insuper alerent venenis?  Hae sunt enim quae infructuosis affectuum spinis uberem fructibus rationis segetem necant hominumque mentes assuefaciunt morbo, non liberant.  At si quem profanum, uti vulgo solitum vobis, blanditiae vestrae detraherent, minus moleste ferendum putarem; nihil quippe in eo nostrae operae laederentur.  Hunc vero Eleaticis atque Academicis studiis innutritum? 3   Sed abite potius Sirenes usque in exitium dulces meisque eum Musis curandum sanandumque relinquite.”4   His ille chorus increpitus deiecit humi maestior vultum confessusque rubore verecundiam limen tristis excessit.  At ego cuius acies lacrimis mersa caligaret nec dinoscere possem, quaenam haec esset mulier tam imperiosae auctoritatis, obstipui visuque in terram defixo quidnam deinceps esset actura, exspectare tacitus coepi.  Tum illa propius accedens in extrema lectuli mei parte consedit meumque intuens vultum luctu gravem atque in humum maerore deiectum his versibus de nostrae mentis perturbatione conquesta est. 
4. DE EXPULTIONE BLANDIENTIUM MUSARUM.
Quȩ ubi poeticas musas . assistentes nostro thoro. Sô sî gesáh fóre mînemo bétte stân . tîe mêter-uuúrchûn. Et dictantes meis verba fletibus. Únde mír trâne récchende . mít íro uuórten. Commota paulisper. Sâr dés éin lúzzel zórneg uuórteníu. Ac toruis inflammata luminibus. Ióh trôlicho séhentíu. 
Inquit. Frâgeta si. Quis permisit has skenicas . i. theatrales meretriculas accedere ad hunc ȩgrum? Uuér lîez hára/ín ze dísemo sîechen . tíse geuuéneten hûorâ ze theatro? In fornicibus theatri . uuúrten meretrices prostratȩ . dánnân íst fornicatio gehéizen. Álso dîe den mán íro lenociniis árgerotôn . sô tâten óuh tíse mít íro âmerên uuórten. Fóne díu héizet er sîe meretrices. Álde skenicas meretriculas . héizet er skenicas musas . álso comediȩ uuâren . únde tragȩdiȩ . dîe óuh mánne scádatôn . uuánda comediȩ ráchtôn ímo risum . tragȩdiȩ luctvm. Quȩ non modo nullis remediis fouerent . dolores eius . uerum insuper alerent dulcibus uenenis. Tîe ímo sîn sêr nîeht éin nehéilent . núbe ióh mêrônt . mít sûozemo éitere íro uuórto.  Hȩ sunt enim quȩ necaNT | infructuosis spinis affectuum . uberem segetem fructibus rationis. Tíz sínt tîe dén uuôcher únde dén ézisg tero rationis ertémfent . mít tîen dórnen uuíllônnes. Táz chît mít íro uuíllechôsônne . ergézzent sie mán sînero rationis. Hominumque mentes assuefaciunt morbo . non liberant. Únde ménniskôn mûot stôzent sin ín dia súht . sîe nelôsent siu nîeht.  At si quem profanum detraherent blanditiȩ vestrȩ, uti uulgo solitum uobis. Áber infûortînt ir mír éinen uréiden . mít íuuermo zárte . sô ir díccho tûont. Minus moleste ferendum putarem. Táz neuuâge mír sô nîeht. Nihil quippe lȩderentur in eo operȩ nostrȩ. Án démo neinfûore mìr nîeht mînero árbéito.  Hunc uero innutritum eleaticis studiis . atque achademicis . non patior mihi subtrahi. Áber dísen chrîechiskero méisterskéfte . únde achademiskero dúrhlêrten.  Sed abite potius sirenes . usque in exitium dulces. Rûment sirenes . lústsáme únz án dia uerlórnísseda. Sirenes sínt mére-tîer . fóne déro sánge intslâfent tie uérigen . et patiuntur naufragium. Et relinquite eum curandum sanandumque meis musis. Únde lâzent míh ímo sîn mûot néren . únde héilen . mít mînên carminibus.  His ille chorus increpitus . deiecit humi mestior uultum. Tô snífta níder dáz sús erstóuta gezuâhte. Confessusque rubore uerecundiam . tristis limen excessit. Únde uóre scámôn irrôtende . gelîez iz síh.  At ego cuius acies caligarat . mersa lacrimis . nec dinoscere possim . quȩnam hȩc mulier tam imperiosȩ auctoritatis . obstipui. Áber íh erchám míh tô dés . uuér dáz uuîb uuâre sô geuuáltîgo uárentíu . íh nemáhta sia bechénnen . uuánda mír daz óuga tímbereta . fóllez trâno. Uisuque in terram defixo. Únde íh fúre míh níder-séhende. Quid deinceps esset actura . exspectare tacitus coepi. Pegónda íh suîgendo chîesen . uuáz sî dára-nâh tûon uuólti.  Tum illa propius accedens . consedit in extrema parte lectuli mei. Tô hítemon náhôr gânde . gesáz si ze énderôst mînes péttes. Et intuens meum uultum grauem luctv. Únde ána-séhende mîn ánalútte . trâglichez fóne uuûofte. Atque deiectum in humum merore. Únde fóne trûregi níder-gehángtez. His uersibus conquesta est . de perturbatione nostrȩ mentis. Chlágeta si síh mít tísên uérsen . mînes únmûotes. 
Et quant elle vit les Muses des poetes estans entour notre lit et dictanz paroles a mes pleurs, elle en fu un petit esmeue et enfamblee de cruelz eulz et dist :  « Qui a lessié aprochier a ce malade ces communes putereles abandonnees au peuple qui tant seulement ne li assouageront pas ses douleurs par quelques remedez, mais enseurquetout les li norriront de doulz veninz ?  Car ce sont celles qui par painturez de entalentemenz qui ne sont profitables ne fructueuses ocient le blé planteureuz des fruiz de raison et tiennent les pensees des hommes en coustume et ne les delivrent pas de maladie.  Mais se vos blandices me fortreissent aucun homme rude et non profitable, si comme l’en le seult communement trouver ou peuple, je cuidasse que je le deusse souffrir mainz dolereusement ; ne ce n’est pas merveille, car nos ententes ne fussent de riens blecees en celui.  Mais vous me toléz cestui qui a esté norris es estudes eleatiques et academianz.  Mais alés vous en anceiz, vous qui estes Sereines douces jusque a destruction, et le me laisséz a curer et a guerir avec mes sciences. »  Cele compaignie des Muses, blasmee par ces chosez dites, geta plus courrouciee son voult a terre et monstranz sa vergoigne par roigeur passa triste le sueil de l’uis et ala hors.  Mais je, de cui la veue plungiee en lermes estoit occurcie, ne ne peusse pas cognoistre qui fust ceste fame de si emperiable auctorité, m’esbahi et, mon regart en terre geté, commençai tesibles a atendre que elle feroit des ore en avant.  Lors vint elle plus pres et se sist en la derreniere partie de mon lit et regardanz mon voult pesant et grief de pleur et par pleur en terre degeté, s’est complainte par ces vers de la perturbacion de notre pensee. 
And whan she say thise poetical Muses aprochen aboute my bed, and endytinge wordes to my wepinges, she was a litel amoved, and glowede with cruel eyen.  ‘Who,’ quod she, ‘hath suffred aprochen to this syke man thise comune strompetes of swich a place that men clepen the theatre? The whiche nat only ne asswagen nat hise sorwes with none remedies, but they wolden feden and norisshen hem with swete venim.  Forsothe, thise ben tho that with thornes and prikkinges of talents or affecciouns, whiche that ne ben no-thing fructefyinge nor profitable, destroyen the corn plentevous of fruites of resoun; for they holden the hertes of men in usage, but they ne delivere nat folk fro maladye.  But if ye Muses hadden withdrawen fro me, with your flateryes, any uncunninge and unprofitable man, as men ben wont to finde comunly amonges the people, I wolde wene suffre the lasse grevously; for-why, in swiche an unprofitable man, myn ententes ne weren no-thing endamaged.  But ye withdrawen me this man, that hath be norisshed in the studies or scoles of Eleaticis and of Achademicis in Grece But goth now rather awey, ye mermaidenes, whiche that ben swete til it be at the laste, and suffreth this man to be cured and heled by myne Muses,’ that is to seyn, by noteful sciences.  And thus this companye of Muses y-blamed casten wrothly the chere dounward to the erthe ; and, shewinge by reednesse hir shame, they passeden sorowfully the threshfold.  And I, of whom the sighte, plounged in teres, was derked so that I ne mighte not knowen what that womman was, of so imperial auctoritee, I wex al abaisshed and astoned, and caste my sighte doun to the erthe, and bigan stille for to abyde what she wolde don afterward.  Tho com she ner, and sette hir doun up-on the uttereste corner of my bed; and she, biholdinge my chere, that was cast to the erthe, hevy and grevous of wepinge, compleinede, with thise wordes that I shal seyen, the perturbacioun of my thought. 
Who, whan she spied poetz musis standing by my bed and to my teares inditing wordes, somewhat moued inflamed with gloting yees:  “Who suffered,” quoth she, “thes stagis harlotz aproche this sik man? wiche not only wold not ease his sorow with no remedies,  but with baren affections thornes destroies the ful eares of reasons fruitt, and mens mynds with disease invries, not fries.  But if of vane man, as vulgar wontz, your alurements had deprived me, with les grefe had I borne hit. For by suche our worke had got no harme.  But this man haue you touched, whom Stoike and Academique study broght out.  Get you away, Sirenes swite; til ende be seen, to my musis leve him for cure and helthe.”  To this the checked rabel, with looke downe cast with wo, with blusche confessing shame, doleful out of doores thé went.  But I, whose sisght, drowned in tears, was dimed, could not knowe what she was, so imperius rule, and setteling my yees on ground, what she wold more do, in silence, I attended.  Than she, drawing nar, on my bedsfite sat doune, and, vewing my looke of hevy woe and with my dole to the erthe throwne downe, in versis thes of my mynds pane complaineth thus. 
II. 
5. CONQUESTIO PHILOSOPHIAE SUPER AEGRO. 
Metre II. Heu quam precipiti mersa profundo. 
II. MYTER. 
Heu quam praecipiti mersa profundo
Mens hebet et propria luce relicta
Tendit in externas ire tenebras,
Terrenis quotiens flatibus aucta
Crescit in inmensum noxia cura. 
Heu quam hebet mens . mersa precipiti profundo.
àh uuîo síh mísse-hábet mánnes mûot . káhes kestúrztez ín dia grûoba.
Et relicta propria luce . i. naturali sapientia . tendit ire in externas tenebras . i. in insipienteiam . que contra eius naturam est.

únde uuîo gnôto iz síh tánne îlet . ûzer demo lîehte . ín dia uínstri. Uuîo iz síh kelóubet sînes trôstes . únde héftet síh an úndrôst. Uuánne tôt iz sô?
Quotiens noxia cura . aucta terrenis flatibus . crescit in inmensum.

Sô sîne sórgûn êreôn fóne frámsûote . ze únmézig uuérdent. Uúanda úbe er êr rîche uuâs . sô ímo dés káhes kebrístet sô uuíget iz ímo. 
« Ha lasse ! comme la pensee de cestui, plungiee en trebuichable parfondece, rebouche et, sa propre clarté delaissiee, tant a aler en foraines tenebres et sa nuisable cure, par quantes foiz demenee par les vens terriens, craist elle sens fin. 
‘Allas! how the thought of man, dreint in over-throwinge deepnesse, dulleth, and forleteth his propre cleernesse, mintinge to goon in-to foreine derknesses, as ofte as his anoyous bisinesse wexeth with-oute mesure, that is driven to and fro with worldly windes! 
O, in how hedlong depth the drowned mind is dimme!
   and Losing Light, her owne, to others darkenis drawne,
as oft as driuen with erthely flawes the harmful care upward grows. 
Hic quondam caelo liber aperto
Suetus in aetherios ire meatus
Cernebat rosei lumina solis,
Visebat gelidae sidera lunae
Et quaecumque vagos stella recursus
Exercet varios flexa per orbes,
Comprensam numeris victor habebat. 
Hic quondam caelo liber . assuetus aperto cȩlo ire in ȩtherios meatus . cernebat rosei lumina solis . uisebat sydera gelidȩ lunȩ.
Tíser uuás keuuón dénchen án die hímelférte . únz er in geréchen uuás . únde chôs er in héiteri . dero súnnûn uérte . únde des mânen.
Et uictor habebat comprehensam numeris . quecumque stella exercet uagos cursus . flexa per uarios orbes.

Únde uuíssa er óuh tîe be zálo . tîe dehéin planeta tôt . feruállotíu in ánderro planetarum uérte. êr uuìssa uuóla . dîa mânôt-zála . ióh tîa iâr-zála íro îogelichero uérte. Uuánda ér uuíssa . dáz saturnus úmbe-gât ten hímel triginta annis iouis duodecim . mars duobus . sol in uno anno . mercurius únde uenus infra annum . luna triginta diebus. Únde dáz téro îogelih uuíder-féret temo ándermo. Sô luna tûot soli . tánne táge-uínstri uuírdet . únde sô uuír martem sahen uuíderfáren demo mânen . dô er drńahtig uuás . únde úber mítten gân . náls nîeht úndenân . nûbe óbenân. Fóne díu chît er . flexa per uarios orbes. 
Cist jadis delivrés, a cui li cielx iert ouvers et cogneuz et ert acoustuméz d’aleres celestieuz trespassamens, regardoit les lumieres du rouge soleil et veoit les estoille de la froide lune ; il vainquierres avait compris par nombres quelconque estoille, flechie par divers avironnemens, hante foloiables recours, 
This man, that whylom was free, to whom the hevene was open and knowen, and was wont to goon in heveneliche pathes, and saugh the lightnesse of the rede sonne, and saugh the sterres of the colde mone, and whiche sterre in hevene useth[ wandering recourses, y-flit by dyverse speres—this man, overcomer, hadde comprehended al this by noumbre of acountinge in astronomye. 
Wons this man fre in open fild used the skies to vew,
of Rose son the Light beheld,
of frosty mone the planetes saw;
and what star elz runs her wonted cours,
bending by many Circles, this man had wone
by number to knowe them all, 
Quin etiam causas unde sonora
Flamina sollicitent aequora ponti,
Quis volvat stabilem spiritus orbem
Vel cur hesperias sidus in undas
Casurum rutilo surgat ab ortu, 
Quin etiam solitus rimari causas . unde sonora flamina sollicent ȩquora ponti.
èr uuólta ióh uuízen . uuáz tîe uuínda récche . tîe den méreuuôlâzet tér ûz . qui producit uentos de thesauris suis. Quis spiritus uoluat stabilem orbem . s. ideo stabilem . quia uouitur et non cadit.
Uuér dén dén únerdrózenen hímel úmbe-trîbe? Uuér âne spiritus dei?
Uel cur sydus in hesperias casurum undas . surgat ab rutilo ortv.
Álde uuîo uuéstert in sédel gândíu zéichen . áber chómen ad ortum. Tér hímel án démo siu stânt . tér trîbet siu úmbe. 
et enseurquetout neis les causes dom ce vient que li vent sonnable esmeuvent les planices de la mer, et quelz esperiz tournoie le firmament estable, et pour quoy se lieve du rouge orlant l’estoille a choiair es undes de occident ; 
And over this, he was wont to seken the causes whennes the souning windes moeven and bisien the smothe water of the see; and what spirit torneth the stable hevene; and why the sterre aryseth out of the rede eest , to fallen in the westrene15 wawes; and what atempreth the lusty houres of the firste somer sesoun, that highteth and apparaileth the erthe with rosene flowres; 
Yea, Causis eache whens roring windz the seas perturbz:
acquainted with the spirit that rolles the stedy world,
And whi the star that falz to the Hisperias waters
from his reddy roote, dothe raise her self, 
Quid veris placidas temperet horas,
Ut terram roseis floribus ornet,
Quis dedit ut pleno fertilis anno
Autumnus gravidis influat uvis
Rimari solitus atque latentis
Naturae varias reddere causas, 
Quid temperet placidas horas ueris.
Uuáz ten lénzen getûe sô línden.
Ut ornet terram floribus roseis.

Táz ér dia érda gezîere mít plûomôn. Táz tûot tíu hára eruuíndenta súnna . fóne demo hiemali circulo.
Quis dedit ut fertilis autumnus grauidis . i. maturis uuis influat . i. habundent pleno anno?

Únde uuér dáz kébe . dáz ter hérbest chóme geládenêr . mít rîfên béren . in râtsámemo iâre?
Atque . s. solitus reddere uarias causas latentis naturȩ.

Únde chónda er geántuuúrten mániges tínges tóugenes . uuáz táz únde dáz méine. 
et ert acoustuméz a encerchier quele chose atrempe les plaisans heurez de printens pour ce que il aorne la terre de fleurs vermeillez et blanches, et qui a donné que aoust plenteureus en plain an dequeurre des grapes grossez ; et iert acoustuméz a rendre les diverses causes de nature reposte. 
and who maketh that plentevouse autompne, in fulle yeres, fleteth with hevy grapes. And eek this man was wont to telle the dyverse causes of nature that weren y-hidde. 
Who that gives the springes mild houres ther temper,
that with rosy floures the erthe be deckt?
Who made the fertile Autumne at fullist of the yere,
Abound with Grape al Solne with ripest fruits?
he, wonted to serche and find sondry causes of hiden nature, 
Nunc iacet effeto lumine mentis
Et pressus gravibus colla catenis
Declivemque gerens pondere vultum
Cogitur, heu, stolidam cernere terram. 
Nunc iacet effeto lumine mentis.
Táz uuíssa er ál . nû íst er uuízzelôs . nû íst er âno-uuórten des mûotes túgende.
Et pressus colla grauibus catenis.

Únde úmbe den háls kechétennotêr . táz chît mít úndrôste beháftêr.
Et gerens decliuem vultum pondere.

Únde mít téro búrdi níder-genéigtêr.
Cogitur heu cernere stolidam terram.

Síhet er úndánches ze érdo . ténchet er lêuues án dia tóubûn érda . tíu ménniskan tóube máchôt. 
Helas ! or se gist, avuglee la clarté de sa pensee et son col chargié de chaenes pesans, et portanz son voult enclin pour le faiz est contrains a regarder la foIe terre. 
Allas! now lyeth he empted of light of his thought; and his nekke is pressed with hevy cheynes; and bereth his chere enclyned adoun for the grete weighte, and is constreined to looken on the fool erthe ! 
downe lies of mindz Light bereued,
with brused Nek by overheuy Chaines.
A bowed Low, Looke! by waight bearing,
driven, alas! the Sely erthe behold. 
II. 
6. EXPERIMENTUM MEDICATRICIS . AN LȨTALIS MORBUS SIT AEGRI. 
 
Prose II. Sed medicine, inquit, tempus est. 
II. PROSE 
“Sed medicinae,” inquit, “tempus est quam querelae.”  Tum vero totis in me intenta luminibus: “Tune ille es,” ait, “qui nostro quondam lacte nutritus nostris educatus alimentis in virilis animi robur evaseras? 5   Atqui talia contuleramus arma quae nisi prior abiecisses, invicta te firmitate tuerentur.  Agnoscisne me?  Quid taces?  Pudore an stupore siluisti?  Mallem pudore, sed te, ut video, stupor oppressit.”  Cumque me non modo tacitum sed elinguem prorsus mutumque vidisset, admovit pectori meo leniter manum et:  “Nihil,” inquit, “pericli est; lethargum patitur communem inlusarum mentium morbum.  Sui paulisper oblitus est; recordabitur facile, si quidem nos ante cognoverit.  Quod ut possit, paulisper lumina eius mortalium rerum nube caligantia tergamus.”  Haec dixit oculosque meos fletibus undantes contracta in rugam veste siccavit. 
Sed tempus est medicinȩ inquit quam querelȩ. Nû íst áber dóh mêr zît . lâchenes tánne chlágo.  Tum uero intenta totis luminibus in me . inquit. Únde míh tára-nâh cnôto ána-sehentíu . frâgeta si. Tune es ille qui quondam nutritus nostro lacte . nostris educatus alimentis . euaseras in robur uirilis animi? Neuuúrte dû mít mînemo spúnne gesóuget . únde mít mînero frûondo gezógen . únz tû gestíge ze gómenes sínne? nebíst tû dér na?  Atqui. Ze uuâre. Contuleramus talia arma. Íh káb tír óuh sólíu gesáreuue. Quȩ te tuerentur invicta firmitate. Tíu díh skírmdîn . mít úngesuíchenero uésti . únder dîen . dû gehálten uuârîst. Nisi prior abiecisses. Úbe dû siu gérno hína neuuúrfîst.  Agnoscisne me? Pechénnest tu míh?  Quid taces? Zíu suîgest tu?  Siluisti pudore an stupore? Uuéder fóre scámôn . álde fóre erchómeni?  Mallem pudore . quia pudorem facit reuerentia . stuporem conscientia. Mír uuâre lîebera fóre scámôn . táz chît fóre gezógeni . únde fóre chíuski . únde fóre mîdenne . únde fóre êrháfti. Sed ut uideo stupor oppressit te . i. conscientia torquet te. Míh túnchet áber . fórhta tôt tir uuê . tû uuéist tíh scúldigen.  Cumque me uidisset non modo tacitum sed elinguem prorsus et mutum. Sô si míh tô gesáh . nîeht éin suîgenten . núbe sámo stúmmen . únde zúnglôsen. Admouit leniter manum pectori meo. Sô légeta sî íro hánt mámmendo an mîna brúst.  Et nihil pericli est. Nîeht féisôn chád si. Lȩthargum patitur. Úngehúht hábet er geuángen. Communem morbum inlusarum mentium. Keméine súht tero âuuîzzeôntôn.  Oblitus est sui paulisper. Ér habet sîn éin lúzzel ergézen. Recordabitur facile . si quidem ante cognoverit nos. Ér behúget síh uuóla sîn . échert er míh êr bechénne.  Quod ut possit. Únde dáz er míh pechénnen múge. Tergamus paulisper lumina eius . caligantia nube mortalium rerum. Sô uuískên sîníu óugen . petímbertíu mít témo nébele tero stírbigôn díngo.  Hȩc dixit. Sús chád si. Et contracta ueste in rugam . siccauit oculos meos . undantes fletibvs. Únde mít kelésô temo tûoche íro uuâte . uuísta sî mîníu uuûofenten óugen. 
Mes ore est, dist elle, temps de medecine et non mie de complainte. »  Lors elle, entendanz en moy o touz les regars de ses yeulx, dist : « Ne es tu pas cil qui, jadis norris de notre let et peus de nos viandes, estoies eschapéz et venuz en courage de homme parfait ?  Certez, nous t’avions donné telz armes que, se tu ne les eusses premiers getees, elles te deffendissent par fermeté qui ne peust estre vaincue.  Ne me cognois tu pas ?  Pour quoy te tes tu ?  Est ce pour honte ou pour paour ?  Je vaudroie miex pour honte mais, si comme il me semble, paour t’a surpris. »  Et comme elle m’eust veu non mie tant seulement tesibles, mais du tout sans langue et mu, elle ajousta souevement sa main a mon piz et dist :  « Ci n’a point de peril ; il est cheuz en letargie ; c’est commune maladie de pensees deceues.  Il s’est un petit oubliez ; legierement certes se racordera s’il nous a cogneu avant.  Et pour ce que il le puisse, terdons li un petit ses yeux occurcissanz par la nublece des chosez mortiex. »  Ce dist elle et par sa robe pliee en fronce secha mes yeux ondoianz de pleurs. 
But tyme is now,’ quod she, ‘of medicine more than of compleinte.’  Forsothe than she, entendinge to me-ward with alle the lookinge of hir eyen, seide:—‘Art nat thou he,’ quod she, ‘that whylom y-norisshed with my milk, and fostered with myne metes, were escaped and comen to corage of a parfit man?  Certes, I yaf thee swiche armures that, yif thou thy-self ne haddest first cast hem a-wey, they shulden han defended thee in sikernesse that may nat ben over-comen.  Knowest thou me nat?  Why art thou stille?  Is it for shame or for astoninge ?  It were me lever that it were for shame; but it semeth me that astoninge hath oppressed thee.’  And whan she say me nat only stille, but with-outen office of tunge and al doumb, she leide hir hand softely upon my brest, and seide:  ‘Here nis no peril,’ quod she; ‘he is fallen into a litargie , whiche that is a comune sykenes to hertes that ben deceived.  He hath a litel foryeten him-self, but certes he shal lightly remembren him-self, yif so be that he hath knowen me or now;  and that he may so don, I wil wypen a litel his eyen, that ben derked by the cloude of mortal thinges.’  Thise wordes seide she, and with the lappe of hir garment, y-plyted in a frounce, she dryede myn eyen, that weren fulle of the wawes of my wepinges. 
“But fittar time,” quoth she, “ for medecin than Compaint.”  The fixing on me her stedy yees: “Art thou the same, ” quoth she, “ who ons nourriched with my milke, fed with our foode art growen to strength of manly mynd?  On whom we bestowed suche weapons as, if though hadst no Cast away, had saved thè with invincible strenght.  Dost thou me knowe?  whi art thou doum?  is hit shame or wondar makes thè Silent?”  No English  But Whan she spied me not only stiL, but Woordles and dum, on my brest gently Layd her hand: Said,  “ther is no danger, he is enetered in a Lethargi, a Commen diseace of mynd distract.  He hath a litel forgotten himself, easily his memory wyl retorne, Whan first he hathe remembard me.  And that he may, a litel Let us wipe his yees overdimd with Cloude of erthely things.”  Thus she speaking, my yees flowing with teares, folding her garment she dried. 
III. 
7. DE ILLUMINATIONE EIUS. 
 
METRE III. Tunc me discussa luquerunt nocte tenebre.  
III. MYTER 
Tunc me discussa liquerunt nocte tenebrae
Luminibusque prior rediit vigor, 
Tunc discussa nocte . liquerunt me tenebrae.
Sâr hína-uertríbenero náht. pegáb míh tiu uínstri.
Et prior uigor . rediit luminibus.

Únde chám mír óugôn lîeht . sólih ih fóre hábeta. 
Lors, la nuit chaciee, me laisserent tenebres et a mes yeux repaira leur premeraine vigueur. 
Thus, whan that night was discussed and chased a-wey, derknesses forleften me, and to myn eyen repeirede ayein hir firste strengthe. 
Than Night overblowen, the darkenis,
and formar strength vnto my yees retornd. 
Vt, cum praecipiti glomerantur sidera Coro
   Nimbosisque polus stetit imbribus, 
Ut.
Álso iz tánne uéret.
Cum glomerantur sydera . praecipiti choro.
Sô die stérnen bedécchet sínt . fóne uuólchen-máchigemo uuínde.
Et polus stetit nimbosis imbribus.
Únde der hímel ále-gáro íst ze dícchên régenen. 
Ainsi comme li souleuz se repont quant les estoilles sont envelopees et couvertez par Chorus qui est un vent ineaus et li airs s’est arrestéz ocurs par nues pleuieuses 
And, right by ensaumple as the sonne is hid whan the sterres ben clustred (that is to seyn, whan sterres ben covered with cloudes) by a swifte winde that highte Chorus, and that the firmament stant derked by wete ploungy cloudes, 
As, whan the heavens asound with hedlong wind,
and Pale, amidst the Cloudy mistes, 
Sol latet ac nondum caelo venientibus astris,
Desuper in terram nox funditur; 
Sol latet.
Únde súnna neskínet.
Ac nox funditur desuper in terram . nondum uenientibus astris cȩlo.

Únde iz náhtêt . êr an hímele stérnen skînen. 
ne ne viennent pas ou ciel les estoilles et desus la terre est espandue la nuit – 
and that the sterres nat apperen up-on hevene, so that the night semeth sprad up-on erthe 
The Son is hid, and in the heavens aperes no stars,
   from hy the night on erthe is spred: 
Hanc si Threicio Boreas emissus ab antro
   Verberet et clausam reseret diem, 
Si boreas emissus ab threicio antro . i. a uallibus traciȩ . hanc uerberet.
Álso iz tánne úeret . úbe dáranâh tiu bîsa fóne tratia uuântíu . dia náht zefûoret.
Et reserat clausum diem.

Únde dén dág máchôt héiteren . dér uóre fínsterêr uuás. 
se bise mise hors de la fosse treicienne bat celle nuit et desqueuvre le jour clos, 
yif thanne the wind that highte Borias, y-sent out of the caves of the contree of Trace, beteth this night (that is to seyn, chaseth it a-wey), and descovereth the closed day: 
The same if boreas sent from his tracien den,
   dothe strike, and Opens the hiden day, 
Emicat ac subito vibratus lumine Phoebus
Mirantes oculos radiis ferit. 
Emicat phoebus.
Únde dánne súnna skînet.
Et vibratus subito lumine . ferit radiis mirantes oculos.

Únde sî gáhes skînende . skíuzet tien líuten síh uuúnderôntên únder diu óugen. 
li soleuz raianz resplendist et fiert par soudaine lumiere les yeux merveillanz. 
than shyneth Phebus y-shaken with sodein light, and smyteth with his bemes in mervelinge eyen. 
Shines out, and with his soudan Light Φebus shaken
   Withe his beams strikes al Lokars on. 
III. 
No Old High German 
PROSE III. Hand aliter tristicie nebulis dissolutis.  
III. PROSE. 
Haud aliter tristitiae nebulis dissolutis hausi caelum et ad cognoscendam medicantis faciem mentem recepi.  Itaque ubi in eam deduxi oculos intuitumque defixi, respicio nutricem meam cuius ab adulescentia laribus obversatus fueram Philosophiam.  “Et quid,” inquam, “tu in has exilii nostri solitudines o omnium magistra virtutum supero cardine delapsa venisti?  An ut tu quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris?  “An,” inquit illa, “te alumne desererem nec sarcinam quam mei nominis invidia sustulisti, communicato tecum labore partirer?  Atqui Philosophiae fas non erat incomitatum relinquere iter innocentis; meam scilicet criminationem vererer et quasi novum aliquid acciderit, perhorrescerem? 
Haud aliter dissolutis nebulis . hausi cȩlum. Álso zestóbenemo nébele . sáh íh ten hímel. Et recepi mentem . ad cognoscendam faciem medicantis. Únde uuárd íh sínnig . sîa ze bechénnenne . táz si lâchenara uuás.  Itaque ubi deduxi oculos in eam. Sô íh sia diu óugen ána-uerlîez. Intuitumque defixi. Únde íh gnôto chôs. Respexi nutricem meam philosophiam. Pechnâta íh sia uuésen mîna ámmûn. Cuius laribus obuersatus fueram ab adulescentia. In déro séldôn íh fóne chínde uuóneta.  Et quid inquam o tu magistra omnium uirtutum . delapsa supero cardine . uenisti in has solitudines nostri exilii? Únde uuáz chád íh . uuóltôst tû állero túgendo méistra fóne hímele hára in díz éinôte mînero íhseli?  An ut tu quoque mecum rea . agiteris falsis criminationibus? Ínno . dáz óuh tû gescúldigotíu . fóne lúkkên léidúngôn . kemûot uuérdêst . únde in nôt prâht uuérdêst?  An inquit illa te alumne desererem? Sólti íh míh tánne chád si . tîn gelóuben . mîn héime-gezógeno? Nec partirer tecum communicato labore sarcinam . quam sustulisti . inuidia mei nominis? Únde nesólti íh nîeht ében-téila uuérden dînero árbéito . tîe dû lîdest úmbe mînen nîd  Atqui . Tríuuo. Philosophiȩ non erat fas relinquere incomitatum iter innocentis. Philosophiȩ negezám nîo . táz sî den únsúndigen lîeze fáren âne síh. Meam scilicet criminationem uererer? Sólti íh chîst tu mîna léidunga fúrhten? Et perhorrescerem quasi aliquid nouui? Únde míh téro erchómen . sámo-so ételiches níuues tínges? 
Ainsi et non pas autrement les nubleces de tristece dissolues, je pris le ciel et reçui ma pensee a cognoistre la face de ma mirgece.  Si que, puis que je oi mis mes yeulx en li et fiché mon regart, je regardé ma norrice es mesons de cui avoie esté conversanz de ma jeunesce, c’est a savoir Philosophie,  et dis : « O tu mestresse de toutez vertuz, descendue du souverain cardinal, pour quoy es tu venue en ces solitaires lieus de notre essil ?  Es tu donques pour ce venue que tu soies ainsi demenee coupable avec moi des faus blasmes ?  – O, dist elle, tu li miens norri, te laisseroie je donques ne ne partiroie avecques toy, par commun travail, la charge que tu as soufferte par l’envie de mon nom ?  Certes, il n’estoit pas avenant ne chose laissable a philosophie laissier sans compaignie le chemin de toy innocent ; redouteroie je doncques mon blasme et craindroie je ainsi comme se aucune chose nouvelle fust avenue ? 
Right so, and non other wyse, the cloudes of sorwe dissolved and don a-wey, I took hevene, and receivede minde to knowen the face of my fysicien ;  so that I sette myn eyen on hir, and fastnede my lookinge. I beholde my norice Philosophie, in whos houses I hadde conversed and haunted fro my youthe;  and I seide thus. ‘O thou maistresse of alle vertues , descended from the soverein sete, why artow comen in-to this solitarie place of myn exil?  Artow comen for thou art maked coupable with me of false blames?’  ‘O,’ quod she, ‘my norry, sholde I forsaken thee now, and sholde I nat parten with thee, by comune travaile, the charge that thou hast suffred for envie of my name?  Certes, it nere not leveful ne sittinge thing to Philosophie, to leten with-outen companye the wey of him that is innocent. Sholde I thanne redoute my blame, and agrysen as though ther were bifallen a newe thing?
quasi diceret, non. 
No otherwise mistz of my wo dissolued to heaven I reached, and raised my mynd to knowe my Curars face.  Then whan on hir I rolled my yees and Loke I fixed, my nurs I saw, in whose retired Romes in my Youthe I dweLt.  “And how,” quoth I, “art thou Come to the Soltarenis of our exile, O, pedague of al Vertus, fallen from the hiest step,  Shalt thou with me be tormented to with falz Crimes?”  “Shal I,” quoth she, ”O, skolar myne! thè Leue, and not to ease thy burdain wiche for my sake thou berest in easing thy Labor with felowing of thi paine?  Hit il becumes Φilosoφie to Leue alone an innocentz way, Shal I dread my none blame, and if any nouuelty had hapt shal I feare? 
Nunc enim primum censes apud inprobos mores lacessitam periculis esse sapientiam?  Nonne apud veteres quoque ante nostri Platonis aetatem magnum saepe certamen cum stultitiae temeritate certavimus eodemque superstite praeceptor eius Socrates iniustae victoriam mortis me adstante promeruit?  Cuius hereditatem cum deinceps Epicureum vulgus ac Stoicum ceterique pro sua quisque parte raptum ire molirentur meque reclamantem renitentemque velut in partem praedae traherent,  vestem quam meis texueram manibus, disciderunt abreptisque ab ea panniculis totam me sibi cessisse credentes abiere.  In quibus quoniam quaedam nostri habitus vestigia videbantur, meos esse familiares inprudentia rata nonnullos eorum profanae multitudinis errore pervertit.  Quod si nec Anaxagorae fugam nec Socratis venenum nec Zenonis tormenta quoniam sunt peregrina novisti, at Canios, at Senecas, at Soranos quorum nec pervetusta nec incelebris memoria est, scire potuisti.  Quos nihil aliud in cladem detraxit nisi quod nostris moribus instituti studiis improborum dissimillimi videbantur. 
8. NON MELIORA SPERANDA NOUIS QUAM PRISCIS TEMPORIBUS.
Censes enim nunc primum . lacessitam periculis esse sapientiam . apud inprobos mores? Uuânest tu nû êrest sapientem in nôt kestôzena fóne dien úbelên? 
Nonne certauimus sepe apud ueteres quoque ante ȩtatem nostri platonis . magnum certamen cum temeritate stultitiȩ? Neuáht íh ófto ióh pe dîen áltên . fóre platonis zîten . stárchen uuîg . uuîder dero góucho nánde? Eodemque superstite . praeceptor eius socrates . promoueruit uictoriam iniustȩ mortis . me astante? Únde ímo lébendemo . úbersígenôta sîn méister socrates ten dôt . mír zûo-séhentero?  Cuius hereditatem cum deinde molirentur raptum ire . epicureum uulgus . ac stoicum . ceterique quisque pro sua parte. Únde dánne sîn érbe îltîn zócchôn epicurei atque stoici . únde óuh ándere . îogelîh gágen sînemo téile. Meque traherent uelut in partem prȩdȩ . reclamantem renitentem. Únde sîe míh . álso dâr man róub téilet tánsotîn . uuídere zíhenta . únde dáz uuíderônta.  Disciderunt uestem . quam texueram meis manibus. Zebrâchen sie mîna uuât . tîa íh sélbíu uuórhta. Abreptisque ab ea panniculis. Únde blézzen târ-ába gezúhtên. Credentes me sibi totam cessisse . abierunt. Síh uuânende míh álla háben . fûoren sie mít tíu.  In quibus quoniam uidebantur quȩdam uestigia nostri habitus. Uuánda dóh an dîen zóccharen . ételîh kelîhnísse uuás mînero. Rata imprudentia . meos esse familiares. Únfrôti uuánentíu sîe uuésen mîne gesuâsen. Peruertit nonnullos eorum. Petróug si íro súmeliche. Errore profane multitudinis. Mít témo írreglichen uuâne . dér ío uuírbet mít téro uerulûochenûn mánegi. Sîe gelóubt<ôn téro mánegi . táz sie uuîse uuârîn.  Quodsi nec fugam Anaxagorȩ nouisti. Úbe du nîo negeéiscotôst . uuîo anaxagoras stoicus philosophus indrán . s. ut non pateretur tormenta . únde ér fóne díu lángo uuás in exilio. Nec Socratis uenenum. Nóh uuîo socrates kenôtet uuârd trínchen cicutam . uuánda ér iouem únde apollinem hîez mortuos. Únde er chád tén éid uuésen tíureren . dén man suûore be demo lébendenn húnde . dánne be demo tôten ioue. Nec Zenonis tormenta. Nóh uuélíu uuîze zeno philosophus léid . tér ímo sélbemo dia zúngûn ába / béiz . uuânda ér dîe méldên neuuólta . dîe ér uuíssa coniuratos. Quoniam sunt peregrina. Úbe dû iz fóne díu neuuéist . uuánda iz in urémedemo lánde gskáh . íh méino in gretia. At scire potuisti canios. Tû máchtôst áber uuízen canio gelîche . tér be gaio imperatore uuás. At Senecas. Únde senecȩ gelîche . dér uóne neronis gebóte erslágen uuárd. At Soranos. Únde óuh sorano. Quorum memoria nec uetusta nec incelebris est. Téro geuuáht nóh nîeht ált neîst . nóh únmâre.  Quos nihil aliud detraxit in mortem. Tîe nîeht ánderes ze demo tôde nebrâhta. Nisi quod uidebantur instituti nostris moribus. Âne dáz sîe uuâren gerŕte nâh mînemo síte. Dissimillimi studiis improborum. Úngeliche démo flîze dero scádelôn. 
Car juges tu que philosophie soit ores premierement assaillie par perilz envers les meurs mauvés ?  Ne estrivasmes nous ainsi par grant estrif envers les anciens, neis devant l’aage de nostre Platon, encontre le hardement de folie? Et puis que Platon fu remés vis, deservi, moi presente, Socrates ses maistres victoire de mort non mie droituriere ?  Du quel comme le peuple epicuriens et stoiciens et pluseur autre s’aparaillassent a aler ravir l’eritage, chascun pour sa partie, et detressissent, moi reclamant et efforçant encontre, ainsi comme en partie de praie  il me depecierent ma robe que je avoie tissue de mes propres mains ; et les girons arrachiéz, en cuidanz que je m’en alasse toute a euz, se departirent de moy.  Et en yceus pour ce que aucunes traces de notre habit i apparoient, la folie des hommes cuidant que cil fussent mi familier, deçut et perverti pluseurs, par l’erreur de la fole multitude, de ceus.  Mais se tu n’as pas cogneu la fuite de Anaxagoras ne le venim de Socrates ne les tourmens de Zenon pour ce que il sont estrange, au mains as tu peu savoir les Caniens et les Seneciens et Seranz dont la memoire n’est pas moult ancienne ne non moult celebrable,  les quiex nule chose ne trest oncques a mort fors ce que il, enformés de nos meurs, apparoient estre dessemblable aus estudes et aus meurs des mauvais. 
For trowestow that Philosophie be now alderfirst assailed in perils by folk of wikkede maneres?  Have I nat striven with ful greet stryf, in olde tyme, bifore the age of my Plato, ayeines the foolhardinesse of folye? And eek, the same Plato livinge, his maister Socrates deservede victorie of unrightful deeth in my presence.  The heritage of which Socrates —the heritage is to seyn the doctrine of the whiche Socrates in his opinioun of Felicitee, that I clepe welefulnesse—whan that the poeple of Epicuriens and Stoiciens and many othre enforceden hem to go ravisshe everich man for his part—that is to seyn, that everich of hem wolde drawen to thedefenceof his opinioun the wordes of Socrates—they, as in partie of hir preye,  to-drowen me, cryinge and debatinge ther-ayeins, and corven and to-renten my clothes that I hadde woven with myn handes; and with tho cloutes that they hadden araced out of my clothes they wenten awey, weninge that I hadde gon with hem everydel.  In whiche Epicuriens and Stoiciens, for as moche as ther semede some traces or steppes of myn habite, the folye of men, weninge tho Epicuriens and Stoiciens my famuleres , perverted (sc. persequendo) some through the errour of the wikkede or uncunninge multitude of hem. This is to seyn that, for they semede philosophres, they weren pursued to the deeth and slayn.  So yif thou hast nat knowen the exilinge of Anaxogore, ne the enpoysoninge of Socrates, ne the tourments of Zeno, for they weren straungeres: yit mightestow han knowen the Senecciens and the Canios and the Sorans, of whiche folk the renoun is neither over-olde ne unsolempne.  The whiche men, no-thing elles ne broughte hem to the deeth but only for they weren enfourmed of myne maneres, and semeden most unlyke to the studies of wikkede folk. 
Ar you now to knowe how amonge wicked folkes wisedom is assailed with many dangers?  Haue we not wrestled with follies rashnes among the elder sorte afore our Platoes age, and made therewith great battaile? yea, he aliue, his master Socrates vniustely claimed the victory of dethe when I was by:  whose inheritance, when after the vulgar Epicurian and Stoick and all the rest, each man for his part, ment to beraue me, sundred, as in parte of their prey, my garment, though I resisted and exclaymed.  For being the workmanship of myne own hande, they plucking some ragges from it, supposing they had all departed from me.  Among which, for that some prints of my garment appeared, folly supposing they were my familiars, abused some of them with error of the vayne multitude.  Though thou haste not knowen Anaxagoras flight, nor Socrates Venim, nor Zenos torment, because they are strange, yet Cauni, Senecæ, Sorani, thou maist knowe, for they are not cowards nor of vnhonored memory:  whom nothing els to their bane brought, but that instructed with our conditions, they seamed vnlike the wickeds endeuors. 
Itaque nihil est quod admirere, si in hoc vitae salo circumflantibus agitemur procellis, quibus hoc maxime propositum est pessimis displicere.  Quorum quidem tametsi est numerosus exercitus, spernendus tamen est, quoniam nullo duce regitur, sed errore tantum temere ac passim lymphante raptatur.  Qui si quando contra nos aciem struens valentior incubuerit, nostra quidem dux copias suas in arcem contrahit, illi vero circa diripiendas inutiles sarcinulas occupantur.  At nos desuper inridemus vilissima rerum quaeque rapientes securi totius furiosi tumultus eoque vallo muniti quo grassanti stultitiae adspirare fas non sit. 
9. ADUERSA NON TIMENDA.
Itaque nihil est . quod ammireris . si agitamur . in hoc salo vitȩ . circumflantibus procellis. Tíh nedárf nehéin uuúnder sîn . úbe uuír in dísemo mére geuuérfôt uuérdên . fóne in állen sínt zûo-stôzentên uuínden. Táz chît . úbe uuír in dísemo uréisigen lîbe árbéite lîdên . fóne mánigên persecutoribus. Quibus hoc maxime propositum est . displicere pessimis. Uuánda uuír uuúellên dien úbelên mísselichên . únde dáz íst úns fástôst in mûote. 
Quorum quidem exercitus tametsi numerosus est . spernendus tamen est. Téro hére nîo sô míchel neíst . íz nesî ze uerchîesenne. Quoniam nullo duce regitur. Uuánda iz fóne nehéinemo uuîsen geléitet neuuírt. Sed raptatur tantum errore . temere ac passim limphante. Núbe échert fóne uuûotigero írrighéite . râtelôslicho dára únde dára gefüoret uuírt.  Qui si quando struens aciem . contra nos ualentior incubuerit. Úbe óuh táz sîna skára ríhtet uuíder úns . únde iz únsih mágenigôr ána-uéret. Nostra quidem dux contrahit copias suas in arcem. Sô zíhet únuseríu hérzogen uirtus . íro hére in íro uésti. Illi uero occupantur circa diripiendas inutiles sarcinulas. Tára-nâh uuérdent sie únmûozig . zócchôndo íro gebúlstere. Álso dîe tâten . dîe mauricium slûogen. Sô ín sélben únde álla dia legionem uirtus fidei ze hímele gezúhta . tô téiltôn sîe den róub . Uuáz máhta ímo dô únuuérdera sîn . tánne dáz sîe zócchotôn? Fóne díu chît si hára-nâh.  At nos irridemus desuper . rapientes uilissima quȩque rerum. Uuír éigen áber óbernân dîe zócchônten sô bôsa sácha . ze húhe. Securi totius furiosi tumultus. Síchure uuórtene álles uuûotiges stúrmes. Eoque uallo muniti. Únde mít téro fésti beuuárôte. Quo non fas sit aspirare grassanti stultitiȩ. Tára nehéin uuég zûo nesî . tero uuínentûn góu-héite. 
Si que neanz est que tu te merveilles ou doies merveillier, se nous en ceste amertume de vie sommes demené par tempestes decouranz entour nous aus quiex meismement li propos est itiex, c’est a savoir desplaire aus tres mauvais ;  des quiex ja soit ce que li osz en soit grans, toutevoiz doit il estre despiz car il n’est gouverné par nul duc, ainçois est ravis seulement par erreur folement et communement courant comme eaue.  Et se cil osz ordenans sa compaingnie nous assaut aucune foiz plus fort, certes notre duchesse assemble ses habundances en sa tour et cil sont ententif entour les sarpillieres neant profitables a prendre.  Mais nous par desus, asseur de tout le tumulteis forsené et de tel paliz garni que folie engresse et nuisant n’i puet avenir, escharnissons iceus ravisseurs des chosez toutez les tres vilz. » 
And forthy thou oughtest nat to wondren though that I, in the bittre see of this lyf, be fordriven with tempestes blowinge aboute, in the whiche tempestes this is my most purpos, that is to seyn, to displesen to wikkede men.  Of whiche shrewes, al be the ost never so greet, it is to dispyse; for it nis governed with no leder of resoun, but it is ravisshed only by fletinge errour folyly and lightly.  And if they som-tyme, makinge an ost ayeins us, assaile us as strenger, our leder draweth to-gidere hise richesses in-to his tour, and they ben ententif aboute sarpulers or sachels unprofitable for to taken.  But we that ben heye aboven, siker fro alle tumulte and wode noise, warnestored and enclosed in swich a palis, whider as that chateringe or anoyinge folye ne may nat atayne, we scorne swiche ravineres and henteres of fouleste thinges. 
Thou oughtest not therefore to wonder, if in the sea of lyffe we be tossed with many a tempest rising, whose purpose is the chiefest, to dislike the wickedest.  Whose army, though it be great, ought to be despised, as whom no Guide rules, but hurled rashely with a dimme error.  Which, if once setting battayle against vs, shuld fortune preuayle, our guide will drwae our troupes to castle, while they be busy to rauyne Vnproffitable baggage,  and we from hye shall skorne them while they spoile that is vyle, sure from the furious tumulte, and saffe in such a trenche, whether these foolish raueners may neuer attayne.” 
IV. 
10. QUID FACIAT CONSTANTIAM. 
METRE IV. Quisquis composito serenus euo. 
IV. MYTER. 
Quisquis composito serenus aevo
Fatum sub pedibus egit superbum
Fortunamque tuens utramque rectus
Invictum potuit tenere vultum, 
Quisquis serenus composito ȩuo subegit pedibus fatum . i. prosperam fortunam et rectus tuens . i. recte intuitus est utramque fortunam.
So-uuélêr in sînemo áltere stíllêr . úunde gezógenêr . sâlda in uersíhte hábeta . únde er áfter réhte béidíu uersáh . íh méino sâlda . ióh únsâlda.
Potuit tenere inuictum uultum.

Tér máhta háben uéste gehába. Álso socrates nehéinest sîn ánalútte neuuéhselôta . uuánda er îo in éinemo uuás . âne láhter . únde âne trûregi. 
Quiconques hom, renommés de aage bien ordené, mist souz ses piez orgueilleuse destinee et, regardanz touz droiz l’une et l’autre fortune, pot son voult tenir sans estre vaincu, 
Who-so it be that is cleer of vertu, sad, and wel ordinat of livinge, that hath put under foot the proude werdes and looketh upright up-on either fortune, he may holde his chere undiscomfited.  
Who so quiet in setled Life
   proude fate kepes vnder fote,
And stable defending eache fortune
   His chire vnwonne preserues: 
Non illum rabies minaeque ponti
Versum funditus exagitantis aestum
Nec ruptis quotiens vagus caminis
Torquet fumificos Vesaevus ignes
Aut celsas soliti ferire turres
Ardentis via fulminis movebit. 
Illum non mouebit rabies ponti et minȩ . exagitantis funditus uersum ȩstum.
Tén sólên nebrúttet nîeht tíu úngebârda . únde dîe dróuuûn des méres . uuûolentes . únde fóne bódeme ûf-chêrentes sîmna zéssa . Táz sínt tumultus secularium.
Nec mouebit eum ueseuus . quotiens ruptis caminis uagus torquet . i. disperigit . fumificos ignes.

Nóh in nebrûttet tér brénnento bérg ueseuus . tér in campania íst . sô er uerbréchenên múntlochen uuîto zeuuífet sîniu rîechenten fíur. Táz sínt furores principium.
Aut uia ardentis fulminis . soliti ferire celsas turres.

Nóh ín nébruttet tér scúz tero fúrentûn dóner-strâlo . tíu hóhíu túrre díccho níder-sláhet . Táz íst tero chúningo geuuált . tér ófto die rîchen intsézzet. 
la rage et les menaces de la mer demenant, sa bouture tornee du fons jusques en hault, n’esmouvra pas celui; ne Vesevus, foloiable montaigne, toutez les foiz que il tornoie fues fumans par ses cheminees rumpues, ne voie de foudre ardant acoustumee de ferir les hautes tourz, ne le mouvra pas. 
The rage ne the manaces of the see, commoevinge or chasinge upward hete fro the botme, ne shal not moeve that man ; ne the unstable mountaigne that highte Vesevus, that wrytheth out through his brokene chiminees smokinge fyres. Ne the wey of thonder-light, that is wont to smyten heye toures, ne shal nat moeve that man. 
him shall no rage nor Seas threates,
from the depthe that hurles her fome,
Nor wood Vesevs with holy pittz,
that burstz out his smoky fires,
Nor way of flaming Sulφar, wont to strike
towers hie, can moue. 
Quid tantum miseri saevos tyrannos
Mirantur sine viribus furentes? 
Quid tantum mirantur miseri . i. insipientes . sȩuos tyrannos . furentes sine uiribus.
Uuáz íst tîen mûodingen . dáz sie dîe geuuáltîgen fúrhtent? chráftlôse . dôh sie uuínnên. 
Li chetif pour quoy merveillent il tant les tyrans felons forsenanz sans forces ? 
Wher-to thanne, o wrecches, drede ye tirauntes that ben wode and felonous with-oute any strengthe? 
Whi so muche Can wretched men
   at fiers tirants wondar, forsles fuious? 
Nec speres aliquid nec extimescas,
Exarmaveris impotentis iram. 
Nec speres aliquid . nec extimescas . exarmaueris iram impotentis . i. ualde potentis.
Fólge mînes râtes. Nîeht nebauuâne díh ze guuùnnenne . nêht neférhte ze uerlîesenne . mít tíu infûorest tu demo geuuáltîgen sîn zórn. 
Ne esperes riens ne ne craimes pas, tu auras desarmee l’ire du non puissant. 
Hope after no-thing, ne drede nat; and so shaltow desarmen the ire of thilke unmighty tiraunt. 
Hope thou naugh ne feare,
Disarme thou may the powreLes Ire: 
At quisquis trepidus pavet vel optat,
Quod non sit stabilis suique iuris,
Abiecit clipeum locoque motus
Nectit qua valeat trahi catenam. 
At quisquis trepidus pauet uel . optat eo quod non sit stabilis . suique iuris . abiecit clipeum . i. robur dominicȩ protectionis.
Tér áber sôtûon neuuíle . únde er frúhtet ze uerlîesenne . áldegérôt ze guuúnnenne . uuánda dér únstâte íst . únde úngeuuáltîg sîn sélbes . pedíu hábet er hína geuuórfen den skílt . dáz chît tes mûotes fésti . únde gótes zûo-uersíhte.
Et motus loco . nectit catenam . qua valeat trahi.

Únde ába stéte gedrúngenêr . sô iz uuîge féret temo sígelôsen . smídôt ímo sélbemo chétenna . mít téro man ín bínde. 
Et quiconques tremblables craint ou desire, ce que il ne soit pas estables et de son droit, il a geté son escu et, remués de son lieu, il lace la chaene dont il puisse estre trainéz. 
But who-so that, quakinge, dredeth or desireth thing that nis nat stable of his right, that man that so doth hath cast awey his sheld and is remoeved fro his place, and enlaceth him in the cheyne with the which he may ben drawen. 
but who so quaking feares or wische,
   No being stable, and in his strength,
Downe falz his shild, and changing place,
   Huges the chain by wiche he is drawen. 
IV. 
11. UULNUS NON ESSE TEGENDUM. 
PROSE IV.
Sentisne, inquit, hec. 
IV. PROSE 
“Sentisne,” inquit, “haec atque animo inlabuntur tuo, an ὄνος λύρας?  Quid fles, quid lacrimis manas?  ᾽Εχαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ.  Si operam medicantis exspectas, oportet vulnus detegas.” 
Sentisne inquit hȩc . s. atque illabuntur animo tuo? Ferstâst tu díh tísses îeht chád si . álde gât iz tíh îeht ín? Táz íh tír líudôn . bechúmet tíh táz îeht? An onos liras . i. expers lirȩ . quid fles? Léidego . únde lîrûn spíles ergázto . uuáz rúzest tu?  Quid manas lacrimis? Zíu ulîezent tir trâne?  Exomologese . i. confitere . mee cripsei en . i. ne abscondas unum. Iíh uuáz tir sî . éin neuerhíl du.  Si exspectas operam medicantis . detegas uulnus. Úbe du genésen uuéllêst . únde árzates hélfa uuéllest . sô óuge dia uuúndûn. 
Sens tu, ce dist elle, ces chosez et entrent elles point dedens ton corage, ou es tu donques li asnes de la harpe ?  Pour quoy pleures tu, pour quoi dequeurs tu de larmes ?    Se tu atens l’entente de ton mire, il convient que tu descueuvres la plaie. » 
‘Felestow ,’ quod she, ‘thise thinges, and entren they aught in thy corage? Artow lyke an asse to the harpe?  Why wepestow, why spillestow teres?  No Old English  Yif thou abydest after help of thy leche, thee bihoveth discovere thy wounde.’ 
Knowest thou al this, and yet hast forgotten thè? art thou the Ass to the Lute?  No English  heare and remembar  If thou Looke For thy Curars ayde, discover thy wound. 
Tum ego collecto in vires animo: “Anne adhuc eget admonitione nec per se satis eminet fortunae in nos saevientis asperitas?  Nihilne te ipsa loci facies movet?  Haecine est bibliotheca, quam certissimam tibi sedem nostris in laribus ipsa delegeras?  In qua mecum saepe residens de humanarum divinarumque rerum scientia disserebas?  Talis habitus talisque vultus erat, cum tecum naturae secreta rimarer, cum mihi siderum vias radio describeres, cum mores nostros totiusque uitae rationem ad caelestis ordinis exempla formares?  Haecine praemia referimus tibi obsequentes? 
12. EGER QUO MORBO LABORET . APERIRE CONATUR.
Tum ego. Tô ántuuúrta íh íro. Collecto animo in uires . i. collectis uiribus in animo. Mít éteuuáz chréftigôren mûote. Anne adhuc eget admonitione? Sól is nóh túrft sîn ze ságenne? Nec per se satis eminet asperitas fortunȩ seuientis in nos? Neskîne tíu míssseskíht uuóla na . tíu mír ána-líget? 
Nihilne mouet te . ipsa facies loci? Nebechúmet tíh nîeht sélbíu / des cháracteres égeslichi?  Haecine est illa bibliotheca. Íst tánne díz nû díu bûohchámera? Quam ipsa delegeras tibi certam sedem nostris in laribus? Tár du ínne sâze ze mînemo hûs?  In qua mecum sepe residens . disserebas de scientia diuinarum humanarumque rerum? Únde sáment mír sízzendo . tráhtotôst állen dén uuîstûom . tér an gót kât . únde án die líute.  Talis habitus . talis uultus erat . cum rimarer tecum secreta naturȩ? Uuás íh in dîen uátôn . tô íh tir hálf crúnden tîa tóugeni dero naturȩ . i. phisicas questiones? Cum describeres mihi radio . i. uirga uias syderum . i. planetarum. Tô du mír bílddotôst án dero áscûn . mít tînero zéigo-rûoto . dîe uérte dero síben uuállôntôn stérnôn. Philosophi hábetôn éin brét fóre ín . dáz sîe hîezen mensam . súmeliche hîezen iz abacum . dáz uuás pezétet mínclésinemo puluere . chléino gemálnemo . únde gnôto geuéutemo . únde sâzen sie mít íro rûoto in hénde . mít téro sie íro iúngerôn án déro sélbûn áscûn píldotôn dîe uérte dero stérnôn . únde álle dîe figuras . tîe man lírnên sólin geometrica. Abacus íst éin descriptio . dáz chît éin bílde án éinemo bréte . álde an éinero pagina . sô uuír iz nû séhên in dísên zîten . târ mísseliches píldes caracteres ûf-keléget uuérdent . álso dâr man uuúrf-záueles spílôt. Mít tien caracteribus uuérdent spûotigo eruáren állero numerorum diuisiones . únde multiplicationes . souuéder man íro badárf . in musica . álde in arithmetica. Tíu disciplina héizet mathematica. Cum formares mores nostros . et rationem totius uitȩ . ad exemplar cȩlestis . i . angelici ordinis. Tô dû mîne síte . únde álla dîa uuîsûn mînes lîbes . scáffotôst nâh témo bílde dero éngelo. Uuánda dâr-úmbe chám christus dei sapientia hára in uuérlt . táz er ménnisken lêrti . in terris angelicam uitam ducere. Târ-fúre lêrtôn philosophi ȩthicam .i. morum disciplinam.  Hȩcine praemia referimus . obsequentes tibi? Hábo íh nû súslichen lôn . tír lósendo?  
Lors je qui oi concueilli forces en mon courage li dis : « Est il doncques encores mestiers de amonnestemens ou de demonstremens et n’est pas assés apparant par soy meismes l’aspresce de fortune forsenant encontre nous ?  Ne te esmeut nient la face meismes de cest lieu ?  Est ce ci l’aumaire des livres que tu meismes avoies esleué tres certain siege a toy en nos mesons,  la ou tu desputaies souvent avec moy de la science des chosez humaines et devines ?  Estoit telz notre habit, estoit telz notre voult, quant je encerchoie avec toy les segrés de nature, quant tu me escrivoies par ta verge les voies des estoiles, quant tu enformaies nos meurs et la raison de toute notre vie a l’examplaire de l’ordre celestial ?  Enportons nous, a toy obeissans, yces loiers ? 
Tho I, that hadde gadered strengthe in my corage, answerede and seide: ‘And nedeth it yit,’ quod I, ‘of rehersinge or of amonicioun; and sheweth it nat y-nough by him-self the sharpnesse of Fortune, that wexeth wood ayeins me?  Ne moeveth it nat thee to seen the face or the manere of this place (i. prisoun)?  Is this the librarie whiche that thou haddest chosen for a right certein sete to thee in myn hous,  ther-as thou desputedest ofte with me of the sciences of thinges touchinge divinitee and touchinge mankinde?  Was thanne myn habite swich as it is now? Was than my face or my chere swiche as now (quasi diceret, non), whan I soughte with thee secrets of nature, whan thou enformedes my maneres and the resoun of alle my lyf to the ensaumple of the ordre of hevene?   Is nat this the guerdoun that I referre to thee, to whom I have be obeisaunt? 
Than I gathering my mynd to his ful strength, haue I yet nide of warning? hathe not the sowernis of Cruel fortune Ouertopt me by her self alone?  doth not the vew of this place thè moue?  Is no this the shop, wiche surist seat in all my inward romes for thè I chose?  me which by me oft sytting, of science diuine & humain matters thou disputedest?  was this thy habite? was this thy Looke? when with thè I serched natures secretes? when to me with ruler thou discribdest the starres wayes, & framedest our woorkes & wholle trade of lyfe after the trade of celestiall order.  Shall we reaceaue such rewardes for obeyeng thè? 
Atqui tu hanc sententiam Platonis ore sanxisti: beatas fore res publicas, si eas vel studiosi sapientiae regerent vel earum rectores studere sapientiae contigisset.  Tu eiusdem viri ore hanc sapientibus capessendae rei publicae necessariam causam esse monuisti, ne improbis flagitiosisque civibus urbium relicta gubernacula pestem bonis ac perniciem ferrent.  Hanc igitur auctoritatem secutus quod a te inter secreta otia didiceram transferre in actum publicae administrationis optavi.  Tu mihi et qui te sapientium mentibus inseruit deus conscii nullum me ad magistratum nisi commune bonorum omnium studium detulisse.  Inde cum inprobis graves inexorabilesque discordiae et quod conscientiae libertas habet, pro tuendo iure spreta potentiorum semper offensio. 
13. AMBITIONEM EXCUSAT.
Atqui . tu sanxisti . i . statuisti hanc sententiam ore platonis. Tríuuo . dû fúnde dîa réda . únde lêrtôst sia mít platonis múnde. Respublicas beatas fore . si uel regerent eas studiosi sapientiȩ uel si contigisset rectores earum studere sapientiȩ. Állíu rîche . únde álle ándere geuuálta dánne uuésen sâlige . úbe íro flâgîn uuîse . álde dîe síh pegóndîn héften ze uuîstûome. Salomon uuás uuîse . áber darius háfta sìh ze danihele demo uuîsen . únde pharao ze ioseph. 
Tu monuisti ore eiusdem uiri . hanc causam capessendȩ rei publicȩ . necessariam esse sapientibus. Tû lêrtôst únsih óuh mít sînemo múnde . állên wîsên núzze uuésen . in dîenuuórten geuuált ze guuúnnenne. Ne gubernacula urbium relicta improbis et flagitiosis ciuibus . inferrent bonis pestem .i. scandala . ac perniciem .i. mortem. Nîo er dien úbelên ze hánden uerlâzenêr . scáden únde uerlórnísseda tûe dien gûoten.  Hanc igitur auctoritatem secutus. Tés fólgendo . uuánda iz fóre dír chám. Optaui transferre in actum publicȩ amministrationis . quod a te didici inter secreta otia. Uuólta íh skéninen án demo ámbahte . táz tu míh kesuâso lêrtôst.  Tu et deus qui te inseruit mentibus sapientium conscii . s. estis. Tû er-iíhest míh . únde gót . tér díh ín-getétadien uuîsên. Nullum studium contulisse me ad magistratum . nisi commune omnium bonorum. Míh nehéine dúrfte áhtôn án demo ámbáhte . íh méino án demo consulato . âne geméine dúrfte.  Inde graues et inexorabiles discordiȩ cum impiis. Tánnân errúnnen mír stŕche fîent-skéftefóne dien úbelên . dîe nîoman uerzéren nemáhta. Et quod habet libertas conscientiȩ. Únde álso îo tûot tíu báldi dero síchurhéite. Spreta semper offensio potentium . pro tuendo iure. Neuuág mír nîeht úmbe réchtes mïnna . dero geuuáltigôn bólgen-scáft. 
Certes tu juigas et deis ceste sentence par la bouche de Platon, c’est a savoir que les chosez communes fussent beneurees, se cil qui sont estudians en sapience les gouvernassent ou s’il fust avenu que li gouverneeur d’yceles s’i estudiassent.  Tu meismes amonnestas par la bouche de celui meismes homme que necessaire chose estoit d’enprendre aux sages hommes de gouverner la chose commune, pour ce que li gouvernement des citéz delessiéz aus mauvais angres et tourmenteurs citeiens n’aportassent pestillance et destruction aus bons.  Je donques ensivanz ceste auctorité desirai metre en fait de commune administracion ce que avoie apris de toy entre nos oiseuses secrees.  Tu et diex qui te mist es pensees des sages estes a moy consachable et savés avecques moy que nule chose ne me porta onques a mestrie ne a dignité fors que li commun estude de touz biens.  De ce me vindrent avec les mauvais desecordes grieves et qui ne pooient estre fenies par prieres et encore autre chose que franchise de conscience tient, c’est a savoir li courrouz des plus puissans hommes tous jours despiz par moy por deffendre droit. 
Certes, thou confermedest, by the mouth of Plato, this sentence, that is to seyn, that comune thinges or comunalitees weren blisful, yif they that hadden studied al fully to wisdom governeden thilke thinges, or elles yif it so bifille that the governoures of comunalitees studieden to geten wisdom.  Thou seidest eek, by the mouth of the same Plato, that it was a necessarie cause, wyse men to taken and desire the governaunce of comune thinges, for that the governements of citees, y-left in the handes of felonous tormentours citizenes, ne sholde nat bringe in pestilence and destruccioun to gode folk.   And therfor I, folwinge thilke auctoritee (sc. Platonis), desired to putten forth in execucioun and in acte of comune administracioun thilke thinges that I hadde lerned of thee among my secree resting-whyles.  Thou, and god that putte thee in the thoughtes of wyse folk, ben knowinge with me, that no-thing ne broughte me to maistrie or dignitee , but the comune studie of alle goodnesse.  And ther-of comth it that bi-twixen wikked folk and me han ben grevous discordes , that ne mighten ben relesed by preyeres ; for this libertee hath the freedom of conscience, that the wratthe of more mighty folk hath alwey ben despysed of me for savacioun of right. 
When thou thy self this sentence paste of Platos mouth: “that happy were those common welthes, if eyther wisdom studiers ruld them, or their Rulers wisdom imbraced.”  Thou by the self same mans mouth didst teache that this was the necessariest cause, for wyse men to rule the common wellth, leste that the raynes thereof, left to the wicked & harmfull citizens, might breede the plague & harme to good.  This authoritie I following, which in thy secret leysure thou taughtest me, made my wish to tourne for Action of co¯mon Rule.  God & thy self doo witnes beare, which he inspirde to wyse mens myndes, that no care brought me to magistrate Rule, but common care for all good men.  Whence greate & vnappeased discorde with wicked folkes I had, And that freedom that concience libertie gaue for to saue right, I preserved, dispising the mighties offence. 
Quotiens ego Conigastum in inbecilli cuiusque fortunas impetum facientem obvius excepi,  quotiens Triguillam regiae praepositum domus ab incepta, perpetrata iam prorsus iniuria deieci,  quotiens miseros quos infinitis calumniis inpunita barbarorum semper avaritia vexabat, obiecta periculis auctoritate protexi!  Numquam me ab iure ad iniuriam quisquam detraxit.  Provincialium fortunas tum privatis rapinis tum publicis vectigalibus pessumdari non aliter quam qui patiebantur indolui.  Cum acerbae famis tempore gravis atque inexplicabilis indicta coemptio profligatura inopia Campaniam provinciam videretur, certamen adversum praefectum praetorii communis commodi ratione suscepi, rege cognoscente contendi et ne coemptio exigeretur, evici.  Paulinum consularem virum cuius opes Palatinae canes iam spe atque ambitione devorassent, ab ipsis hiantium faucibus traxi.  Ne Albinum consularem virum praeiudicatae accusationis poena corriperet, odiis me Cypriani delatoris opposui.  Satisne in me magnas videor exaceruasse discordias?  Sed esse apud ceteros tutior debui qui mihi amore iustitiae nihil apud aulicos quo magis essem tutior reservavi. 
14. OPERA PIETATIS SUȨ COMMEMORAT.
Quotiens excepi . i . prohibui ego conigastum . facientem impetum . in fortunas cuiusque inbecilli? Uuîo ófto neuuéreta íh conigaste demo gotho . dánne er ána-uártôta uuéichero mánno gûot? 
Quotiens deieci Triguillam praepositum regiȩ domus . ab incepta iniuria, prorsus iam perpetrata. Uuîo díccho nestîez íh ten fálenscrâuen triguillen . ába sînemo únréchte . dés ér begúnnen hábeta . únde ióh fólletân hábeta?  Quotiens protexi auctoritate miseros . quos semper uexabat inpunita auaritia barbarorum . i. gothorum infinitis calumniis? Uuîo ófto neuuás íh fóre mít mînero námeháfti uuênegên . dîe dero héidenôn uréchti in gníuz árbeita . mít únzálaháftên léid-tâten?  Numquam detraxit me quisquam ab iure ad iniuriam. Míh negechêrta nîo nehéin mán ába demo réchte án daz únrécht.  Prouincialium fortunas pessumdari . tum priuatis rapinis . tum publicis uectigalibus . non aliter indolui quam qui patiebantur. Nîeht éin dero búrglíuto . núbe óuh sô ih sáhtero lánt-líuto gûot ferôsen uuérden . úmbe frôno-zíns . álde óuh sús fóne îomannes nôt/númfte . dáz uuág mír ében-hárto dîen . dîe iz líten.  Cum tempore acerbȩ famis . grauis atque inexplicabilis coemptio campaniam prouinciam profligatura inopia . indicta a praefecto praetorii . uideretur . s. quando horrea regis aperiebantur. Tô in hándegên húnger-iâren strénge chórn-chóuf in campania . únde úbelêr ze geuuérenne . únde dîa sélbûn gebíurda erármen súlentêr . fóne demo chúninge gebánnen uuárt. Suscepi certamen aduersus praefectum praetorii . ratione communis utilitatis. Tô hínder-stûont íh târ-úmbe ze stîtenne . uuîder démo flégare des praetorii . dés ámbáht iz uuás . úmbe geméine nôttúrfte. Rege cognoscente contendi. Témo chúninge . tés chórn iz uuás . uuízentemo . stréit ih. Et euici . ne exigeretur coemptio.  Paulinum consularem uirum . cuius opes iam spe atque ambitione deuorassent palatini canes . traxi ab ipsis faucibus hiantium. Paulinum éinen gerśtilichen mán ze consule . tés kûot tie hóugîra . sô uílo iz ze íro uuâne únde ze íro gíredo gestûont . íu uerslúnden hábetôn . tén zôh íh ín gínentên ûzer dero chélûn.  Ne albinum consularem uirum corriperet pȩna praeiudicatȩ accusationis, opposui me odiis cipriani delatoris. Nîo albinum éinen sámo hêren mán âne díng . táz neuerskîelte dáz er uerlídôt uuás . târ-úmbe sázta íh míh gágen sînes léidares háze cipriani.  Uideorne exaceruasse . i. multiplicasse in me satis magnas discordias? Nedúnchet tír míh háben gerécchet mír sélbemo gnûog mánige uîntskéfte?  Sed tutior debui esse apud cȩteros . i. apud senatum. Nû sólta ih áber deró ánderro hálb . sô uílo sîn síchurero. Quo mihi amore iustitiȩ . nihil reseruaui . apud aulicos . quo magis tutior essem. Sô uílo ih mîn úmbe réhtes mínna . uuírs kebórgêt hábeta . uuíder die hóuelíute.  
Quantes foiz, alans encontre, reçui je Congaste fesant assaut contre les biens de chascun homme pouvre et foible ?  Quantes foiz osté je Triguille, prévost de la maison le roy, du tort que il avoit commencié et ja neis du tout parfait ?  Quantes foiz couvri je, par l’auctorité de moy contremise aus perilz, les chetis que l’avarice neant punie des estranges travailloit touz jours?  Nus hom ne me detrest onques de droit a tort.  Quant je veoie les fortunes du peuple des provinces estre grevees et misez au desouz, ou par privees rapines ou par communs paages, je m’en doului non pas autrement que cil qui ce souffroient.  Comme (le roy Theodoric qui par un chier temps avoit ses greniers plains de blés commanda que cist blé fust chierement vendu et fist crier ban que nus n’achetast blé jusques a tant qu’il eust tout vendu, je Boece alai contre cest establissement et le vainqui, le roy meismes sachant et cognoissant) coemption, c’est a dire communs achéz griéz et non mie desploiable commandéz et establiz seur le peuple ou temps de la fain eigre, fust veuz a degaster et a tormenter par souffreté et par mesaise la province de Champaigne, je reçui l’estrif encontre le prevost de pretoire pour la raison du commun profit. Je, le roy cognoissant, estrivé et vainqui que la coempcion ne fust requise ne ne passast.  Paulin, homme conseilleur, de qui li chien du palés eussent ja devoré les richesses par esperance et convoitise, fortrés je des joes meismes de ceus qui les ouvroient.  Et pour ce que la paine de l’accusacion devant juigiee ne surprist Aubin, homme conseilleur, je me contremis aus haines de Ciprien accuseur.  Ne voit on bien donques asséz que je ai ensemblés grans descordes encontre moy ?  Mais envers ces autres dui je estre plus seurs, qui pour l’amour de droiture ne gardé oncques riens a moy vers ceus du palais roial par quoy je fusse plus seurs. 
How ofte have I resisted and withstonde thilke man that highte Conigaste, that made alwey assautes ayeins the prospre fortunes of pore feble folk ?  How ofte eek have I put of or cast out him, Trigwille, provost of the kinges hous, bothe of the wronges that he hadde bigunne to don, and eek fully performed ?  How ofte have I covered and defended by the auctoritee of me, put ayeins perils —that is to seyn, put myn auctoritee in peril for—the wrecched pore folk, that the covetyse of straungeres unpunished tourmenteden alwey with miseyses and grevaunces out of noumbre ?   Never man ne drow me yit fro right to wronge.  Whan I say the fortunes and the richesses of the poeple of the provinces ben harmed or amenused, outher by privee ravynes or by comune tributes or cariages, as sory was I as they that suffreden the harm.
Glossa Whan that Theodoric, the king of Gothes, in a dereyere, hadde hise gerneres ful of corn, and comaundede that no man ne sholde byen no corn til his corn weresold, and that at a grevous dere prys, Boece withstood that ordinaunce, and over-com it, knowinge al this the king him-self.  
Textus. Whan it was in the soure hungry tyme, ther was establisshed or cryed grevous and inplitable coempcioun, that men sayen wel it sholde greetly turmenten and endamagen al the province of Campaigne , I took stryf ayeins the provost of the pretorie for comune profit. And, the king knowinge of it, I overcom it, so that the coempcioun ne was not axed ne took effect.
Glossa. Coempcioun, that is to seyn, comune achat or bying to-gidere, that wereestablisshedup-onthepeople by swiche a manere imposicioun, as who-soboughtea busshel corn, he moste yeve the king the fifte part. 
Textus. Paulin, a counseiller of Rome, the richesses of the whiche Paulin the houndes of the palays, that is to seyn, the officeres, wolden han devoured by hope and covetise, yit drow I him out of the Iowes (sc.faucibus) of hem that gapeden.  And for as moche as the peyne of the accusacioun aiuged biforn ne sholde nat sodeinly henten ne punisshen wrongfully Albin, a counseiller of Rome, I putte me ayeins the hates and indignaciouns of the accusor Ciprian.  Is it nat thanne y-nough y-seyn, that I have purchased grete discordes ayeins my-self?  But I oughte be the more assured ayeins alle othre folk (s. Romayns), that for the love of rightwisnesse I ne reserved never no-thing to my-self to hemward of the kinges halle, sc. officers, by the whiche I were the more siker. 
How oft have I crossed Conigastus, vsing violence to eche mans weke fortune?  How many tymes haue I overthrowne Trigyula, In court cheefe officer, from his begon & almost ended iniurye?  How oft haue I protected poore men, whom the vnpunished auarice of Barberous, with infinite slander vexed, throwing my autoritie against the perils?  Never could any man drawe me from Law to Iniury.  I sorrowed for the provinces misfortunes, wrackt by private ravins and publick taxes, no less than they that suffered them.  Whan the Campania province seemed afflicted through want in tyme of greatest famyne, & such as could not be exprest, when buying & selling was forbyd, I began a quarell against the pretorian RUler for cause of common good. I straue with him, the King knowing it, & wan it that no sale were made.  Paulin the consul, whose goodes the palantine dog with hope & ambition had deuourde, from the gapers Jawes I drew.  I opposde myself to the hate of Ciprian the bakbyter, that payne of the preuidical accusation might not fall to the share of Albinus the consul.  Have not I, suppose you, sharpned quarrels me ynough?  and ought to have ben defended among the rest, euin them that for loue of Justice among the Courtiers might haue saued me, by which I should be safer; 
Quibus autem deferentibus perculsi sumus?  Quorum Basilius olim regio ministerio depulsus in delationem nostri nominis alieni aeris necessitate compulsus est.  Opilionem vero atque Gaudentium cum ob innumeras multiplicesque fraudes ire in exilium regia censura decrevisset cumque illi parere nolentes sacrarum sese aedium defensione tuerentur compertumque id regi foret, edixit: uti ni intra praescriptum diem Ravenna urbe decederent, notas insigniti frontibus pellerentur.  Quid huic severitati posse astrui videtur? Atqui in eo die deferentibus eisdem nominis nostri delatio suscepta est.  Quid igitur? Nostraene artes ita meruerunt?  An illos accusatores iustos fecit praemissa damnatio?  Itane nihil fortunam puduit si minus accusatae innocentiae, at accusantium vilitatis?  At cuius criminis arguimur? Summam quaeris? 
15. QUOD A NON PROBATIS PERSONIS MINIME DEBERET ACCUSARI.
Quibus autem deferentibus perculsi sumus? Fóne uuélichên léidaren bín ih tóh nû in ángest prâht? 
Quorum basilius . olim depulsus regio ministerio . compulsus est in delationem nostri nominis . necessitate alieni ȩris. Tér nû lángo uerstôzeno basilius ába des chúniges ámbaht-tîenest . dér uuárt ána-brâht . dáz er míh léidôta . mít téro nôte des scázzes . tés er scúldig uuás. Tér lôsta síh mít tíu. Tér scáz tén îoman ándermo gélten sólta . tér hîez ze / romo ȩs alienum.  Cum uero decreuisset regia censura . opilionem atque gaudentium ire in exilium . ob innumeras multiplicesque fraudes. Tô óuh ter chúning opilionem únde gaudentium hîez taz lánt rûmen úmbe mńige . únde mánigfálte íro úndríuuâ. Cumque illi nolentes parere . tuerentur sese defensione sacrarum ȩdium. Únde sîe ze chîlichûn flíhende . daz kebót uuérên neuuóltîn. Compertumque id foret regi. Únde demo chúninge dáz ze uuízenne uuúrte. Edixit . uti insigniti notas frontibus pellerentur ni recederent rauenna urbe intra praescriptum diem. Kebôt er . sîe nerûmdîn rauenna . êr démo tágedínge . dáz er ín légeta . dáz man sie únder óugôn zéichendi . únde sô gezéichende . fertríbe.  Quid uidetur posse astrui . huic seueritati? atqui in eo die deferentibus eisdem . suscepta est delatio nominis nostri. Uuáz uuânest tu nû déro sárfi des chúninges . fóne ín dîen ér sô grám uuás . múgen ze glóubo geságet uuérden? Únde dóh tés sélben táges kelóubta ér ín . dáz sîe fóne mír ságetôn.  Quid igitur? Uuáz nû fróuua? Nostrȩne artes ita meruerunt? Hábent táz kedîenôt mîne chúste? dîe íh skéinda?  An illos fecit accusatores iustos praemissa damnatio? Tíu êrera íro úbertéilda . machôta díu sîe êoháfte léidera?  Itane nihil fortunam puduit? Íst tiu fortuna sô skámelôs? Si minus . s. puduit accusatȩ innocentiȩ . at accusantium uilitatis. Úbe sî mînero únscúlde síh neméid . zíu nedûohta íro scámelîh . dero léidaro uersíht?  At cuius criminis arguimur? Uuáz sínt tóh nû mîne scúlde? 
Ainçois sommes dampné par eus meismes accusans,  du nombre des quiex Basiles, qui jadis fu chaciéz du servise le roy, a esté constrains en l’accusement de nostre nom par la necessité de l’estrange avoir.  Aussi certes m’accuserent Opllion et Gaudences comme la justice roial les eust juigiéz a aler en essil pour leurs tricheries montepliablez sans nombre et comme il ne vousissent pas obeir et se deffendissent par la deffense de saintes mesons et ce eust li roys aperceu, il commanda que se il ne se partissent de la cité Ravanne dedens jour assené, qu’il en fussent bouté hors, seigniéz en leur frons de cèrtaines empraintes.  Quele chose est avis qui puisse estre pareillé a ceste crualté? Certes en celui jour meismes fu receue l’accusacion de notre nom par eus meismes accusanz.  Quelle chose donques puet ici estre dite? L’avoient donques ainsi deservi les notres ars ?  Ne fist donques la devant dite dampnacion droituriers yceus accuseeurs ?  N’ot donques ici fortune point de honte? Se elle n’ot honte de l’innocence accusee, au meins deust elle avoir eu honte de la vilté des accusanz.  Mais demandes tu la somme de quel blasme nous sommes accusé ? 
But thorugh tho same accusors accusinge, I am condempned.  Of the noumbir of the whiche accusors oon Basilius, that whylom was chased out of the kinges service, is now compelled in accusinge of my name, for nede of foreine moneye.  Also Opilion and Gaudencius han accused me, al be it so that the Iustice regal hadde whylom demed hem bothe to go in-to exil for hir trecheryes and fraudes withoute noumbir. To whiche Iugement they nolden nat obeye, but defendeden hem by the sikernesse of holy houses, that is to seyn, fledden into seintuaries ; and whan this was aperceived to the king, he comaundede, that but they voidede the citee of Ravenne by certein day assigned, that men sholde merken hem on the forheved with an hoot yren and chasen hem out of the toune.  Now what thing, semeth thee, mighte ben lykned to this crueltee ? For certes, thilke same day was received the accusinge of my name by thilke same accusors.  What may ben seid her-to? (quasi diceret, nichil).   Hath my studie and my cunninge deserved thus ; or elles the forseide dampnacioun of me, made that hem rightful accusors or no? (quasi diceret, non).   Was not Fortune ashamed of this? Certes, al hadde nat Fortune ben ashamed that innocence was accused, yit oughte she han had shame of the filthe of myne accusours.  But, axestow in somme, of what gilt I am accused,  
By what accusers am I now stricken?  of whom Basilius, fallen from princes seuice, is driven to slaunder of our name, for dettes sake.  When by Kinges Judgement a censure was giuen for banishment, for Opilion & Gaudensius, for their Iniuries & many wronges, And when they denying to obeye, saued them selves with defence of holy Sanctuary, & that the King knowing, proclaymde that without they departed from Ravenna towne at the prescribed daye, they should be driven out with their forheades marked.  What might be thought to crosse such seuiritie? but yet in that daye themsellves deerring the slaunder, touched me.  What tho? hath our science deseruid this?  of their foreru¯ning condemnacõn made their accusers right?  So fortune was nothing ashamede, if not of thaccused innocency, yet of thaccusers basenes?  But what is our faulte? 
Senatum dicimur salvum esse voluisse.  Modum desideras?  Delatorem ne documenta deferret quibus senatum maiestatis reum faceret impedisse criminamur.  Quid igitur o magistra censes?  Infitiabimur crimen, ne tibi pudor simus?  At volui nec umquam velle desistam.  Fatebimur?  Sed impediendi delatoris opera cessavit.  An optasse illius ordinis salutem nefas vocabo?  Ille quidem suis de me decretis, uti hoc nefas esset, effecerat.  Sed sibi semper mentiens inprudentia rerum merita non potest inmutare nec mihi Socratico decreto fas esse arbitror vel occuluisse veritatem vel concessisse mendacium.  Verum id quoquo modo sit, tuo sapientiumque iudicio aestimandum relinquo.  Cuius rei seriem atque veritatem, ne latere posteros queat, stilo etiam memoriaeque mandavi. 
16. REMOTIO CRIMINUM.
Senatum dicimur saluum esse uoluisse. Taz rûmiska hêrtûom míh kérno geséhen geháltene . zíhet man míh. 
Modum desideras? Uuíle du uuízen uuîo?  Delatorem impedisse criminamur . ne deferret documenta quibus faceret senatum reum maiestatis. Mán zíhet míh ten méldare dés keírren . dáz er demo chúninge dîe brîeue nebrâhti . mít tîen er daz hêrôte gehóubet-scúldigoti. Hóubet-scúlde sínt . dáz man án den geuuált râtet. Taz rûmiska hêrôte uuólta síhchlágôn . mít prîeuen ze démo chéisere . dér dioteriche ze sînên trúuôn daz lánt beuálh . únde die líute . dáz er ín íro libertatem benómen hábenti . dúrh táz áhtôta der chúning sélben boetium únde ándere senatores rreos maiestatis.  Quid igitur magistra censes? Uuáz túnchet tír is méistra?  Inficiabimur crimen . ne simus tibi pudori? Sól íh is lóugenen . nîo íh scúldo eruárnêr . dír ze únêrôn nesî? At uolui senatum saluum esse. Kuísso uuólta ih sô.  Nec umquam desistam uelle. Iôh tô uuólta . ióh nû uuíle . únde îomêr.  Fatebimur. Dés iího ih.  Sed cessauit opera . i. non est a me data opera impediendi delatoris. Íh néirta dóh ten méldare nîeht. Íh tâta uuóla úbe ih ín írti . dóh neírta íh ín is nîeht. Énes iího ih . tísses neiího íh.  An optasse salutem illius ordinis . i. senatorii . nefas uocabo? Sól íhtáz fúre únréht háben . táz íh kérno sího geháltene . dîe déro ordinis sint?  Ille quidem . s. ordo effecerat decretis suis de me . i. consulem me constituendo . uti hoc nefas esset,. Ér hábet míh kescúldet . mít sînero benéimedo . dáz chît consulatum mír benéimendo . dáz mír dáz únmûoza uuâre . úbe íh sie gérno nesáhe geháltene.  Sed sibi semper mentiens . inprudentia . non potest inmutare merita rerum . i. operum. Áber díu íro sélbero ze êuuôn lîegentíu únfûoti . nebestúrtzet nômêr mít lúginen dia uuârhéit . únde dîe urêhte dero uuércho. Sï nemág míh nîomêr fóne únscúldigemo bríngen ze demo scúldigen. Nec mihi arbitror fas esse . socratico decreto . i. iuditio . uel occuluisse ueritatem . uel concessisse mendatium. Nóh íh neuuâno mír müoza sî áfter socratis zálo . hélen dia uuârhéit . álde iéhen dero lúgino.  Verum id quoquo modo sit . tuo sapientiumque iuditio estimandum relinquo. Áber dáz ál . so-uuîo iz sî . únde uuîo scúldig íh târ-ána sî . dáz lâzo íh in dînero úrtéildo stân . únde dero uuîsôn.  Cuius rei seriem atque ueritatem . mandaui stilo memoriȩque . ne latere quidem queat posteros. Íh hábo óuh tîa uuârhéit téro sélbûn tâte áfter órdeno gescríben . dáz iz únsere áfter-chómen ióh keéiscoên. 
On nous met sus que nous avons voulu sauver la compaignie des senateurs.  Desires tu oir la maniere ?  Nous sommes blasmés d’avoir empeschié l’accuseur que il ne portast les letres par les quelles il feist coupable le senat contre la majesté du roy.  O tu maistraisse, que juiges tu donques de ce ?  Nierons nous le blasme pour ce que honte ne te viengne par nous ?  Certes je le volz, ne ja par nul temps ne cesserai du vouloir.  Nous le recognoistrons ?  Mais l’entente de l’accuseur empeeschier cessera.  Appelerai je donques felonnie et pechié ce que je ai desiré le sauvement de celle ordre ?  Certes si avoit fait cil ordres, par leur juigemens que il firent de moi, que ce fust felonnie.  Mais folie touz jours mentanz a soi meismes nepuet muer les merites des chosez, ne je ne cuide pas, par le juigement Socrates, que je deusse avoir repost verité ne avoir acordé a mençonge.  Mais ceste chose, comment que il en soit, je la laisse a preisier au juigement de toy et des sages.  De laquelle chose l’ordenance et la verité, pour ce que cil qui vivront aprés nous la peussent savoir, je l’ai baillié neis a escriture et a remembrance. 
men seyn that I wolde save the companye of the senatours.  And desirest thou to heren in what manere?  I am accused that I sholde han destourbed the accusor to beren lettres, by whiche he sholde han maked the senatoures gilty ayeins the kinges real maiestee.  O maistresse , what demestow of this ?  Shal I forsake this blame, that I ne be no shame to thee? (quasi diceret, non).  Certes, I have wold it, that is to seyn, the savacioun of the senat, ne I shal never leten to wilne it,   and that I confesse and am aknowe ;  but the entente of the accusor to be destourbed shal cese.  For shal I clepe it thanne a felonie or a sinne that I have desired the savacioun of the ordre of the senat? (quasi diceret, dubito quid).  And certes yit hadde thilke same senat don by me, thorugh hir decrets and hir Iugements, as though it were a sinne or a felonie ; that is to seyn, to wilne the savacioun of hem (sc. senatus).  But folye, that lyeth alwey to him-self, may not chaunge the merite of thinges. Ne I trowe nat, by the Iugement of Socrates, that it were leveful to me to hyde the sothe, ne assente to lesinges.  But certes, how so ever it be of this, I putte it to gessen or preisen to the Iugement of thee and of wyse folk.  Of whiche thing al the ordinaunce and the sothe, for as moche as folk that ben to comen after our dayes shullen knowen it, I have put it in scripture and in remembraunce. 
we are sayde to wish the Senates surety.  The waye you desire,  a sclaunderer, lest he may delay his lessons by whcih he might make me guilty of treason, we are accused to have letted him.  What then think you, ô pedagogue myne?  shall we deny the facte, that shame thè we might not?  but I wolde, & neuer to will, will leave.  shall we confesse it?  but shall the worke of hindering the sclaunderer ceasse.  Shall I call it a faulte, to wish the surety of that state?  He himself, by his own decrees against me, hath made this vnlawfull;  but folie, that lyes euer against her self, the worth of thinges can neuer change. Nether Lawfull is it for me by Socrates Rule, to hyde trouth or graunte a lye.  But that which it is, to yours & wyse folkes iudgement I leave the censure,  whoso manner of matter & trouth, that posterite may knowe, to my silent memory haue co¯mited. 
Nam de compositis falso litteris quibus libertatem arguor sperasse Romanam quid attinet dicere?  Quarum fraus aperta patuisset, si nobis ipsorum confessione delatorum, quod in omnibus negotiis maximas vires habet, uti licuisset.  Nam quae sperari reliqua libertas potest?  Atque utinam posset ulla!  Respondissem Canii verbo, qui cum a Gaio Caesare Germanici filio conscius contra se factae coniurationis fuisse diceretur: ‘Si ego,’ inquit, ‘scissem, tu nescisses.’ 
17. ITEM.
Nam quid attinet de compositis falso literis dicere . quibus arguor sperasse romanam libertatem? Uuáz hábo íh nû fóne dîen lúge-brîuen ze ságenne . mít tîen sie míh zíhent uuéllen uuídere-guuúnnen úmbe sen chéiser dia rûmiskûn sélbuuáltigi? Tiu rûmiska sélb-uuáltigi uuás târ-ána . dáz nîoman úber dáz nîeht nesólta tûon . só dáz hêrtûom síh keéinoti. Tíu éinunga hîez senatus consultum. Uuánda ín dioterih tîa genómen hábeta . únde ín dáz uuág . pedíu uuâren sie in únhúldi. 
Quarum fraus aperta patuisset. Téro brîeuo úndríuua châme uuóla uúre . mán geéiscoti uuóla . uuér sie scríbe. Si licuisset nobis uti confessione ipsorum delatorvm. Úbe íh chómen mûosi ze íro ána-ságûn . dîe míh is síhent. Quod in omnibus negotiis maximas uires habet. Táz in állên díngen stárchesta íst . íh méino úbe man ze gágen-uuérti chómen mûoz.  Nam quȩ reliqua libertas potest sperari? Sîd uuír nóh ze gágen/uuérti díngen nemûozen . uuélero libertatis múgen uuír dánne dâr-fúrder gedíngen?  Atque utinam esset ulla! Uuólti gót hábetîn uuír dehéina. Nû neíst tés nîeht.  Respondissem verbo canii. Mûosi íh ze gágen-uuérti chómen déro . dîe míh zíhent táz íh tâz íh târ-úmbe uuúrbe . dîen uuólti íh ántuuúrten mít témo ántuuúrte canii. Qui cum a gaio cȩsare filio germanici diceretur conscius fuisse contra se factȩ coniurationis . si inquit ego scissem . tu nescisses. Tô ín gaius zêh . dáz er dîa éinunga uíssi . díu uuíder ímo getân uuás . úbe íh sia uuíssi chád er . sô uuâre si díh ferhólen. 
Car des letres faussement faites par les queles je sui accuséz d’avoir esperé la franchise romaine, que m’en apartient il a dire ?  Des queles li baraz eust apparu touz apers, se nous peussons avoir eu lesir d’user de la presente confession des accuseurs meismes, car ceste chose a tres grans forces en toutez besoingnes.  Car quele franchise autre puet l’en esperer ?  Certes je voudroie que aucune autre peust estre esperee !  Je eusse respondu par la parole Canius qui comme il fust accuséz de Gaius Cesar, filz de Germain, que il eust esté consachable de la conjuracion faite contre lui, il dist: “Se je l’eusse seu, tu ne l’eusses pas seu.” 
For touching the lettres falsly maked, by whiche lettres I am accused to han hoped the fredom of Rome, what aperteneth me to speke ther-of?  Of whiche lettres the fraude hadde ben shewed apertly, yif I hadde had libertee for to han used and ben at the confessioun of myne accusours, the whiche thing in alle nedes hath greet strengthe.  For what other fredom may men hopen ?  Certes, I wolde that som other fredom mighte ben hoped.  I wolde thanne han answered by the wordes of a man that highte Canius ; for whan he was accused by Gaius Cesar, Germeynes sone, that he (Canius) was knowinge and consentinge of a coniuracioun y-maked ayeins him (sc. Gaius), this Canius answerede thus : “Yif I hadde wist it, thou haddest nat wist it.” 
for as for false supposed lettres in which I am accusde to hope for Romayne libertie, what bootes it speake?  whose fraude had lyen all open if I might have vsde my accusers confession, which in all matters beares greatest swaye:  for what left liberty may be hoped for?  that wold god there were any!  I had aunswered then as Canius did, who accuesd by Caius Cesar, Germanicus sonne, to be guilty of the coniuration against him: “Yf I had knowen, thou hadste not knowen.” 
Qua in re non ita sensus nostros maeror hebetavit ut impios scelerata contra virtutem querar molitos, sed quae speraverint effecisse vehementer admiror.  Nam deteriora velle nostri fuerit fortasse defectus, posse contra innocentiam, quae sceleratus quisque conceperit inspectante deo, monstri simile est.  Unde haud iniuria tuorum quidam familiarium quaesivit: ‘Si quidem deus,’ inquit, ‘est, unde mala? Bona vero unde, si non est?’ 
18. CUR DEUS MALIS CONSENTIAT.
Qua in re . non ita habetauit meror sensus nostros. An állero déro nôte . nehábet mír léid tóh nîeht sô genómen mînen sín . nóh sô uuíder/stôzen. Ut querar impios moliri scelerata contra uirtutem. Táz mír chlágelîh túnche . dáz síh îlent úbele uetûon án dien chústigên. Sed effecisse quȩ sperauerunt uehementer admiror. Núbe dáz ín dés kespûen mág tés sie îlent . tés íst míh uuúnder. 
Nam uelle deteriora . fortasse fuerit nostri defectus . i. interitus. Árgêr uuíllo . dér íst ôdeuuâno únsêr uerlórnísseda. Posse contra innocentiam quȩ sceleratus quisque conceperit . inspectante deo . simile est monstri. Táz áber góte zûo-séhentemo . úbel mán án demo gûoten geskéinen mág sînen árgen uuíllen . táz íst égesen gelîh. Táz uuír árguuíllig pírn . táz íst úns skádo. Táz iz óuh kót lâzet tien gûotên skádo sîn . táz íst uuúnder.  Unde haud iniuria quaesiuit quidam familiarium tuorum . siquidem deus est inquit . unde mala? bona uero unde, si non est?’ Fóne díu urâgeta mít réhte éiner dînero gesuâsôn . uuánnân chád er chúmet taz úbel . úbe gót íst? únde úbe er neíst . uuánnân daz kûot? 
En la quelle chose nostre pleurs n’a pas si nos sens avugléz que je me complaingne de ce que li mauvais et li felon appareillent felonnies contre les vertueus, mais trop forment me merveil de ce que il ont parfait ce dom il orent esperance.  Car vouloir mauvaistiéz c’est par aventure de notre defaut, mais semblable chose est a monstre et a merveille comment, ou present regart de dieu, puet estre parfait ce que chascuns felons a conceu en sa pensee contre les innocens.  Dom un de tes amis et de tes familiers demanda et n’ot mie tort du demander: “Se diex est, dist il, dom viennent li mal ? Et se diex n’est pas, dom viennent li bien ?” 
In which thing sorwe hath nat so dulled my wit, that I pleyne only that shrewede folk aparailen felonies ayeins vertu ; but I wondre greetly how that they may performe thinges that they hadde hoped for to don.  For-why, to wilne shrewednesse, that comth peraventure of oure defaute ; but it is lyk a monstre and a mervaille, how that, in the present sighte of god, may ben acheved and performed swiche thinges as every felonous man hath conceived in his thought ayeins innocents.  For which thing oon of thy famileres nat unskilfully axed thus: “Yif god is, whennes comen wikkede thinges ? And yif god ne is, whennes comen gode thinges ?” 
In which matter, sorow hath not so duld my senses, to complayn of wicked men for dooing mischefe against vertue, but rather much wonder how they could hope performe it.  for to will the worst, perchaunce might be our faulte, but to haue powre against Innocency, for ech wretch to doo what he conceaus, god being Looker on, seemes monstrouse.  Whence ther is a question not with out cause, of thy familiar: “Yf there be a god,” quoth he, “whene coms the euill? The good from whence, yf he be not?” 
Sed fas fuerit nefarios homines qui bonorum omnium totiusque senatus sanguinem petunt, nos etiam quos propugnare bonis senatuique viderant, perditum ire voluisse.  Sed num idem de patribus quoque merebamur?  Meministi, ut opinor, quoniam me dicturum quid facturumve praesens semper ipsa dirigebas,  meministi, inquam, Veronae cum rex avidus exitii communis maiestatis crimen in Albinum delatae ad cunctum senatus ordinem transferre moliretur, universi innocentiam senatus quanta mei periculi securitate defenderim.  Scis me haec et vera proferre et in nulla umquam mei laude iactasse.  Minuit enim quodam modo se probantis conscientiae secretum, quotiens ostentando quis factum recipit famae pretium.  Sed innocentiam nostram quis exceperit eventus vides; pro verae virtutis praemiis falsi sceleris poenas subimus.  Et cuius umquam facinoris manifesta confessio ita iudices habuit in severitate concordes ut non aliquos uel ipse ingenii error humani vel fortunae condicio cunctis mortalibus incerta submitteret?  Si inflammare sacras aedes voluisse, si sacerdotes impio iugulare gladio, si bonis omnibus necem struxisse diceremur, praesentem tamen sententia, confessum tamen convictumve punisset.  Nunc quingentis fere passuum milibus procul muti atque indefensi ob studium propensius in senatum morti proscriptionique damnamur.  O meritos de simili crimine neminem posse convinci!  Cuius dignitatem reatus ipsi etiam qui detulere viderunt, 
19. MALA SIBI REDDITA PRO BONIS.
Sed fas fuerit nefarios homines . qui petunt sanguinem omnium hominum bonorum . totiusque senatus . nos quoque perditum ire uoluisse . quos uiderant propugnare bonis senatuique. Nû sî óuh mûoza dien árgên . dîe álle gûote . únde állez taz hêrtûom gérno uerlîesent . óuh míh gérno uerlîesen . uuánda íh îo bî-stûont. 
Sed num idem de patribus quoque merebamur? Hábo íh óuh tés sélben daz hêrtûom gescúldet?  Meministi ut opinor . quoniam ipsa semper praesens me dirigebas . dicturum quid . uel facturum. Íh uuâno dû gehúgest uuóla . dáz tû míh sélba lêrtôst . ál dáz mír ze tûonne uuás . únde ze sréchenne. Uuîo máhta íh tô míssetûon?  Meministi inquam. Tû gehúgest uuóla. Cum rex verone auidus communis exitii . delatum crimen maiestatis in albinum . transferre moliretur ad cunctum ordinem senatus. Tô der chúning ze berno éines mánnes hóubet-scúlde . an állez taz hêrôte chêren uuólta . nîomannes neuuéllende bórgên. Quanta securitate mei periculi . defenderim innocentiam uniuersi senatus. Mít uuélero uertrôstede . únde mít uuéleên úndíurôn mînero urésôn . íh fersprâche dîe únscúlde álles tes hêrôtes.  Scis me et hȩc uera proferre . et in nulla umquam mei laude iactasse. Tû uuéist táz ih uuâr ságo . únde íh nîo úmbe lób míh nerûomda.  Minuit enim quodammodo secretum . i. meritum se probantis . i. laudantis conscientiȩ . quotiens ostentando factum . quis recipit precium famȩ.  Sed uides . quis euentus exceperit nostram innocentiam. Nû síhest tu uuóla . uuîo mír ingángen íst . mîn únskádeli. Pro praemiis uerȩ uirtutis . subimus poenas falsi sceleris. Fúre tríuuôn dáng . ingílto íh únscúlde . únde lúkkes únlíumendes . táz íh sî reus maiestatis.  Et cuius umquam facinoris manifesta confessio . ita iudices habuit in seueritate concordes . ut non aliquos submitteret . i. ad misericordiam inclinerat . uel ipse error humani ingenii . uel conditio fortunȩ cunctis incerta? Únde uuér gesáh nóh sô geéinôte díng mán ze úngâdôn . úber dén . dér ióh scúldo eruáren uuás . íro ételichen neuuánti . dáz scúlde den iudicem lîehto trîegent . álde er óuh neuuéiz uuáz ímo sélbemo geskíhet?  Si diceremur uoluisse inflammare sacras ȩdes . si iugulare impio gladio sacerdotes . si struxisse necem omnibus bonis. Uuâre íh pezígen dáz ih uuólti chîlichâ brénnen . únde fáfen sláhen . únde állên gûotên uuéllen des lîbes fârên. Praesentem tamen confessum . conuictumue sententia punisset. Nóh tánne uuâre réht . sô iz ze gágen-uuérti châme . únde íh scúldo geiáhe . únde úber-ságet uuúrte . táz tánne úber míh réht úrtéilda gîenge.  Nunc procul moti . s. ab urbe . quingentis fere passuum milibus. Nû uóne romo ze paueio nâh úber fínfstúnt cênzeg mîlôn in / íhseli gefûortêr. Atque indefensi. Únde míh nîoman ze ántséido nelîez. Ob studium propensius in senatum . morti proscriptionique damnamur. Úmbe míchela mínna . dîa íh temo senatui skéinda . pín ih ze tôde uerscálten . únde ze geurônedo mînes kûotes. Tér hîez ze romo proscriptus . tér-dir uuás porro . i. longe scriptus . a bonis suis. Sô iz in urôno gebrîeuet uuárd . sô uuás iz ímo uérro.  O neminem merito posse conuinci . de simili crimine. Áh ze sêre . dáz man mit réhte nehéinen mêr úber-uuínden nemág sólichero scúlde.  Cuius reatus dignitatem . uiderunt etiam ipsi qui detulere. Sélben die méldara . bechnâtôn iz uuésen hêrliche scúlde. 
Mais or soit licence otroié que li felon homme qui desirent et requierent le sanc et la mort de touz les bons et de tout le senat aient voulu aler destruire neis nous meismes les quiex il avoient veus bataillier pour les bons et pour le senat.  Mais deservions nous donques aussi ce meismes des peres et des senateurs ?  Tu te remembres bien, si comme je cuit, que quant je vouloie dire ou faire aucune chose, tu meismes touz jours presente m’adreçoies,  et bien te remembre comme li rois glous et convoiteus de la commune destruction appareillast a transporter seur toute l’ordre du senat le blasme de la royal majesté mis sus a Aubin, par com grant seurté de mon peril je ai deffendu l’innocence de tout le senat.  Tu sces bien que les chosez que je di sont vraies et que je ne me vantai oncques en nule loenge de moy,  car toutez les foiz que aucun reçoit precieuse renommee en soy vantant de son fait il amenuise le secré de la conscience loant soy meismes.  Mais tu vois a quele fin je sui venuz de notre innocence ; nous recevons paines de fausse felonnie pour les loiers de vraie vertu.  Et de quele felonnie ot onques la confession aperte juigiés si acordables en justice a juigier que ou l’erreur de l’engin humain ou la condicion de fortune a touz mortiex hommes douteuse n’en abessast aucuns ?  Se nous fussions acusé de avoir voulu enflamber les sacrees mesons ou de estrangler les prestres de glaive felon ou de avoir appareillié la mort a touz les bons, toutevois la sentence me deust avoir puni presant et recognoissant et convaincu.  Mais nous, ores remeu loing de la cité de Rome presque par l’espace de cinc cenz mile pas, sommes sans deffense dampné a mort et a essil pour l’estude que nous avons plus forment mis ou senat.  O, moult sont ore de bonne merite, onques nus hons ne pot estre convaincuz de semblable blasme.  Du quel forfait cil meismes qui m’acuserent en virent la dignité 
But al hadde it ben leveful that felonous folk, that now desiren the blood and the deeth of alle gode men and eek of alle the senat, han wilned to gon destroyen me, whom they han seyen alwey batailen and defenden gode men and eek al the senat, yit had I nat desserved of the faderes, that is to seyn, of the senatoures, that they sholden wilne my destruccioun.  Thou remembrest wel, as I gesse, that whan I wolde doon or seyen any thing, thou thyself, alwey present, rewledest me.  At the city of Verone, whan that the king, gredy of comune slaughter, caste him to transporten up al the ordre of the senat the gilt of his real maiestee, of the whiche gilt that Albin was accused, with how gret sikernesse of peril to me defendede I al the senat!  Thou wost wel that I seye sooth, ne I ne avauntede me never in preysinge of my-self.  For alwey, whan any wight receiveth precious renoun in avauntinge him-self of his werkes, he amenuseth the secree of his conscience.  But now thou mayst wel seen to what ende I am comen for myne innocence ; I receive peyne of fals felonye for guerdon of verray vertu.  And what open confessioun of felonye hadde ever Iuges so acordaunt in crueltee, that is to seyn, as myn accusinge hath, that either errour of mannes wit or elles condicioun of Fortune, that is uncertein to alle mortal folk, ne submittede some of hem, that is to seyn, that it ne enclynede som Iuge to han pitee or compassioun ?  For al-thogh I hadde ben accused that I wolde brenne holy houses, and strangle preestes with wikkede swerde, or that I hadde greythed deeth to al gode men, algates the sentence sholde han punisshed me, present, confessed, or convict.  But now I am remewed fro the citee of Rome almost fyve hundred thousand pas, I am with-oute defence dampned to proscripcioun and to the deeth, for the studie and bountees that I have doon to the senat.  But O, wel ben they worthy of merite (as who seith, nay), ther mighte never yit non of hem be convict of swiche a blame as myne is !   Of whiche trespas, myne accusours sayen ful wel the dignitee ; 
But ut may be lawfull ynough for wicked men, that thursted the blud of all the senate & all good men, to seeke our wrak, whom they haue seene defend the good & saue the Senate.  But did we deserue the lyke of the fathers or no?  You remember, I suppose, for what I sayde or did present, you directed me;  You call to mynde, quoth I, At Verona, when the King, greedy of common fall, did stryve to bring the treason layde to Albinus, to the Senates order, how I defended then the innocency of all the Senat with most assurance of my owne danger.  You know all this that true it is I tell, & that no boste I make of any my prayse.  for thassurance of a graunting conscience diminishith it self in a sorte, as oft as bosting receauith rewarde of fame.  But you see what end my Innocency hath. for true vertues rewarde we suffer false factes payne.  for whose manifest confession of wicked facte, euer made all Judges so agree in seueritie, that eyther the faulte of humaine witt, or thincertayne state of fortune, may leave it out somewhat?  Yf we had bene sayd to haue burned the sacred houses, to haue slayne the preestes with wicked sworde, & bred destruction of all good men, the sentence had punished present confessing & convicted.  Now allmost fyve hundred thousand paces of, though farre of & vnwearyed, we are condemnde to death & exile, for our ready indeuors for the Senates good:  O woorthy men, for such a faulte none of them shall be convinced.  the value of those guiltynes, they themselves haue sene that brought it: 
quam uti alicuius sceleris admixtione fuscarent, ob ambitum dignitatis sacrilegio me conscientiam polluisse mentiti sunt.  Atqui et tu insita nobis omnem rerum mortalium cupidinem de nostri animi sede pellebas et sub tuis oculis sacrilegio locum esse fas non erat.  Instillabas enim auribus cogitationibusque cotidie meis Pythagoricum illud ἕπου θεῷ.  Nec conveniebat vilissimorum me spirituum praesidia captare quem tu in hanc excellentiam componebas ut consimilem deo faceres.  Praeterea penetral innocens domus, honestissimorum coetus amicorum, socer etiam sanctus et aeque ac tu ipsa reverendus ab omni nos huius criminis suspitione defendunt. 
20. PURGAT SE SUSPITIONE SACRILEGII.
Quam uti fuscarent admixtione alicuius sceleris . mentiti sunt polluisse me conscientiam sacrilegio . i. nicromantia . ob ambitum dignitatis. Tîa ze gehônnene mít ándermo únlíumende . zígen sie míh úmbe des ámbahtes mínna . daz mûot pesmízen háben mít kálstre. 
Atqui et tu insita nobis . pellebas de sede animi nostri omnem cupidinem mortalium rerum . et non erat fas locum esse sacrilegio sub tuis oculis. Tríuuo béidíu sínt uuâr . ióh táz tû mír ínne-uuésentíu benómen hábest álla uuérlt-kíreda . ióh mír únmûoza fóne díu uuás . dáz íh méin zûo mír lîeze . dír ána-séhentero.  Instillabas enim auribus meis cotidie . cogitationibus meis . phitagoricum illud epi . ov . theon. Tû lêrtôst míh tágelichen . táz phitagoras phylosophus spráh . de non sacris . álde de non diis. sìnt sie non sacri . sô sínt sie sacrilegi . sínt sie non dii . sô sínt sie demones.  Nec conueniebat captare me praesidia . uilissimorum spirituum . quem tu in hanc excellentiam componebas . ut consimilem deo faceres. Uuîo sólti íh tero ueruuórfenôn tîeuelo fólléist fórderôn . sîd tu míh erháuen hábest ze gótes kelîhnísse? Ter ménnisko íst keskáffen ad imaginem et similtudinem dei. Ér íst ímo similis náls equalis . táz chît kelîh . náls kemâze. Uuánda der angelus malus síh ímo ében-mésôn uuólta . pedíu íst er feruuórfen. Fóne díu únmûoza . táz ter ménnisko gót ferlâze . sô dîe tûont . dîe nicromantiam ûobent . álde dehéina prestigiam . táz chît zóuuer . únde er inmundos spiritus ládoe ze sînero hélfo.  Praeterea penetral . i. secretum . uel cubile . quod pro uxore accipium est. Únde âne dáz mîn uuírten filia symmachi. Innocens domus . i. familia Únde mîn únsúndig hîiske. Cȩtus honestissimorum amicorum. Únde álle mîne hárto chíusken fríunt. Socer etiam sanctus. Únde mîn góte-déhto suêr symmachus. Et ȩque ipso actu reuerendus. Únde sámo êruuírdig in sînero tâte. Uuánda ér skéinet án dîen tâten . uuér ér íst. Defendun nos ab omni suspitione huius criminis. Tîe geánt-séidônt míh uuóla dírro ínzihte. 
et, pour ce que il la feissent oscure par la commixtion d’aucune felonnie, il me mistrent assus et mentirent que j’avoie ordaié ma conscience par sacrilege pour couvoitise de dignité.  Et certes tu neis, entee en nos, boutaies hors du siege de notre courage toute convoitise des choses mortiex ne sacrileges n’avoit pas congié d’avoir lieu souz tes eulz.  Car tu degoutoies chascun jour en mes oreilliez et en mes pensees icest commandement de Pitagoras : “L’en doit servir a dieu, non pas a diex.”  N’il ne couvenoit pas prendre aidez de tres vilz esperis, moy que tu ordenoies en ceste hautece que tu me feisses semblable a dieu.  Outre cela, secree chambre nette et pure de notre maison, la compaignie de nos tres honnestes amis, et mis socres sainz et redoutables par son fait meismes, nous deffendent de tonte soupeçon de cestui blasme. 
the whiche dignitee, for they wolden derken it with medeling of som felonye, they baren me on hand, and lyeden, that I hadde polut and defouled my conscience with sacrilege, for coveitise of dignitee.  And certes, thou thy-self, that are plaunted in me, chacedest out of the sege of my corage al coveitise of mortal thinges ; ne sacrilege hadde no leve to han a place in me biforn thyne eyen.  For thou droppedest every day in myne eres and in my thought thilke comaundement of Pictagoras, that is to seyn, men shal serve to godde, and not to goddes.  Ne it was nat convenient, ne no nede, to taken help of the foulest spirites ; I, that thou hast ordeined and set in swiche excellence that thou makedest me lyk to god.  And over this, the right clene secree chaumbre of myne hous, that is to seyn, my wyf, and the companye of myn honest freendes, and my wyves fader, as wel holy as worthy to ben reverenced thorugh his owne dedes, defenden me from alle suspecioun of swich blame.  
which to dym with mixture of som wickednes, they haue false belyed me, to haue stayned my conscience with sacrilege for Ambition sake.  And thou thy self grafted in me, all desyre of mortall thinges, from seate of my mynde hast pluckt, for vnder thy sight ther was no place for sacrilege faulte,  for in to my eares thou didst instill, & to my thoughtes this pythogorian worde, Obey thy God.  neyther did it becom me to seeke the help of vilest spirites, whom thou hadst framed to such an excellency, that lyk to god thou madest them.  Agayne, the Innocent closet of my house, resorte of honest frendes, my holy lawes fathr Symmachus, And for his deedes reuerenced, defendes vs from all suspicion of this cryme. 
Sed, o nefas, illi vero de te tanti criminis fidem capiunt atque hoc ipso videbimur affines fuisse maleficio, quod tuis inbuti disciplinis, tuis instituti moribus sumus.  Ita non est satis nihil mihi tuam profuisse reverentiam, nisi ultro tu mea potius offensione lacereris. 
21. DOLET IN SE MAGISTRAM INFAMARI.
Sed, o nefas. Áber áh ze hárme. Illi uero capiunt de te tanti criminis. Tíh ánauuânônt sie sólichero scúlde. Atque hoc ipso uidebimur affines fuisse malefitio, quod imbuti sumus tuis disciplinis . instituti tuis moribus. Ióh an démo dínge dúncho ih ín zóuuerlîh . dáz íh ántchúnde bín dînero lísto . únde gezógen nâh tînên síten. 
Ita non est satis nihil mihi profuisse tuam reuerentiam . nisi ultro tu potius lacereris mea offensione. Ze déro uuîs nedúnchet ín nîeht cnûoge . dáz íh tés nîeht knîezen nemág . dáz tû êruuírdig píst . tû neuuérdêst fúre míh án mír indêrêt uuánda sie míh scúldigônt. 
O, mes ceste felonnie, que il prennent de toi fai et creance de si grant blasme et leur est avis que nous avons esté voisin et conjoint a malefice, par ce meismes que nous sommes abevré de tes deceplines et de tes meurs enformés !  Et ainsi il ne soufist pas que ta reverence me ait niant profité, se tu de ton gré ne soies plus puissament blasmee par mon courrouz. 
But O malice ! For they that accusen me taken of thee, Philosophie, feith of so gret blame !  For they trowen that I have had affinitee to malefice orenchauntement, by-cause that I am replenisshed and fulfilled with thy techinges, and enformed of thy maneres. And thus it suffiseth not only, that thy reverence ne availe me not, but-yif that thou, of thy free wille, rather be blemished with myn offencioun. 
But O mishap, They beleeuid all this cryme, & for this synne we were confyned, for that we were indewed with thy lesson, & framed of thy condition:  So bootes it not ynough, that thy reuerence should protect me, but that withall thou shouldest be vexed with my offence. 
At vero hic etiam nostris malis cumulus accedit, quod existimatio plurimorum non rerum merita sed fortunae spectat eventum eaque tantum iudicat esse provisa quae felicitas commendaverit.  Quo fit ut existimatio bona prima omnium deserat infelices.  Qui nunc populi rumores, quam dissonae multiplicesque sententiae, piget reminisci.  Hoc tantum dixerim ultimam esse adversae fortunae sarcinam, quod dum miseris aliquod crimen affingitur, quae perferunt meruisse creduntur. 
22. DE INIQUIA OPINIONE ERGA MISEROS.
At uero accedit hic etiam cumulus nostris malis. Táz hûfôt síh óuh úber daz ánder léid. Quod existimatio plurimorum non spectat merita rerum . sed euentum fortunȩ. Táz mánigero uuân síh nîeht nechêret . án dîe urêhte dero uuércho . núbe an dîa geskíht tero trúgsâldôn. Et ea tantum iudicat esse prouisa . quȩ felicitas commendauerit. Únde uuânet échert târ geuuárehéite . dâr sâlighéit fólgêt. Tár-bî uuéllen sie diu díng chîesen álso tres amici iob uuóltôn. 
Quo fit ut existimatio bona prima omnium deserat infelices. Tánnân gskíhet . táz kûot ánauuânunga êresta déro síh kelóube . dîen mísselúngen íst.  Qui nunc rumores populi . quam dissonȩ multiplicesque sententiȩ . piget reminisci. Uuánda uuélih líument nû únder dien líuten uóne mír sî . uuîo mísseliche . únde uuîo mánigfálte zálâ . uuér mág táz kerûobôn?  Hoc tantum dixerim ultimam sarcinam esse aduersȩ fortunȩ. Íh uuíle échert táz héizen . daz knôtaste léid án dero mísseskíhte. Quod dum affingitur miseris . aliquod crimen creduntur meruisse quȩ perferunt. Sô man îeht scúlde ánasmîzet . dîe in nôt kestôzen sínt . dáz man sie sâr áhtôt frêhtige . dés sie lîdent. 
Mais certes a nos malz s’aproiche et se conjoint cist acraissement de malz que li pris et li juigement de pluseurs n’atent pas ne ne regarde les merites des chosez, mais l’avenement de fortune, et juge celles choses tant seulement estre pourveues de dieu que beneureté recommande, c’est a dire que tant seulement sont faites bien et pourveablement les chosez que li riche home loent et font.  Dom il avient que bonne presompcion, devant toutez chosez, delaisse les maleurés, c’est a dire que nulz ne croit que pouvres homs soit preusdom.  Il me poise de remembrer quiex sont ores sus moy les nouvelles du peuple et comme leur sentences en sont diverses et montepliees.  Mais tant en di je que li derreniers fessaus de fortune perverse c’est que quant aucuns blasmes est mis assus as chetis, l’en croit que il aient deservi ce que il en seufrent. 
But certes, to the harmes that I have, ther bitydeth yit this encrees of harm, that the gessinge and the Iugement of moche folk ne looken no-thing to the desertes of thinges, but only to the aventure of fortune ; and iugen that only swiche thinges ben purveyed of god, whiche that temporel welefulnesse commendeth.
Glose. As thus : that, yif a wight have prosperitee, he is a good man and worthy to han that prosperitee ; and who-so hath adversitee, he is a wikked man, and god hath forsake him, and he is worthy to han that adversitee. This is the opinioun of some folk. 
And ther-of comth that good gessinge, first of alle thing, forsaketh wrecches:   certes, it greveth me to thinke right now the dyverse sentences that the poeple seith of me.   And thus moche I seye, that the laste charge of contrarious fortune is this : that, whan that any blame is leyd upon a caitif, men wenen that he hath deserved that he suffreth. 
But this is greatest heape to our midhap, that the valuiing of most, regards more fortunes event, than causes merit, And Judgith that best prouided, that felicitie reco¯mendith.  which makes, that true waight first leaves the vnhappy man.  What now the rumors be, how variable, & increasing their Judgmentes, to remember, it greeves me.  This only can I saye, that the last burden of fortune is, that whilest faultes be layde to the wretchedest charge, they are beleeuid to deserue that is layde to their charge. 
Et ego quidem bonis omnibus pulsus, dignitatibus exutus, existimatione foedatus ob beneficium supplicium tuli.  Videre autem videor nefarias sceleratorum officinas gaudio laetitiaque fluitantes,  perditissimum quemque nouis delationum fraudibus imminentem,  iacere bonos nostri discriminis terrore prostratos,  flagitiosum quemque ad audendum quidem facinus impunitate, ad efficiendum vero praemiis incitari,  insontes autem non modo securitate, verum ipsa etiam defensione privatos.  Itaque libet exclamare: 
23. DE INUSTA RERUM UICISSITUDINE.
Et ego quidem pulsus omnibus bonis . exutus dignitatibus . existimatione foedatus . ob beneficium supplicium tuli. Uuáz íst nû dés mêr? ába mînemo gûote uerstôzenêr . ámbahtes indânotêr . mít únlíumende besmízenêr . lîdo ih léid-tâte . úmbe uuóla-tâte. 
Uidere autem uideor nefarias officinas sceleratorum . fluctuantes gaudio lȩtitiaque. Mír dúnchet íh nû séhe fólle-uuémôn . méndi únde uréuui . állero fertânero séldâ.  Perditissimum quemque inminentem nouis fraudibus delationum. Únde îogelichen dero uerlórnôn fârenten . uuîo er mít níuuên lúginen chómendo . éteuuén méldee.  Iacere bonos prostratos . terrore nostri discriminis. Kûote negetúrren ûf-erbúrren íro hóubet . erbrútte fóne mînên fréisôn.  Flagitiosum quemque . incitari quidem impunitate ad audendum facinus . praemiis uero ad efficiendum. Únde îogelichen úbelen . úbeles síh erbáldên . fóne úningéltedo . únde dés fólle-frúmmen dŕh lôn.  Insontes autem . non modo priuatos securitate . uerum etiam ipsa defensione. Únsúndige állero síchurhéite betéilte . únde ióh állero ánt-séido.  Itaque libet exclamare. Nû uuíle íh míh is ze gôte irrûofen. 
Et je qui sui boutéz hors de touz biens, despoilliéz de dignitéz, conchiéz de renommee, ai soufert tourment pour bien faire.  Certes il m’est avis que je voy les pensees felonnesses et les cuers des felons hommes habundans de joie et de leesce,  et voy que chascuns tres mauvais se appareille a trouver nouviax baraz pour acuser les bons,  et voy que les bons gisent acravanté pour la paour de notre peril,  et voy chascun tourmenteur estre esmeu a oser felonnie par quitance de paine et a faire la pour loiers,  et voy que li innocent ne sont pas tant seulement despoillié de seurté, mais neis de defension.  Et pour ce me plaist il ainsi a escrier : 
And I, that am put awey fro gode men, and despoiled of dignitees, and defouled of my name by gessinge, have suffred torment for my gode dedes.   Certes, me semeth that I see the felonous covines of wikked men habounden in Ioye and in gladnesse.  And I see that every lorel shapeth him to finde out newe fraudes for to accuse gode folk.   And I see that gode men beth overthrowen for drede of my peril ;   and every luxurious tourmentour dar doon alle felonye unpunisshed and ben excited therto by yiftes ;  and innocents ne ben not only despoiled of sikernesse but of defence ;   and therfore me list to cryen to god in this wyse :— 
And my self bereued of all my goodes, spoyld of my dignities, spotted in my fame, for benefitt receaue punishment.  Me thinkes I see the wicked shops of vilest men flowing with Joye & mirth  And euery wickedst man overlayeing me with new fraudes of accusation.  I see the good lye down prostrate for feare of my fall,  Ech wicked man bolde vnpunished fo faulte, To doo the which thorow rewardes be styrred,  but Innocent folkes not only of surety, but defence depriued.  Wherefore thus may I exclaime: 
V. 
24. SOLOS HOMINUM ACTUS A DEO SPERNI DECLAMAT. 
METRE V.
O stelliferi conditor orbis. 
V. MYTER. 
O stelliferi conditor orbis
Qui perpetuo nixus solio
Rapido caelum turbine versas
Legemque pati sidera cogis, 
O conditor stelliferi orbis.
Tû sképfo des hímeles. Qui nixus perpetuo solio . uersas cȩlum rapido turbine.
Tû îo ze stéte sízzentêr . dén sélben hímel uuérbest . mít snéllero uuándo.
Et cogis sydera pati legem.

Únde die stérnen héizest hûoten íro êo. 
Sire Deu omnipotent,
Par qui cil haut firmament
Dedenz une nut e jur
Une fez se turne entur



« O tu feseur de la roe qui porte les estoiles, que es apuiéz a ta chaere pardurable et tournoies le ciel par estourbillons ravissables et contrains les estoiles a soufrir leur lai 
O thou maker of the whele that bereth the sterres, which that art y-fastned to thy perdurable chayer, and tornest the hevene with a ravisshing sweigh, and constreinest the sterres to suffren thy lawe ; so that the mone som-tyme shyning with hir ful hornes, meting with alle the bemes of the sonne hir brother, hydeth the sterres that ben lesse ; 
Of framar of Starry Circle,
who lening to the lasting grounstone,
withe whorling blast hevens trurnest,
and Law Compelst the skies to beare; 
Ut nunc pleno lucida cornu
Totis fratris obvia flammis
Condat stellas luna minores,
Nunc obscuro pallida cornu,
Phoebo propior lumina perdat, 
Ut luna nunc lucida pleno cornu . obuia totis flammis fratris . condat minores stellas . nunc pallida obscuro cornu propior phoebo perdat lumina.
Sô gnôto . dáz ter mâno uuîlôn fóllêr gândo gágen dero súnnûn . túnchele die ánderen stérnen. Uuîlôn áber hórnahtêr . suînendo gánge náhôr dero súnnûn. 
Par ki al chef de quinzeine
Pert la lune runde e peine,
E quant al slolail se joint
L’um ne veit de lui un point;



si que la lune, aucune foiz luisant o ses plaines cornes contremise a toutes les flambes du solail, repoingne et occurcisse les estoiles meneurs, et que elle, aucune foiz pale o ses cornes oscures quant est au plus pres du solail, perde ses clartéz, 
and somtyme, whan the mone, pale with hir derke hornes, approcheth the sonne, leseth hir lightes ; 
Now that with ful horne,
meting all her brothers flames
the Lessar stars the mone dimmes,
Now darke and pale her horne,
Nar to Son Loseth her Light. 
Et qui primae tempore noctis
Agit algentes Hesperos ortus,
Solitas iterum mutet habenas
Phoebi pallens Lucifer ortu. 
Et hesperus qui agit algentes ortus tempore primȩ noctis . iterum mutet solitas habenas . pallens lucifer ortu phoebi.
Únde óuh ter âbent-stérno . tér uuîlôn in ána-gânda náht ûf-kât . únde in âbent-chûoli skînet . áber uuéhseloe sîna uárt . ûf-kândo uuíder tág . únde tágo-stérno uuérde. 
et que l’estoille qui est apelee Hesperus quant elle nest au soir qui ou temps de la premiere nuit maine ses froides naissances en esté, mue derechief ses acoustumés cours et palist au matin en la naissance du soleil et lors est appelee Lucifer et c’est en yver. 
and that the eve-sterre Hesperus, whiche that in the firste tyme of the night bringeth forth hir colde arysinges, cometh eft ayein hir used cours, and is pale by the morwe at the rysing of the sonne, and is thanne cleped Lucifer. 
And she that at the beginning of night,
Hesperus her frosen rising makes,
And Luciφar palled by Φebus vpriseth
Againe her wonted raines exchangeth. 
Tu frondifluae frigore brumae
Stringis lucem breviore mora:
Tu, cum fervida venerit aestas,
Agiles nocti dividis horas. 
Tu stringis lucem breuiore mora frigore frondifluȩ brumȩ.
Tû getûost ze uuíntere . sô daz lóub rîset . chúrzeren tág . tánne diu náht sî.
Cum uenerit feruida ȩstas . diuidis tu agiles horas nocti.
Áber dára gágane . sô héiz uuírt ze súmere . kíbest tu mínnera stúndôn dero náht . tánne demo táge. 
Sire, par ki poësté
Sunt si lung li jur d’esté.
E de ki cunseil ceo mut
K’ivern ad si lunge nut,

Tu restrainz le jour par plus brieve demeure en temps froit de yver qui fait cheoir les feueilles. Tu devises et eslongnes les ineles heures de la nuit quant li chaus estéz est venus. 
Thou restreinest the day by shorter dwelling, in the tyme of colde winter that maketh the leves to falle. Thou dividest the swifte tydes of the night, whan the hote somer is comen.  
thou, by the Cold of Lefe falne shade
straightist thy Light with shortar abode:
Thou whan the fervent sommar comes,
Easy nights houres deuidest. 
Tua vis varium temperat annum
Ut quas Boreae spiritus aufert
Revehat mites Zephyrus frondes
Quaeque Arcturus semina vidit
Sirius altas urat segetes. 
Tua uis uarium temperat annum.
Tû getémperôst taz aâr . tû getûost iz mísselîh . mít tînero chréfte.
Ut frondes quas aufert spiritus boreȩ . mites zephyrus . reuehat.

sô . dáz taz lóub . táz tiu bîsa genímet . ter uuéstene-uuínt kerécche.
Et semina quȩ arcturus uidit . urat syrius altas segetes.
Únde dáz chórn . dáz man ze hérbeste sáhet . sô arcturus mít tero súnnûn ûf-kât . ze súmere rîfee . sô áber syrius mít tero súnnûn ûf-kât. Arcturus íst éin stérno in signo bootis . ánderêr íst syrius in lingua maioris canis. 
Vus ki guvernez si bien
Le ciel l’amunt e tute rien,
Mesestance adrescez une ;
Mès ne suffrez ke Fortune
Pusse enginner bone gent
Par sun faus blandiement.
Hom est vostre criature ;
Ne soffrez k’il eit leidure.
Sire, pernez cure e garde
Ke Fortune fei ne garde.
Sun quer change plus sovent
Ke cochez ki turne al vent.
Primes fist tut mon desir,
Or me fet de feim morir.
Or vois nu péz e en lange,
Tant se tient vers mei estrange. »

This corresponds to all the rest of the canto.

Ta puissance atrempe le divers an si que Zephirus, li debonnairez vens, raport en printemps les feueilles que li vent de bise tolt2 en autompne et que les semences que Arcturus vit deviengnent haus bles que Sirius eschaufe et seche. 
Thy might atempreth the variaunts sesons of the yere ; so that Zephirus the deboneir wind bringeth ayein, in the first somer sesoun, the leves that the wind that highte Boreas hath reft awey in autumpne, that is to seyn, in the laste ende of somer ; and the sedes that the sterre that highte Arcturus saw, ben waxen heye cornes whan the sterre Sirius eschaufeth hem.  
Thy power tempers the changing year,
that what Leues boreas blastz bereues,
Gentil Seφirus brings as fast:
Sedes that the Northe star doth behold,
at hiest blade the dok star burnith vp. 
Nihil antiqua lege solutum
Linquit propriae stationis opus. 
Nihil solutum antiqua lege . linquit opus propriȩ stationis.
Nehéin díng neíst êolôs . nóh ába sînero stéte gerúcchet. 
3 Nule chose n’est desliee de sa loy ancienne ne ne laisse l’euvre de son propre estat. 
Ther nis no-thing unbounde from his olde lawe, ne forleteth the werke of his propre estat. 
Naught loused from ancient Law
Leues the worke of her owne place. 
Omnia certo fine gubernans
Hominum solos respuis actus
Merito rector cohibere modo. 
Omnia rector gubernans certo fine . respuis solos actus hominum . cohibere merito modo.
Állíu díng kót in geduánge hábende . neuuíle du ménniskôn tâte . tuíngen ze íro réhte. Uuâr uuâre dánne liberum arbitum . úbe ér sie tuûnge? 
4 >Vus ki guvernez si bien
Le ciel l’amunt e tute rien,
Mesestance adrescez une;

Tu gouverneur, gouvernanz toutez chosez par certain terme, refusez seulement a gouverner et a refrener par maniere bonne et digne les fez des hommes. 
O thou governour, governinge alle thinges by certein ende, why refusestow only to governe the werkes of men by dewe manere ? 
Al giding with assured end,
Mans workes alone thou dost dispice
O gidar by right desart from meane to kipe. 
Nam cur tantas lubrica versat
Fortuna vices? Premit insontes
Debita sceleri noxia poena,
At perversi resident celso
Mores solio sanctaque calcant
Iniusta vice colla nocentes. 
Nam cur uersat lubrica fortuna tantas uices? Noxia poena debita sceleri . premit insontes.
Uuîo íst táz sô . dáz fortuna trîbet sô únréhten uuéhsal? Dér scádo dér dien scúldigen sólta . dér líget ána dien únscúldigên.
At peruersi mores resident cȩlso solio.
Fertâne líute . sízzent frámbâro.
Et nocentes calcant iniusta uice . sancta colla.
Únde scádele tréttônt únder fûoze . dero héiligôn hálsa . mít únréhtemo uuéhsele. 
5 Mès nes suffrez ke Fortune
Pusse enginner bone gent
Par sun faus blandiement.

Car pour quoy sueffres tu que fortune escoulouriable tourne si grans entrechangemens de chosez ? Je voy que paine coupable, qui devroit punir les felons homes, punist les innocens et li mauvais, qui les meurs ont pervers, sieent en haulte chaere et li nuisant marchent a tort seur les colz des sains hommes. 
Why suffrest thou that slydinge fortune torneth so grete entre-chaunginges of thinges, so that anoyous peyne, that sholde dewelypunisshe felouns, punissheth innocents ? And folk of wikkede maneres sitten in heye chayres, and anoyinge folk treden, and that unrightfully, on the nekkes of holy men ?  
for why so many slipar fortune
turnes doth make? oppressing fautles
dew apine for wicked mete,
but in hy Seatz the wicked factz abide,
And wicked stamps on holy necks with uniust turne. 
Latet obscuris condita virtus
Clara tenebris iustusque tulit
Crimen iniqui. 
Uirtus clara . condita obscuris tenebris . latet.
Túged . tíu îo zŕft uuás . líget ferbórgen ín dero uínstri. Tîe óffeno túgedîg sínt . tîe bérgent síh.
Iustusque tulit crimen iniqui.

Ter réhto éidôt . tes únréhten scúlde. 
6 Vertu resplendissant naturelment en soy se tapist reposte en tenebres oscurez et porte li droituriers le blasme et la paine du felon. 
And vertu clershyninge naturelly is hid in derke derkenesses, and the rightful man bereth the blame and the peyne of the feloun. 
And Cleare vertu dimmed
with thick blackenis Lurketh,
And iust man the wickeds crime doth beare. 
Nil periuria, nil nocet ipsis
Fraus mendaci compta colore. 
Nil nocet ipsis periuria, nil nocet fraus . compta mendaci colore . i. ypocrisi ornata.
Méinéida netárônt ín . nóh úndríuua . mít lîchesungo bedáhte. 
7 Ne li perjurement ne li baraz couvers de mençongiere couleur ne nuisent riens aus mauvais, 
Ne forsweringe ne the fraude, covered and kembd with a fals colour, ne anoyeth nat to shrewes ; 
fals othe in fraude doth thè annoy. 
Sed cum libuit viribus uti,
Quos innumeri metuunt populi
Summos gaudent subdere reges. 
Sed cum libuit uiribus uti . gaudent subdere summos reges . i. perfectos quosdam . qui mores suos regunt.
Sô sie dánne uuéllen chórôn . uuáz sie getûon múgîn . sô uáhent sie án die máhtigôsten chúninga . sô dîe sínt . tîe nîoman réhtes eruuéndeen nemág . tîe béitent sie síh nâh ín gebréchen.
Quos metuunt innumeri populi.
Tîe mánige líute fúrhtent . s. propter iusta iuditia. 
8 mais quant il leur plaist a user de leur forces, s’esjoissent il metre souz eus les souverains rois que tuit li peuple redoubtent. 
the whiche shrewes, whan hem list to usen hir strengthe, they reioysen hem to putten under hem the sovereyne kinges, whiche that poeple with-outen noumbre dreden. 
who whan thé can vse ther forse,
whom many vulgar feare
the mightiest kings thé can subdue. 
O iam miseras respice terras
Quisquis rerum foedera nectis. 
O quisquis nectis foedera rerum . respice iam miseras terras.
Uuóla gréhto . dû dero díngo állero éinunga máchôst . erhúge déro uuênegôn . dîe in érdo sínt. 
9 O tu, quiconque tu es qui les aliances des choses anlaces, regarde donques ja les chetives terres ; 
O thou, what so ever thou be that knittest alle bondes of thinges, loke on thise wrecchede erthes ; 
O now behold of wretched erthe,
thou who so ties the bondz of all. 
Operis tanti pars non vilis
Homines quatimur fortunae salo. 
Non uilis pars tanti operis homines . quatimur salo fortunȩ.
Uuír-dir míchel téil bírn dînes frámbâren uuérches . uuír ríngen in dísemo mére dero fortunȩ . dáz chît tero uuîl-uuéndigi. 
10 nous hommes, qui sommes non mie vilz partie de si grant euvre, sommes tourmenté par la mer de fortune. 
we men that ben nat a foule party, but a fayr party of so grete a werk, we ben tormented in this see of fortune. 
Vs men regard of thy great worke not the vilest part,
how tost we be with fortunes waues. 
Rapidos rector comprime fluctus
Et quo caelum regis immensum
Firma stabiles foedere terras.” 
Rector comprime rapidos fluctus.
Stílle ríhtare . dîe zâligen uuéllâ.
Et firma stabiles terras . i. homines . foedere . quo regis immensum cȩlum . i. angelos . uel sydera.
Únde mít ál sólemo fríde . dû diu hímelisken díng réchnôst . sô récheno diu írdisken Ketûo sámo stâten frído in érdo . sô in hímele. 
11 Tu gouverneur, reprain et refraingne les ravissables floz et ferme les terres estables par celle aliance par quoy tu gouvernez le ciel grant sans mesure. » 
Thou governour, withdraw and restreyne the ravisshinge flodes, and fastne and ferme thise erthes stable with thilke bonde, with whiche thou governest the hevene that is so large.’ 
O weldar apeace the Roring floudes,
And with what boundz the great heauen thou gidest the stable erthe do stedy. 
V. 
25. QUID SIT UERUM EXILIUM . ET UBI SIT UERA PATRIA. 
PROSE V.
Hic ubi continuato dolore delatraui.  
V. PROSE. 
Haec ubi continuato dolore delatravi, illa vultu placido nihilque meis questibus mota: “Cum te,” inquit, “maestum lacrimantemque vidissem, ilico miserum exsulemque cognovi.  Sed quam id longinquum esset exilium, nisi tua prodidisset oratio, nesciebam.  Sed tu quam procul a patria non quidem pulsus es sed aberrasti; ac si te pulsum existimari mavis, te potius ipse pepulisti.  Nam id quidem de te numquam cuiquam fas fuisset.  Si enim cuius oriundo sis patriae reminiscare, non uti Atheniensium quondam multitudinis imperio regitur, sed εἷς κοίρανός ἐστιν, εἷς βασιλεύς qui frequentia civium non depulsione laetetur; cuius agi frenis atque obtemperare iustitiae summa libertas est.  An ignoras illam tuae civitatis antiquissimam legem, qua sanctum est ei ius exulare non esse quisquis in ea sedem fundare maluerit?  Nam qui vallo eius ac munimine continetur, nullus metus est ne exul esse mereatur.  At quisquis eam inhabitare velle desierit, pariter desinit etiam mereri. 
Hȩc ubi delatraui continuato dolore . illa uultu placido . nihilque mota meis questibus . inquit. Sô íh sús kescréiôta in áteháftemo sêre . dô sráh si mít hólt-lichemo ánalútte . únde únzórnegíu mînero chlágo. Cum uidissem te maestum et lacrimantem . ilico cognoui miserum exsulemque . i. a ratione remotum. Sô íh tíh êrest sáh trûregen . únde uuôfenten . sô uuíssa íh tíh sâr uuênegen . únde élelenden.  Sed nesciebam quam id longinquum esset id exilium . nisi tua prodidisset oratio. Íh neuuísse áber . uuîo férro dáz élelende uuâre . úbe mír iz tîn zála neóugti.  Sed tu quidem non pulsus es quam procul a patria . sed aberrasti. Tóh nebíst tu nîeht héimenân uérro uertríben . núbe írrondo ueruuállôt. At si mauis te existimari pulsum . ipse te potius expulisti. Uuíle du díh óuh chéden uertríbenen . táz tâte îo dû dir sêlbo. Tû hábest tíh sélbo uertríben.  Nam id quidem de te numquam cuiquam fas fuisset. Íz nemáhti nîoman ńderro getûon.  Si enim reminiscare . cuius patrie oriundus sis . non regitur imperio multitudinis . uti atheniensium. Uuíle du uuízen . uuánnân du búrtig sîst . târ neuuáltesôt nehéin mánegi nîeht . sô iz íu fûor ze / athenis tô ín lacedemones íro uîenda gesézzet hábetôn triginta dominos. Lís orosium . ér ságet tir iz. Sed éis kirîos éstin . éis basilues. Núbe éin hêrro íst târ . únde éin chúning.Qui lȩtetur frequentia ciuium . non depulsione. Tér sîne búrg-líute gérôr sámenôt . tánne uertrîbe. Cuius agi frenis . i. subici disciplinis . atque obtemperare iustitiȩ . summa libertas est. Tér démo dîenôt . únde úndertân íst . tér íst fóllûn urî.  An ignoras illam antiquissimam legem tuȩ ciuitatis . qua sanctum est . ei non esse ius exulare . quisquis maluerit fundare sedem in ea? Neuuéist tu uuîo iz fúnden íst . án dero búrg êo . dánnân du búrtig píst? so-uuér dâr-ínne uélle zímberôn . táz tér neuuérde ze ûz-tríppen getân.  Nam qui continetur uallo eius ac munimine. Tér dâr-ínne sízzet pezûndêr . únde beuéstenotêr. Nullus metus est . ne mereatur exul esse. Tér nefúrhtet tia íhseli nîeht.  At quisquis desierit uelle inhabitare in eam . pariter desinit etiam mereri. So-uuén áber nîeht nelústert târ/ínne ze bûenne . dér neîlet iz óuh nîeht keurêhtôn. 
Puis que je oi dit ces chosez en breant par continuee douleur a guise de chien abaiant, elle o son voult pesible et neant esmeue par mes complaintes dist : « Comme je t’eusse veu triste et pleurant, je connui tantost que tu estoies chetis et exilliéz.  Mais je ne savoie pas combien lointieus fust cist exilz, se ta parole ne le m’eust monstré.  Mais certes tu n’es pas moult loing boutéz hors de ton pais, mais tu as failli. Et se tu veulz mieux cuider que tu en soies hors boutéz, tu meismes t’en as boutéz hors mieux que autres,  car nulz fors que tu ne peust onques avoir ce fait de toi.  Car se tu te remembres de quel pais tu as esté nez, il n’est pas gouvernés par empire ne par commandement de multitude, si comme fu jadis li pais des Atheniensiens, mais un seul en est sires, c’est un dieu qui s’esjoist du hanteiz et de la demourance de ses citeiens, non pas de bouter les hors en exil ; et est souveraine franchise de estre gouverné par les frains de celui et obeir a sa justice.  As tu donques oublié ou ne sces tu pas celle tres ancienne loy de ta cité par la quelle il est jugiés que quiconques voudra mieux ileuc fonder son siege et sa maison que ailleurs, il n’en a pooir de estre exilliéz ?  Car qui ou paliz et ou garnissement de celle cité est contenuz, il n’a nul paour que il deserve a estre exilliéz.  Mais qui laissera le vouloir de habiter dedens, il laisse aussi tost a deservir qu’il n’en puisse estre exilliéz. 
Whan I hadde, with a continuel sorwe, sobbed or borken out thise thinges, she with hir chere pesible , and no-thing amoeved with my compleintes, seide thus : ‘Whan I say thee,’ quod she, ‘sorweful and wepinge, I wiste anon that thou were a wrecche and exiled  ;  but I wiste never how fer thyne exile was, yif thy tale ne hadde shewed it to me.  But certes, al be thou fer fro thy contree, thou nart nat put out of it ; but thou hast failed of thy weye and gon amis. And yif thou hast lever for to wene that thou be put out of thy contree, than hast thou put out thy-self rather than any other wight hath.  For no wight but thy-self ne mighte never han don that to thee.   For yif thou remembre of what contree thou art born, it nis nat governed by emperours, ne by governement of multitude, as weren the contrees of hem of Athenes ; but oo lord and oo king, and that is god, that is lord of thy contree, whiche that reioyseth him of the dwelling of hise citezenes, and nat for to putte hem in exil ; of the whiche lorde it is a soverayne fredom to be governed by the brydel of him and obeye to his Iustice.   Hastow foryeten thilke right olde lawe of thy citee, in the whiche citee it is ordeined and establisshed, that for what wight that hath lever founden ther-in his sete or his hous than elles-wher, he may nat be exiled by no right from that place ?   For who-so that is contened in-with the palis and the clos of thilke citee, ther nis no drede that he may deserve to ben exiled.   But who-so that leteth the wil for to enhabite there, he forleteth also to deserve to ben citezein of thilke citee.  
This when with contynuall wo I had burst out, seing her with mylde countenance nothing mooued with my mones: ‘when thè,” quoth she, “sad & wayling I sawe, straight a wretch & exule, I knew thè.  but, how farre of thy banishment was, but that thou toldste, I knew not.  but thou, how farre from countrey art not expulst, but strayed, yet if thou hadst it rather be thought expulst, thou thy self haste throwne it.  for that for other was neuer lawfull than thè, to doo.  for if thou remember from what countrey thou cammest, not guyded as Athens was, by rule of multitude, but one King & Ruler, that Joyeth more in subiectes nomber than their expulse: with shose raynes to be guyded & Justice obeyde, is greatest libertie.  Art thou ignorant of the auncientest law of thy Citie, which commaundz that no man may be banisht from it, Whoso choosith there to build a seate?  for who so in her trench & surety is conteynde, no feare shall haue, nor exul deserues to be.  but who so leaves to will her habitation, wantes allso deseruith; 
Itaque non tam me loci huius quam tua facies movet nec bibliothecae potius comptos ebore ac vitro parietes quam tuae mentis sedem requiro, in qua non libros sed id quod libris pretium facit, librorum quondam meorum sententias, collocavi.  Et tu quidem de tuis in commune bonum meritis vera quidem, sed pro multitudine gestorum tibi pauca dixisti.  De obiectorum tibi vel honestate vel falsitate cunctis nota memorasti.  De sceleribus fraudibusque delatorum recte tu quidem strictim attingendum putasti, quod ea melius uberiusque recognoscentis omnia vulgi ore celebrentur.  Increpuisti etiam vehementer iniusti factum senatus.  De nostra etiam criminatione doluisti, laesae quoque opinionis damna flevisti.  Postremus adversum fortunam dolor incanduit conquestusque non aequa meritis praemia pensari.  In extremo Musae saevientis, uti quae caelum terras quoque pax regeret, vota posuisti. 
26. AD SUPERIORA RESOPNDETUR.
Itaque non tam mouet me facies huius loci . quam tua. Nû nemísselîchêt mír nîeht sô hárto dísses chárchares ána-síht . sô mír dîn ána-síune tûot. Nec requiro potius parietes bibliothecȩ . comptos ebore ac uitro . quam sedem tuȩ mentis. Nóh íh neórderôn dîe gezîerten uuéndo dînero bûohchámero . mít hélfent-péine .únde mít cláse . sô gérno íh dáz ána-sídele fórderôn dînes mûotes. In qua non libros . sed id quod precium facit libris . quondam collocaui sententias librorum meorum. Târ ih ínne íu betéta . dáz án dien bûochen stât . dero bûocho tíuri . náls sélben diu bûoh. 
Et tu quidem uera dixisti . de tuis meritis in commune bonum . sed pauca pro multitudine gestorum tibi. Uuáz tu in frôno gûotes ketân éigîst . tés hábest tu lúzzel geságet . uuíder díu iz uuâr íst.  De honestate uel falsitate obiectorum tibi . cunctis nota memorasti. Tû ságetôst fóne chíuskero tâte . déro sie díh zíhent . álde fóne dien lúginen . dáz ín állên chúnt íst.  De sceleribus fraudibusque delatorum . recte tu quidem putasti . strictim attingendum. Táz fóne léidaro frátâten . únde úndríuuôn . lúzzel dír sî ze ságenne . dâr dúnchet tir réhto. Quod ea melius uberiusque celebrentur ore uulgi . omnia recognoscentis. Uuánda díu díng ter líut állêr . démo siu uuóla chúnt sínt . páz únde fólleglichôr chôsôt.  Increpuisti etiam uehementer factum iniusti senatus. Temo hêtûome hábest tu fílo hárto úberléget . sîna únréhtiûn úrtéilda.  De nostra etiam criminatione doluisti. Óuh chlágetôst tu . dáz sie míh scúldigônt. Lȩsȩ quoque opinionis damna fleuisti. Uóh tîa únêra dînes únlíumendes chlágetôst tu.  Postremus dolor incanduit . aduersus fortunam. Ze iúngest pîege du uuíder dero fortuna. Conquestusque non pensari praemia ȩqua meritis. Únde chlágetôst tu díh . tír únréhto uuésen gelônoôt.  In extremo saeuientis Musȩ . i. contra deum murmurantis . posuisti uota . uti pax quȩ cȩlum terras quoque regeret. Án dîen zórnlichên uérsen . pâte du ze lézest . táz frído in érdo . sámo-so in hímele. 
Si que la face de ce lieu ne me esmeut pas tant comme la teue face ne je ne requier pas mieux les paraiz de t’aumaire ou de ta chambre aournees de yvoire et de voirre que je faiz le siege de ta pensee en la quele je mis jadis non mie livres, mes ce qui fait les livres precieus, c’est a savoir les sentences de mes livres.  Et certes de tes merites mises ou bien commun tu en as dit verité, mais selonc la multitude de tes fais tu en as pou dit.  De honnesté ou de la fausseté des chosez opposees contre toy as tu remembré chosez que tuit cognoissent.  Des felonnies et des baraz de tes accuseurs te sembla il certes bon et adroit que tu entoichasses briefment, pour ce que ces chosez sont celebrees et loees mieux et plus plenteureusement par la bouche du peuple recognoissant toutez les chosez.  Tu blasmas neis forment le fait des senateurs qui ne fu pas droituriers,  et te douleus neis de nostre blasme et pleuras aussi les domages de ta renommee bleciee.  Ta derreniere douleur s’eschaufa encontre fortune et te es complains que li loier ne sont pas igaument rendus aus merites.  Ou derrenier de ta muse forsenant, feis prieres que celle paix qui gouverne le ciel gouvernast aussi les terres. 
So that I sey, that the face of this place ne moveth me nat so mochel as thyne owne face. Ne I axe nat rather the walles of thy librarie, aparayled and wrought with yvory and with glas, than after the sete of thy thought. In whiche I putte nat whylom bokes, but I putte that that maketh bokes worthy of prys or precious, that is to seyn, the sentence of my bokes.   And certeinly of thy desertes, bistowed in comune good, thou hast seid sooth, but after the multitude of thy gode dedes, thou hast seid fewe ;   and of the honestee or of the falsnesse of thinges that ben aposed ayeins thee, thou hast remembred thinges that ben knowen to alle folk.  And of the felonyes and fraudes of thyne accusours, it semeth thee have y-touched it forsothe rightfully and shortly, al mighten tho same thinges betere and more plentivousely ben couth in the mouthe of the poeple that knoweth al this.  Thou hast eek blamed gretly and compleined of the wrongful dede of the senat.   And thou hast sorwed for my blame, and thou hast wopen for the damage of thy renoun that is apayred ;  and thy laste sorwe eschaufede ayeins fortune, and compleinest that guerdouns ne ben nat evenliche yolden to the desertes of folk.  And in the latere ende of thy wode Muse, thou preyedest that thilke pees that governeth the hevene sholde governe the erthe. 
wherefore thy Looke, not this place, so much moouith me, nor doo I desyre my shops walles adornid with yuory or glasse, rather than the seate of the mynde, In which I placed not bookes, but that that giues them price, sentences of myne owne woorkes.  Thou hast rehersed truth of thy desert for common good, but little hast thou told of nomber greate thou has receaued.  Thou hast remembered thinges knowen to all, obiected against thè, eyther for good or falshode.  Of mischefz or fraudes of thy slaunderers rightly thou hast straightly touched, that they might the better & farder be knowen with prayse of vulgare folk.  Vehemntly hast thou invayde against the Senates Iniustice.  Of our complaynt haste moned, & bewaylde the wrack of estymations Loste.  The last thy wo agaynst fortune invayed, complayning that she equalled not deserte rewarde.  In end of thy raging muse, requirste a graunte that the same peace which ruleth in the heauen, might so rule thearth. 
Sed quoniam plurimus tibi affectuum tumultus incubuit diversumque te dolor, ira, maeror distrahunt, uti nunc mentis es, nondum te validiora remedia contingunt.  Itaque lenioribus paulisper utemur, ut quae in tumorem perturbationibus influentibus indurverunt, ad acrioris vim medicaminis recipiendum tactu blandiore mollescant. 
27. QUID UALDE EGROTANTI PRIMUM CONUENIAT.Sed quoniam incubuit tibi plurimus tumultus affectuum . et te diuersum distrahunt . dolor . ira . meror. Uuánda dóh nû in dînemo hérzen stúrmet mániga úngedúlte . únde díh in mánigíu chêrent . sêr .zórn . trûregi. Uti nunc mentis es . nondum contingunt te ualidiora remedia . i. nondum tempus est . ut ostendam tibi summum bonum. Sô dir nóh ze / mûote íst . sô netúgen dir stárchíu lâchen.  Itaque utemur paulisper lenioribus . i. prius pstendendo . quia fortuna nihil est. Nû fáhên zûo mít línderên. Ut quȩ influentibus perturbationibus induruerunt . in tumorem . ad recipiendum uim acrioris medicaminis . tactu | blandiore mollescant. Táz tîe hérte uuórtenen gesuúlste . fóne ánauállôntên léiden . mít líndemo uâske . geuuílchet uuérdên . ze dólenne stárchera lâchen. 
Et pour ce que pluseurs turbacions de desiriers t’ont assailli et douleur et ire et pleur te traignent diversement, si comme tu es ore de pensee faible, tu n’as encores mestiers de plus fors remedes.  Or usons donques d’un petit plus legiers pour ce que les plaies, qui par perturbacions seurvenans sont endurcies en enfleure, se amolissent par plus souef atouchement a recevoir la force de plus aigre medecine. » 
But for that manye tribulaciouns of affecciouns han assailed thee, and sorwe and ire and wepinge to-drawen thee dyversely ; as thou art now feble of thought, mightier remedies ne shullen nat yit touchen thee, for whiche we wol usen somdel lighter medicines :  so that thilke passiouns that ben woxen harde in swellinge, by perturbaciouns flowing in-to thy thought, mowen wexen esy and softe, to receiven the strengthe of a more mighty and more egre medicine, by an esier touchinge. 
But for that a great heape of affections ouerwhelme thè, & sorow, ire, wo, diuersly distractes thè, such as thy mynde is now, as yet thy remedies be no greater.  Wherefore easyer lett vs vse a while, that such as by growing paynes in swelling hath bene hardnid, that they may beare more sharp receites, with a soft touch be doulced.” 
VI.  Cum Phoebi radiis grave
Cancri sidus inaestuat,
Tum qui larga negantibus
Sulcis semina credidit,
Elusus Cereris fide
Quernas pergat ad arbores. 
28. DATUR SIMILITUDO . OPORTERE . ORDINEM IN MEDICINA SERUARE.  Qui tum credidit larga semina negantibus sulcis . cum graue sydus cancri inȩstuat radiis phȩbi . elusus fide cereris . pergat ad quernas arbores.
Tér dô . dô diu súnna in cancero méistûn hízza téta . fílo sâta in únuuílligen ácher . uuánda iz únzît uuás . tér gánge bedíu chórnlôsêr ze hólz . éichlôn . únde déro nére síh. 
Quant li soleus est ou Cancre, cil qui lors baille largement ses semences aus chans qui les refusent a recevoir, aille s’en, deceuz de la fiance qu’il avoit en son blé, aus glans des chesnes. 
METRE VI.
Cum Phebi radiis graue
Cancri sidus inestuat.
 
Whan that the hevy sterre of the Cancre eschaufeth by the bemes of Phebus, that is to seyn, whan that Phebus the sonne is in the signe of the Cancre, who-so yeveth thanne largely hise sedes to the feldes that refusen to receiven hem, lat him gon, bigyled of trust that he hadde to his corn, to acorns of okes. 
VI. MYTER.  Whan heuy Cancer sme
by Φebus beames inflames,
than he that Lent plentyes sead
to forowes that denied them,
bigiled by Ceres faithe
Let him seake the Acorne tre. 
Numquam purpureum nemus
Lecturus violas petas
Cum saevis aquilonibus
Stridens campus inhorruit,
Nec quaeras avida manu
Vernos stringere palmites,
Uvis si libeat frui;
Autumno potius sua
Bacchus munera contulit. 
Lecturus uiolas . numquam cum inhorruit campus stridens sȩuis aquilonibus . petas purpureum nemus . i. uioliarum.
Úbe du óuh plûomôn uuéllêst . sô daz félt kestrûbet sî . fóne cháltemo , únde ál rûtôntemo nórduuínde . sô negáng ze blûom-gárten . dâr rôsâ . únde ríngelen . únde uiolȩ uuánsent . tîe den gárten brûnent.
Nec si libeat frui uuis . uernos quaeras auida manu . stringere palmites . autumno potius contulit sua munera bacchvs.
Úbe díh uuînebéro lángêt . túrh táz negedénche in lénzen hándelôn die drûben. Hérbeste gáb kót tîe êrâ . náls temo lénzen. 
Se tu veulz cuillir violetes, ne va jamés au bois vermeil quant li champ sont roide et hericié de froit par les felons venteiz de aquilon. Se tu veuz user de grapes de roisins, ne va pas contraindre par gloute main les ceps de vingne en prin temps : Bachus li diex des vins a miex donné ses dons a autompne que a yverz. 
Yif thou wolt gadre violettes, ne go thou not to the purpur wode whan the feld, chirkinge, agryseth of colde by the felnesse of the winde that highte Aquilon. Yif thou desirest or wolt usen grapes, ne seke thou nat, with a glotonous hond, to streyne and presse the stalkes of the vine in the ferst somer sesoun ; for Bachus, the god of wyne, hath rather yeven hise yiftes to autumpne, the later ende of somer. 
the decked wode seak not
whan thou violetz gather
whan with the Northy blastz
Ther roring fildz afrightz,
Nor Seake not thou with gredy hand
The springy Palmes to weld:
Grapes if thou wische in Joy,
In Autumne bacchus rather
hys giftes bestowes. 
Signat tempora propriis
Aptans officiis deus
Nec quas ipse coercuit
Misceri patitur vices. 
Deus signat tempora . aptans propriis officiis.
Kót hábet álle zîte gezéichenet . únde gefûoget ze íro ámbahten.
Nec patitur misceri uices . quas ipse coercuit.
Nóh ér nelâzet feruuórren uuérden án ín dîe hértâ . dîe ér sélbo geúnderskéitôta. 
Diex seigne les temps et les ajouste a leur propres offices ; ne ne sueffre pas que les fais qu’il a refrenees soient entremellees.  
God tokneth and assigneth the tymes, ablinge hem to hir propres offices ; ne he ne suffreth nat the stoundes whiche that him-self hath devyded and constreyned to ben y-medled to-gidere. 
Times God assigneth fit
for eche mans office best,
Nor the tournes that he apoints
sufers to be mixte. 
Sic quod praecipiti via
Certum deserit ordinem
Laetos non habet exitus. 
Sic.
Álso dû nû uernómen hábest.
Quod praecipiti uia deserit certum ordinem . non habet lȩtos exitus.
Táz îo mísse-fádôndo síh ríhti gelóbet . táz neuólle-uéret nîo uuóla únz in ûz. Pedíu sól ih tíh státelicho lâchenôn . ze ánderro uuîs nemág iz tíhen. 
Ainsi ce qui delaisse ordre certaine par trop isnele voie ne vient pas a bonne fin. 
And forthy he that forleteth certein ordinaunce of doinge by over-throwinge wey, he ne hath no glade issue or ende of his werkes. 
So what so leues by rache Lous way the Certain rule,
Joyful ende shal neuer hit. 
VI. 
29. ATTRECTATIO UULNERIS. 
PROSE VI.
Primum igitur paterisne me pauculis rogacionibus. 
VI. PROSE. 
Primum igitur paterisne me pauculis rogationibus statum tuae mentis attingere atque temptare, ut qui modus sit tuae curationis intellegam?”  “Tu vero arbitratu,” inquam, “tuo quae voles ut responsurum rogato.”  Tum illa: “Huncine,” inquit, “mundum temerariis agi fortuitisque casibus putas, an ullum credis ei regimen inesse rationis?”  “Atqui,” inquam, “nullo existimaverim modo ut fortuita temeritate tam certa moveantur, verum operi suo conditorem praesidere deum scio nec umquam fuerit dies qui me ab hac sententiae veritate depellat.”  “Ita est,” inquit.  “Nam id etiam paulo ante cecinisti, hominesque tantum divinae exortes curae esse deplorasti.  Nam de ceteris quin ratione regerentur, nihil movebare.  Papae autem! Vehementer admiror cur in tam salubri sententia locatus aegrotes.  Verum altius perscrutemur; nescio quid abesse coniecto.  “Sed dic mihi, quoniam deo mundum regi non ambigis, quibus etiam gubernaculis regatur advertis?”  “Vix,” inquam, “rogationis tuae sententiam nosco, nedum ad inquisita respondere queam.”  “Num me,” inquit, “fefellit abesse aliquid, per quod, velut hiante valli robore, in animum tuum perturbationum morbus inrepserit?  Sed dic mihi, meministine, quis sit rerum finis, quove totius naturae tendat intentio?”  “Audieram,” inquam, “sed memoriam maeror hebetavit.”  “Atqui scis unde cuncta processerint?”  “Novi,” inquam, deumque esse respondi.  “Et qui fieri potest, ut principio cognito quis sit rerum finis ignores?  Verum hi perturbationum mores, ea valentia est, ut movere quidem loco hominem possint, convellere autem sibique totum exstirpare non possint.  Sed hoc quoque respondeas velim, hominemne te esse meministi?”  “Quidni,” inquam, “meminerim?”  “Quid igitur homo sit, poterisne proferre?”  “Hocine interrogas an esse me sciam rationale animal atque mortale?  Scio et id me esse confiteor.”  Et illa: “Nihilne aliud te esse novisti?” “Nihil.”  “Iam scio,” inquit, “morbi tui aliam vel maximam causam; quid ipse sis, nosse desisti.  Quare plenissime vel aegritudinis tuae rationem vel aditum reconciliandae sospitatis inveni.  Nam quoniam tui oblivione confunderis, et exsulem te et exspoliatum propriis bonis esse doluisti. 
Primum igitur. Nû ságe ze êrest. Paterisne me attingere te atque temptare statum tuȩ mentis . pauculis rogationibus? Ut intellegam qui modus sit tuȩ curationis. Uuíle du mír héngen . frâgendo begréifôn . únde besûochen dîn mûot . uuîo iz stánde? Táz íh uuíze . uuîo ih tíh héilen súle.  Tu uero inquam rogato arbitratu tuo quȩ uoles ut responsurum. Áfter dînemo uuíllen fróuua chád íh . frâge dés tu míh uuéllêst ántuuúrten.  Tum illa inquit.Tô chád si. Putas hunc mundum agi temerariis et fortuitis casibus? An credis inesse ei ullum regimen rationis? Uuânest tu díe uuérlt-lichen geskíhte uerlâzene uuésen dehéina ríhti áfter rédo?  Atqui inquam nullomodo existimauerim . ut tam certa moueantur fortuita temeritate. Trúuo chád ih . táz nechâme nîomêr in mînen sín . táz sô guíssíu díng . fárên áfter uuánchelînero únríhti. Uerum scio deum conditorem . praesidere operi suo. Núbe gót uuéiz ih flégen sînes uuérches. Nec umquam fuerit dies . qui depellat me ab hac sententiȩ ueritate. Nóh tér tág neuuírt nîomêr . tér míh ába déro zálo genéme.  Ita est inquit. Táz ist sô chád si.  Nam id etiam paulo ante cecinisti. Táz sélba súnge du dâr-fóre. Et deplorasti homines tantum exortes esse diuinȩ curȩ. Únde chlágtôst tu . éinen die ménnisken . kóte in únrûochôn sîn. Táz uuás tô er chád . omnia certo fine gubernans . solos hominum respuis actus . merito rector cohibere modo.  Nam de cȩteris nihil mouebare . quin ratione regerentur. Úmbe diu ánderíu nezórnotôst tu . síu neuuúrtîn gelétet áfter rédo.  Papae autem uehementer ammiror . cur locatus in tam salubri sententia ȩgrotes. Únde nû íst míh hárto uuúnder . zíu du an sô héilsámero rédo stândo . dóh uuánchoêst.  Verum altius perscrutemur; nescio quid abesse coniecto. Süochên tîefôr . neuuíz uuáz túnchet mír . dír gwbrésten.  Sed dic mihi . quia non ambigis mundum a deo regi . quibus etiam gubernaculis regatur aduertis? Ságe no sîd tu uuéist kót tia uuérlt ríhten . mít uuíu er sia ríhte uuéist tu? Mít uuélemo rûodere? Sî uuólta ín lêren dáz prospera únde aduersa dero uuérlte gubernacula sínt.  Uix inquam nosco sententiam tuȩ rogationis . nedum queam ad inquisita respondere. Íh neuernímo sâr . uués tu frâgest. Mêra sólti íh tir ánt-uuúrten.  Num me inquit fefellit abesse aliquid . per quod inrepserit morbus perturbationum in animum tuum . uelut hiante robore ualli? Neuuíssa íh uuóla chád si . dír éteuuâr geméngen . târ mûot-súht ín-slîefen mág . sámo dúrh skétero getâna spízzûn? Târ romani hérebérgetôn . dâr úmbe-grûoben sie síh . únde uuúrfen dia érda ínnenân . uuíder sélben den gráben. Ûfen den grábo-hûfen . sátzôn sie sínuuélbe sízze bóuma . sô sie gedríngenôst máhtôn . dáz man dâr dére-skîezen nemáhti. Tér zûn hîez uallum . sélben die bóuma hîezen ualli . tíu lúccha únderzuískên bóumen . hîez interuallum.  Sed dic mihi . meministine quis sit rerum finis . quoue intendat intentio totius naturȩ? Nû ságe mír. Pehúgest tu díh . uuáz állero díngo énde sî . únde uuáre állíu natura râmee? Sî uuóltaer châde . ad bonum. Uuánda gót íst bonum . ér íst finis . álso er óuh principium íst.  Audieram inquam . sed meror hebetauit memoriam. Úh uuíssa iz íu chád ih . mír íst áber nû fóre léide ingángen diu gehúht.  Atqui scis unde cuncta processerint? Tríuuo dû uuést tóh . uuánnân állíu díng chámen.  Noui inquam. Táz uuéiz ih. Deumque esse respondi. Únde chád íh sâr . gót tén uuésen.  Et qui fieri potest . ut principio cognito . quis sit rerum finis ignores? Únde uuîo máht tu chád si . uuízen daz ána-génne . dû neuuízîst taz énde?  Uerum hi perturbationes morum . ea ualentia est . ut possint quidem hominem mouere loco . conuellere autem . sibique totum exstirpare non possint. Mûot-súhte hábent tîa chráft . táz sie ménnisken múgen álso éinen bóum in stéte stânden eruékken . náls áber eruuélzen ûz . nóh ûz eruuúrzellôn. Sîe múgen ín írren sînes sínnes . sîe nemúgen ín ímo dóh kenémen.  Sed hoc quoque uelim respondeas . hominemne te esse meministi? Tóh uuólti íh táz tu mír ságetîst. Uueist tu díh ménnisken uuésen?  Quidni inquam meminerim? Zíu nesólti íh táz uuízen?  Quid igitur homo sit, poterisne proferre? Chánst tu mír dánne geságen . uuáz ménnisko sî?  Hocine interrogas . an esse me sciam . rationale animal . atque mortale? Frâgêst tu míh tés . úbe íh míh uuíze uuésen . álso aristotiles chît . rationale animal únde mortale?  Scio . et id me esse confiteor. Táz uuéiz íh . únde dáz iího ih míh uuésen. Álso ih in scûolo gelírneta . sô gehúgo íh is nóh.  Et illa. Únde sî áber. Nihilne aliud te esse memiinsiti? Neuuíst tu dánne díh îeht ánderes sîn? Nihil. Néin íh. Sî uuólta er châde . se hominem in deo deum esse.  Iam scio inquit . aliam uel maximam causam . morbi tui . quid ipse sis . nosse desisti. Nû chád si uuéiz íh . dîa gemáchûn stíureda dînero súhte . únde óuh fílo chréftîga. Tû neuuéist gubernacula mundi . nóh finem rerum . uuáz tu sâr sélbo sîst . tés hábest tu díh kelóubet ze uuízenne.  Quare inueni plenissime uel rationem ȩgritudinis tuȩ . uel aditum reconciliandȩ sospitatis. Fóne díu hábo íh nû uuóla fernómen . ióh uuîo du sîeh sîst . iôh uuîo man zûo-fáhen súle . tíh tînero gesúndedo ze geréchenônne.  Nam quoniam tui obliuione confunderis. Uuánda du dîn sélbes ergézen hábest . táz íst éin. Et exulem te . et exspoliatum propriis bonis . esse doluisti. Únde díh chlágetôst élelenden . únde beróubôten dînes kûotes . táz íst taz ánder. 
« Premierement, donques, me souffreras tu a atouchier par pou de demandes l’estat de ta pensee pour ce que je entende quiex sera la maniere de ta curacion ?  – Tu, dis je, demande moy ce que tu voudras, si comme a homme prest de respondre.  – Lors dist elle : Cuides tu que cist mondes soit gouvernéz par cas fols et fortuniex, ou cuides tuque il i ait nul gouvernement de raison ?  – Certes, dis je, je ne cuideroie en nule maniere que si certaines chosez fussent meues par fortunele folie ; aincies sai que diex li feseur est maistres et gouverneur de son euvre, ne jamais ne sera nus jours qui me boute hors de la verité de ceste sentence.  ‒ Ainsi est, dist elle ;  car ce meismes chantas tu un pou devant et pleuras de ce que li hommes tant seulement estoient hors de la cure de dieu.  Car de ces autres chosez que eles ne fussent par raison gouvernees n’estoies tu de riens esmeuz.  Mais forment me merveil pour quoi tu es malades puis que tu es mis en si salvable sentence.  Mais encerchons lus hault ; car je cuide bien savoir ce qui te faut.  Mais di moy, puis que tu ne doutes pas que cist mondes ne soit gouvernéz par dieu, aparceus neis par quiex gouvernaus il est gouvernéz ?  ‒ Je cognois, dis je, a paine la sentence de ta demande, si que je ne puisse pas respondre a tes enquestes.  – Je ne sui pas, dist elle, deceue qu’il ne te faille aucune chose par quoy maladie de perturbacions est entree dedens ton courage, aussi comme par la forterece du palis derompue et ouverte.  Mais dis moy, te remembres tu quiex est la fins des chosez et a quel lieu tent l’entencion de toute nature ?  – Je l’avoie jadis oi, dis je, mais douleur et pleur a reboiché ma memoire.  – Et ses tu dom toutez chosez sont venues ?   – Bien le sai, dis je, et respondi que diex est commencement de tout.  – Et comment, dit elle, puet ce estre fait, puis que tu cognois le commencement des chosez, que tu mescognoisses quiex en est la fins ?   Mais itiex sont les costumes des perturbacions ; ce pooir ont elles qu’elles peuent mouvoir homme de son lieu, mais arrachier le du tout et lui tout estreper a soy meismes ne peuent elles pas.   Mais je voudroie que tu me respondissez a ce : te remembres tu que tu soies hom ?  ‒ Pour quoi, dis je, ne m’en remembreroit il ?  – Pourras me tu donques dire quel est hom ?  – Me demandez tu ce : ne sai je bien que je sui beste raisonnable et mortel ?   Ce sai je bien et bien recognois que je le sui.  – Et lors dist elle : En as tu plus seu ? Sces tu que tu soies nule autre chose ? – Nenin.  ‒ Or sai je, dist elle, autre cause et neis tres grant de ta maladie. Tu as laissié a cognoistre qui tu es.  Par quoy je ai tres plainement trouvé ou la raison de ta maladie ou l’entree de recouvrer ta santé.  Car pour ce que tu es confundus par l’oubliance de toi meismes, pour ce es tu douluz de estre exilléz et de estre despoilliéz de touz tes biens. 
First woltow suffre me to touche and assaye the estat of thy thought by a fewe demaundes, so that I may understonde what be the manere of thy curacioun?’  ‘Axe me,’ quod I, ‘at thy wille, what thou wolt, and I shal answere.’  Tho seide she thus: ‘Whether wenestow ,’ quod she, ‘that this world be governed by foolish happes and fortunous, or elles that ther be in it any governement of resoun?’  ‘Certes,’ quod I, ‘I ne trowe nat in no manere, that so certein thinges sholde be moeved by fortunous fortune ; but I wot wel that god, maker and mayster, is governour of his werk. Ne never nas yit day that mighte putte me out of the sothnesse of that sentence.’  ‘So is it,’ quod she ;   ‘for the same thing songe thou a litel her-biforn, and biweyledest and biweptest, that only men weren put out of the cure of god.   For of alle other thinges thou ne doutedest nat that they nere governed by resoun.  But owh ; (i. pape !) I wondre gretly, certes, why that thou art syk , sin that thou art put in so holsom a sentence.   But lat us seken depper ; I coniecte that ther lakketh I not nere what.  But sey me this : sin that thou ne doutest nat that this world be governed by god, with whiche governailes takestow hede that it is governed?’  ‘Unnethe,’ quod I, ‘knowe I the sentence of thy questioun; so that I ne may nat yit answeren to thy demaundes .’  ‘I nas nat deceived ,’ quod she, ‘that ther ne faileth somwhat, by whiche the maladye of thy perturbacioun is crept into thy thought, so as the strengthe of the palis chyning is open.  But sey me this : remembrest thou what is the ende of thinges, and whider that the entencioun of alle kinde tendeth?’  ‘I have herd it told som-tyme,’ quod I ; ‘but drerinesse hath dulled my memorie.’  ‘Certes,’ quod she, ‘thou wost wel whennes that alle thinges ben comen and procedeth ?’  ‘I wot wel,’ quod I, and answerede, that ‘god is beginning of al.’  ‘And how may this be,’ quod she, ‘that, sin thou knowest the beginning of thinges, that thou ne knowest nat what is the ende of thinges ?  But swiche ben the customes of perturbaciouns, and this power they han, that they may moeve a man out of his place, that is to seyn, fro the stablenes and perfeccioun of his knowinge ; but, certes, they may nat al arace him, ne aliene him in al.  But I wolde that thou woldest answere to this : remembrestow that thou art a man?’  ‘Why sholde I nat remembre that?’ quod I.  ‘Maystow nat telle me thanne,’ quod she, ‘what thing is a man?’  ‘Axestow me nat,’ quod I, ‘whether that I be a resonable mortal beest ?  I woot wel, and I confesse wel that I am it.’  ‘Wistestow never yit that thou were any other thing?’ quod she.
‘No,’ quod I. 
‘Now woot I,’ quod she, ‘other cause of thy maladye, and that right grete. Thou hast left for to knowen thy-self, what thou art ; thorugh whiche I have pleynly founden the cause of thy maladye, or elles the entree of recoveringe of thyn hele.  For-why, for thou art confounded with foryeting of thy-self,   for-thy sorwestow that thou art exiled of thy propre goodes. 
First then suffre me with questions few thy mynde state to touche, & it to prooue, that better may I know of thy cure the way?  “Ask me,” quoth I, “according to thy will, what thou wouldest my aunsweres be.”  Then she: “thinkes thou that this world is wheeled by rash & happing chaunce? or dost suppose that Reasons rule is in it?”  “I can no way think,” quoth I, “that with so rash chaunce, so certain thinges are moued, but I know that God ye maker hit guides, nor euer shall com day that from truth of this opinion shall draw me.”  “Is it so?” quoth she,  ”A little afore this thou hast tolde & hast bemonde that men were so furr from godes care deprived;  for with the rest thou art nothing moued, but that with reason they were led.  Good Lord, I wonder much, why placed in so right a mynde thou canst be sick!  But let vs serch a little hyar: I wote not what, somewhat lackes I trowe.  But tell me, for that thou doust not the world by god be rulde, seest thou by what raynes it is guided?”  “Scarce doo I know,” said I, “the meaning of the question, ne yet can I aunswer thy demandes,  was I ignorant that somewhat lackt? by which lik cliff of Ramper shrinking, the woes disease into mynde is crepte.”  But tell me, dost thou remember. what is the end of all, And whither tended the intent of all nature?”  ”I have hard it aunswered, but my memory dampt sorow hath made.”  But whom dost thou know, whence all proceedes?”  ”I know,” quoth I, “And God is he,” I aunswere.  How can it be then, that, beginning is kowen, the end thereof thou knowest not?”  But this is the fashon of troubles, & such is their wont, that mooue they may a manfrom his place, but ouerthrowe or wholly pluck vp, they can not.  But this wold haue the aunswer, Rmemberest thou thy self a man?“  “What els,” quoth I, “should I not remember that?”  “Canst thou tell me, what man is then?”  “Dost thou ask me this whither that I know that I am a reasonable creature & mortall?  I know it, & that to be I must confesse.”  Then she: “knowest thou not thy self ought els?” “Nihil,”  “But I know,” quoth she, “that the greatest cause of thy disease, is to have left to know what thou art.  wherfore eyther fully have I founde the reason of thy sicknes, or a waye to reconcile thè home agayne.  for being confounded through thy obliuion, thou hast bewaylde thy self an exul & spoyled of thine owne goodes. 
Quoniam uero quis sit rerum finis ignoras, nequam homines atque nefarios potentes felicesque arbitraris.  Quoniam vero quibus gubernaculis mundus regatur oblitus es, has fortunarum vices aestimas sine rectore fluitare - magnae non ad morbum modo verum ad interitum quoque causae.  Sed sospitatis auctori grates, quod te nondum totum natura destituit.  Habemus maximum tuae fomitem salutis veram de mundi gubernatione sententiam, quod eam non casuum temeritati sed divinae rationi subditam credis.  Nihil igitur pertimescas; iam tibi ex hac minima scintillula vitalis calor inluxerit.  Sed quoniam firmioribus remediis nondum tempus est et eam mentium constat esse naturam, ut quotiens abiecerint veras falsis opinionibus induantur ex quibus orta perturbationum caligo verum illum confundit intuitum, hanc paulisper lenibus mediocribusque fomentis attenuare temptabo, ut dimotis fallacium affectionum tenebris splendorem verae lucis possis agnoscere. 
30. QUAMUIS GRAUITER ȨGROTANTEM . NON DESPERANDUM ESSE.
Quoniam uero quis sit rerum finis ignoras . nequam homines atque nefarios . potentes felicesque arbitraris . 
quoniam uero quibus gubernaculis mundus regatur oblitus es . has fortunarum uices estimas sine rectore fluitare . magnȩ causȩ non modo ad morbum uerum quoque ad interitum. Sîd tû neuuéist . tero díngo énde . dáz íst taz trítta . únude dû uuânest fertâne líute máhtîge únde sâlige . dáz íst taz fîerda . uuánda du óuh ergézen hábest . mít uuíu gót tia uuérlt ríhte . dáz íst taz fímfta . únde uuânest tîe uuéhsela dero uuîlsâldôn tuárôn âne ríhtare . dáz íst taz séhsta . dés íst tir gnôuge . nîeht éin ze súhte . núbe ze tôde.  Sed sospitatis auctori grates . quod te nondum totum destituit natura. Áber góte dáng . tér dia gesúndeda gíbet . táz íh nóh álles tînes sínnes . tiu natura intsézzet nehábet.  Habemus maximum fomitem tuȩ salutis . ueram sententiam de mundi gubernatione . quod non credis eam subditam temeritati casuum . i. temerariis casibus . sed diuinȩ rationi. Íh hábo gnûog míchelen fúnchen dînero gníste . án déro dînero uuârûn rédo . fóne dero uuérlt-ríhtníssedo . dáz tû sia neuuânêst úndertâna únórdentháftên geskíhten . núbe gótes uuîshéite.  Nihil igitur pertimescas . iam tibi illuxerit uitalis calor . ex hac minima scintilla. Hábe gûoten trôst . lîblîh chécchi chúmet tir fóne dírro lúzzelûn uernúmeste.  Sed quoniam nondum tempus est firmioribus remediis . et constat eam naturam esse mentium . ut quotiens abiecerint ueras . falsis opinionibus induantur . ex quibus . s. opinionibus . orta caligo perturbationum . uerum illum confundit intuitum . hanc temptabo paulisper attenuare . lenibus mediocribusque fomentis. Uuánda áber nóh zît neíst stárcheren lâchenes . únde óuh ménniskôn mûot sô getân íst . táz iz síh tero uuârhéite gelóubendo . sâr héftet án den lúkken uuân . fóne démo diu tímberi chúmet . tero mûot-trûobedo . tíu uuâre ána-síht írret . sô chóroên dia tímberi ze êrest úber-némen . mít lénên únde mézigên gebáhedôn. Ut dimotis tenebris fallatium affectionum . uerȩ lucis splendorem possis agnoscere. Sö díu uínstri dero lúkkôn mûot-pehéftedôn ába-chóme . táz tu dánne múgîst taz uuâra lîeht keséhen. 
Mais pour ce que tu mescognois quiex est la fin des chosez, pour ce cuides tu et juges que li felon homme et mauvais et desleal soient puissant et beneuré.  Et pour ce que tu as oublié par quiex gouvernaus est gouvernés li mondes, par ce cuidez tu que ces mutacions de fortunes flotent sens gouverneur. Grans sont ces causez non pas tant seulement a maladie, mais certes a mort.  Mais je rens graces au feseur de santé de ce que nature ne t’a pas du tout delaissié.  Nous avons grant norrissement de ton salut – c’est la vraie sentence du gouvernement du monde – pour ce que tu cres que cil gouvernement soit sommis non pas a la folie des cas aventurex mais a divine raison.  Ne craimes donques riens ; chaleur de vie sera ja luisant en toy de ceste tres petite estancele.   Mais pour ce que li temps n’est pas encores venus aus plus fermez remedes et la nature des pensees est tele que toutez les fois que elles gettent les vraies opinions elles se vestent des fausses des quiex nest l’occurté de perturbacions confundans ycelui vrai regart, je assaierai a atenuraier la un petit par norrissemens soués et moiens, si que, les tenebres des decevans desiriers ostees, tu puissez cognoistre la resplendisseut de vraie lumiere. » 
And for thou ne wost what is the ende of thinges, for-thy demestow that felonous and wikked men ben mighty and weleful.  And for thou hast foryeten by whiche governements the world is governed, for-thy wenestow that thise mutaciouns of fortune fleten with-oute governour. Thise ben grete causes not only to maladye, but, certes, grete causes to deeth.  But I thanke the auctor and the maker of hele, that nature hath not al forleten thee.  I have grete norisshinges of thyn hele, and that is, the sothe sentence of governaunce of the worlde ; that thou bilevest that the governinge of it nis nat subiect ne underput to the folie of thise happes aventurous, but to the resoun of god.  And ther-for doute thee no-thing ; for of this litel spark thyn hete of lyf shal shyne.  But for as moche as it is nat tyme yit of faster remedies, and the nature of thoughtes deceived is this, that as ofte as they casten awey sothe opiniouns, they clothen hem in false opiniouns, of which false opiniouns the derkenesse of perturbacioun wexeth up, that confoundeth the verray insighte : and that derkenesse shal I assaye som-what to maken thinne and wayk by lighte and meneliche remedies ; so that, after that the derkenesse of deceivinge desiringes is don awey, thou mowe knowe the shyninge of verray light. 
For being ignorant of thy end, thou has supposde mighty & happy the wicked folkes & lewde,  & forgetting by what brydle the world is guided, The eventus of fortune thou supposest with out a guide to run: Great causes not only to disease, but to ruine to.  But thanked by thy hoste, that nature hath not yet wholly destroyde thè.  We haue the greatful foode for thy helth, thy true opinion of the worldes Rule, whom thou belieuest not subiect to chaunce, but Ruled by diuine Reason.  Feare nought therfore. Allready from this little sparke thy vitall heate is sprong.  but because the tyme is not yet for stronger remedyes, & that the nature of the myndes is such, that when they haue cast away the true, are indued with false opinion,, by which a springing darknes of woe confoundes that true sight, I will assay a while therfore with lenitiues, & meane fomentations to skant them, that darknes of deceauing affection remoouid, the shyne of true light mayst obtayne.” 
VII. 
31. ITEM SIMILTUDINE OSTENDITUR . QUATUOR AFFECTIONIBUS CALIGINEM MENTIS NASCI. 
METRE VII.
Nubibus atris. 
VII. MYTER. 
Nubibus atris
Condita nullum
Fundere possunt
Sidera lumen. 
Nubibus atris condita sydera . nullum possunt fundere lumen.
Stérnen nemúgen skînen . sô trûobíu uuólchen dâr-fóre sínt. 
Les estoilles repostes es noires nues ne peuent espandre nule clarté. 
The sterres, covered with blake cloudes, ne mowen yeten a-doun no light. 
Dim Cloudes
Skie close
Light none
Can afourd.
 
Si mare voluens
Turbidus Auster
Misceat aestum,
Vitrea dudum
Parque serenis
Unda diebus
Mox resoluto
Sordida caeno
Visibus obstat. 
Si turbidus auster uoluens . misceat ȩstum. Úbe óuh ter uuínt mískelôt tia zéssa . únde den mére getûot uuéllôn. Mox resoluto cȩno . obstat visibus sordida unda.
Sâr hórouue uuórtenemo . uuéret síh tien óugôn daz trûoba uuázer.
Dudum uitrea . et par . serenis diebus .
Táz fóre uuás lûtter . únde héiterên tágen gelîh. 
Se li troublable vens de ploigeau, tornoians la mer, y mesle l’ordure du fons, l’unde clere jadis comme vairres et semblable aus biaus jours serins, tantost ordaiee par la boe resolte, empeesche les veues. 
Yif the trouble wind that hight Auster, turning and walwinge the see, medleth the hete, that is to seyn, the boyling up from the botme ; the wawes, that whylom weren clere as glas and lyke to the faire clere dayes, withstande anon the sightes of men by the filthe and ordure that is resolved.  
If Roling Seas
boustius Sowth
Mixe his fome,
Griny ons
Like the Clirristz
dyas the water
straight moude
sturd vp al foule
the Sight gainsais. 
Quique vagatur
Montibus altis
Defluus amnis,
Saepe resistit
Rupe soluti
Obice saxi. 
Et defluus amnis qui uagatur altis montibus.
Únde díu níder-rínnenta áha ába demo bérge.
Resistit sepe obice rupe soluti saxi.
Ferstôzet tíchho án dîen skórrentên skíuerôn . dero uerbróchenôn stéino. 
Et li fleuves qui diversement dequeurt es hautes montaingnes s’areste souvent par l’estoupail d’une pierre cheant d’aucune roiche. 
And the fletinge streem, that royleth doun dyversly fro heye mountaignes, is arested and resisted ofte tyme by the encountringe of a stoon that is departed and fallen from som roche. 
Running streame
that poures
from hiest hilz
Oft is staid
by Slaked
stone of Rock. 
Tu quoque si vis
Lumine claro
Cernere verum,
Tramite recto
Carpere callem,
Gaudia pelle,
Pelle timorem
Spemque fugato
Nec dolor adsit. 
Tu quoque si uis cernere verum claro lumine.
Úbe óuh tû uuéllêst mít clátên óugôn chîesen dia uuârhéit.
Recto tramite carpere callem,
Únde áfter réhtemo uuége uádôn.
Pelle gaudia . pelle timorem.
Sô lâ dîn ménden sîn .lâ dîn fúrhten sîn.
Et fugato spem . nec adsit dolor.
Kedíngi nehábe . ríuuûn nehábe. Táz chît . neménde dero sâldôn îo ána . nefúrhte únsâldâ hína-fúre. Negedínge guuúnnen hín-fúre . neríuue díh ferlóren háben îo ána. Táz sínt fîer behéftadâ des mûotes . gaudium . spes . timor . dolor . téro óuh uirgilius keuuânnet . téro zuô ad presens tréffent . zuô ad futurum. Fóne dîen sélbên chád cicero . so- uuélíu íro demo mán ána-sî . dáz tér nemúge réht iudex sîn. Yémo fólgendo . chît si nû. 
Aussi se tu veulz a clers yeux regarder verité et tenir chemin par droit sentier, gar toy de joie et de douleur et de esperrance et de paour. 
And for-thy, yif thou wolt loken and demen sooth with cleer light, and holden the wey with a right path, weyve thou Ioye, dryf fro thee drede, fleme thou hope, ne lat no sorwe aproche ; that is to seyn, lat non of thise four passiouns over-comen thee or blende thee. 
thou, if thou wilt
in Clirest Light
trothe behold,
by straight lin
hit in the pathe:
Chase Joyes,
repulse feare, thrust out hope,
Wo not retaine. 
Nubila mens est
Vinctaque frenis,
Haec ubi regnant.” 
Mens ubi hȩc regnant . nubila est . et uincta frenis.
Táz mûot tés tísíu uuáltent . táz íst trûobe . únde háft. 
Tenebreuse est la pensee et liee de frains quant ces chosez y regnent. 
For cloudy and derke is thilke thought, and bounde with brydles, where as thise thinges regnen.’ 
Cloudy is the mind
With snafle bound,
Wher they raigne.
heere endith ye first booke. 
ANICII MANLII SEVERINI BOETHII V.C. ET INL. EXCONS. ORD. PATRICII
PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS
LIBER PRIMVS EXPLICIT 
EXPLICIT LIBER PRIMUS BOETII . DE CONSOLATIONE PHILOSOPHIAE.  
Explicit Liber Primus. 
INCIPIT LIBER II 
INCIPIT LIBER SECUNDUS BOETII 
BOOK II. 
I. 
1. QUȨ SIT CAUSA MORBI 
PROSE I.
Postea paulisper conticuit. 
Post haec paulisper obticuit atque ubi attentionem meam modesta taciturnitate collegit, sic exorsa est:  “Si penitus aegritudinis tuae causas habitumque cognovi, fortunae prioris affectu desiderioque tabescis.  Ea tantum animi tui sicuti tu tibi fingis mutata pervertit.  Intellego multiformes illius prodigii fucos et eo usque cum his quos eludere nititur blandissimam familiaritatem, dum intolerabili dolore confundat quos insperata reliquerit.  Cuius si naturam mores ac meritum reminiscare, nec habuisse te in ea pulchrum aliquid nec amisisse cognosces,  sed ut arbitror haud multum tibi haec in memoriam revocare laboraverim.  Solebas enim praesentem quoque blandientemque virilibus incessere verbis eamque de nostro adyto prolatis insectabare sententiis.  Verum omnis subita mutatio rerum non sine quodam quasi fluctu contingit animorum;  sic factum est ut tu quoque paulisper a tua tranquillitate descisceres.  Sed tempus est haurire te aliquid ac degustare molle atque iucundum quod ad interiora transmissum validioribus haustibus viam fecerit.  Adsit igitur Rhetoricae suadela dulcedinis quae tum tantum recto calle procedit, cum nostra instituta non deserit  cumque hac Musica laris nostri vernacula nunc leviores nunc graviores modos succinat.  Quid est igitur o homo quod te in maestitiam luctumque deiecit?  Novum, credo, aliquid inusitatumque vidisti.  Tu fortunam putas erga te esse mutatam; erras.  Hi semper eius mores sunt ista natura.  Servavit circa te propriam potius in ipsa sui mutabilitate constantiam.  Talis erat cum blandiebatur, cum tibi falsae inlecebris felicitatis alluderet.  Deprehendisti caeci numinis ambiguos vultus.  Quae sese adhuc velat aliis, tota tibi prorsus innotuit.  Si probas, utere moribus; ne queraris.  Si perfidiam perhorrescis, sperne atque abice perniciosa ludentem.  Nam quae nunc tibi est tanti causa maeroris, haec eadem tranquillitatis esse debuisset.  Reliquit enim te quam non relicturam nemo umquam poterit esse securus.  An vero tu pretiosam aestimas abituram felicitatem?  Et cara tibi est fortuna praesens nec manendi fida et cum discesserit adlatura maerorem.  Quod si nec ex arbitrio retineri potest et calamitosos fugiens facit, quid est aliud fugax quam futurae quoddam calamitatis indicium?  Neque enim quod ante oculos situm est, suffecerit intueri;  rerum exitus prudentia metitur eademque in alterutro mutabilitas nec formidandas fortunae minas nec exoptandas facit esse blanditias.  Postremo aequo animo toleres oportet quidquid intra fortunae aream geritur, cum semel iugo eius colla submiseris.  Quod si manendi abeundique scribere legem velis ei quam tu tibi dominam sponte legisti, nonne iniurius fueris et inpatientia sortem exacerbes quam permutare non possis?  Si ventis vela committeres, non quo voluntas peteret sed quo flatus impellerent, promoveres;  si aruis semina crederes, feraces inter se annos sterilesque pensares.  Fortunae te regendum dedisti; dominae moribus oportet obtemperes.  Tu vero volventis rotae impetum retinere conaris?  At, omnium mortalium stolidissime, si manere incipit, fors esse desistit. 
Post hȩc paulisper obticuit. Hára-nâh ketágeta si éin lúzzel. Atque ubi collegit meam attentionem . modesta taciturnitate. Únde sô si án mînemo gezógenlichen suîgenne . gechôs mîne ána-dâhte . dáz chît uuîo gnôto ih ze íro lóseta. Sic exorsa est. Fîeng si sús ána.  Si penitus cognoui causas et habitum aegritudinis tuȩ. Úbe íh réhto bechennet hábo . uuánnân dîn súht chómen sî . únde uuîolîh sî sî . uuáz tír ána-sî. Tabescis affectu et desiderio prioris fortunȩ. Sô suuíndest tu fóre démo nîete dero êrerûn sâldo. Téro lángêt tíh.  Ea mutata . sicuti tu tibi fingis . peruertit tantum tui animi. Sî hábet tíh sô hárto bestúrzet tînes mûotes . keuuéhselotíu sô du dénchest . s. dáz si dánne uuâre . úbe si stâte uuâre.  Intellego multiformes illius prodigii. Íh pechénno állíu / díu trúgebílde des égetîeres. Et blandissimam familiaritatem cum his quos eludere nititur. Únde uuîo mámentsámo sî síh kesuâset ze dîen . dîe sî betrîegen uuíle. Eo usque dum confundat intolerabili dolore . quos insperata reliquerit. Únz sî dîe mít hándegemo sêre . íro mûotes keírret . tîen si úngeuuândo gesuîchet.  2. FORTUNAM ETIAM DUM BLANDITUR . DETESTANDEM ESSE.
Cuius si naturam . mores . meritumque reminiscare . nec habuisse te aliquid in ea pulchrum cognosces . nec amisisse. Únde úbe du díh pehúgen uuíle íro naturȩ. únde íro sítes . únde uués si díh . únde mánnolichen gescúldet hábet . sô gesíhest tu . díh án íro dô nîeht lústsámes háben . nóh sîd ferlîesen. 
Sed ut arbitror . haud multum laborauerim . reuocare tibi hec in memoriam. Íh neuuâno óuh túrfen bóre/uílo ríngen . díh tés ze gemánônne.   Solebas enim presentem quoque . blandientemque . incessere uirilibus uerbis. Tû uuâre íro óuh tô sítig ze uuâzenne . mít kómelichên uuôrten . únz si dír gedîene uuás . únde dír zártôta. Et prolatis sententiis . insectabare eam de nostro adito. Únde mít ált-chéten uuórten . iágetôst sia . ûzer únserên séldôn. Tû gehúgetôst téro sententie. Omnium rerum uicissitudo est. Únde déro. Non eodem ordine respondent ultima primis.   Uerum omnis subita mutatio rerum . non sine quodam quasi fluctu contingit animorum. Nû negeskéhent tóh nîeht nehéine gáhe stúrza dera díngo . âne ételiche úndúlte dero mûoto.   Sic factum est . ut tu quoque paulisper descisceres . a tua tranquillitate. Tánnân íst keskéhen . dáz óuh tû éteuuáz kerúccet sist . ába dînero ébenmûoti.   3. DE ADHIBENDIS PRIMUM MEDICAMINIBUS. Sed temppus est. haurire te ac degustare . aliquid molle . atque iocundum. Áber nûs hábest tu zît . uuãnda du sô sîeh píst . éteuuáz líndes . únde sûozes ze trínchenne . únde nû ze êrest ze chórônne. Quod transmissum ad interiora . uiam fecerit ualidioribus haustibus. Táz fóre geslúndenáz . uuég tûe stárcherên tránchen .   i. antidotis. Adsit igitur suadela rhȩtoricȩ dulcedinis. Nû hélfe is rhetorica . mít íro sûozûn scúndedo. Quȩ tum tantum procedit recto calle. Tíû échert tánne réhto uádôt. Cum non deserit nostra instituta. Sô sî úber mîna lêra nestépfet. Táz íst álso si châde. Mîn sínt álle discipline , íh lêrta in rhetorica suadere . quȩ bona . quȩ iusta . quȩ honesta . quȩ utilia . quȩ necessaria . quȩ possibilia sunt . tér úber dáz tûot . suadendo mala . turpia . iniusta . inutilia . non necessaria . impossibilia . tér uuéndet rhetoricam in árg . táz chît . abutitur arte . Fóne dín íst in rhetorica gescríben. Orator est uir bonus . dicendi peritus. Íst er malus . tóh er óuh sî dicendi peritus . sô neíst er îo nîeht orator . núbe seductor. Álso dér uuás . tér-dír chád suadendo. nequaquam moriemini . sed eritis sicut dii. Rhetorica gemág míchelíu díng. Sî bechêret tie ménnisken ába mendiatio ad ueritatem. Sî gíbet mestis consolationem. únde incredulis fidem . únde únsínnige getûot si sínnige, Uuánda dáz sô íst . pedíu íst si philosophie sô gehénde . pedíu uuíle si dísen sîechen mán . mít íro túgende genéren.   Et cum hac succinat musica . nostri laris uernacula . nunc leuiores . nunc grauiores modos. Únde mít rhetorica . sî ále-gáro musica . mîn ghûsa . únde sínge sâr nâh tero prosa . uuîlôn suârera sáng . sô heroicum metrum ist . uuîlôn daz lîehtera . sô iambicum íst . únde ánderlíu metra.   4. DESCRIPTIO FORTUNAE. Quid est igitur o homo te deiecit in mestitiam et luctum? Iâ lîeb mán . uuáz hábet tíh prâht ze dírro uáto ? in dísa trûregi . únde in dísen uuûoft ?  Uidisti aliquid credo . nouum et inusitatim. Tír íst peg´genet neuuéiz uuáz níuues . únde sélt-sânes.   Tu putas fortunam erga te esse mutatam. Tû uuânest síh tiu fortuna hábe uuíder díh keuuéhselôt. Erras. Târ-ána írrôst tu.  Hi semper eius mores sunt . ista natura. Tíz sínt íro síte . sús íst sî getân.   Seruauit circa te propriam potius constantiam . in ipsa sui mutabilitate. Sî hábet tír mêr geóuget íro stâtigi . án sélbemo íro uuéhsele. Táz héizet argumentum a nota . táz chît ántfrístunga des námen, Uuáz íst ánderes fortuna . âne mutabilitas prosperitatis . únde aduersitatis ?   Talis erat cum blandiebatur. Sólih uuás si . dô si dír gemáchesta uuás . tô si díh zárta. Cum tibi alluderet inlecebris falsȩ felicitatis, Tô si dír zûo-spíleta . mít tîen lúcchedôn . Lúkkero sâlighéite.  Deprehendisti ambiguos uultus cȩci numinis. Nû bechénnest tû dáz ánalútte . dés síh pérgenten trúgetîeules. Álde chíd . plíndero gútenno . uuánda sia ueteres hábetôn . pro dea únde sia mâletôn blínda. Zíu blínda ? Uuánda íro gében álso getân íst . sámo sî negeséhe . uuémo si gébe. Sî gébet temo uuírseren . únde úberhéuet ten bézeren.   Quȩ sese adhuc velat aliis . tota tibi prorsus innotuit. Tíu síh nóh fóre ánderên bírget . tíu hábet síh tír erbárôt.   Si probas . utere moribus. Sî si dír gelóub . trág íro síte. Ne queraris. Únde nechlágo díh nîeht.   Si perfidiam perhorrescis . sperne atque abice pernetiosa ludentem. Úbe du íro úndríuua léidezêst . sô uersíh sia . únde âuuerfo sia . ze úbelro uuîs spílônta. Únz si spíloe ze dír . únz kemîd tíh íro . êr si dír gebréste.   Nam quȩ nunc tibi est tanti causa maeroris . hȩc eadem debuisset esse tranquillitatis. Tés tû nû trûreg píst . tés sóltôst tu in gûotemo sîn.  Reliquit enim te. Uuánda díh hábet nû uerlâzen. Quam non relicturam nemo umquam poterit esse securus. Tíu nîomêr nîomanne guís neuuírdet.   An vero tu preciosam aestimas abituram . i. recessuram felicitatem? Áhtôst dû tíura múrgfâra sâlda?  Et est tibi cara presens fortuna . nec manendi fida . et allatura merorem cum discesserist? Únde sól dír díu lîeb sîn sáment tír . díu âne tríuua mít tír íst . únde díu díh éteuuénne ferlâzendo sêregôt?  Quod si nec potest retineri ex arbitrio. Úbe sia nîoman geháben nemág . áfter sînemo uuíllen. Et fugiens facit calamitosos. Únde sî sie hína-uárendo sêrege getûot. Quid liud fugax est . quam quoddam indicium futurȩ calamitatis? Uuáz íst sî flúhtiga dánne . âne uuórt-zéichen dero chúmftigûn léidegúngu? Sólih uuás eneas didoni. Táz argumentum héizet ab equentu . hoc est a fine . siue ab effectu . uuánda uuír finem ána-séhen súlen . án dero fóre-tâte. Álso virgilus chád. Inter agendum occursare capro. cornu ferit ille . caueto.   Neque enim suffecerit intueri quȩlibet . quod situm est ante oculos. Nóh tés éinen nesól nîoman sehen . dáz fóre óugôn íst.   Prudentia metitur exitus rerum. Frûot-héit pedénchet állero díngo énde, Sî dénchet îo fúre. Eademque mutabilitas in alterutro. Únde gelîh uuéchsal béidero . kûotes . ióh úbeles. Nec facit formidandas minas . fortunȩ . nec exoptandas esse blanditias. Nelâzet sia . s. prodentiam fúrhten chúmftiga dróuuûn dero fortunȩ . nóh mínnôn íro gágneuuérten zárta.  5. NON INPATIENTER FERENDUM IUGUM. GRATIS SUSCEPTUM. Postremo cum semel summiseris colla iugo eius . oportet toleres ȩquo animo . quicquid geritur intra aream fortunȩ. Ze demo gnôtesten . úbe du éinêst íro dînen háls úndertûost . sô mûost tu ében-mûoto uertrágen . so-uuáz tír getân uuírdet in íro hóue . únde souuáz tír dâr beg´genet. Táz héizet argumentum a coniugatis. Tés káb cicero súslîh exemplum. Si conpascuus ager est . licet conpascere. Táz chít . íst tui uuéida geméine . sô mûoz man sia geméinlicho nîezen. Témo íst tíz kelîh. Si te subiugabis . iugum feras oportet.  Quid si uelis legem manendi . legemque abeundi scribere ei . quam tu sponte legisti dominam tibi . nonne iniurius fueris? Uuíle dû dînero fróuuûn dîa dû dánches kuuúnne . sézzen êa . uuío lángo si mít tír sî . álde óuh uuénne si rûme . neférest tu íro dánne únzálalicho míte na ? Et inpatientia exacerbes sortem . quam non possis perutare. Únde du mít úngedúlten bréstêst taz lóz . táz chît úngedúltigo léidezêst . tîa geskíht . tîa dû nîeht keuuéhselôn nemúgist. Táz ist rhetorica dissuasio . minime temptare . que non possunt fieri.  Si committeres uela uentis . non promoueres quo voluntas peteret . sed quo impellerent flatus. Lîezîst tû dînen ségel demo uuínde ze geuuálte . sû nefûorîst tu nîeht tára dû uuóltîst . núbe dára díh uuínt fûorti.  Si crederes semina aruis . pensares inter se . feraces annos . et steriles. Úbe dû dero érdo dînen sâmen beuúlehîst . sô uuâgîst tu be nôte gûotíu iâr . únde úbeliu. Tés úbelemo iâre brâste . dáz er-sáztîst tu mít temo gûoten.   Dedisti te regendum fortunȩ . oportet obtemperes moribus domine. Tû beuúlehe díh fortune . dáz si dîn flâge . nû fólge íro síten . dáz ist réht. Súslicha copiam paradigmatum . dáz chît exemplorum . chúnnen dîe fúre-zíhen . dîe potentes sínt in eloquentia. Pedíu íst óuh kehéizen rhetorica apud grecos . a copia fandi.   Tu vero retinere conaris impetum uolentis rotȩ. Péitest tu díh keháben daz suéibônta rád . táz si trîbet ?   At stolidissime omnium mortalium . si incipit manere . desistit fors esse. Mánno túmbesto . pegínnet sî in stéte stân . sô neíst si uuíluuéndigi. Táz argumentum héizet a contrariis . uuánda aristotiles chît . táz motus quieti contrarius sî.  
Dit ad le clerc sa querele,
E ad mustré reson bele
Ke Fortune est variable,
Mensungére e decevable,
E se change cum le vent
Pur enginner bone gent.
Or respunt Philosophie,
Ki ad en sa compaignie
Les set arz e lur science,
E sa reson si comence :

This is what precedes Philosphy's speech in Simon's text.

Aprés ces chosez elle se tut un petit ; et quant elle aperçut par atrempee tesance que je estoie bien ententis a li oir, elle commença ainsi a parler :

 
« Sire clerc de haut parage,
Mut vus tenc curteis e sage,
Nepurquant ceo m’est avis,
Vers Fortune avez mespris.
Dit avez en vostre cunte
Ke ceus ke Fortune amunte
De haut fet en bas chaïr ;
Sis amunte pur traïr,
Vus redites ensement
Ke Fortune triche e ment,
E ke bien ad pris en mein
D’hunir chescun al derein.
Certes, s’il vus plest veir dire,
Nus hom ne puet ceo desdire,
K’ele ne face leaument ;
Kar en ceo ke tut tens ment
Sa costume garde et tient ;
Dunc par dreit granter covient
Ke Fortune seit estable
En iceo k’ele est muable.
Quant Fortune est costumére
De doner e prendre arére,
Ne fet pas novelerie ;
A vos sul ne fet ceo mie.
Kant fet sulun sun usage
E a tuz fet tel utrage,
En ceo porte bone fei,
Ke leauté n’ad nule en sei.
Quant fet sulun sa nature,
N’est pas sesun ne mesure
De mesdire ne de pleindre ;
Mès ki voet en joie meindre,
Mettre deit en nunchaleir
Chescun terrïen aveir.
En plaignant li metez sure
K’el se change en chescune hure.
A ceo vus di : Vus dites veir ;
Ele ad tut tens un voleir,
E ceo est de sei variër,
Pur les fous entariër.



« Se je ai cogneu du tout les causez et la maniere de ta maladie tu te defaus par l’entalentement et par le desirier de ta premiere fortune.

 
Simon: See above.

Icelle tant seulement muee, si comme tu fains a toy meismes, a mué l’estat de ton courage.

 
Simon: See above.

Je entens les diverses simulacions et les couleurs de celui monstre, c’est de fortune, et comment elle porte tres soueve familiarité et tres habondant amour a ceulz que elle s’esforce a decevoir jusques a tant que elle les confonde par douleur neant souffrable, ceulz que elle aura deguerpiz contre leur esperance.

 
Simon: See above.

Et se tu remembres bien la nature, les meurs et la merite de li, tu cognoistras que tu n’eus onques en cest siecle nule bele chose ne riens bel n’i perdis.

 
Simon: See above.

Mais, si comme je cuit, il ne me convient pas moult travaillier a faire toy remembrer de ces chosez.

 
Simon: See above.

Car tu la soulaies assaillir par paroles de hommes fors et roides, neis quant elle estoit presente et te flatait, et li coroies sus et la despisaies par sentences tretes de nostre secré.

 
Simon: See above.

Mais nule soudaine mutacion de chosez n’avient que li courage n’en saient aussi comme esmeu en aucune maniere ;

 
Simon: See above.

et ainsi a il esté fait que tu maismes te saies un petit departiz de la paix de ton courage.

 


Simon: See above.

Mais or est li temps venuz que il te convient boire et mengier aucune chose mole et delitable que, quant elle sera entree en tes entrailles, face voie aus plus fors medecines. 


Simon: See above.

Or soit donques o nous li amonnestement de la douceur de rethorique qui tant seulement vet lors droite voie, quant elle ne laisse pas nos establissemens. 


Simon: See above.

Et avec rethorique viegne musique, la damoisele de nostre maison, qui nous chante vers aucune foiz plus legiers, aucune foiz plus pesans.  
Simon: See above.

Quele chose est ce donques, o tu homme, qui t’a getéz en tristece et en pleur ?  
Simon: See above.

Je croy que tu as veu aucune chose nouvelle et desacoustumee. 
Simon: See above.

Tu cuidez que fortune se soit muee envers toi ; tu faus. 
Simon: See above.

Tiex sont touz jours ses meurs ; tele est sa nature. 
Simon: See above.

Elle a miex gardé envers toy sa propre estableté en ceste muance de soy meismes. 
Simon: See above.

Telle estoit elle quant elle te blandisoit et quant elle se joiait a toy et te decevoit par les allechemens de fausse beneureté.  
Simon: See above.

Or as tu cogneu le doubtable visage de la deesse avugle. 
Simon: See above.

Elle qui encore se queuvre aus autres a monstré soi meismes toute a toy. 
Si vus preisez sa manére,
Dunc la devez tenir chére,
Ne li devez porter hange,
Si vers vus se tient estrange.
Si vus despreisez ses murs,
Ostez dunc suspirs e plurs,
Plet ne tenez de ces maus,
Ne des biens ki tant sunt faus.
Fous est ki pur lui s’en deut,
Mès bien part, quant partir veut.
Nus hom, ki entent resun,
Ne deit aver achesun
De duleir, mès k’el s’en part ;
Ne ne deit de l’autre part
Estre léz pur sun repeir :
Matin vient e fuit le seir ;
Dès tut tens se gabe e giwe
Ne ne tient pès ne triwe
A ceus ki lui sunt suget.



Se tu la loes, use de ses meurs et ne te complaing pas.  
Simon: See above.

Se tu ne la loes pas, ainçois la redoubtez et tiens pour tricherresse, despiz la et gete loins de toy puis que elle deçoit ainsi les gens destruiablement. 
Simon: See above.

Car elle qui est orendroit a toy cause de si grant doleur, elle meismes te deust lors estre cause de leesce et de pesibleté. 
Simon: See above.

Car elle t’a delessié n’il n’est nul homme qui puisse estre seurs que elle ne le delaisse.  
Simon: See above.

Mais or me di, juges tu donques a precieuse beneurté qui s’en fuira ?  
Simon: See above.

Et ameras tu et tendras chiere la fortune presente qui n’est pas loyaus ne seure de demorer et, quant elle s’en sera alee, elle te metra en douleur ? 
Simon: See above.

Et se elle ne puet estre retenue selonc nostre volenté et nous fait chetis quant elle s’enfuit, quelle autre chose donques est fortune fuiable fors uns demonstremens de chetiveté a venir ? 
Simon: See above.

Car il ne doit pas suffire a regarder ce qui est presentement assis devant les yeux ; 
Simon: See above.

sage hom regarde et mesure les fins des chosez, et une meismez muableté de l’une fortune en l’autre fait et demonstre que nulz ne doit redoubter les menaces de fortune ne desirier ses blandices. 
Vus ki savez sun treget,
Ne metez pur poi de pru
Vostre col desuz le ju,
Quant si sovent se varie,
E sa Fei ne garde mie,
E fet chescun mat e murne,
Quant fuant de lui s’en turne.
Bastun fet dunt il se fiert,
Ki rien de Fortune quiert.



Au derrenier il convient que tu seufres par igal courage toutez les choses qui aviennent en cest monde, puis que tu as mis ton col une foiz souz le jou de sa cherue. 
Simon: See above.

Mais se tu veulz mettre lai de demourer et de aler a fortune que tu as prise de ton gré pour estre ta dame, ne li feras tu mie tort et la feras tu estre aigre encontre toi par ta non-souffrance, ne n’as pooir de li muer ? 
Simon: See above.

Se tu mettoies tes vailez aus vens, tu t’en yroies non pas la ou tu voudroies, mais la ou li vens te bouteroit. 
Simon: See above.

Se tu gettoies es chans tes semences, tu trouveroies en ta pensee les ans entreuz planteureuz et brahainz. 
Simon: See above.

Tu as donné toi meismes a gouverner a Fortune ; si convient que tu t’acordez aus meurs de ta dame. 
Simon: See above.

Te efforces tu a retenir le cours isnel de sa roe tournant ? 
Simon: See above.

O tu li tres fols de touz les mortiex hommes, se elle commence a estre estable, elle delaisse a estre Fortune. » 
After this she stinte a litel ; and, after that she hadde gadered by atempre stillenesse myn attencioun , she seide thus: (As who mighte seyn thus: After thise thinges she stinte a litel; and whan she aperceived by atempre stillenesse that I was ententif to herkene hir , she bigan to speke in this wyse ):  ‘Yif I,’ quod she, ‘have understonden and knowen outrely the causes and the habit of thy maladye , thou languissest and art defeted for desyr and talent of thy rather fortune.   She, that ilke Fortune only, that is chaunged , as thou feynest, to thee-ward, hath perverted the cleernesse and the estat of thy corage.  I understonde the fele-folde colours and deceites of thilke merveilous monstre Fortune, and how she useth ful flateringe familaritee with hem that she enforceth to bigyle ; so longe, til that she confounde with unsufferable sorwe hem that she hath left in despeyr unpurveyed.   And yif thou remembrest wel the kinde, the maneres, and the desert of thilke Fortune, thou shalt wel knowe that , as in hir, thou never ne haddest ne hast y-lost any fair thing.  But, as I trowe, I shal nat gretly travailen to do thee remembrenon thise thinges.  For thou were wont to hurtelen and despysen hir, with manly wordes, whan she was blaundissinge and present, and pursewedest hir with sentences that were drawen out of myn entree, that is to seyn, out of myn informacioun.  But no sodein mutacioun ne bitydeth nat with-oute a manere chaunginge of corages ;  and so is it befallen that thou art a litel departed fro the pees of thy thought.  But now is tyme that thou drinke and ataste some softe and delitable thinges ; so that, whan they ben entred with-in thee, it mowe maken wey to strengere drinkes of medicynes.   Com now forth therefore the suasioun of swetenesse rethorien, whiche that goth only the right wey, whyl she forsaketh nat myne estatuts.  And with Rhetorice com forth Musice, a damisel of our hous, that singeth now lighter moedes or prolaciouns , now hevyer.  What eyleth thee, man? What is it that hath cast thee in-to morninge and in-to wepinge ?  I trowe that thou hast seyn som newe thing and uncouth.  Thou wenest that Fortune be chaunged ayein thee ; but thou wenest wrong, yif thou that wene.  Alwey tho ben hir maneres ;   she hath rather kept, as to thee-ward, hir propre stablenesse in the chaunginge of hirself.   Thou hast now knowen and ataynt the doutous or double visage of thilke blinde goddesse Fortune.  She, that yit covereth hir and wimpleth hir to other folk, hath shewed hir every-del to thee.  Yif thou aprovest hir and thenkest that she is good, use hir maneres and pleyne thee nat.   And yif thou agrysest hir false trecherye, despyse and cast awey hir that pleyeth so harmfully ;   for she, that is now cause of so muche sorwe to thee, sholde ben cause to thee of pees and of Ioye.  She hath forsaken thee, forsothe ; the whiche that never man may ben siker that she ne shal forsake him.
Glose. But natheles, some bokes han the text thus : For sothe, she hath forsaken thee, ne ther nis no man siker that she ne hath nat forsaken . 
Holdestow than thilke welefulnesse precious to thee that shal passen?  And is present Fortune dereworthe to thee, which that nis nat feithful for to dwelle ; and, whan she goth awey, that she bringeth a wight in sorwe?   For sin she may nat ben withholden at a mannes wille, she maketh him a wrecche whan she departeth fro him. What other thing is flittinge Fortune but a maner shewinge of wrecchednesse that is to comen ?   Ne it ne suffyseth nat only to loken on thinge that is present biforn the eyen of a man.  But wisdom loketh and amesureth the ende of thinges ; and the same chaunginge from oon in-to an-other, that is to seyn, from adversitee in-top rosperitee, maketh that the manaces of Fortune ne ben nat for to dreden, ne the flateringes of hir to ben desired.   Thus, at the laste, it bihoveth thee to suffren with evene wille in pacience al that is don in-with the floor of Fortune, that is to seyn , in this world, sin thou hast ones put thy nekke under the yok of hir.   For yif thou wolt wryten a lawe of wendinge and of dwellinge to Fortune, whiche that thou hast chosen frely to ben thy lady, artow nat wrongful in that, and makest Fortune wroth and aspere by thyn inpatience, and yit thou mayst nat chaunge hir?  Yif thou committest and bitakest thy sailes to the winde, thou shalt be shoven, not thider that thou woldest, but whider that the wind shoveth thee.   Yif thou castest thy sedes in-to the feldes , thou sholdest han in minde that the yeres ben, amonges , other-whyle plentevous and other-whyle bareyne.  Thou hast bitaken thy-self to the governaunce of Fortune, and for-thy it bihoveth thee to ben obeisaunt to the maneres of thy lady.   Enforcest thou thee to aresten or withholden the swiftnesse and the sweigh of hir turninge whele ?  O thou fool of alle mortal fooles, if Fortune bigan to dwelle stable, she cesede thanne to ben Fortune! 
After this, awhile she pawsde, and when my heede by my modest silence she markt, thus she began:  “If alltogither thy cause of greefe & state I know, thou pynest with the affection & want of former fortune.  She so much changyth the state of thy mynde, as thou ymaginest ouerthrowes hit.  I vnderstand the many shaped deceites of her wonder, and so farre exercisith a flattering familiaritie with them she myndes deceaue, till she confound with intollerable woe, whom without hope she hath left.  Whose nature, conditions, & desert, if thou remember, thou shalt know that thou hast nether had nor lost by her any thing ought worth;  but, as I suppose, I shall not neede to labour much to call these thinges to thy memory.  For thou art wont when she was present & flattered thè, to invay against her with manly woordes in chassing her from our doores, with thy sentence invaydst her.  But euery souden change neuer haps without a greate streame of the mynde.  So doth it bifal, that thou a while hast parted from thy ease.  But tyme it is for thee to drawe & taste som sweeter thing and and pleasant, which passing to the inward partes may make a way for behoofuller draghtes.  Let persuation of sweete Rhetorik assist thè, which then goith in rightest path only, when she leaves not our precepts;  and with this musick the guest of our home sowndes now easyer, now weightyer notes.  What is it, therefore, O man, that has throwne thè down to wo & wayle?  Thou hast seene, I beleue, some new vnwonted thing.  Thou, yf thou thinkest that towards thè fortune be changed, art deceaud.  This was euer her manner, this was her nature.  She hath euer kept toward thè rather her own constancy in her mutabilitie.  Such one was shen, when she beguild thè, & and did deceuae with allurementes of false felicitie.  Thou hast vnderstode now, the doutfull face of the blynde Goddesse,  which though she hyde her self to others, hath made her self to thè manifest.  Yf thou allow her vse her fashion, conplayne not thereof;  yf thou hatest her treason, skorne her & cast her of, that so falsely beguylde thè;  for she that now is cause of thy woe, the self same ought be of thy quyett.  She has left thè, whom no on can be sure that will not leave him.  Canst thou beleue flyeng felicitie precious,  and can thy present luck be deere? never faythfull in abode, and when she partes bringes nought but woe:  And yf nether she can be kepte with iudgement, and when she flyes, makes them wretched, what ought els meanith her flight than a show of comming calamitie?  For alone it suffisith not to beholde what afore our eyes is sett,  wisdom the end of all measures, for her mutabilitie in bothe, nether makes her fortunes threates feard, not her beguylinges wisched.  Lastly, thou must paciently beare what so befalles in fortunes Courte, whan once to her yoke thy neck thou bowest;  but if thou wilt prescribe her laws, to byde or parte, whom thou hast freely chosen thy gouurernesse, shoulst thou not be iniurious, and sharp thy luck with thy impatience, which change thou canst not?  Yf thou woldst throwe the sayles to the wynde, not whither thou wolde, but whither thou blast doth dryve, so furr thou guest,  Yf thou doo lend the forrowes seede, thou must beare with deere yeeres and barren;  yf to fortune guide thou hast betaken thè, thou must obey thy Dames conditions.  Woldst thou stryve to staye the course of a turning wheele?  But thou of all mortall men foolisht, if hap byde, it leavith to be chaunce.” 
I. 
6. QUANTA FACIAT DUM UIRES OSTENTAT.  
I. MYTER. 
Metre I.
Hec cum superba uerterit uices dextra. 
I. MYTER. 
Haec cum superba verterit vices dextra
Et aestuantis more fertur Euripi,
Dudum tremendos saeva proterit reges
Humilemque victi sublevat fallax vultum.
 
Cum hȩc uerterit uices . superba dextra . fertur more exestuantis euripi.
Únde sô si dánne dio díng stúrzen gestât . mít íro úbermûotûn zéseuuún . sô uéret si álso dér uuéllônto uuérbo. Tíu figura héizet parabole . dáz chît comparatio.
Seua proterit dudum tremendos reges.
Únde uertrítet sî sárfíu . dîe míttúndes ánt-sâzigen chúninga.
Et fallax subleuat humilem uultum uicti.
Únde dára-gágene héuet si ûf lúkkíu . des sígelôsen hóubet. 
Quant elle a tourné ses muances par sa destre orgueilleuse et est portee ainsi comme se porte Eurupus esboillans – c’est un naturex cours marins qui ores receit les ondes de la mer et ores les revomist hors – elle felonnesse defoule et confont les rois redoutables jadis et est si decevable que elle acravante les vainqueurs et relieve humble voult du vaincu.  
Whan Fortune with a proud right hand hath torned hir chaunginge stoundes, she fareth lyk the maneres of the boilinge Eurype. Glosa. Eurypeis an arm of the see that ebbeth and floweth; and som-tyme the streem is on o syde, and som-tyme on the other.Text. She, cruel Fortune, casteth adoun kinges that whylom weren y-drad; and she, deceivable, enhaunseth up the humble chere of him that is discomfited.  
This whan her proud hand changeth cours,
And Euripus foming like is throwne.
Whilom she fierce kings cruel destroies,
and lowe looke of won man deceitful raiseth.
 
Non illa miseros audit aut curat fletus
Ultroque gemitus dura quos fecit ridet.
 
Non illa audit . aut curat . miseros fletus.
Sî netûot nehéina uuára . uuênegliches uuûoftes.
Et ultro ridet gemitus . quos fecit dura.
Únde gérno láchet si dés sûftodes . tén sî gerécchet. Mít superbia . únde mít crudelitate óuget si sia dignam odio . mít fallatia despectibilem . sô lêret rhetorica démo tûon . dén uuír îomanne léidên uuéllen.  
Ne elle ne veult oir ne ne cure les chetis pleurs et est si dure que elle escharnist les plains et les gemissemens que elle leur a fais de son gré. 
Ne she neither hereth ne rekketh of wrecchede wepinges; and she is so hard that she laugheth and scorneth the wepinges of hem, the whiche she hath maked wepe with hir free wille. 
She hereth not the wretche nor hedeth not his teares,
Willingly skornes the sighs that spitful she made.
 
Sic illa ludit, sic suas probat vires
Magnumque suis demonstrat ostentum, si quis
Visatur una stratus ac felix hora.
 
Sic illa ludit . sic probat uires suas.
Táz íst íro spíl . sús chórôt si . uuáz sî getûon múge.
Et monstrat suis magnum ostentum . si quis uisatur una hora stratus ac felix.
Únde daz uuúnder tûot sî íro uuártaren uóre . uuéler míttúndes in éinero chúrzero uuîlo . béidíu uuérde . sâlig ióh únsâlîg.  
Ainsi se jeue elle ; ainsi espreuve elle ses forces et monstre grant miracle a ceulz qui l'aiment, quant aucuns est veuz beneuréz et meseheans en une meismes heure. 
Thus she pleyeth, and thus she proeueth hir strengthes ; and sheweth a greet wonder to alle hir servauntes, yif that a wight is seyn weleful, and overthrowe in an houre. 
Thus playeth she, and so her strength doth trie,
A wondar great to hers she shewes;
If any man you view, one houre
both thralz him and extolz.
 
II. 
7. QUALIS FORTE POSSET FIERI RATIO IPSIUS FORTUNȨ.  
Prose II.
Vellem autem pauca tecum. 
II. PROSE. 
Vellem autem pauca tecum fortunae ipsius verbis agitare.  Tu igitur an ius postulet, animadverte.  ‘Quid tu homo ream me cotidianis agis querelis?  Quam tibi fecimus iniuriam?  Quae tua tibi detraximus bona?  Quovis iudice de opum dignitatumque mecum possessione contende.  Et si cuiusquam mortalium proprium quid horum esse monstraveris, ego iam tua fuisse quae repetis, sponte concedam.  Cum te matris utero natura produxit, nudum rebus omnibus inopemque suscepi, meis opibus fovi  et quod te nunc inpatientem nostri facit, favore prona indulgentius educavi,  omnium quae mei iuris sunt affluentia et splendore circumdedi.  Nunc mihi retrahere manum libet.  Habes gratiam velut usus alienis, non habes ius querelae tamquam prorsus tua perdideris.  Quid igitur ingemiscis?  Nulla tibi a nobis est allata violentia.  Opes honores ceteraque talium mei sunt iuris.  Dominam famulae cognoscunt; mecum veniunt, me abeunte discedunt.  Audacter adfirmem, si tua forent quae amissa conquereris nullo modo perdidisses.  An ego sola meum ius exercere prohibebor?  Licet caelo proferre lucidos dies eosdemque tenebrosis noctibus condere.  Licet anno terrae vultum nunc floribus frugibusque redimire, nunc nimbis frigoribusque confundere.  Ius est mari nunc strato aequore blandiri, nunc procellis ac fluctibus inhorrescere.  Nos ad constantiam nostris moribus alienam inexpleta hominum cupiditas alligabit?  Haec nostra vis est, hunc continuum ludum ludimus;  rotam volubili orbe versamus, infima summis summa infimis mutare gaudemus.  Ascende si placet, sed ea lege ne utique cum ludicri mei ratio poscet, descendere iniuriam putes.  An tu mores ignorabas meos?  Nesciebas Croesum regem Lydorum Cyro paulo ante formidabilem mox deinde miserandum rogi flammis traditum misso caelitus imbre defensum?  Num te praeterit Paulum Persi regis a se capti calamitatibus pias inpendisse lacrimas?  Quid tragoediarum clamor aliud deflet nisi indiscreto ictu fortunam felicia regna vertentem?  Nonne adulescentulus δύο πίθους τὸν μὲν ἕνα κακῶν, τὸν δὲ ἕτερον ἐάων in Iovis limine iacere didicisti?  Quid si uberius de bonorum parte sumpsisti?  Quid si a te non tota discessi?  Quid si haec ipsa mei mutabilitas iusta tibi causa est sperandi meliora?  Tamen ne animo contabescas et intra commune omnibus regnum locatus proprio vivere iure desideres. 
Uellem autem agitare tecum pauca . uerbis ipsius fortunȩ. Íh uuólti nû gérno íro sélbero uuórto . mít tír uuáz chôsôn.  Tu igitur animaduerte . an ius postulet. Chíus tû . úbe si réht fórderoe.  Quid tu homo agis me ream cottidianis querelis? Uuáz mûost tu míh lio tágeliches . mít tînên chlágôn?  Quam iniuriam fecimus tibi? Uuáz hábo ih tír únréhtes ketân ?  Quȩ tua bona detraximus tibi? Uuáz hábo íh tír infûoret tînes kûotes?  Contende mecum quouis iudice . de possessione opum . et dignitatum. Mâlo míh fóre so-uuélemo fógate du uuéllêst . úmbe dîn gûot . únde úmbe dîn ámbaht.  Et si monstraueris quid horum proprium esse cuiusquam mortalium . ego iam sponte concendam tua fuisse quȩ repetis? Únde zéigôst tû mír dehéinen mán . démo dés îeht éigen sî . sô íiho íh óuh tír dés . dáz tû éiscôst. Táz argumentum héizet a genere . uuánda dáz állero réht íst . táz íst óuh éines réht. Fóne állên féret iz ze éinemo. Tér status . táz chît tér búrg-strît . héizet in rhetorica absolutum . sô dér . dén man mâlôt . tero tâte nelóugenet . únde er áber scúlde lóugenet . únde er chît . uuóla sô tûon mûosi.  Cum produxit te natura nudum ex utero matris . suscepi te nudum et inopem omnibus rebus . meis opibus foui. Tô dû náchet kebóren uuúrte . dô nám íh tíh nácheten . únde álles tínges únéhtîgen . únde fûorôta díh mít mînemo gûote.  Et quod nunc et facit inpatientem nostri . prona fauore . indulgentius educaui. Únde dáz tû nû zúrdel bíst . táz íst tánnân . táz ih tír gérno uuíllôndo . díh ferzôh.  Circumdedi te affluentia et splendore omnium quȩ mei iuris sunt. Álles tés mír háftêt . in gnúhte . ióh in scôni . dés kenîetôta íh tíh.  Nunc libet mihi retrahere manum. Nû lústet míh mîna hánt ze mír ze zíhenne.  Habes gratiam . uelut usus alienis. Nû hábest tu mír is ze dánchônne . álso dér frémede gûot níuzet. Non habet ius querelȩ . tamquam perdideris prorsus tua. Tû nehábest nehéina réhta chlága . sámo-so dû daz tîn ferlóren éigîst.  Quid igitur ingemiscis? Uuáz sûftôst tû dánne.  Nulla tibi a nobis illata est violentia. Íh nehábo dír mít nôte nîeht kenómen.  Opes . honores . cȩteraque talium . mei sunt iuris. Ôtuuála . únde êra . únde dáz sô getâna . táz háftêt ál míh.  Dominam famulȩ cognoscunt . mecum veniunt . me abeunte discedunt. Mîne díuuâ sínt sie . míh pechénnent sie . sáment mír chóment sie . sáment mír rûment sie. Tíu ornatus locutionis . néizet omoeoteleuton . táz chît similiter finitum. Cicero ad herennium héizet sia similiter desinentem . uuánda si geslágo chúmet . álso scópf.   Audacter affirmem. Íh ketár dáz páldo chéden. Si tua forent . quȩ amissa conquereris . nullo modo perdidisses. Úbe dûn uuáre dáztû díh chîst ferlóren háben . sô nehábetîst tû iz ferlóren . sô neuuáre iz tír alienum. Táz argumentum héizet a repugnantibus . uuánda proprium únde alienum . díu sínt repugnantia. Táz îoman naturaliter hábet . dáz íst sîn . dáz nemág ér ferlîesen . dáz er extrinsecus kuuínet . táz íst alienum . dáz mág er ferlîesen.   An ego sola prohibebor exercere . meum ius? Nemûoz íh éina dánne nîeht mînen geuuált skéinen ? Táz íst indignatio cum emulatione . álso iuno chád fóne minerua. Pallasne potuit exurere classem argiuum . atque ipsos submergere ponto ?  Licet cȩlo proferre lucidos dies . et eosdem condere tenebrosis noctibus. Ter híel mûoz hértôn gében líuhtîge tága . únde uínstere náhte.  Licet anno nunc redimire uultum terrȩ floribus . et frugibus . nunc confundere numbis et frigoribus. Taz iâr mûoz hértôn . dia érda zîeren mít chrûte . únde mít chórne . uuîlôn óuh keúnuátôn mít ánasláhte . únde mít fróste.   Ius est mari . nunc blandiri strato ȩquore . nunc inhorrescere procellis ac fluctibus. Ter mére mûoz óuh stílle sîn . mít sléhtero ébeni . uuîlôn óuh strûben síh fóne uuínde . únde fóne uuéllôn.  Nos alligabit ad constantiam . nostris moribus alienam . inexpleta cupiditas hominum? Sól míh uuíder mînemo síte stâta getûon . tero ménniskôn úneruúlta gîrhéit ? Táz íst rhetorica declamatio . dáz chît úberlága . únde scéltúnga . álso óuh tára-gágene acclamatio chît lób.   Hȩc nostra uis est . hunc continuum ludum ludimus. Tíz íst mîn chráft . tísses spíles spílôn íh.  Rotam uersamus uolubili orbe. Mít sínuuélbemo ráde spílôn íh . táz trîbo íh. Infima summis . summa infimis mutare gaudemus. Míh lústet taz nídera ûf . únde daz óbera níder ze gechêrenne.  Ascende si placet. Sízze dâr-ûf . úbe díh is lúste. Sed ea lege. Áber in dîen uuórten. Ne uti putes . i. ut non putes inuiriam descendere . cum poscit ratio ludicri mei. Táz tír nîeht neuuége ze irbéizenne . sô síh mîn spíl sô gezíhe.  An tu ignorabas meos mores? Neuuás tír mînes sítes nîeht chúnt na ? Táz íst confutatio . dáz chît skéndeda . sámo-so châde . úbe dû únfrûot píst . íh frûoto díh.  Nesciebas croesum regem lidocrum ciro paulo ante formidabilem . mox deinde miserandum . traditum flammis rogi . misso cȩlitus imbre defensum? Neuuéist tu dáz croesus . tér in Iidia chúning uuás . sô er míttúndes ciro fórhtlíh uuás . dáz er sâr dáranâh erbármelîh uuórtenêr . únde fóne ímo ín daz fíur geuuórfenêr . fóne ánasláhte errétet uuárd ? Uuánda croesus babiloniis uuíder ciro ze hélfo chám . dánnân geskáh . táz er ín dánnân uertréib . únde er ín sâr nâhfárendo gefîeng . únde ín daz fíur uuárf . ûzer démo ín gót lôsta. Tô ér áber dés cóte nedánchôta . únde er síh rûomda sîn sélbes sâlighéite . tô uuárd . táz ímo tróumda . táz er sáhe iouem síh uuázer ánagîezen . únde dia súnnûn dáz ába-uuísken. Tén tróum ántfrístôta ímo sô sín tóhter . dáz ín cirus ábersólti geuáhen . únde án dáz chrûze hénchen . únde sô ín der régen názti . dáz ín diu súnna trúcchendi . álso iz tára-nâh fûor.   Num te preterit paulum inpendisse pias lacrimas calamitatibus persi regis a se capti? Íst tíh ferhólen . paulum emilium consulem . kûotlicho uuéinon . dáz léid-uuénde persi regis macedonum . dén ér sélbo gefángen hábeta . uuánda ér dâhta . dáz ímo sámolih keskéhen máhti? Historici héizent ín perseum . náls persum . Sîe ságent óuh uuîo díccho er ándere consules fóre úber-sígenôta . únde sô ín paulus kefángen ze romo brâhta . uuîo er in custodia erstárb . únde sîn sún úmbe ármhéit smídôn lírneta . únde síh tés néreta.  Quid aliud deflet clamor tragoediarum . nisi fortunam indiscreto ictu uertentem felicia regna? Uuáz cháront tragoedie . âne fortunam úndíurlicho stôrenta . gûollichíu rîche . dáz si nehéines mêr nesíhet tánne ánderes ? Tragoedie sínt luctuosa carmina . álso díu sínt . díu sophocles scréib apud grecos . de euersionibus regnorum et urbium . únde sínt uuíderuuártig tien comoediis . án dîen uuír îo gehórên letum únde iocundum exitum. Úns íst áber únchúnt . úbe dehéine latini tragici fúndene uuérdên . sô uuír gnûoge fíndên latinos comicos.   Nonne adolescentulus didicisti iacere in limine iouis

duo dolia articlulus quidem unum malum articulus autem alterum bonum.1
duis pithus ton men ena kakon ton de eteron elon.

Nelírnetôst tû na chînt uuésentêr . dáz pacubius poeta scréib. Zuô chûta lígen fólle . únder iouis túrôn . éina gûotes . únde ándera úbeles ? Uuér íst . ér negetrínche béidero . ér nechóroe árbéite . ióh kemáches ? Mít tíu óuget si . dáz si ín nîeht fermîden nemáhta aduersitatis.  
Quid si uberius sumpsisti de parte bonorum? Uuáz chlágetôst tu díh . úbe du mêr getrúnchen hábest tes pézeren ? Sámo si cháde . úbe íh tíh nîeht úber ál fermîden nemáhta . nû nehábo íh tíh tóh. pórhárto tróffen.  Quid si a te tota non discessi? Uuáz úbe íh tíh nóh nehábo gáreuuo uerlâzen?  Quid si hȩc ipsa mei mutabilitas . tibi est iusta causa sperandi meliora? Uuáz úbe dísêr stúrz . tíh tûot mit réhte díngen des pézeren ? Álso dîe álle mit réhte díngent tes pézeren . qui persecutionem patiuntur propter iustitiam . uuánda sie dés-te sâligôren sínt.   Tamen ne contabescas animo. Nû nesîst tóh sô mûot-súhtîg nîeht . lâ dîn mûot-préchôn díh sîn. Et locatus intra commune omnibus regnum . ne desideres uiuere proprio iure. Únde nemûoto nîeht éino in geméinemo rîche . dînero ríhti ze lébenne. Nû íst sî chómen ad communem locum. Táz héizet communis locus án îogelichemo statu . táz man nîomannen némmendo . keméine âchuste lúzzet . álso díse uérsa tûont.  
Or vous dirrai autre chose.

Certes, je voudroie pledier un petit avec toi en usant des paroles de Fortune meismes. 
Simon: See above.

Regarde donques tu meismes, savoir mon, se elle requiert droit. 
Merveille est ke nus hom ose
De Fortune fere pleinte< >;
Ke jamès nen ert ateinte
Ke par lui seit chose feite
Dunt hom suz ciel eit soffreite.

« O tu homme, pour quoy me blasmes tu et fais coupable chascun jour par tes complaintes ? 
Quel tort t’avons nous fait ?   Quiex bien t’avons nous toluz qui tiens fussent ?  Estrive avec moy devant quelconques juge que tu voudras de la possession des richesses et des dignitéz.   Et se tu pues monstrer que aucun des mortiex hommes ait riens propre en ces chosez, je te otroieré ja de mon gré que les chosez que tu requiers ont esté teues.  Quant nature te trest hors du ventre de ta mere, je te reçui nu et souffreteus de toutez chosez et te norri de mes richesses   et fui plus ententivement encline par ma grace a toy soustenir, par la quele chose tu es ores rebelles et sans pacience encontre moy ;   je t’avironné de l’abondance et de la resplendisseur de touz les biens qui sont de mon droit.   Or me plaist a retraire ma main.   Je t’ai fait grace quant tu as usé des chosez estranges ; tu n’as pas droit de toy plaindre ainsi comme se tu eusses perdu tes chosez du tout.  Pour quoi te plains tu donques ?   Je ne t’ai fait nulle violence ne nul tort.  Richeces, honneurs, dignitéz et puissances et ces autres chosez telles sont de mon droit.  Mes chamberierez cognoissent leur dame ; elles viennent avec moy et, quant je me depart, elles se departent.   Je ose bien hardiement afermer que, se les chosez dom tu te plains que tu les as perdues eussent onques esté teues, tu ne les eusses onques perdues en nulle maniere.   Serai je donques deveee toute seule de user de mon droit ?  Li cielx a bien pooir et lesir de faire les jours biaus et clers et de respondre les en nuiz tenebreusez.   Li ans a bien lesir de aourner le voult de la terre aucune foiz de fleurs, aucune foiz de blez et de confundre le aucune fois de pluiez et de froiz.   La mer a bien droit et lesir de estre aucune foiz soueve et plaine et de soi hericier aucune fois de floz et de tempestes.   Mais la couvoitise des hommes, qui ne puet estre acomplie, nous liera elle, moy et mes chamberieres, a ce que nous soions fermes et estables comme estableté soit estrange a nos meurs ?  Telle est nostre force ; de ce jeu jouons nous continuelment ;   nous tournons une roe par rondece tournable, nous nous esjoissons a muer les basses chosez es hautes et les hautes es basses.  Monte s’il te plaist, mes que ce soit par celle lai que tu ne cuides pas que je te face tort se tu descens quant la raison de mon jeu le requerra.  Ne cognoissoies tu pas donques mes meurs ?  Ne savoies tu pas comme Cresus, le roi dès Lidians, qui fu si redoubtables un pou devant au roi Cirus, qui puis tantost le prist chetif et l’envoia ardoir au feu, quant la pluie descendant du ciel l’en deffendi ?  Et ne es tu pas remembrant comme Paulus, quant il ot pris le roi de Perse, plora piteusement pour les chetivetéz de celui ?  Et quelle autre chose pleure li cris des tragedies fors seulement comme fortune tourne les riches royaumes par coup despourveu ?  N’as tu apris, des lors que tu fus enfes et jeunes, que dui tonnel dont li uns est plains de mal et li autres plains de bien, gisent ou sueil, c’est a dire en l’entree de la meson Jupiter ?   Que pues tu plaindre se tu as pris plus plenteureusement de la partie de mes biens ?  Et quoy avec, se je ne me sui pas toute departie de toi ?  Et quoy encores, se ceste moie muableté te donne droite cause de esperance de meilleurs chosez avoir ?  Et toutevoies pour ce que li cuers ne te faille, tu qui es mis dedens le royaume commun a touz, c’est ou royaume de fortune, veulz tu vivre selonc ton propre droit ? 
Certes, I wolde pleten with thee a fewe thinges, usinge the wordes of Fortune;  tak hede now thy-self, yif that she axeth right.  “O thou man, wher-fore makest thou me gilty by thyne every-dayes pleyninges?  What wrong have I don thee ?  What goodes have I bireft thee that weren thyne ?  Stryf or plete with me, bifore what Iuge that thou wolt, of the possessioun of richesses or of dignitees.   And yif thou mayst shewen me that ever any mortal man hath received any of tho thinges to ben hise in propre, than wol I graunte frely that alle thilke thinges weren thyne whiche that thou axest.   Whan that nature broughte thee forth out of thy moder wombe, I receyved thee naked and nedy of alle thinges, and I norisshede thee with my richesses,   and was redy and ententif through my favour to susteyne thee ; and that maketh thee now inpacient ayeins me ;  and I envirounde thee with alle the aboundance and shyninge of alle goodes that ben in my right.   Now it lyketh me to with-drawen my hand ;  thou hast had grace as he that hath used of foreine goodes : thou hast no right to pleyne thee, as though thou haddest outrely for-lorn alle thy thinges.  Why pleynest thou thanne ?  I have done thee no wrong.  Richesses, honours, and swiche other thinges ben of my right.   My servauntes knowen me for hir lady ; they comen with me, and departen whan I wende.   I dar wel affermen hardily, that yif tho thinges, of which thou pleynest that thou hast forlorn, hadde ben thyne, thou ne haddest not lorn hem.   Shal I thanne only ben defended to usen my right ?  Certes, it is leveful to the hevene to make clere dayes, and, after that, to coveren tho same dayes with derke nightes.  The yeer hath eek leve to apparailen the visage of the erthe, now with floures and now with fruit , and to confounden hem som-tyme with reynes and with coldes.  The see hath eek his right to ben som-tyme calme and blaundishing with smothe water, and som-tyme to ben horrible with wawes and with tempestes.   But the covetise of men, that may nat ben stanched, shal it binde me to ben stedefast, sin that stedefastnesse is uncouth to my maneres?  Swich is my strengthe, and this pley I pleye continuely.  I torne the whirlinge wheel with the torning cercle ; I am glad to chaungen the lowest to the heyest, and the heyest to the lowest.  Worth up, if thou wolt, so it be by this lawe, that thou ne holde nat that I do thee wronge thogh thou descende adoun, whan the resoun of my pley axeth it.  No English  Wistest thou nat how Cresus, the king of Lydiens, of whiche king Cyrus was ful sore agast a litel biforn, that this rewliche Cresus was caught of Cyrus and lad to the fyr to ben brent, but that a rayn descendede doun fro hevene that rescowede him ?   And is it out of thy minde how that Paulus, consul of Rome, whan he hadde taken the king of Perciens, weep pitously for the captivitee of the self kinge ?   What other thing biwailen the cryinges of tragedies but only the dedes of Fortune, that with an unwar stroke overtorneth realmes of grete nobley ?
Glose.Tragedie is to seyn, a ditee of a prosperitee for a tyme, that endeth in wrecchednesse. 
Lernedest nat thou in Greke, whan thou were yonge, that in the entree, or in the celere , of Iupiter, ther ben couched two tonnes ; that on is ful of good, that other is ful of harm ?  What right hast thou to pleyne, yif thou hast taken more plentevously of the goode syde, that is to seyn, of my richesses and prosperites ;  and what eek if I ne be nat al departed fro thee ?  What eek yif my mutabilitee yiveth thee rightful cause of hope to han yit beter thinges?   Natheles dismaye thee nat in thy thought ; and thou that art put in the comune realme of alle, ne desyre nat to liven by thyn only propre right. 
A few woordes wold I pleade with thee on fortunes syde.  Mark thou then whither she call thè not in plea.  “Why me, ô man! guilty dost thou make of daily quarrells?  What wrong doo I thee?  What goodes from thee haue I drawne?  Pleade thou against me afore any Judge for the possession of thy goodes & dignties.  And if thou showest that any mortall man haue propertie of any of them that thou pretendst thyne owne, that thou ask, willingly I will yelde.  When Nature brought thè out of thy motheres womb, naked of all and needy, I vp took thè, and nourisht thè with my substance,  & that that breedes now thy rage; with speedy fauour carefully I bred thè,  and did indue with plenty & glory of all such thinges as were my owne.  Now it is tyme, now may I, if I list, draw back my hand;  yeld thankes for vsing not thy owne. Thou hast no lawe for quarrell, as if thyne owne lost thou hadst.  Why sighest thou than?  With no violence haue we vsed thè,  goodes, honour, & and all such lyke, of right myne own.  My maydes knowes their Lady, with me they com, & whan I parte, giue place.  Boldly I affirme, if thyne they were that lost thou complaynst at all, thou hadst not lost them.  Am I alone forbyd my right to vse?  To heauens is lawfull to bring thee pleasant dayes, & dark the same with misty nightes.  To yeare is lawfull – adorne the earthe’s face with floures and frute, Som tyme with cloudes and coldes confound.  The Sea may with quyet calme be pleased, now terrible by waues & tempest.  the vnsaciable desyre of men, shall it bynd vs to constancy furr from our condition?  This is our powre, this contynuall plan we make.  The wheele by turning Rolle we whirle, and Joye the lowest change with hyest, and hyest makes the same o matche.  Com vp & you will, but on that condition, that ye counte it not iniury to descend whan the fashon of my dalyance requires it.  Wert thou ignarant of my conditions?  Knewest thou not Cresus, king of Lydia, a little before fearfull to Cyrus, straight way wretched man bequeathed to flamy heate, defended from heauen by a mist sent downe?  Dost thou not remember how Paul shed many an honest teare for the calamitie of Perseus king, whom he tooke?  What does Tragedies clamour more bewayle, than a man turning happy Raigne by blynde fortune’s stroke?  Hast thou not learnt that there lay in Jupiters thressholl twoe barrells fyld one with yll, the other of good?  What yf thou suckest vp more largely of the of the better part?  What yf I left thè not all alone?  What yf this my right mutabilitie haue bred thè cause to hope for better?  But be not thou amasde, that sett in the common raigne of all other, to lyve by thine owne lawe desirest.” 
II. 
8. LOCUS COMMUNIS. 
Metre II.
Si quantas rapidis flatibus incitus. 
II. MYTER. 
Si quantas rapidis flatibus incitus
   Pontus versat harenas
Aut quot stelliferis edita noctibus
   Caelo sidera fulgent
Tantas fundat opes nec retrahat manum
   Pleno copia cornu,
Humanum miseras haud ideo genus
   Cesset flere querellas. 
Si confundat copia pleno cornu tantas opes . quantas pontus incitus flatibus uersat harenas.2
Uuáz íst tés mêr ? Scútti copia ministra fortunȩ dien ménniskôn ûzer hórne sámo-uílo râtes . sô mére tuíret krîezes . fóne uuínde eruuégetêr. Hîer íst suspensio uocis, Fabulȩ ságent . táz achelous amnis tíu in grecia rínnet . ze fárre uuórteníu . mít hercule fúhte . únde hercules temo fárre daz hórn ába-slûoge . únde ér iz kâbe gnúhte . díu ministra íst fortunȩ . dáz si íro uróuuún gûot mít témo ûzkâbe.
Aut quot sydera fulgent cȩlo . edita stelliferis noctibus.
Álde sámománige stérnen in hímile skînent . téro náht . sô iz kestírnet íst. Sô íst óuh hîer. 
Se l’abundance, la deesse des richeces, donnoit aus hommes a plaine corne sans retraire sa main autant de richeces comme la mer tournoie poudres de graveles quant elle est esmeue par ravissable vent, ou autant comme il resplendist ou ciel des estoilles luisans par les cleres nuiz, ja pour ce ne laisseroit li lignages des hommes a pleurer ses chetives complaintes. 
Though Plentee, that is goddesse of richesses, hielde adoun with ful horn, and withdraweth nat hir hand, as many richesses as the see torneth upward sandes whan it is moeved with ravisshinge blastes, or elles as many richesses as ther shynen brighte sterres on hevene on the sterry nightes ; yit, for al that, mankinde nolde not cese to wepe wrecchede pleyntes. 
If sandz such store by raging flawes
    as stured sea turnes up,
Or skies, bidect with mighty stars
    the heuens al that lightz
And suche welthe bestowes,
    Nor plenty with fullist horne withdrawes her hand,
Mankind yet ceaseth not
    With wailing mones bewail him.
 
Quamvis vota libens excipiat deus
   Multi prodigus auri
Et claris avidos ornet honoribus,
   Nil iam parta videntur,
Sed quaesita vorans saeva rapacitas
   Altos pandit hiatus. 
Quamuis accipiat deus libens uota . prodigus multi auri . et ornet auidos . clares honoribus . nil iam parta uidentur.
Tóh óuh kót sélbo . íro díge gérno uernâme . únde ín sînes kóldes mílte uuâre . únde ín óuh êrâ uuéllentên . déro uílo gâbe . nóh sô nedûohti ín gnûoge . dés sie hábetîn.
Sed sȩua rapacitas . uorans quesita . alios pandit hiatus.
Núbe diu míchela gîrhéit . éin uerslíndende . gínêt îo sâr gágen ándermo. 
Et ja soit ce que diex reçoive volentiers leurs prieres et leur doint comme fol-larges moult grant moncel d’or et aourne leurs couvoitises de noblez honneurs, si leur semblera il que il n’ont encores riens aquis, mais leur cruele rapine devoranz les chosez aquises euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir d’autre part.  
And al be it so that god receyveth gladly hir preyers, and yiveth them (as fool-large) moche gold, and aparaileth coveitous men with noble or clere honours : yit semeth hem haven y-geten no-thing, but alwey hir cruel ravyne, devouringe al that they han geten, sheweth other gapinges ; that is to seyn, gapen and desyren yit after mo richesses.1  
thogh God his vowes willingly receue
    The liberal dolar of golds plenty,
And gridy folke with honors great indues,
    Naught to haue got the seame:
But egar rauining, deuouring what they had,
    Stretcheth the Chawes for more.
 
Quae iam praecipitem frena cupidinem
   Certo fine retentent, 
Quȩ iam frena retentent precipitem cupidinem certo fine?
Uuér mág tia gîrhéit intháben . îo fúrder béitenta ? 
Quiex frains pourroient jamés retenir par certaine fin la couvoitise des hommes qui ne puet estre acomplie ? 
What brydles mighten withholden, to any certein ende, the desordenee covetise of men,  
What raignes can drawe bak
    hedlong desiar to stable end,
 
Largis cum potius muneribus fluens
   Sitis ardescit habendi? 
Cum fluens largis muneribus . sitis porius ardescit habendi.
Sô láng sî gnûoge hábendo . îo dóh mêr háben uuíle ? 
Que, quant elle plus dequeurt de larges dons, de tant art plus en sus li desiriers de avoir.  
whan, ever the rather that it fleteth in large yiftes, the more ay brenneth in hem the thurst of havinge ?  
Whan thirst of getting inflames
    The flowing man with largist gifts? 
Numquam dives agit qui trepidus gemens
   Sese credit egentem.' 
Numquam diues agit . qui trepidus . gemens . credit sese egentem.
Tér neuuírt nîomêr rîche . tér sórgendo . únde sûftôndo . síh ármen áhtôt. Hîer íst tér status ûz . uuánda síh ímo sámo-so gágenuuértemo . mít rédo errétet hábet. Pedíu spríchet ímo nû zûo philosophia . fóne íro sélbûn.  
Certes nus homs n’est onques vivant riches qui tremble et gemist et cuide touz jours estre povres et souffreteur. 
Certes he that, quakinge and dredful, weneth him-selven nedy, he ne liveth never-more riche.” 
No man thinkes him riche
    Who quaking mones beleues a beggar.
 
III. 
9. EX SUA PERSONA. 
Prose III.
Hiis igitur si pro se tecum Fortuna loqueretur. 
III. PROSE. 
His igitur si pro se tecum fortuna loqueretur, quid profecto contra hisceres non haberes, aut si quid est quo querelam tuam iure tuearis, proferas oportet.  Dabimus dicendi locum.”  Tum ego: “Speciosa quidem ista sunt,” inquam, “oblitaque Rhetoricae ac Musicae melle dulcedinis; tum tantum, cum audiuntur, oblectant.  Sed miseris malorum altior sensus est.  Itaque cum haec auribus insonare desierint, insitus animum maeror praegravat.”  Et illa: “Ita est,” inquit.  “Haec enim nondum morbi tui remedia sed adhuc contumacis adversum curationem doloris fomenta quaedam sunt.  Nam quae in profundum sese penetrent, cum tempestivum fuerit admovebo.  Verumtamen ne te existimari miserum velis, an numerum modumque tuae felicitatis oblitus es?  Taceo quod desolatum parente summorum te virorum cura suscepit delectusque in affinitatem principum civitatis, quod pretiosissimum propinquitatis genus est, prius carus quam proximus esse coepisti.  Quis non te felicissimum cum tanto splendore socerorum, cum coniugis pudore, cum masculae quoque prolis opportunitate praedicavit?  Praetereo, libet enim praeterire communia, sumptas in adulescentia negatas senibus dignitates; ad singularem felicitatis tuae cumulum venire delectat.  Si quis rerum mortalium fructus ullum beatitudinis pondus habet, poteritne illius memoria lucis quantalibet ingruentium malorum mole deleri, cum duos pariter consules liberos tuos domo provehi sub frequentia patrum, sub plebis alacritate vidisti, cum eisdem in curia curules insidentibus tu regiae laudis orator ingenii gloriam facundiaeque mervisti, cum in circo duorum medius consulum circumfusae multitudinis expectationem triumphali largitione satiasti?  Dedisti ut opinor verba fortunae, dum te illa demulcet, dum te ut delicias suas fovet.  Munus quod nulli umquam privato commodaverat abstulisti.  Visne igitur cum fortuna calculum ponere?  Nunc te primum liventi oculo praestrinxit.  Si numerum modumque laetorum tristiumue consideres, adhuc te felicem negare non possis.  Quod si idcirco te fortunatum esse non aestimas, quoniam quae tunc laeta videbantur abierunt, non est quod te miserum putes, quoniam quae nunc creduntur maesta praetereunt.  An tu in hanc vitae scaenam nunc primum subitus hospesque venisti?  Ullamne humanis rebus inesse constantiam reris, cum ipsum saepe hominem velox hora dissolvat?  Nam etsi rara est fortuitis manendi fides, ultimus tamen uitae dies mors quaedam fortunae est etiam manentis.  Quid igitur referre putas, tune illam moriendo deseras an te illa fugiendo? 
His igitur si pro se tecum fortuna loqueretur . quid profecto contrahisceres non haberes. Úbe fortuna síh sélbûn sús ferspréchen uuólti . dára-gágene nemáhtîst tu nóh erlíuten. Aut si quid est . quo querelam tuam iure tuearis . proferas oportet. Álde úba dû dîna chlága geskéinen máht réhta uuésen . sô tóug . táz tu sia fúre-zíhêst.  Dabimus locum dicendi. Íh tûon dír státa ze spréchenne.  Tum ego inquam. Ista sunt quidem speciosa . oblitaque melle rhetoricȩ ac musicȩ dulcedinis. Tíz sínt ál chád íh tô . skôníu gechôse . únde sámo-so gehónagotíu . mít rhetorica . únde mít musica. Uuánda hîer nû ánderêst keuuáht íst rhetoricȩ dulcedinis . únde man êr nîeht pechénnen nemág íro dulcedinem . êr man sîa sélbûn bechénnet . sô neíst táz hîer nîeht ze úberhéuenne . sô uílo man chúrzlicho geságen mág uuáz sî sî.3

10. QUID SIT RHETORICA.
Rhetorica íst éin dero septem liberalium artium . dáz chît tero síben bûohlísto . díe únmánige gelírnêr hábent . únde áber mánige genémmen chúnnen. Téro síbeno íst grammatica diu êresta . díu únsih lêret rectiloquium . dáz chît réhto spréchen . táz ióh chínt kelírnên múgen . sô uuír tágoliches hôrên. Tiu ánderíu íst rhetorica . tíu únsih férrôr léitet . uuánda sî gíbet úns tîa gesprâchi . déro man in dínge bedárf . únde in sprâcho . únde so-uuâr dehéin éinúnga íst geméinero dúrfto. Tára-zûo diu chínt nehéin núzze sínt . núbe frûote líute. Sprâchâ únde díng . nemúgen âne strît nîeht uuérden. Uuár íst sâr sólih strítôd uuórto . sô in dínge . únde in sprâcho ? Pedíu neíst nîonêr gesprâches mánnes mêr dúrft . tánne dâr. Souuér dér íst . dér den strít mít rédo uerzéren chán . únde er dáz in rhetorica gelírnêt hábet . tér íst orator . in dés múnde fíndet man rhetoricam dulcedinem. Íst ér áber úngelêret . únde íst er dóh kesprâche . sô mág er ûoben officium oratoris . sélbo nemág er orator sîn . uuánda dáz ex natura íst . táz neíst nîeht ex arte. Uuér íst tér dîa dulcedinem bechénne . ér neîle dára gérno . dâr ér sîa gehôre ? Tô in grecia zuêne die gelêrtôsten dés lístes . eskines únde demostenes gesprâchen éinen tág . tínglicho ze strîtenne . nechâmen dára úmbe dáz na . sô cicero chît . multa milia ex omni grecia ? Zíu súlen uuír dánne sô lústsáme lístes . fúre-nomes únántchúnde sîn. Uuízîn dóh . táz tíu sélba scientia . díu rhetorica héizet . triplex íst fóne díu . uuánda íro materia triplex ist.

11. DE MATERIA ARTIS RHETORICAE.
Uuáz íst íro materia . âne der strît ? Sô der strît errínnet . sô hábet si uuérh. Âne strît nehábet si nîeht ze tûonne . álso óuh medicina dánne otiosa íst . úbe morbi negeskéhent . nóh uulnera. Strîtet man úmbe réht . únde úmbe únréht . sô man in dínge tûot . tíu sláhta strîtes . héizet latine fóno iudicio iudicialis. Strîtet man úmbe ámbáht-sézzi . álso dáz íst uuér ze chúninge túge . álde ze bíscófe . uuánda man sîna uirtutem sól demonstrare . pedíu héizet tíu sláhta strîtes demonstratiua. Strîtet man dâr-úmbe . uuáz núzze sî ze tûonne . álde ze lâzenne . álso man ze romo stréit . uuéder cartago uuâre diruenda . álde neuuâre . uuánda man dés sól tûon deliberationem . dáz chît éinunga . únde beméineda . pedíu héizet tíu sláhta strítes deliberatiua. Tára-nâh súlen uuír uuízen . dáz îogelîh téro drîo sláhtôn hábet zuéne únderskéita. Téro zuéio héizên uuír den éinen statum legalem . den ánderen statum rationalem. Sô man strîtet úmbe dia legem . únde sia éinêr uuíle uernémen ze éinero uuîz . ánderer ze ánderro uuîs . tér status táz chît tér strît . héizet mit réhte legalis. Sô man áber dâr-úmbe strîtet . uuîo rédolîh táz sî . dáz man tûot álde râret . fóne déro rédo . dáz chît fóne déro ratione . héizet tér strît rationalis, Sô íst áber ze uuízenne . dáz man ze fínf uuîsôn strîtet úmbe dia legem . ze fîer uuîsôn úmbe dia rationem. Téro uuîsôn nesól únsih nîeht erdrîezen ze gehôrenne.

12. QUI SINT STATUS LEGALES.
Éin strît íst úmbe dia legem . dér-dir héizet scriptum et uoluntas. Tér íst sús ketân. Lex monachorum chît . post completorium nemo locatur. Sô náhtes prúnst keskíhet . sô scrîet ter dien ánderên . tér dés êrest keuuár uuírdet. Sô man dén mâlôt úmbe scriptum legis . sô ántséidôt er síh mít uolantate scriptoris. Ér chît ter scriptor uuólti . dáz man dâr-ána únderskéit hábeti.Ánderêr geskíhet fóne contrariis legibus. Álso dîe leges contrarie sínt. Omni petenti te tribue. Únde díu. Ne aliquid cui nihil. Ter drítto geskíhet fóne ambiguis legibus. Álso dáz íst in romana lege. Meretrix si coronam auream possideat . publicetur. Uuéder sól man urônen . coronam álde meretricem ? Ter fîerdo héizet latine diffinitio . táz chît cnôt márchúnga . álde gnôt-mézunga . uuánda diu lex táz uuórt spríchet . táz in únguíshéite . únde in strîte uuésen mág . únz sîn bezéichennísseda gnôt-mézôt uuírdet. Álso ze romo in strîte uuás . úbe dér be scúlden uuâre erslágen . dén man dâr-úmbe slûog . táz er náhtes mít sînero stángo gîeng . uuánda romana lex chît . nocte cum telo deprehensus . occidatur. Tô uuás definitio ze tûonne . uuáz telum sî. Telum íst kespróchen fóne demo chrîechisken uuórte telon . táz chît longum latine. Ter fínfto héizet latine ratiotinatio . táz chît éines tínges féstenunga fóne ándermo. Álso dér stréit . tér den exulem fílta . dáz er dáz fóne díu uuóla tûon mûosi . uuánda romana lex chît . exulem intra fines deprehensum . licet occidere.

13. QUI SINT STATUS RATIONALES
Áber déro fîer rationalium statuum . héizet ter êresto coniectura . dáz chît râtiska . uuánda sô der ínzihtîgo lûogenet . sô râtiskôt man dára-nâh . mít signis . únde mít argumentis . Álso der chúning salomon téta . affert inquit gladium . et diuidite uiuentem puerum in duas partes. Ter ánder héizet finis . uuánda sô únguís námo íst tes criminis . sô sól iz uuérden finitum . Álso dánne geskíhet . sô ûzenhálb chîlichûn genómen uuérdnt sacra uasa . únde dáz in zuîuele íst . uuéder dáz héizen súle fúrtum álde sacrilegium. Iudices nemúgen êr nîeht iuditium tûon . êr nomen criminis uuírdet definitum. Ter drítto héizet translatio . dáz chît uuéhsal . únde míssesézzeda. Uués uuéhsal ? Loci . temporis . personȩ . criminis . poenȩ . Sîe strîtent . táz iz neuuúrte . dâr iz sólti . nóh tô iz sólti . nóh fóre démo iz sólti. Óuh strítent sîe . dáz iz tîe scúlde nesîn . ze dîen der ínzihtîgo gebrîeuet sî . álso iz ófto ze romo fûor . dáz man sie míssebrîefta. Sô geskíhet óuh táz man scúlde hártôr ándôt . álde mínnera ándôt . tánne iz réht sî. Uuéhsal héizet tér strît . uuánda er fóne uuéhsele uuírdet. Álso gregorius iohannem zêh constatinopoliatanum . dáz er pallium trûoge . dánne er nesólti . únde in platea . dár er nesólti. Únde paulus fideles zêh . dáz sie íro geríhte fórderotîn apud infideles. Únde álso uuír ófto chédên . zíu man échert téz scáz néme . dén man sélben háben sólta . álde zíu man dén sláhe . dér mínnerûn poenam hábet keurêhtôt. Qualitas héizet ter fîerdo rationalis status. Tér hábet náman dánnân . uuánda er qualitatem facti úrsûochenôt . íh méino . úbe si gûot sî . álde úbel . réht álde unréht. Uuánda áber qualitas bipertita íst . fóne fíu íst si ze chîesenne an íro partibus. Uuéliu sínt íro partes ? Táz íst negotiale . únde iuridiciale. Negotiale íst tér strît . tér úmbe daz keuuónehéite geskíhet . álso chóuflíute strîtent . táz tér chóuf súle uuésen stâte . dér ze iâr-mércate getân uuírdet . ér sî réht . álde únréht . uuánda iz íro geuuónehéite íst. Iuriditiale hábet tánnân námen . dánnân óuh iuridici héizent. Álso dîe ze romo iuridici hîezen . dîe daz púrg-réht in dínge ságetôn . álso héizet tér dánnân uuórteno strît . iuriditialis. Nû sínt óuh sîníu partes zuéi . absolutum et absumptiuum. Absolutum chît pár . uuánda dâr-ána nehéin ántséida neíst . âne dáz ter bemâlôto chît párlicho . dáz er uuóla dáz tûon mûosi . dáz man ímo uuîzet. Álso cicero ságet . táz pacubius poeta . síh ze ímo chlágeti . dér únêrôn . dáz ímo éin spílomán dâr ze sînemo hûs ketórsta hárên be námen . Tés nehábeta der spílomán nehéina ándera ántséida . âne dáz er ín uuóla mûosi sô námôn . sô er hîeze. Assumptiuum íst kespróchen fóne déro assumptione defensionis . táz chît fóne déro uuárnungo dero fúrelágo. Tér status hábet quatuor partes. Éin héizet relatio . dáz chît uuíderechêreda . álso samson uuídere-chêrta . sîne scúlde án philisteos . tô sie ín mâlotôn . zíu er in íro ézeske brándi. Ánder pars héizet remotio. dáz chît ába-némunga . álso daz uuîb ába íru sélbun die scúlde némendo . ûfen éinen ánderen sîe légeta . dô si chád . serpens decepit me. Tertia pars héizet comparatio . álso dér mít comparatione síh ánt-séidôta . tér daz hére lôsendo . hína-gáb tien hostibus arma . únde impedimenta . dáz chît keuuâfene . únde fûoter . únde dáz châd . uuésen bézera . dánne sélbez taz hére ze uerlîesenne. Quatra pars héizet concessio . táz chît keiíht. Tér strît téilet síh in deprecationem . únde in purgationem . dáz chît in uléha . únde in ántséida. Deprecatio ést . táz ter scúldigo chît . peccaui . ignosce . únde er nîeht nestrîtet . únde áber die ándere strîtent . dîe ín demo dínge sízzent . úbe man ímo súle ignoscere . álde nesúle. Purgatio íst triplex. Éin purgatio héizet casus . táz chît keskíht. Mít casu ántséidôt síh . tér-dir chît . táz ín is lázti . ánderes mánnes tôd . álde sîn sélbes súht . álde ételîh úngeuuândíu geskíht. Ánderíu purgatio héizet necessitas . táz chît nôt. Álso dáz íst . úbe ér ze uuórte hábet . táz er uuúrte captus . álde ui obpressus . álde in uincula missus. Tiu drítta purgatio héizet imprudentia . dáz chît únuuízenthéit. Álso paulus síh ánt-séidôta . tô er chád. Nesciebam eum esse principem sacerdotum. Tíz sínt síu exempla déro statuum . dîe in dínge uuérdent . táz chît tîedir uuérdent . in iuditiali genere causȩ. Tîe áber in demonstratiuo genere causȩ . únde in deliberatio uuérdent . târ man sprâchôt . tîe hábent tén sélben námen . náls áber nîeht sô getâníu exempla. Fóne dísên bechénnet man éniu lîehto.

14. QUID SIT STATUS.
Tára-náh íst táz ze uuízenne . táz status únde constitutio . ál éin íst . únde sie dánnân genámôt sínt . táz tie strîtenten síh stéllent gágen éin-ánderên. Intentio únde depulsio . díu máchônt ten statum. Ána-uáng tes strîtes . héizet intentio . únde depulsio . dáz chît mâlizze . únde uuéri. Álso dáz íst táz ter accusator chît . in dínge ze sînemo aduersario . fecisti . únde er ántuuúrtet . non feci. Álde úbe er chît . non uire fecisti . únde er ántuuúrtet . iure feci. Tánne díu depulsio sô getân íst . táz sî chît . iure feci . merito lesi . sô sól sî sâr dés háben rationem . álso dáz íst . prior enim me lesit. Téro rationis tûot ter accusator informationem . dáz chît lúzzeda. Sô dáz íst. Non enim te oportuit uindicare iniuriam tuam. Chît áber der bemâlôto . non feci . non lesi . uuánda déro depulsioni . nehéin ratio nefólget . uués mág tér rationem gében . tér nîehtes neiíhet . sô sól der accusator mít coniecturis zûo-fáhen . dáz er ín dés lóugenes úber-uuínde. Fóne ín zuéin chúmet ter strît . ze dien ánderên . dîe dâr in dînge sínt . táz óuh sîe begínnent strîten . feceritne . álde úbe er iz téta . iurene fecerit. Tés strîtes tûont tie iudices énde . uuánda an íro uiditio stât . uuéder man ín háben súle . fúre scúldîgen . álde fúre únscúldigen . únde fóne íro iuditio uuírdet er dismissus . álde punitus. Êr dáz sô ergánge. êr uuírt temo oratori ze geóugenne . dîa méisterskáft sînes kechôses . únde ál dáz fúre ze gezíhenne . mít tíu des tínges spûon mág . únde mít tíu gelóublîh ketân mág uuérden . tien iudicibus . so-uuáz er uuíle háben ze réhte . álde ze únréhte . únde souuén er háben uuíle ze noxio . álde ze innoxio. Uuíolîh ér fúre-gândo uuésen súle án demo exordio . únde dára-nâh án dero narratione . únde dára-náh án dero confirmatione . únde ze iúngest án dero conclusione . únde án dîen állên . uuîo zímîg . uuîo chléine . uuîo spílolîh . târ dáz keuállet . uuîo grémezlîh . uuîo drôlîh . uuîo in álla rárta geuuérbet . tés sínt ciceronis pûoh fól . fíu er de arte rhetorica gescríben hábet.

15. DE PRESENTI STATU.
Nû sûochên óuh hîer án dísemo strîte . dér únder boetio . únde únder dero fortuna íst . uuélez intentio sî . únde depulsio. Táz ist intentio . dáz síh sús chlágôt boetius. Itane nihil fortunam puduit ? Únde áber . Homines quatimur fortune salo. Sô íst táz depulsio . dáz sî chît . O homo . que tua detraximus bona ? Nulla tibi a nobis est inlata uiolentia. Sô íst táz ratio depulsionis. Opes . honores . caeteraque talium . mei sunt iuris. Dominam famule cognoscunt. Mecum uenient . me abeunte discedunt. Tíu ratio íst sô stárh . táz philosophia ímo uerságet . táz er dára-gágene . nîeht sâr erlíuten múge. Álso sî dâr chît. His si pro se tecum fortuna loqueretur . quod perfecto contrahisceres . non haberes. Mít tîen uuórten hábet si ímo uerságet . infirmationem rationis. Únde uuánda fortuna réht hábet . únde sî síh íro sítes nîeht kelóuben nemág . pedíu uuíle si ín dés rhetorice irríhten . dáz ín íro gûotes sô únuuíriges . sâr nîeht lángên nesólta . únde ín échert tés kûotes lústen sól . táz ímo éinêst chômenez . nîomêr fúrder inslíngen nemág.

16. SEQUITUR.
Tum tantum cum audiuntur oblectant. Sús scôníu gechôse . sínt tîa uuíla lústsám . únz man siu gehôret. 
Sed miseris est altior sensus malorum. Áber beuuífnên íst mêr . dáz ín ánalíget. Sîe infídent mêr íro léides.  Itaque cum hȩc desierint insonare auribus . insitus meror pregrauar animum. Sô sie díz állero êres nehôrent . sô uuíget ín áber dáz ze hérzen geslágena sêr.  Et illa. Ita est inquit. Táz íst álso chád sî.  Hȩc enim nondum sunt remedia morbi tui. Tíz nesínt óuh nîeht tíu scúldîgen lâchen dînero súhte. Sed fomenta quȩdam adhuc contumacis doloris . aduersum curationem. Núbe échert súslichíu uâske . dînes úngérno héilenten sêres.  Nam admouebo cum tempestiuum fuerit . quȩ sese penetrent in profundum. Íh kíbo dír sô is zít uuírt . tíu tráng . tíu díh túrhkânt.  Uerumtamen ne uelis te existimari miserum . i. ne existimes te miserum. Áber ínin díu . hábe gûoten trôst . únde neáhto díh nîeht uuênegen.

17. DE PERCEPTIS BONIS.
An oblitus es numerum . modumque tuȩ felicitatis.Hábest tû ergézen dînero sâldôn . uuîolîh . únde uuîno mánig sîe uuâren ?  
Taceo quod desolatum parente . cura te suscepit summorum uirorum. Íh uuíle dés suîgên . dô dû uuéiso uuúrte . dáz tíh tie hêrôsten in íro flíht nâmen. Delectusque in affinitatem principum ciuitatis . prius coepisti esse carus . quam proximus . quod preciosissimum genus est propinquitatis. Únde gechórner ze déro síppo dero hêrostôn ze romo . dáz chît ze éideme gechórnêr . dînemo suêre simmacho . uuáre du ímo lîeb . êr du ímo uuúrtîst síppe. Dáz tíu fórderôsta síppa íst . úbe der mán geîlet . táz er lîeb íst.   Quid non predicauit te felicissimum . cum tanto splendore socerum . tum pudore conuigis . tum quoque oportunitate mascule prolis? Uuér nechád tíh sô sâligen . sóliches suêres . únde sólichero suíger . sô chíuskero chénun . sô êrsámero gómen-chíndo ?  Pretereo sumptas in adolescentia dignitates . negatas senibus. Íh neuuíle dés nîeht chôsôn . dáz tû iúngêr guúnne dîe hêrscáft . dîe álte guúnnen nemáhtôn. Tû uuúrte iúngêr consul. Libet enim preterire communia . delectat uenire ad singularem cumulum felicitatis tuȩ. Dáz óuh ánderên gescáh . táz uuíle íh úberhéuen . ze dînên chréftigên súnder-sâldôn . uuíle íh chómen fóne dîen uuíle íh ságen.  Si quis fructus mortalium rerum . ullum pondus beatitudinis habet . poteritne deleri memoria illius lucis .i. prosperitatis . quantalibet mole ingruentium malorum? Úbe ménniskôn dîehsemo . ze dehéinero sâlighéite zíhet . mág tánne déro skînbârûn êro geâgezôt uuérden . fóne dehéinemo geskéhenemo léide ? Cum uidisti duos liberos tuos . pariter domo prouehi sub frequentia patrum . sub plebis alacritate. Íh méino . dáz tû sáhe zuêne dîne súne . sáment fóne dînemo hûs gefûoret uuérden . mít állero dero hêrrôn mánegi . únde mít álles tes líutes méndi ? s. dáz sie mít tîen êrôn in ciruam brâhte . péide sáment consulatum infîengen. Cum eisdem in curia insidentibus curulus . tu orator regiȩ laudis . meruisti gloriam ingenii . facundiȩque. Tánne ín sízzentên ín demo sprâh-hûs . án demo hêr-stûole . tû orator uuésendo - getûomet uuúrte dînes sínnes . únde dînero gesprâchi . án des chúninges lóbe ? Síto uuáz ze romo . sô chúninga mít síge fóne uuîge châmen . dáz man demo állero gesprâchesten beuálh taz síge-lób . ze tûonne in capitolio - fóre állemo demo líute . álso man ímo dô téta. Táz er áber chît insidentibus curules . táz chît er fóne díu . uuánda reges sâzen in tribunali . dâr sie díngotôn . álde dâr sie iura plebi scáffotôn . áber magistratus sâzen in curulibus . tánne sie búrg-reht scûofen demo líute. Curules hîezen . sámo-so currules . uuánda íu êr consules in curru rîtendo ad curiam . târ-ûfe sâzen Cum in circo medius duorum consulum . satiasti exspectationem circumfusȩ multitudinis . triumphali largitione. Tô óuh táz keskáh . táz tû únder ín zuéin consulibus míttêr sízzendo . fólleglicho állero dero mánegi spéndotôst . tie síge-gébâ.

18. DE TROPHEO ET TRIUMPHO.
Téro síge-êrôn . uuâren zuô . diu mínnera . únde díu mêra. Tiu mínnera hîez in chrîechiskûn tropheum . dáz uuás . sô die hostes uuúrten ze flúhte bechêret. Tánne chám síge-némo . fóne uuîge rîtendo . ûfen éinemo blánchen rósse. Ûfen démo uuárd er infángen fóne demo plebe . âne die patres . tîe léitôn ín rîtenten in capitolium . únde uuúrten mactatȩ dâr oues in sacrificium. Fóne díu hîez táz ópfer ouatium. Áber diu mêra síge-êra . fóne déro er nû ságet . hîez in chrîechiskûn triumphus . táz uuás sô die hostes . erslágen uuúrten. Tánne châm der uictor fóne uuîge . rîtende in curru . dîe quatuor albi equi zúgen. Ûfen déro infîengen ín patres . sáment temo plebe . únde léitôn ín ad capitolium . únde ópferotôn dâr tauros . únde úmbe geméina fréuui . nám man frônoscáz . úzer demo erario . únde gébeta állemo demo búrglíute . únde dien síge-némôn . gáb man palmas in hánt . únde lauream coronam an hóubet . únde gûollichôta man dén sígo mít lóbe . álso dâr-fóre geságet íst. Tér uuás fílo hárto geêrêt . témo daz lób uuárt peuólen ze tûonne . álde der scáz ze spéndônne. Ter sígo hábet námen fóne dien signis. Sô dien hostibus uuérdent tie signa genómen . táz héizet sígo némen. 
19. DE INDULGENTIA FORTUNAE.
Dedisti ut opinor uerba fortunȩ . dum te illa demulcet . dum te ut delitias suas fouet. Íh uuâno dû betrúge dia fortunam . dáz si díh sô zértet . únde díh so urîtet. Demulcet. chît stréichôt . álso man tûot . témo man zártôt. Delitiȩ sínt frîtlice sâchâ . dîe uuír éigen . úmbe lústsámi . náls úmba dúrfte . álso turtures sínt . únde psitaci. 
Abstulisti munus . quod nulli umquam commodauerat priuato. Tú hábest íro ánaguúnnen . dáz si nóh nehéinemo in súnder negáb . nehéinemo dînemo gnôz. Tár sî chît priuato . dâr lâzet si échert ten chúning fóre. Sîe héizent álle priuati . dîe chúninga nesínt.  Uisne igitur calculum ponere cum fortuna? Uuíle du nû zálôn mít íro ?  Nunc primum liuenti oculo prestrinxit te? Nû êrest prûn-séhôntíu . zuángta sî díh.  Si consideres numerum modumque lȩtorum uel tristium . adhuc non possis te negare felicem. Úbe dû zálôst . únde chóstôst . uuáz tû nóh éigest péidero . léides ióh lîebes . sô neuerságest tu díh nóh nîeht sâldôn.  Quodsi ircirco non estimas te fortunatum . quoniam abierunt quȩ tunc lȩta uidebantur . non est quod te putes miserum . quoniam que nunc creduntur mesta . pretereunt. Áhtôst tu díh pedíu únsâligen . uuánda hína íst . táz tíh fréuta . tíz féret óuh hína . dáz tíh nû léidegôt. Pedíu nesólt tu díh uuênegen áhtôn. Táz héizet argumentum a contrariis.  An tu nunc primum subitus hospesque uenisti . in hanc skenam uitȩ? Píst tû nû sô níuuenes chómenêr . gást . hára in dísses únseres lîbes skenam ? In skena skéllent hértôn béide . fabulȩ lȩtarum rerum . sô comoediȩ sínt . ióh tristium . sô tragoediȩ sínt. Uuánda óuh úns pegágenent hértôn . lȩta . únde tristia . pedíu íst únsêr lîb kelîh tero skena.  Ullamne reris inesse constantiam humanis rebus? Uuánest tu dehéina stâtigi uuésen . án dero ménniskôn dínge ? Cum hominem ipsum sepe uelox hora dissoluat. Tánne ióh sélben den ménnisken éin chúrz-uuîla ófto zeerlékke ?  Nam etsi fortuitis rebus . rara fides est manendi. Úbe óuh sélten in éteuues sâldôn dehéin stâtigi íst. Ultimus tamen dies uitȩ . mors quȩdam est fortunȩ etiam manentis. Sîn énde íst îo dóh téro sélbôn sâldôn énde . níunt fólle-gîengîn sie ímo únz tára.  Quid igitur referre putas . tune illam moriendo deseras . an te illa fugiendo? Uuáz áhtôst tû dâr-ána geskéidenes . tû sîa lâzêst erstérbendo . álde sî dîh lâze . fóne dír flíhendo ? 
Se Fortune donques parloit ainsi a toy pour soy, certainement tu n’auroies riens que tu peusses dire encontre ; ou se tu as riens par quoy tu puisses par droit ta complainte deffendre, il convient que tu le dies.   Nous te dorrons lieu de dire.   – Lors dis je : Certainement beles sont ces chosez et sont aournees et enointes du miel de la douceur de rethorique et de musique ; et tant dis comme elles sont oies, tant seulement delitent.  Mais li chetis sentent plus hautement leurs maulz que leurs deliz,  Si que, quant ces chosez cessent de sonner en mes oreilles, la douleur qui s’est embatue dedens mon courage le confont et li fait le delit oublier.  – Ainsi est, dist elle.   Mais ce ne sont pas li remede de ta maladie, mais ce sont aucuns norrissemens contre la curation de ta douleur encores orgueilleuse.   Car, quant il sera temps, je ti ajusteray les chosez qui te tresperceront plus en parfont.   Mais toutevois, pour ce que tu ne vueillez cuidier que tu soies chetis, as tu donques oublié le nombre et la maniere de ta beneurté ?  Je me tes de ce que, quant tu fus orphelins de pere et de mere, li12 plus noble homme de la cité te reçurent en leur garde et fus acueilli en l’affinité et en la priveté des princes de la cité, et leur commenças avant a estre chiers que prochiens, la quelle chose est la plus precieuse maniera de prochaineté qui soit.   Et derechief13 qui fu cil qui ne te tint et preescha pour tres beneuré, quant tu fus en si grant honesté de sacres et d’amis et eus si preudefame et si chaste, et la joie que tu eus de tes enfans malles ?  Et pour ce que il me plaist a trespasser les communes chosez, je me tais encores de ce que tu receus en ta jeunece les dignitéz et les honneurs qui estoient deniees aus viellars et me delite en venir au sengle comblement de ta beneurté.   Se aucuns fruiz des chosez mortiex puet avoir aucun pois ou quelque valeur de beneurté, pourras tu oublier, pour nulz faiz de maulz qui t’aviennent combien qu’il soit grans, la remembrance d’ycelui jour, c’est a savoir quant tu veis tes deuz filz, faiz conseilliers, issir ensemble de ta maison avec l’asemblee des peres et la leesce du peuple et quant il furent assis ou lieu commun en la cort es siegez de leurs dignitéz ? Tu, qui fus lors annoncierres et prechierres de la loenge du roy, deservis gloire et renommee de engin et de parole ! Ce fu quant tu te seiz ou milieu de deuz conseilleurs et saoulas la multitude du peuple, atendant entour toy, de si large loenge comme on seult chanter aus victores.   Je cuit que tu as deceue Fortune quant elle te flaté et blandist et t’asouagé ainsi, quant elle te norrist si deliteusement.   Tu en as porté de elle tel don et telle beneurté que elle n’en avoit onques presté nul tel a nulle personne privee.   Veulz tu donques conter a Fortune ?  Elle t’a ore premierement un petit regardé de mal euil.  Se tu regardez bien le nombre et la maniere de tes leesces et de tes tristeces, encores ne pues tu pas nier que tu ne soies beneuréz.  Et se tu cuidez que tu ne soies pas beneuréz pour ce que les chosez qui lors te sembloient estre liees et joieusez s’en sont alees, il n’est riens pour quoy tu doies cuidier estre chetis, car les chosez qui ores te semblent estre tristes s’en vont et trespassent ainsi.  Es tu ores premièrement venus soudainz et hostes en la cortine et en l’ombre de ceste vie ?   Et cuidez tu que il ait point de estableté es chosez humaines, comme souvent en une heureisnele est homme meismes depeciéz et destruïz, c’est quant l’ame se depart du corps ?   Car se Fortune est neis estable et loyaus au mains aus beneuréz, la quelle chose avient a tart, toutevois li darreniers jours de leur vie est une maniere de mort de Fortune, neis de celle qui a esté estable et parmanant.   Quelle difference cuidez tu donques qu’il i ait ? Car ou tu la laisseras en mourant ou elle te laissera en fuiant. 
Therfor, yif that Fortune spake with thee for hir-self in this manere, for-sothe thou ne haddest nat what thou mightest answere. And, if thou hast any-thing wherwith, thou mayest rightfully defenden[ ] thy compleint, it behoveth thee to shewen it;  and I wol yeven thee space to tellen it.’  ‘Certeynly,’ quod I thanne, ‘thise beth faire thinges, and enointed with hony swetenesse of rethorike and musike; and only whyl they ben herd they ben delicious.  But to wrecches is a depper felinge of harm; this is to seyn, that wrecches felen the harmes that they suffren more grevously than the remedies or the delites of thise wordes mowen gladen or comforten hem;  so that, whan thise thinges stinten for to soune in eres, the sorwe that is inset greveth the thought.’  ‘Right so is it,’ quod she.   ‘For thise ne ben yit none remedies of thy maladye; but they ben a maner norisshinges of thy sorwe, yit rebel ayein thy curacioun.  For whan that tyme is, I shal moeve swiche thinges that percen hem-self depe.  But natheles, that thou shalt not wilne to leten thy-self a wrecche, hast thou foryeten the noumber and the manere of thy welefulnesse?   I holde me stille, how that the soverayne men of the citee token thee in cure and kepinge, whan thou were orphelin of fader and moder, and were chosen in affinitee of princes of the citee; and thou bigunne rather to be leef and dere than forto ben a neighbour ; the whiche thing is the most precious kinde of any propinquitee or alyaunce that may ben.   Who is it that ne seide tho that thou were right weleful, with so grete a nobleye of thy fadres-in-lawe , and with the chastitee of thy wyf, and with the oportunitee and noblesse of thy masculin children, that is to seyn, thy sones And over al this—me list to passen the comune thinges—how thou haddest in thy youthe dignitees that weren werned to olde men. But it delyteth me to comen now to the singuler uphepinge of thy welefulnesse.  Yif any fruit of mortal thinges may han any weighte or prys of welefulnesse, mightest thou ever foryeten, for any charge of harm that mighte bifalle, the remembraunce of thilke day that thou saye thy two sones maked conseileres, and y-lad to-gedere fro thyn house under so greet assemblee of senatoures and under the blythenesse of poeple ; and whan thou saye hem set in the court in here chayeres of dignitees?  Thou flatteredst fortune, as I suppose, wile she stroked thè , and cherisht as her darling, whan thou, sittinge bitwene thy two sones, conseileres, in the place that highte Circo, fulfuldest the abydinge of the multitude of poeple that was sprad abouten thee, with so large preysinge and laude, as men singen in victories. Tho yave thou wordes to Fortune, as I trowe, that is to seyn, tho feffedest thou Fortune with glosinge wordes anddeceivedesthir, whan she acoyede thee and norisshede thee as hir owne delyces.   Thou bere away of Fortune a yifte, that is to seyn, swicheguerdoun, that she never yaf to privee man.  Wilt thou therfor leye a rekeninge with Fortune?  She hath now twinkled first upon thee with a wikkede eye.  Yif thou considere the noumbre and the manere of thy blisses and of thy sorwes, thou mayst nat forsaken that thou art yit blisful.  For if thou therfor wenest thy-self nat weleful, for thinges that tho semeden ioyful ben passed, ther nis nat why thou sholdest wene thy-self a wrecche; for thinges that semen now sorye passen also.  Art thou now comen first, a sodein gest, in-to the shadwe or tabernacle of this lyf;   or trowest thou that any stedefastnesse be in mannes thinges, whan ofte a swift houre dissolveth the same man; that is to seyn, whan the soule departeth fro the body?  For, al-though that selde is ther any feith that fortunous thinges wolen dwellen, yit natheles the laste day of a mannes lyf is a manere[ ]60 deeth to Fortune, and also to thilke that hath dwelt.  And therfor, what, wenestow, thar [thee] recche , yif thou forlete hir in deyinge,[ ] or elles that she, Fortune, forlete thee in fleeinge awey? 
Yf fortune for her self had spoken thus to thè, thou hadst no cause to grudge agaynst her, but if ought ther be whereby thy quarrell by law thou canst defend, tell it thou must;  place to speak we give.  "Than fayre thes be in show," quoth I, "florist over Retorik and musik, with the honny of ther sweetnes; they only delite whan they be hard.   but deeper sense of yll the wretched hath.  Wherfore, when these haue don, to sounde our eares, ingraffed wo our mynde oppressith."  And she: ”So it is,” sayd she,   "for these be not yet remedyes for thy disease, but serves for bellowes against the cure of thy resisting sorowe.   For when I see thine, I shall apply such remedyes as shall pearce deeper.  But leste thou shouldst suppose thy self a wretch, Hast thou forgotten the tyme, & meane of thy felicitie?   I leave vntolde how desolate of parentes, the care of greatest men fosterd thè, & chosen to affinite of the cities Rulers, And that kynde that is of kyndred the neerest; first thou wert deere afore tou wert next.   Who wold not have famed thè most happy with so greate honour of father in lawe, of wyfes modestie, and seasonable obtayning of a man childe?   I ouerpasse (for so I will common thinges) dignities receavid in youth denyed to elder folkes: it pleasith me, That this is happed to the singuler heape of thy felicitie.  Yf any frute of mortall thinges may beare a waight of blessednes, can the memory of such a daye be scrapte out by any waight of growing harmes? When thou hast seene twoo Consuls at once; thy children, accompanyed to with nomber of the fathers, & peeples Joye, when they sitting in the Court as Curules, thou the Orator of kinges prayse, deservest thou not glory of wit & eloquence, when admist them both tou satisfidest the expectation of consuls with all the rowte, with a liberall tryomph?   Thou flatteredst fortune, as I suppose, while she stroked thè, and cherisht as her darling.  Thou tokest away the rewarde that to private man she neuer lent afore.   Will you now spurne at her?  Hathe she with a heavy eye now strayned thè.   Yf thou doo wayen the nomber and trade of plesant & wofull, tho canst not yet deny thy self happy:   yf therfore thou thinkst not thy self fortunate for seeming Joyes by past, no cause why thou thy self a wretch suppose: for passe they doo that wofull now be thought.  Camst thou now first into the stage of lyfe, of a souden, & stranger?  Supposest thou any constancy to be in humayne matters, whan speedy houre a man himself vndoes?   For tho rare credit of abode owght happing chaunce to have, yet the last daye of lyfe may serue for fortune that remaynes.   What meanest thou to speak? Wilt thou leave her dyeng, or she thee flyeng? 
III. 
20. OMNIA MUNDANA ESSE INSTABILIA. 
Metre III.
Cum polo Phebus roseis quadrigis. 
III. MYTER. 
Cum polo Phoebus roseis quadrigis
   Lucem spargere coeperit,
Pallet albentes hebetata vultus
   Flammis stella prementibus.
 
Cum phoebus roseis quadrigis cȩperit spargere lucem polo . pallet hebetata stella . prementibus flammis . albentes uultus.
Sô mórgen-rôtíu súnna ûfen íro réito . sô fabulȩ ságent . rîtentíu begínnet skînen . sô tímberênt tie stérnen . tîen skîmô bedécchentên íro bléichen ánalútte. 
Quant li soleuz commence a espandre sa clarté par l’air, les estoilles deviennent palez et reboucheez de leurs biautéz pour la clarté du soleil qui les estaint. 
Whan Phebus, the sonne, biginneth to spreden his cleernesse with rosene chariettes, thanne the sterre, y-dimmed, paleth hir whyte cheres, by the flambes of the sonne that overcometh the sterre-light. This is to seyn, whan the sonne is risen, the dey-sterre wexeth pale, and leseth hir light for the grete brightnesse of the sonne. 
In poole whan Φebus with reddy waine
   The light to spred begins,
The star dimed with flames opprissing,
   Pales her whitty lookes.  
Cum nemus flatu Zephyri tepentis
   Vernis inrubuit rosis,
Spiret insanum nebulosus Auster:
   Iam spinis abeat decus.
 
Cum flatu tepentis zephiri irrubuit nemus . i. rosetum uernis rosis . spiret insanum nebulosus auster . iam spinis abeat decus.
Sô ze lénzen fóne des uuéstene-uuíndes uuármi . rôse-blûomen uuérdent . áfter demo uélde . úbe dánne héiz chúmet tér uuólchenônto súntuuínt . sô mûozen die blûomen . rîsen ába dien dórnen. 
Quant li bois est biaus et couloréz de rosez de prin temps le doulz vent Zephirus, se li occurs vens Auster vente felonnessement, la biauté des espinez s’en ira tanttost.  
Whan the wode wexeth rody of rosene floures, in the first somer sesoun, thorugh the brethe of the winde Zephirus that wexeth warm, yif the cloudy wind Auster blowe felliche, than goth awey the fairenesse of thornes. 
Whan wood with Siφirus milddning blast
   Blusheth with the springing Roses,
And cloudy Sowthe his blustering blastes;
   Away from stauke the beauty goes.  
Saepe tranquillo radiat sereno
   Immotis mare fluctibus,
Saepe ferventes Aquilo procellas
   Verso concitat aequore.
 
Tranquilo sereno . radiat sepe mare innotis fluctibus . sepe concitat aquilo feruentes procellas . uerso ȩquore.
Éina uuîla íst ter mére stílle . únde lûtterêr . ándera uuîla tuárôt er trûobêr. 
La mer est souvent clere par serine pesibleté sens esmouvement de floz ; Aquilo li horrible vent y esmuet souvent tempestes esbouillans et tourne la mer ce desus desouz.  
Ofte the see is cleer and calm withoute moevinge flodes; and ofte the horrible wind Aquilon moeveth boilinge tempestes and over-whelveth the see. 
Some time with clamy fayre, the se
   Void of waues doth run,
Oft boistrus tempestz the North
   With foming Seas turnes up.  
Rara si constat sua forma mundo,
   Si tantas variat vices,
Crede fortunis hominum caducis,
   Bonis crede fugacibus.
 
Si mundo constat rara sua forma . si uariat tantas uices. Crede . fortunis hominum caducis . bonis crede fugacibus . constat et positum est ȩterna lege . ut nihil genitum constet.
Úbe állero uuérlte únstâte íst íro bílde . únde úbe sî síh ében-díccho uuéhselôt. Sô hábe díh ze múrgfârên sâldôn . únde ze únstâtemo gûote dero ménniskôn . sô íst táz kuís . únde fásto gesézzet . táz nîeht kebórnes . stâte nesî.  
Se la forme du monde est ainsi a tart estable, se elle se trestorne par tant de muances, te veulz tu fier es fortunes muables des hommes, veulz tu mettre ta creance es biens fuitis ? 
Yif the forme of this worlde is so selde stable, and yif it turneth by so many entrechaunginges, wolt thou thanne trusten in the tomblinge fortunes of men? Wolt thou trowen on flittinge goodes? 
If rarely stedy be the worldz forme,
   If turnes so many hit makes,
Belive slippar mens Luckes,
   Trust that sliding be ther goodz! 
Constat aeterna positumque lege est
   Ut constet genitum nihil.”
 
Certaine chose est et estable par loy pardurable que nulle chose engendree ne soit estable. 
It is certein and establisshed by lawe perdurable, that no-thing that is engendred nis stedefast ne stable .’ 
Certain, and in Eternal Law is writ,
   “Sure standeth naugh is made.”  
IV. 
21. ITEM. QUOD NON DESTITUTUS SIT OMNI FELICITATE. 
Prose IV.Tunc ego, vera, inquam, commemoras. 
IV. PROSE. 
Tum ego: “Vera,” inquam, “commemoras, o virtutum omnium nutrix, nec infitiari possum prosperitatis meae velocissimum cursum.  Sed hoc est quod recolentem vehementius coquit.  Nam in omni adversitate fortunae infelicissimum est genus infortunii fuisse felicem.”  “Sed quod tu,” inquit, “falsae opinionis supplicium luas, id rebus iure imputare non possis.  Nam si te hoc inane nomen fortuitae felicitatis movet, quam pluribus maximisque abundes mecum reputes licet.  Igitur si quod in omni fortunae tuae censu pretiosissimum possidebas, id tibi divinitus inlaesum adhuc inviolatumque servatur, poterisne meliora quaeque retinens de infortunio iure causari?  Atqui viget incolumis illud pretiosissimum generis humani decus Symmachus socer et quod vitae pretio non segnis emeres, vir totus ex sapientia virtutibusque factus suarum securus tuis ingemiscit iniuriis.  Vivit uxor ingenio modesta, pudicitia pudore praecellens et, ut omnes eius dotes breviter includam, patri similis.  Vivit inquam tibique tantum uitae huius exosa spiritum servat quoque uno felicitatem minui tuam vel ipsa concesserim, tui desiderio lacrimis ac dolore tabescit.  Quid dicam liberos consulares quorum iam, ut in id aetatis pueris, vel paterni vel aviti specimen elucet ingenii?  Cum igitur praecipua sit mortalibus vitae cura retinendae, o te si tua bona cognoscas felicem, cui suppetunt etiam nunc quae vita nemo dubitat esse cariora!  Quare sicca iam lacrimas.  Nondum est ad unum omnes exosa fortuna nec tibi nimium ualida tempestas incubuit, quando tenaces haerent ancorae quae nec praesentis solamen nec futuri spem temporis abesse patiantur.”  “Et haereant,” inquam, “precor; illis namque manentibus, utcumque se res habeant, enatabimus.  Sed quantum ornamentis nostris decesserit, vides.”  Et illa: “Promovimus,” inquit, “aliquantum, si te nondum totius tuae sortis piget.  Sed delicias tuas ferre non possum qui abesse aliquid tuae beatitudini tam luctuosus atque anxius conqueraris.  Quis est enim tam conpositae felicitatis ut non aliqua ex parte cum status sui qualitate rixetur?  Anxia enim res est humanorum condicio bonorum et quae vel numquam tota proveniat vel numquam perpetua subsistat.  Huic census exuberat, sed est pudori degener sanguis; hunc nobilitas notum facit, sed angustia rei familiaris inclusus esse mallet ignotus.  Ille utroque circumfluus vitam caelibem deflet; ille nuptiis felix orbus liberis alieno censum nutrit heredi.  Alius prole laetatus filii filiaeque delictis maestus inlacrimat.  Idcirco nemo facile cum fortunae suae condicione concordat; inest enim singulis quod inexpertus ignoret, expertus exhorreat.  Adde quod felicissimi cuiusque delicatissimus sensus est et nisi ad nutum cuncta suppetant, omnis adversitatis insolens minimis quibusque prosternitur; adeo perexigua sunt quae fortunatissimis beatitudinis summam detrahunt.  Quam multos esse coniectas qui sese caelo proximos arbitrentur, si de fortunae tuae reliquiis pars eis minima contingat?  Hic ipse locus quem tu exilium vocas, incolentibus patria est; adeo nihil est miserum nisi cum putes contraque beata sors omnis est aequanimitate tolerantis.  Quis est ille tam felix qui cum dederit inpatientiae manus, statum suum mutare non optet?  Quam multis amaritudinibus humanae felicitatis dulcedo respersa est!  Quae si etiam fruenti iucunda esse uideatur, tamen quo minus cum uelit abeat retineri non possit.  Liquet igitur quam sit mortalium rerum misera beatitudo quae nec apud aequanimos perpetua perdurat necanxios tota delectat.  Quid igitur o mortales extra petitis intra vos positam felicitatem?  Error vos inscitiaque confundit.  Ostendam breviter tibi summae cardinem felicitatis.  Estne aliquid tibi te ipso pretiosius?  Nihil inquies.  Igitur si tui compos fueris, possidebis quod nec tu amittere umquam velis nec fortuna possit auferre.  Atque ut agnoscas in his fortuitis rebus beatitudinem constare non posse, sic collige.  Si beatitudo est summum naturae bonum ratione degentis nec est summum bonum quod eripi ullo modo potest, quoniam praecellit id quod nequeat auferri, manifestum est quoniam ad beatitudinem percipiendam fortunae instabilitas adspirare non possit.  Ad haec quem caduca ista felicitas vehit vel scit eam vel nescit esse mutabilem.  Si nescit, quaenam beata sors esse potest ignorantiae caecitate?  Si scit, metuat necesse est, ne amittat quod amitti posse non dubitat; quare continuus timor non sinit esse felicem.  An vel si amiserit, neglegendum putat?  Sic quoque perexile bonum est quod aequo animo feratur amissum.  Et quoniam tu idem es cui persuasum atque insitum permultis demonstrationibus scio mentes hominum nullo modo esse mortales cumque clarum sit fortuitam felicitatem corporis morte finiri, dubitari nequit, si haec afferre beatitudinem potest, quin omne mortalium genus in miseriam mortis fine labatur.  Quod si multos scimus beatitudinis fructum non morte solum verum etiam doloribus suppliciisque quaesisse, quonam modo praesens facere beatos potest quae miseros transacta non efficit? 
Tum ego inquam. Tô ántuuúrta íh íro. Uera commemoras o nutrix omnium uirtutum. Uuár íst táz tu ságest . méistra állero túgede. Nec possum inficiari uelocissimum cursum prosperitatis meȩ. Nóh íh nemág ferloúgenen mînero spûotigûn férte.  Sed hoc est quod coquit uehementius recolentem. Táz íst . táz mír uuê tûot . sô íh is kehúgo. Táz prénnet míh.   Nam in omni aduersitate fortune infelicissimum genus est infortunii . felicem fuisse. Nehéinero sláhto . únsâlda neíst sô míchel . in állên mísseskíhten . sô díu íst . táz man síh pehúget . íu êr uuésen sâligen.  Inquit. Tô ántuuúrta si. Sed quod tu luas supplicum falsȩ opinionis . id rebus uire imputare non possis. Táz tû ingéltêst tînes lúkken uuânes . táz neuuíz tien díngen nîeht. Uuízîst táz tû ín is nîeht keuuîzen nemáht.  Nam si te mouet hoc inane nomen fortuitȩ felicitatis . licet mecum reputes . quam pluribus maximisque abundes. Sîd tír sô héuig túnchet tér báro námo dero sâldôn . sô zálo mít mír . únde chóro míh úberuuínden . dû neéigîst nóh knûog mánigero sâldôn. Táz tû sâldâ héizest . tóh sie sô nesîn . tîe sínt tír nóh úninfáren.  Igitur . si seruatur tibi adhuc diuinitus inlesum . et inuiolatum . id quod possidebas preciossissimum in omni censu . fortunȩ tuȩ . poternisne iure causari . retinens quȩque meliora? Hábet tír nóh kót pehálten gánz . únde úndároháfte . táz tú tíuresta hábetôst . in állemo scázze . mít uuélemo réhte chlágost tu díh tánne . hábentêr . únde óuh taz pézesta hábentêr . sámo-so dû neéigîst na ?  Atqui - uiget incolomis . illud preciosissimum decus generis humani . symmachus socer. Tríuuo nóh lébet kesúnde . állero mánna êra . symmachus tîn suêr. Et quod uitȩ precio non segnis emeres. Únde dâr-ána hábest tu . dáz tû mít temo lîbe gérno chóuftîst. Uir totus factus ex sapentia . uirtutibusque. Tér állêr íst túged . únde uuîstûom. Securus suarum . s. iniuriarum . tuis iniuriis ingemiscit. Únde sîn sélbes síh fertrôstet hábentêr . chlágôt er échert tíh.  Uiuit uxor . ingenio modesta . pudicitia pudore precellens. Lébet tîn chéna . álles sítes kezógeníu . in chíuski . únde êrháfti síh fúre-némende. Et ut omnes dotes eius beuiter includam . patri similis. Únde dáz íh sáment pegrîfe állen íro uuídemen . demo fáter gelîchu. Tîe sácha . dîe daz uuîb sáment íro brínget . zûo demo mán . dáz íst íro uuídemo.  Uiuit inquam. Sî lébet chído íh. Et exosa huius uitȩ . tibi tantum seruat spiritum Únde úrdruzíu dísses lîbes . pehábetsi den âtem ínne . échert kérno dúrh tíh . táz sî geséhe . uuîo iz úmbe díh fáre. Et tabescit tui desiderio . lacrimis ac dolore . quo uno uel ipsa concesserim . minui tuam felicitatem. Únde nâh tír chélendo . suéndet si síh uuéinôndo . únde chárôndo . án démo éinen dínge . íoh íh iéhen uuíle . dír dero sâldôn méngen.  Quid dicam liberos consulares? Uuáz tárf íh chôsôn úmbe dîne súne . dîe consules uuâren ? Consulares sínt . tíe consules uuâren . álde uuírdîg sínt ze uuérdenne. Quorum iam . i. in quibus iam elucet specimen uel paterni uel auiti ingenii . ut in it ȩtatis pueris. Án dîen íu skînet tíu râtlichi íro fáter . íoh íro ánen geuuízzes . sô uílo iz in démo áltere skînen mág.  Cum igitur sit mortalibus precipui cura . retindȩ uitȩ . o te felicem . si tua bona cognoscas . cui suppetunt etiam nunc . quȩ nemo dubitat cariora esse uita.Sîd tie ménnisken nîeht sô gérno nehábent sô den lîb . uuóla gréhto dánne be dîh sâlîgen . úbe dû uuéist . uuáz tír tóug . tû nóh hábest . táz tíurera íst . tánne der lîb. Tíu suasio íst in rhetorica honestissima . únde ualidissima . tíu mít temo comparatio uuírdet . tér mêr gemág . tánne superlatiuus.  Quare sicca lacrimas . nondum est ad unum . i. nullo excepto omnes exosa fortuna. Fóne díu uuíske ába die trâne . fortuna nehábet sie nóh nîeht álle in háze. Tînen fríunden íst si nóh ántlâzîg . tóh si dír duínge.  Nec tibi nimium ualida tempestas incubuit . quando tenaces herent anchorȩ . quȩ nec presentis solamen . nec futuri temporis spem abesse patiantur. Nóh tír ne begágenda nîeht ze stárh túnest . sîd nóh tie sénchel-chrâpfen fásto háftênt . tîe nû . únde hína-fúre díh nelâzent . úngetrôsten. Sô mézîg uuínt íst . sô múgen anchorȩ gestâten daz skéf . sô chréftîg túnest chúmet . sô nemúgen sie. Anchorȩ dáz sínt suâríu îsen . chrâpfahtíu in chrîechiskûn fóne dero hénde genámotíu . uuánda sie síh fásto hábent zûo dien stéinen . únde zûo dero érdo . dâr man daz skéf stâten uuíle.  22. RESPONSIO.
At hereant inquam precor. Háftên mûozîn sie chád ih. Illis namque manentibus . utcumque se res habeant enatabimus. Ín ze stéte stándên . souuîo iz sî . sô genésên uuír. 
Sed quantum ornamentis nostris decesserit . uides. Uuáz úns áber únserro êrôn infáren sî . dáz síhest tu.  23. ITEM PHILOSOPHIA DE HUMANA CONDITIONE.
At illa . promouimus inquit aliquantum. Sô íst iz sâr éteuuáz nû bézera úmbe díh chád si. Si te nondum tue totius sortis piget. Úbe dír iz nîeht állez kelîcho nemísselîchêt . táz tír in lôz keuállen íst . úbe dû díh tóh ze dien uríunden uersíhest. 
Sed non possum ferre delitias tuas . qui tam luctuosus atque anxius . conqueraris abesse aliquid beatitudini tuȩ. Mír uuíget áber . dáz tû sô uerzértet píst . dáz tu sô âmerlicho únde sô ángestlicho chlágost . táz tír îeht kebréste dînero sâlighéite.  Quis est enim tam compositȩ felicitatis . ut non rixetur ex alique parte . cum qualitate status sui? Uuér íst sô uóllûn sâlîg . ér nerínge éteuuâr úmbe sîn díng . táz iz sô stât?  Anxia enim res est conditio humanorum bonorum. Tíu geskát tero ménniskôn gûotes . zíhet îo ze ángesten. Et que uel numquam tota proueniat . uel numquam perpetua subsistat. Únde íst sólih . táz si nîomêr ze gánzi nechúmet . álde úbe si chúmet . îo dóh neuuérêt. Ter mán neberéchenôt síh nîomêr álles sînes tínges . álde úbe er síh peréchenôt . sô íst iz únuuérig.  24. DISTINCTIO HUMANȨ CONDITIONIS.
Huic census exuberat . sed est pudori degener sanguis. Sûmelichêr íst rîche . únde íst áber únédele. Hunc nobilitas notum facit . sed inclusus anguista rei familiaris . mallet esse ignotus. Súmelichêr íst chúnt mán fóne geédele . témo iz áber léid íst . túrh sîn árm getrágede. 
Ille utroque circumfluus . uitam cȩlibem deflet . s. si forte suis natalibus dignam inuenire non potest. Sûmelichêr hábet téro béidero gnûog . únde chlágôt áber . dáz er úngehîet íst. Ille nuptiis felix . orbus liberis . nutrit censum alieno heredi. Sûmelichêr íst uuóla gehîet . únde áber érbelôsêr . scázzôt er únérbôn.  Alius prole lȩtatus . filii . filiȩque delictis mestus inlacrimat. Súm hábet chínt cnûogíu . únde chlágôt áber dáz siu frátâtîg sínt.  Idcirco nemo facile concordat . cum conditione suȩ fortunȩ. Pedíu neíst nîoman . dér síh hábe geéinôt mít sînes lîbes geskéfte. Inest enim singularis . quod inexpertus ignoret . et expertus exhorrescat. Ín begágenet állên . dáz ín únchúnt íst . êr sie iz pesûochên . únde besûochentên . mísselîchêt.  Adde quod felicissimi cuiusque sensus delicatissimus est . et nisi cuncta ad nutum suppetant . omnis aduersitatis insolens . minimis quibusque prosternitur. Lége dára-zûo . dáz súmelichêr álesâligêr . sô zúrdel íst . íz neuáre állez sô ér uuélle . uuánda er árbéite só úngeuuón íst . táz er síh sâr míssehábet . íoh lúzzeles tínges. Adeo perexigue sunt . que detrahunt fortunatissimis summam beatitudinis. Sô lúzzelíu díng penément ióh uuóla sâligên . dáz sie nîeht fóllûn sâlîg neuuérdent.   Quam multos esse coniectas . qui arbitrarentur sese proximos cȩlo . si contingat eis pars minima de reliquiis fortunȩ tuȩ. Uuîo mánige uuânest tû . neáhtotîn síh kûolliche . úbe sie dóh éinen lúzzelen téil hábetîn dînero sâlighéite ?   Hic ipse locus . quem tu exilium uocas . incolentibus patria est. Tísíu sélba stát . tîa dû héizest íhseli . díu íst tien lánt-líuten héimôte. Adeo nihil est miserum . nisi cum putes. Álsoguísso . neíst nîeht uuêneghéit . mán neáhtoe iz fúre dáz. Contraque omnis sors beata est . ȩquanimitate tolerantis. Tára-gágene íst sâlîg so-uuélih lôz temo mán geuuállet . úbe ér iz ébenmûote uertréget.  Quis est ille tam felix . qui cum dederit manus inpatientiȩ . non optet mutare statum suum? Uuér íst tér síh kelâzet in úngedúlte . ér neuuélle uuéhsal tûon sînes tínges . souuîo íz stát ?  Quam multis amaritudinibus respersa est dulcedo humanȩ felicitatis? Neíst nû na diu sâliglicha sûozi gemískelôt mít mánigero bítteri.  Quȩ si etiam iocunda esse uideatur fruenti . tamen retineri non possit . quominus abeat cum uelit. Tíu démo nîo sô sûoze neíst . tér sia níuzet . táz er sîa getuélen múge . sî nerûme . sô sî uuíle ?  Liquet igitur . quam misera sit beatitudo . mortalium rerum. Nû skînet uuóla . uuîo uuêneglîh sî . dero ménniskôn sâlighéit. Quȩ neque apud ȩquanimos perpetua perdurat . nec tota delectat anxios. Tíu ióh mít ébenmûotigên nîo uuérîg neuuírdet . nóh fermúrndên . únde ángestentên lústsám neíst . tóh íro fóllûn sî.   25. ARGUMENTATUR NON ESSE BEATITUDINEM IN PRESENTI FELICITATE.
Quid igitur o mortales extra petitis . intra uos positam felicitatem? Uuáz kânt ír líute ánders-uuâr sûochendo . dîe sâldâ . dîe ír hábent in íu sélbên ? 
Error uos inscitiaque confundit. Ír neuuízent is nîeht . ír hábent míssenómen . dáz írret iúuih.  Ostendam tibi breuiter . cardinem summȩ felicitatis. Íh óugo dir . an uuío die méisten sâldâ sínt . uuâr sie ána uuérbent.  Estne aliquid tibi te ipso preciosius? Íst tir îeht lîebera . dánne dû sélbo ?  Nihil inquies. Néin chîst tu.  Igitur si tui compos fueris . possidebus . quod nec tu umquam uelis amittere . nec fortuna possit auferre. Uuíle dû uuálten dîn sélbes . sô . dáz tu fortunam in uersíhte éigîst . sô guúnnest tû . dáz tu nîomêr gérno neuerlíusest . nóh tír óuh tiu fortuna genémen nemág. Mít tíu uuérdent tír béidíu gebûozet . ióh aanxietas . íoh instabilitas . fóne dîen íh fóre ságeta.  Atque ut cognoscas non posse constare beatitudinem in his fortuitis rebus . sic collige. Únde dáz tû uuízîst . táz tîe sâldâ nîeht nesínt . an dísên zuîueligên díngen . chíus iz sús.  Si beatitudo est summum bonum . naturȩ ratione degentis. Úbe sâlighéit íst táz fórderôsta ménniskôn gûot. Suspensio. Nec est summum bonum . quod eripi ullo modo potest. Nóh táz nîeht taz fórderôsta gûot neíst . táz man ferlîesen mág. Et hic. Quoniam precellit id . quod nequeat auferri. Uuánda dáz échert fórderôra íst . táz mánne benómen uuérden nemág. Et hic. Manifestum est . quin non posset instabilitas fortune adspirare . ad percipiendam beatitudinem. Sô neíst nehéin zuîuel . núbe únstâte sâldâ . nîeht kehélfen nemúgîn mánne . sâlighéit . ze guúnnenne. Tíz argumentum chît . uuánda an summo bono sâlighéit íst . târ dést prístet . táz târ sâlighéit nesî. Táz argumentum héizet a causa . uuánda summum bonum . dáz íst causa beatitudinis.   Ad hȩc. Tára-zûo ságo íh tír. Quem caduca ista felicitas uehit . i. extollit . uel scit eam . uel nescit esse mutabilem. Táz nemág nîo ze léibo uuérden . dén dísíu múrgfâra sâlda héuet . núbe er sîa uuíze sô múrga uuîla uuérenta . álde neuuíze. Táz íst argumentum a contrariis.  Si nescit . quȩnam beata sors esse potest . ignorantiȩ cȩcitate? Úbe ér iz neuuéiz . uuîo sâliglîh lôz mág ímo uuésen geuállen . án dero únuuízenthéite ?  Si scit . metuat necesse est ne amittat . quod amitti posse non dubitat. Uuéiz er iz áber . sô mûoz er nôte fúrhten ze uerlîesenne . dáz er síh uuéiz múgen uerlîesen. Quare continuus timor . non sinit eum esse felicem. Fóne díu nelâzet ín diu átaháfta fórhta nîeht sâligen uuésen. Sô getân argumentatio . héizet in rhetorica comprehensio . táz chît keuángeni . uuánda er ímo nîeht indrínnen nemág . er negefáhe ín . álso er nû chît . ér uuíze . álde neuuíze fortunam instabilem . ér neíst îo sâlig nîeht. Álso dáz íst in euangelio. Baptismum iohannis de cȩlo erat . an ex hominibus ? So-uuéder sie châdîn de cȩlo . an ex hominibus . sô uuúrtîn sie geuángen.  Uel si amiserit . an putat neglegendum? Álde uuânet er . úbe er iz ferlíuset . táz er síh is fertrôsten múge ?  Sic quoque perexile bonum est . quod ȩquo animo feratur amissum. Íoh sô skînet úndíure . daz sîn . únde éccherôde . dáz únsih lúzzel ríuuet . sô uuír iz ferlîesên. Táz íst állez dissuasoria oratio . mít tíu si in uuéndet . dáz er nemínnoe caducam felicitatem . uuánda dáz íst inutile . et non necessarium.   Et quoniam tu idem es . cui scio persuasum atque insitum permultis demonstrationibus . nullo modo mortales esse . mentes hominum. Suspensio. Únde uuánda dû dér bíst . tém dáz chúnt ketân íst . únde ín-gestúncôt íst . mít mánigfáltero lêro . dáz ménniskôn sêlâ erstérben nemúgen. Cumque clarum sit . fortuitam felicitatem finiri morte corporis. Et hic. Únde dánne óffen sî . sáment temo lîchamen erstérben dia uuérlt-sâlda. Dubitari nequit . si hȩc afferre potest beatitudinem . quin omne mortalium genus . fine mortis . in miseriam labatur. Sô neíst nehéin zuîuel . úbe sî gíbet sâlighéit . álle ménnisken stérbendo . ze uuêneghéite uárên. Táz héizet argumentum ab antecedentibus . uuánda úbe beatitudo fóre irstírbet . sô fólgêt nôte miseria.  Quod si scimus multos quesisse fructum beatitudinis . non solum morte . uerum etiam doloribus . suppliciisque . quonam modo presens poterit facere beatos . que transacta non efficit miseros? Úbe mánige dia sâlighéit kuúnnen mít temo tôde . únde mít ánderên uuêuuôn . álso martyres tâten . uuîo mág tánne díu gágenuuértíu sâlige tûon . díu hína uuórteníu . uuênege netûot. Táz héizet argumentum a repugnatibus . álso díu sínt repugnatia . presens . únde transacta. Tíu sínt fóne díu repugnantia . uuánda éinez péitet hína . ánderez péitet hára.  
Lors dis je : « Tu, norrice de toutez vertuz, racontez veritéz ne je ne puis nier que ma beneurté n’ait eu cours tres isnel.   Mes ce qu’il m’en remembre, c’est la chose qui plus desveement me tourmente.  Car en toute la diverse contrarieté de fortune la tres maleureuse maniere de toutez les maleurtéz est avoir esté beneureus.   – Mais ce que tu, dist elle, comperes le tourment de fausse opinion, c’est que tu cuidez avoir esté beneureuz, ce ne pues tu mie par droit mettre sus aus chosez.  Car se cist vains nons de fortunele beneurté te meut, conte avec moy de tes beneurtéz, tu en as bien loisir, lors verras que encores habondez tu de pluseurs beneurtéz et de tres grans.   Se tu as doncques encore par la grace de dieu tout entier et sans apeticier ce que tu avoies tres precieus en tout le chastel de toutez tes richeces, te pourras tu par droit plaindre de maleurté, puis que tu retiens encores toutez les meilleurs chosez que tu eusses onques ?  Certez encores vit sains et haitiéz cil qui est la tres precieuse honneur du lignage humain, Simachus tes socres, hom qui touz est faiz de sapience et de vertuz. Cestui n’achateroiez tu pas moins chier de ta vie meismes ; il est seurs de ces injurez – car nul ne li fait tort – il se deult des tors qu’on te fait.   Encores vit ta fame atrempee d’engin et seurloee de l’onneur de chastee et, pour ce que je encloe briefment toutez ses bontéz, elle est semblable a son pere.  Elle vit, ce te di je bien, haineuse de ceste vie et te garde tant seulement son esperit et default en soi meismes par lermes de corps et par douleur de cuer pour le desirier de toy, en laquelle seule chose une je meismes neis otroi que ta beneurté soit amenuisie.  Pour quoy te diroie je de tes filz conseilleurs es quiex, aussi comme encores en enfans de cest aage, reluist ja la noblece de l’engin de leur pere ou de leur ayeul ?  Car encore te remaingnent neis ores les chosez des quiex nulz hom ne doubte que tu ne les aies plus chieres que ta vie, car se mestier leur iert, tu voudroies neis perdre ta vie pour eulz. Pourquoy te plains tu puis que tu as ta vie et chosez plus chieres que ta vie ?  Seiche donques ja tes lermes  car Fortune n’est pas haineuse a toi du tout ne trop fort tempeste n’est pas cheue sus toy, quant les ancres tenables de ta nef s’aherdent encores qui ne seuffrent pas que comfort du temps présent ne esperance du temps a venir te faillent.  – Et je pri, dis je, que elles se aherdent ; car tandis comme elles durront, comment que les choses se portent, nous noerons oultre.   Mais tu vois combien il fault de honneur a nos aournemens.  – Et lors dist elle : Nous t’avons aucun pou esmeu, s’il ne te poise pas ores de toute ta fortune. as who seith, I have som-what comforted thee, so that thou tempest thee nat thus with al thy fortune, sin thou hast yit thy beste thinges.  Mais je ne puis souffrir tes delices qui te complains si pleurans et si angoisseus de ce que aucune chose defaut a ta beneurté.   Car quiex hom est de si planteureuse beneurté qui ne se plaingne et qui ne tence de quelque part contre la qualité de son estat ?   Car la condicion des biens humains est angoisseuse chose et telle que elle ne vient onques ensemble toute ou se elle i vient, elle n’i demourra jamés pardurable.  Cil est habondans de avoir, mais il a honte de son bas lignage ; cist est renommés de noblece de lignage, mais il est enclos en si grant angoisse de povreté que ce poise lui quant il est cogneu.   Cist autres est richez et noblez, mais il pleure sa chaste vie, car il n’a point de fame. Cist est bien mariés, beneureus de noces ; or n’a nulz enfans, si norrist son avoir a estranges heirs.  Li autres est liéz et joieuz de avoir enfans ; si pleure dolans les forfaiz de son filz ou de sa fille.   Pour ce ne s’acorde nul legierement a la condicion de sa fortune ; car chascuns a quelque chose que il mescognoist pour ce que il ne l’a pas esprouvee ou en redoubte aucune pour ce que il l’a esprouvee.  Et avec tout ce, pues tu ajuster que chascuns tres beneuréz a le sans tres delicieus et tres mol ; et se toutez chosez ne li vienent a sa volenté, pour ce qu’il n’est acoustuméz d’avoir nulle adversité, il est acrevantés pour chascunes tres petites mescheances, si que les chosez sont moult petites qui tolent a tres beneurés la somme de beneurté.   Mes quans hommes cuidez tu qui saient ou monde qui cuideroient estre grans presque jusquez au ciel, s’il avoient une tres petite partie des remenans de ta fortune ?   Cist meismes lieus, que tu apelez essil, est pais a ceulz qui y habitent ; si que nulz homs ne est chetis s’il ne le cuide estre et, contre ce, toute fortune est beneuree, mais que elle soit prise en gré, c’est a dire par l’igaulté de courage du souffrant.  Qui est cil tant beneuréz que, quant il a perdu pacience, ne desire a muer son estat ?   De maintes et de moult grans amertumes est arrousee la douceur de la beneurté humaine.  Et qui neis se elle semble joieuse a celui qui en use toutevois ne puet elle pas estre retenue que elle ne s’en aille quant elle voudra.   Or apert donques comment est chetive la beneurté des mortiex chosez qui ne dure mie pardurable a ceulz qui toute fortune reçoivent ilgaument, ne ne delite pas toute les angoisseuz.  O vous mortel homme, pour quoy querez vous donquez hors de vous beneurté qui est mise dedens vous meismes ?   Erreur et folie vous confont.  Je te monstrerai briefment le commencement et la force de la souveraine beneurté mondaine.  Est il nulle chose que tu plus aimes et tiengnes pour plus chiere que toy meismes ?  Tu respondras : “Nenin”.  Donques se tu es bien et resonnablement ordeneur de toy, tu auras ce que tu ne voudras jamés perdre ne Fortune ne le te pourra tolir.   Et pour ce que tu cognoisses que beneurté ne puet estre en ces chosez fortuneles et temporiex, entens ce si comme je le te dirai.   Se beneurté est li souverain bien de nature vivant par raison, ne ce n’est pas souverain bien qui par aucune maniere peut estre tolu – car miex vaut et plus digne chose est ce qui ne puet estre tolu – c’est chose aperte que la muableté de fortune ne puet ataindre a beneurté recevoir.  Et encores, cil qui ceste escouloriable beneurté soutient et porte, ou il set que elle est muable ou il ne le set pas.  S’il ne set, quele fortune puet estre beneuree en l’avugleté de ignorance ? (c’est puis qu’il en est avugléz et mescognoissans).   S’il le set, il convient que il ait paour que il ne perde ce dont il est certain que il puet estre perdu ; par quoy la continuee paour ne le laisse point estre beneuréz.   Ou se il l’a perdue, il en cuide estre cheuz en despit et en vilté ?  Certainement ainsi est ce si petiz biens que on le doit aussi igaulment porter en son cuer quant on l’a perdu comme quant on le tenoit.  Et pour ce que tu meismes es cis a qui il a esté amonnesté et mis en cuer par maintes demonstraisons, si comme je le sai, que les ames des hommes ne sont en nulle maniere mortiex, et comme ce soit aperte chose que la fortunele beneurté se defenist par la mort du corps, nulz ne puet doubter, se ceste beneurté fortunele puet aporter beneurté, que touz li humains lignages ne descende en chetiveté par la fin de la mort.  
Thanne seide I thus: ‘O norice of alle vertues , thou seist ful sooth; ne I ne may nat forsake the right swifte cours of my prosperitee; that is to seyn, that prosperitee ne be comen to me wonder swiftly and sone.  But this is a thing that greetly smerteth5 me whan it remembreth me. For in alle adversitee of fortune, the most unsely kinde of contrarious fortune is to han ben weleful.’  For in alle adversitee of fortune, the most unsely kinde of contrarious fortune is to han ben weleful.’  ‘But that thou,’ quod she, ‘abyest thus the torment of thy false opinioun, that mayst thou nat rightfully blamen ne aretten to thinges: as who seith, for thou hast yit manyhabundauncesof things.   For al be it so that the ydel name of aventurous welefulnesse moeveth thee now, it is leveful that thou rekne with me of how manye grete thinges thou hast yit plentee.  And therfor, yif that thilke thing that thou haddest for most precious in al thy richesse of fortune be kept to thee yit, by the grace of god, unwemmed and undefouled, mayst thou thanne pleyne rightfully upon the meschef of Fortune, sin thou hast yit thy beste thinges?  Certes, yit liveth in good point thilke precious honour of mankinde, Symacus, thy wyves fader, which that is a man maked alle of sapience and of vertu; the whiche man thou woldest byen redely with the prys of thyn owne lyf. He biwayleth the wronges that men don to thee, and nat for him-self; for he liveth in sikernesse of any sentences put ayeins him.  And yit liveth thy wyf, that is atempre of wit, and passinge other wimmen in clennesse of chastetee; and for I wol closen shortely hir bountees, she is lyk to hir fader.  I telle thee wel, that she liveth looth of this lyf, and kepeth to thee only hir goost; and is al maat and overcomen by wepinge and sorwe for desyr of thee, in the whiche thing only I moot graunten that thy welefulnesse is amenused .  What shal I seyn eek of thy two sones, conseilours, of whiche, as of children of hir age, ther shyneth the lyknesse of the wit of hir fader or of hir elder fader?  And sin the sovereyn cure of alle mortel folk is to saven hir owen lyves, O how weleful art thou, yif thou knowe thy goodes! For yit ben ther thinges dwelled to thee-ward, that no man douteth that they ne ben more dereworthe to thee than thyn owen lyf.  And for-thy drye thy teres,  ‘And I preye,’ quod I, ‘that faste moten they halden ; for whyles that they halden, how-so-ever that thinges ben, I shal wel fleten forth and escapen; but thou mayst wel seen how grete aparayles and aray that me lakketh, that ben passed away fro me.’  ‘And I preye,’ quod I, ‘that faste moten they halden; for whyles that they halden, how-so-ever that thinges ben, I shal wel fleten forth and escapen;  but thou mayst wel seen how grete aparayles and aray that me lakketh, that ben passed away fro me.’  ‘I have som-what avaunsed and forthered thee,’ quod she, ‘yif that thou anoye nat or forthinke nat of al thy fortune:  But I may nat suffren thy delices , that pleynest so wepinge and[ ] anguissous, for that ther lakketh som-what to thy welefulnesse.  For what man is so sad or of so parfit welefulnesse, that he ne stryveth and pleyneth on som halve ayen the qualitee of his estat?  For-why ful anguissous thing is the condicioun of mannes goodes; for either it cometh nat al-togider to a wight, or elles it last nat perpetuel .  For sum man hath grete richesses, but he is ashamed of his ungentel linage; and som is renowned of noblesse of kinrede, but he is enclosed in so grete anguisshe of nede of thinges, that him were lever that he were unknowe.  And som man haboundeth both in richesse and noblesse, but yit he bewaileth his chaste lyf, for he ne hath no wyf. And som man is wel and selily y-maried, but he hath no children, and norissheth his richesses to the eyres of strange folkes.  And som man is gladed with children, but he wepeth ful sory for the trespas of his sone or of his doughter.  And for this ther ne acordeth no wight lightly to the condicioun of his fortune; for alwey to every man ther is in som-what that, unassayed, he ne wot nat; or elles he dredeth that he hath assayed.  And adde this also, that every weleful man hath a ful delicat felinge; so that, but-yif alle thinges bifalle at his owne wil, for he is impacient, or is nat used to han non adversitee, anon he is throwen adoun for every litel thing. And ful litel thinges ben tho that withdrawen the somme or the perfeccioun of blisfulnesse fro hem that ben most fortunat.  How many men, trowest thou, wolden demen hem-self to ben almost in hevene, yif they mighten atayne to the leest party of the remnaunt of thy fortune?  This same place that thou clepest exil, is contree to hem that enhabiten heer, and forthy nothing [is] wrecched but whan thou wenest it: aswhoseith, thou thy-self, ne no wight elles, nisawrecche, but whan he weneth him-self a wrecche by reputacioun of his corage. And ayeinward, alle fortune is blisful[ ] to a man by the agreabletee or by the egalitee of him that suffreth it.  What man is that, that is so weleful, that nolde changen his estat whan he hath lost pacience?  The swetnesse of mannes welefulnesse is sprayned with many biternesses ;  the whiche welefulnesse, al-though it seme swete and ioyful to hem that useth it, yit may it nat ben with-holden that it ne goth away whan it wole .  Thanne is it wel sene, how wrecched is the blisfulnesse of mortal thinges, that neither it dureth perpetuel with hem that every fortune receiven agreablely or egaly, ne it delyteth nat in al to hem that ben anguissous.  O ye mortal folk, what seke ye thanne blisfulnesse out of your-self, whiche that is put in your-self?  Errour and folye confoundeth yow.  I shal shewe thee shortely the poynt of sovereyne blisfulnesse.  Is ther any-thing more precious to thee than thy-self?  Thou wolt answere, “nay.”  Thanne, yif it so be that thou art mighty over thy-self, that is to seyn, by tranquillitee of thy sowle, than hast thou thing in thy power that thou noldest never lesen, ne Fortune ne may nat beneme it thee.  And that thou mayst knowe that blisfulnesse ne may nat standen in thinges that ben fortunous and temporel, now understonde and gader it togidere thus:  Yif blisfulnesse be the sovereyn good of nature that liveth by resoun, ne thilke thing nis nat sovereyn good that may be taken105 awey in any wyse, (for more worthy thing and more digne is thilke thing that may nat ben taken awey); than sheweth it wel, that the unstablenesse of fortune may nat atayne to receiven verray blisfulnesse.  And yit more-over: what man that this toumbling welefulnesse ledeth, either he woot that it is chaungeable, or elles he woot it nat.  And yif he woot it nat, what blisful fortune may ther be in the blindnesse of ignorance?  And yif he woot that it is chaungeable, he moot alwey ben adrad that he ne lese that thing that he ne doubteth nat but that he may lesen it; as who seith, he mot ben alwey agast, lesthe lese that he wot wel he may lese it . For which, the continuel dreed that he hath ne suffreth him nat to ben weleful.  Or yif he lese it, he weneth to be dispysed and forleten .  Certes eek, that is a ful litel good that is born with evene herte whan it is lost; that is to seyn, that men do no more fors of the lost than of the havinge.  And for as moche as thou thy-self art he, to whom it hath ben shewed and proved by ful manye demonstraciouns, as I wot wel, that the sowles of men ne mowe nat deyen in no wyse; and eek sin it is cleer and certein, that fortunous welefulnesse endeth by the deeth of the body; it may nat ben douted that, yif that deeth may take awey blisfulnesse, that alle the kinde of mortal thinges ne descendeth in-to wrecchednesse by the ende of the deeth.  And sin we kuowen wel, that many a man hath sought the fruit of blisfulnesse nat only with suffringe of deeth, but eek with suffringe of peynes and tormentes; how mighte than this present lyf maken men blisful, sin that, whan thilke selve lyf is ended, it ne maketh folk no wrecches? 
Than I: "truth hast thou told me, ô of all vertue the nursse; nor can I blame the speedy course of my prosperitie.   But this is it, that considering, most vexith me,   that in all fortunes adversitie I finde this most miserable, to have bene happy."   "That thou," quoth she, "beares payne for flase opinion, that Rightly thou oughtest not on matters themsellves impose.  for if the vayne name of chauncing felicitie moove thè, Repete with me with how many & greate thou aboundest.  Yf the preciousest of all thou didst possesse in fortunes Censure, that to thy self vnharmd or broken be kepte, canst thou when best thinges be retaynde, complayne by right, of yll hap?  Safe doth remayne Symmachus thy father in lawe, of all mankynde most worth, And that with price of lyfe thou careles should not buye, that man made of wisdom and vertue, sure of his own, mones for thy wronges.   Thy wyfe of modest wit, excelling for her shamfastnes, & that all her guiftes in short I may include, her father lyuith,   I saye, & keepith thy spirit, though hatyng lyfe, from which deprived, my self will graunte skanten thy felicite, And for lack of thè, with teares & woe pynith.   What shall I speake of thy children Consuls, whose fathers & grandfathers witt appeerith as their yong yeeres permitt.   Whan then the cheefest care for mortall men is lyfe to keepe, ô happy thou, yf know thou couldst thy good, to whom such thinges do hap, as no man doubtes the deerest thinges in lyfe.   Drye vp therfore thy teares.   Fortune hath not yet hated all men, nether hath to greeuous a tempet ouerwhelmed thè, for Ankers holde remaynes, which nether suffers present comfort nor comming hope to leave thè."   “And let them holde, ” quoth I, “fast still, I pray. for they enduring, howsoeuer the world goes, out we shall wade.   But you see," quoth I, how much honour we have lost."  Then she: " we will help thè, yf thou be not weary of all thy lott.  But I can not abyde such your delytes as deprived of som of thy felicitie, wayling & carefull thou complaynst.   for what man is of stayde felicitie, that quarrels not with som degre of his estate?   Carefull is the condition of mans goodes, which eyther neuer all happs, or euer bydes.   This man hath honour, but his blotted blud shames him. This man nobilitie makes famous, but inclosed with neede, rater vnknowen he choosith:   An other man having both, the sole lyfe bewayles: An other for mariage happy, childles keeps his goodes for an others heire.   Som Joye with children, with teares bemoanes the faultes of sonne or daughter.   no man therfore easely agrees with his fortunes state. generall to all, that the vntryed knowes not, thexpert abhorrith.  Add to withall that ech man hath a most delicate sense of his own felicitie, and without all hap to his beck, throwen down he is, with any vnwontid adversitie, though in leste matters. Such tryfles they be that drawes from happyest men the top of bliss.   How many be there, supposest thou, that wold think them neerest heauen, if skraps of thy fortune hap to ther share?   This place which thou thy bannishment callst, is the inhabitantes countrey. so nothing is wretched, but when it is thought so, & blessed is all luck that haps with sufferers ease.  What man is so happy that hath given hand to inpatience, that wisshith not his fortune changed?  The sweetnes of mans lyfe, with how many bytternesses is it mixt!  which if they seemid to enioyer delitefull when he wolde, it is gon, therefore he may not keepe it.   The blessednes of mortall goodes plainly is miserable, that nether perpetually duryth with the contented, nor wholly delites the afflicted.  Why do ye mortall men seeke outwardly your felicitie within you?  Error and blydnes confoundes you.  I will shew thè shortly the thressholl og thy felicitie.   Is there to thè ought more precious than thy selfe?"   "nothing," quoth I.   "Then if thou be wise, thou shalt possesse that nether tou canst lose, nor fortune take away.   And that thou mayste knowe felicitie not to stand in happing chaunces, considir it this.   Yf happynes be the greatest good of nature lyuing by reason, nor hit the greatest good that may be taken away, the cause hit doth exceede that may not so, It is manifest, that fortunes change can not attayn to the getting of bliss.   Besydes, whom falling felicitie caryes, eyther knowith her, or seeth her mutabilitie.   Yf he be ignorant what happy luck can blynde felicitie haue?  Yf he know it, he must needes feare to lose that he is sure can not be kepte. His contynuall feare then, depriuith his happynes.   or if he haue lost, will he not care for it?   for hit should be a slender good that a man wold easely lose.   And because thou art the same that art persuaded, and holdes it sure by many demonstrations, mens myndes not to be mortall, and when it is playne, that chauncing felicitie with bodies death is finished, no man can doubte, Can this bring felicitie, but rather all mortall folkes in misery by deathes end is brought.   Yf many we knowe to haue sought the frute of blessednes, not only by death, but by woes & tormentes, for that how can the present lyfe make them happy, whom miserable tyme passed could not?" 
IV. 
26. QUOMODO TRANQUILLITAS TENENDA SIT.  
Metre IV.
Quisquis uolet perennem Cautus ponere sedem. 
IV. MYTER. 
Quisquis volet perennem
   Cautus ponere sedem 
Quisquis uolet cautus ponere perennem sedem.
Souuér dúrh keuuárehéit sîn gesâze uuélle máchôn êuuig. 
Quiconques sages homs voudra fonder a soi maison forte et pardurable 
What maner man, stable and war , that wole founden him a perdurable sete, 
Who lasting wyl
   Wary settel seat 
Stabilisque nec sonori
   Sterni flatibus Euri 
Stabilisque . nec sterni flatibus sonori euri.
Nóh ér neuuíle núderuerstôzen uuérden . fóne dîen dôsôntên uuínden. 
et voudra si estables estre qu’il ne puisse estre acravantéz par les horriblez soufflemens des venz, 
and ne wole nat ben cast down with the loude blastes of the wind Eurus; 
And stable not of Roring
   Eurus blastz ben won 
Et fluctibus minantem
   Curat spernere pontum, 
Et curat spernere pontum . minantem fluctibus.
Únde ér intsízzen neuuíle dén drôlicho uuéllônten mére. 
et cure et veult despire la mer et les menaces de ses floz, 
and wole despyse the see, manasinge with flodes; 
And careth skorne
   the waues of thretning Sea, 
Montis cacumen alti,
   Bibulas vitet harenas. 
Uitet cacumen alti montis . uitet bibulas barenas.
Tér nezímberoe neuuéder . nóh án déro hóhi des pérges . nóh án démo grîeze des stádes. 
ne face pas sa maison ou sommet de la haulte montaingne ne es moistez sablons. 
lat him eschewen to bilde on the cop of the mountaigne or in the moiste sandes. 
Shuns soking Sandes,
   and top of hiest mount. 
Illud proteruus Auster
   Totis viribus urget, 
Illud urget proteruus auster . totis uiribus . hȩ solutȩ . recusant ferre pendulum pondus.
Téret sûochet ín der uuínt in álemáht . hîer neíst úndenân uésti . díu dáz zímber múge trágen. 
Li felon vent tourmente le sommet de la montaingne de toutez ses forces ; 
For the felle wind Auster tormenteth the cop of the mountaigne with all his strengthes; 
One the froward Southe
   With all his offrightz 
Hae pendulum solutae
   Pondus ferre recusant. 
 
li sablon mol ne puent porter le fais. 
and the lause sandes refusen to beren the hevy wighte . 
The other lovsed refuse
   A hanging waight to beare 
Fugiens periculosam
   Sortem sedis amoenae 
Fugiens periculosam sortem . sedis amȩnȩ . memento certus figere domum humili saxo.
Úbe dû flíhen uuéllêst . fréisiga stát . scôno zímberôndo . sô sûoche níderen stéin . ûfen démo zímbero báldo.  
Ainsi se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege 
And forthy, if thou wolt fleen the perilous aventure, that is to seyn, of the worlde; 
fleeing perillous lot
   Of pleasantz Seat 
Humili domum memento
   Certus figere saxo. 
 
pour estre certains et seurs, fonde ta maison en une petite basse roche.  
have minde certeinly to ficchen thyn hous of a merye site in a lowe stoon. 
On lowe stone remember
   thy house sure to place 
Quamuis tonet ruinis
   Miscens aequora ventus, 
Quamuis tonet uentus . miscens ȩquora ruinis.
Tóh óuh tér dîezendo uuínt . uuûle den mére . únde uélle den uuált. 
Ja soit ce que li vens tonne et trouble les planices de la mer par trebuchances de floz, 
For al-though the wind, troubling the see, thondre with over-throwinges, 
Thogh wynd blowe
   Myxing waters to botom, 
Tu conditus quieti
   Felix robore valli 
Tu felix conditus robore ualli quieti . duces serenus ȩuum . ridens ȩtheris iras.
Tû erléitest îo dînen lîb in râuuôn . sâliglicho dír lóskentêr . sámo-so in éinero uésti . láchende des uuéteres úngebârdôn. 
tu seras couvers en repos et beneuréz par la force de ton paliz 
thou that art put in quiete, and weleful by strengthe of thy palis , 
Thou happy plast in strength
   of quietz Rampar, 
Duces serenus aevum
   Ridens aetheris iras. 
 
et demeneras en paix ton aage en escharnissant les ires et les forseneriez de l’air. 
shalt leden a cleer age, scorninge the woodnesses and the ires of the eyr. 
Happy shalt liue
   And smile at Skies
      wrathe. 
V. 
27. INCIPIT DISPUTARE DE REBUS IPSIS.  
Prose V.
Set cum rationum iam in te. 
V. PROSE. 
Sed quoniam rationum iam in te mearum fomenta descendunt, paulo validioribus utendum puto.  Age enim si iam caduca et momentaria fortunae dona non essent, quid in eis est quod aut vestrum umquam fieri queat aut non perspectum consideratumque vilescat?  Divitiaene vel vestra vel sui natura pretiosae sunt?  Quid earum potius, aurumne an vis congesta pecuniae?  Atqui haec effundendo magis quam coaceruando melius nitent,  si quidem avaritia semper odiosos, claros largitas facit.  Quod si manere apud quemque non potest quod transfertur in alterum, tunc est pretiosa pecunia cum translata in alios largiendi usu desinit possideri.  At eadem si apud unum quanta est ubique gentium congeratur, ceteros sui inopes fecerit.  Et vox quidem tota pariter multorum replet auditum;  vestrae vero divitiae nisi comminutae in plures transire non possunt.  Quod cum factum est, pauperes necesse est faciant quos relinquunt.  O igitur angustas inopesque divitias quas nec habere totas pluribus licet et ad quemlibet sine ceterorum paupertate non veniunt!  An gemmarum fulgor oculos trahit?  Sed si quid est in hoc splendore praecipui, gemmarum est lux illa non hominum,  quas quidem mirari homines vehementer admiror.  Quid est enim carens animae motu atque compage quod animatae rationabilique naturae pulchrum esse iure videatur?  Quae tametsi conditoris opera suique distinctione postremae aliquid pulchritudinis trahunt, infra vestram tamen excellentiam conlocatae admirationem vestram nullo modo merebantur.  An vos agrorum pulchritudo delectat?  Quidni?  Est enim pulcherrimi operis pulchra portio.  Sic quondam sereni maris facie gaudemus; sic caelum sidera lunam solemque miramur.  Num te horum aliquid attingit?  Num audes alicuius talium splendore gloriari?  An vernis floribus ipse distingueris aut tua in aestivos fructus intumescit ubertas?  Quid inanibus gaudiis raperis?  Quid externa bona pro tuis amplexaris?  Numquam tua faciet esse fortuna quae a te natura rerum fecit aliena.  Terrarum quidem fructus animantium procul dubio debentur alimentis.  Sed si, quod naturae satis est, replere indigentiam velis, nihil est quod fortunae affluentiam petas.  Paucis enim minimisque natura contenta est,  cuius satietatem si superfluis urgere velis, aut iniucundum quod infuderis fiet aut noxium.  Iam vero pulchrum variis fulgere vestibus putas, quarum si grata intuitu species est, aut materiae naturam aut ingenium mirabor artificis.  An vero te longus ordo famulorum facit esse felicem?  Qui si vitiosi moribus sint, perniciosa domus sarcina et ipsi domino vehementer inimica;  sin vero probi, quonam modo in tuis opibus aliena probitas numerabitur?  Ex quibus omnibus nihil horum quae tu in tuis conputas bonis tuum esse bonum liquido monstratur.  Quibus si nihil inest appetendae pulchritudinis, quid est quod vel amissis doleas vel laeteris retentis?  Quod si natura pulchra sunt, quid id tua refert?  Nam haec per se a tuis quoque opibus sequestrata placuissent.  Neque enim idcirco sunt pretiosa quod in tuas venere divitias, sed quoniam pretiosa videbantur, tuis ea divitiis adnumerare maluisti.  Quid autem tanto fortunae strepitu desideratis?  Fugare credo indigentiam copia quaeritis.  Atqui hoc vobis in contrarium cedit.  Pluribus quippe adminiculis opus est ad tuendam pretiosae supellectilis varietatem,  verumque illud est permultis eos indigere qui permulta possideant contraque minimum qui abundantiam suam naturae necessitate non ambitus superfluitate metiantur.  Itane autem nullum est proprium vobis atque insitum bonum ut in externis ac sepositis rebus bona vestra quaeratis?  Sic rerum versa condicio est ut divinum merito rationis animal non aliter sibi splendere nisi inanimatae supellectilis possessione videatur?  Et alia quidem suis contenta sunt;  vos autem deo mente consimiles ab rebus infimis excellentis naturae ornamenta captatis nec intellegitis quantam conditori vestro faciatis iniuriam.  Ille genus humanum terrenis omnibus praestare voluit; vos dignitatem vestram infra infima quaeque detruditis.  Nam si omne cuiusque bonum eo cuius est constat esse pretiosius, cum vilissima rerum vestra bona esse iudicatis, eisdem vosmet ipsos vestra existimatione submittitis; quod quidem haud inmerito cadit.  Humanae quippe naturae ista condicio est ut tum tantum ceteris rebus cum se cognoscit excellat, eadem tamen infra bestias redigatur, si se nosse desierit.  Nam ceteris animantibus sese ignorare naturae est; hominibus vitio venit.  Quam vero late patet vester hic error qui ornari posse aliquid ornamentis existimatis alienis?  At id fieri nequit.  Nam si quid ex appositis luceat, ipsa quidem quae sunt apposita laudantur; illud vero his tectum atque velatum in sua nihilo minus foeditate perdurat.  Ego vero nego ullum esse bonum quod noceat habenti.  Num id mentior?  ‘Minime,’ inquis.  Atqui divitiae possidentibus persaepe nocuerunt, cum pessimus quisque eoque alieni magis avidus quidquid usquam auri gemmarumque est se solum qui habeat dignissimum putat.  Tu igitur qui nunc contum gladiumque sollicitus pertimescis, si vitae huius callem vacuus viator intrasses, coram latrone cantares.  O praeclara opum mortalium beatitudo quam cum adeptus fueris securus esse desistis! 
Sed quoniam descendunt in te iam fomenta mearum rationum . puto utendum esse paulo ualidioribus . s. remediis. Uuánda díh tóh íu íngânt mîne rédâ . mít tîen íh tíh únz nû fâscôta . sô íst nû ze uáhenne uuâno íh ze stárcherên rédôn. Sî rédôta únz hára mít ímo suadendo . únde dissuadendo . secundum artem rhetoricam. Álso dáz officium oratoris íst . suadere honesta . utilia . necessaria . possibilia . únde dára-gágene dissuadere turpia . inutilia . non necessaria . impossibilia . Nû uuíle sî disputare . dáz negât ten oratorem nîeht ána . núbe den phylosophum. Táz héizet disputare . de naturis rerum . uel de deo . uel de moribus tractare. Tóh súlen uuír dáz chîesen . dáz sî hértôn begínnet péidíu tûon . ióh disputare . ióh suadere.  Age enim. Uuóla nóh . ságe dés íh frâgee. Si iam non essent caduca . et momentaria dona fortunȩ . quid in eis est . s. donis . quod aut umquam uestrum fieri queat . aut perspectum . consideratumque non uilescat? Úbe dîe hâlen . únde dîe uerlóufenten gébâ dero fortune neuuârîn . uuáz máhti dánne déro gébôn îomêr íuuêr uuérden . úbe sî íro íu neóndi . álde uuáz rûohtînt ír déro sélbôn . sô ír sie gnôto gechúrînt ? Ter mán nehábet nehéinen geuuált rîche ze sînne . ímo neúnne is tiu fortuna . Tér sélbo rîhtûom íst smáhe . án sîn sélbes natura.  28. DE PECUNIA.
Diuitiȩne uel uestra . uel sui natura . pretiose sunt ? Íst ter rîhtûom tíure . fóne ímo sélbemo . álde fóne íu ? 
Quid earum potius? Iâ uuéder íst tíurera . íro zuéio ? Aurumne . ac uis congesta pecuniȩ? Uuânest tu daz kólt tíurera sî . únde díu gesámenôta mánegi des scázzes . tánne die ménnisken ?  Atqui hȩc effundendo magis quam coaceruando melius nitent. Tríuuo . sîe glîzent sô báz . úbe man sie mêr ûz-kíbet . dánne man sie sámenoe.  Siquidem auaritia semper odiosos . facit . largitas claros. Táz skînet târ-ána . uuánda fréchi léidet tie ménnisken . mílti máchôt sie mâre . únde geuuáhtliche.  Quodsi non potest manere apud quemque . quod transfertur in alterum . tunc est pretiosa pecunia . cum translata in alios . usu largiendi desinit possideri. Úbe dáz ter mán ímo háben nemág . táz ér ándermo gíbet . sô íst fóne díu ze gébenne . uuánda dánne uuírt ter scáz tíure . sô er fóne spéndônne zegât.   At eadem si congeratur apud unum . quanta est ubique gentium . cȩteros sui inopes fecerit. Únde sô getân íst íuuêr scáz . úbe ín éinêr állen begrîfet . so-uuáz sîn ín dero uuérlte íst . táz sîn die ándere dárbênt.  Et uox quidem tota pariter replet auditum multorum. Nû íst tiu stímma sólih scáz . táz sî állíu sáment in mánnoliches ôrôn íst.  Uestrȩ uero diutiȩ . nisi comminutȩ . in plures transire non possunt. Áber úuêr rîhtûom . neíst ánders-uuîo nîeht keméine . ér neuuérde zetéilôt.  Quod cum factum est . necesse est pauperes faciant . quos relinquunt. Sô er getéilet uuírt . sô sínt tîe déste ármeren . dîe ín téilent . únde lâzent.   O igitur angustas inopesque diuitias . quas nec habere totas pluribus licet . et ad quemlibet non ueniunt . sine paupertate cȩterorum. Uuóla gréhto . uuîo gnôte . únde uuîo árm . dér rîhtûom íst . dén mánige háben nemúgen nóh éinemo zûo neslínget . ánderêr neármee.   29. DE GEMMIS.
An fulgor gemmarum trahit . i. illicit et delectat oculos? Lústet íuuih tie gímmâ ze zéhenne ? Íst íro glíz íuuerên óugôn lîeb ? 
Sed si quid est in hoc splendore precipui . gemmarum est illa lux . non hominum. Íst ín îeht ána tíurero glánzi . díu háftêt ín . náls tien ménniskôn.  Quas quidem mirari homines . uehementer admiror. Únde míst íst uuúnder . dáz síh íro îoman uuúnderôt.   Quid est enim carens animȩ esse iure uideatur . animatȩ . rationabilique naturȩ ? Uuáz íst lîbelôses . únde lídelôses . dáz sêlemo dínge . sô dér ménnisko íst . únde rédoháftemo . súle scône dúnchen ? Ímo sól scône dúnchen dáz ímo gelîh íst.   Quȩ tametsi conditoris opera . suisque distinctione aliquid postreme pulchritudinis trahunt . collocatȩ tamen infra excellentiam uestram . nullo modo merebantur ammirationem uestram. Úbe sie óuh fóne gótes uuílen . únde uóne íro sélbero féhi . îeht tero hínderostûn scôni hábent . îo dóh fóne íuuerro búrlichi férro geskéidene . sóltôn sie íu únuuúnderlîh kedúnchen.   30. DE MUNDI SPECIE.
An delectat uos pulchritudo agrorum? Túnchet íu dáz félt skône ?  
Quidni. Zíu nesól.  Est enim pulchra portio pulcherrimi operis. Íst éin scône téil dero scônûn uuérlte.  Sic quondam gaudemus . facie sereni maris. Sô íst óuh ter mére mínnesám . in ánasíhte . sô er stílle íst. Sic cȩlum . sydera . lunam . solemque miramur. Sô éiern uuír fúre uuúnder . sélben den hímel . únde állíu gestírne.  Num audes gloriari splendore alicuius talium? Ínno ? tríffet tíh téro dehéinez ána ? kíbet iz tír îeht sînero scôni ?  Num audes gloriari splendore alicuius talium? Ketárst tu díh îeht rûomen íro scôni ?  An uernis floribus ipse distingueris? Máht tû geuéhet uuérden . náh tien blûomôn ? Aut tua in ȩstiuos fructus intumescit ubertas? Álde sólt tû ébenbírîg uuérden . dien súmerlichên geuuáhsten ?  Quid inanibus gaudiis raperis? Uuáz lâzest tû díh ána . sô úppiga méndi ?  Quid externa bona pro tuis amplexaris? Uuáz íst tír lîebera ánder gûot . tánne daz tîn ?  Numquam facuet fortuna tua esse . quȩ natura rerum a te fecit aliena. Tír nemág tíu fortuna dáz nîeht kegében . tés tíh tiu natura hábet keûzôt.   31. DE ALIMENTIS.
Terrarum quidem fructus . animantium procul dubio debantur alimentis. Ter érduuúocher sól dien lébendên ze fûoro âne zuîuel. 
Sed si uelis replere indigentia naturȩ . quod satis est . nihil est quod fortunȩ affluentiam petas. Uuíle du áber dés keuágo sîn . dés tiu natura bedárf . sô nefórderôst tû nehéin úrgúse dero fortune. Uuánda démo íst sámo-uuóla . dér gnûoge hábet . sô démo . dér ze uílo hábet.  Paucis enim . minimisque natura contenta est. Án únmánigên díngen . únde lúzzelen . hábet tiu natura gnûog.  Cuius sacietatem si superfluis urgere uelis . aut iniocundum fiet . quod infuderis . aut noxium. Uuíle du íro îeht úber-tûon . sô íst tír iz éinuuéder . sô únuuúnna . álde scádo.   32. DE INDUMENTIS.
Iam uero pulchrum putas fulgere uariis uestibus? Uuíle dû gân gezîeret mít mísselichero uuâte ? Quarum species si grata est intuitu . aut materiȩ naturam . aut ingenium mirabor artificis. Úbe sî dien óugûn lîchêt . sô lóbôn íh éin-uuéder . sô dîa chléini des uuúrchen . álde dén gezíug tes uuérches.  
An uero longus ordo famulorum te felicem facit? Máchôt tíh tíu mánegi dînero scálcho sâligen ?  Qui si sint moribus uitosi . pernetiosa domus sarcina . et ipsi domino uehementer inimicia. Tíe úbe sie árgchústig sínt . zála ín demo hûs sínt . únde búrdi . únde únhólde sélbemo demo hêrren.  Sin uero probi . quonam modo numeratur in quis opibus aliena probitas? Sínt sie áber chústig . uuîo múgen dánne ánderes mánnes chúste . dîn scáz sîn . únde dîn rîhtûom ?  34. ALIENA BONA ESSE QUȨ NUMERAUIT.
Ex quibus omnibus liquido monstratur . nihil horum quȩ tu computas in tuis bonis . tuum esse bonum. Fóne démo állemo skînet . táz téro nehéin dîn gûot neíst . tíu dû fúre dáz áhtôst.  
Quibus si nihil inest appetende pulchritudinis . quid est quod uel amissis doleas . uel lȩteris retentis? Únde úbe án ín nehéin díu scôni neíst . téro dû gérôn súlîst . uuáz íst tánne . dáz tíh súle uerlórnez ríuuen . álde gehábetez fréuuen ?  Quod si natura pulchra sunt . quid id tua refert? Úbe sia án ín sélbên natûrlicho gûot sínt . uuáz háftêt tíh tíu scôni ?  Nam hȩc quoque a tuis opibus sequestrata oer se placuissent. Neuuârîn sie dîn nîeht . sô uuârîn sie dóh scône.  Neque enim idcirco sunt pretiosa . quod in tuas uenere diuitas. Nóh táz netíuret siu nîeht . táz siu dîn sínt. Sed quoniam pretiosa uidebantur . tuis ea diuitiis annumerare maluisti. Súnder dánnân gestîeze dû siu hínder díh . uuánda siu dír tíure dúnchent.  35. OPIBUS NON FUGARI INDIGENTIAM.
Quid autem tanto strepitu fortunȩ desideratis? Uuáz uuéllent ír dóh nû getûon . mít sô míchelemo óstôde íuuerro sáchôn ? 
Fugare credo indigentiam opibus quȩritis. Ír uuéllent iz sô bríngen uuâno íh . táz íu nîehtes nebréste.  Atqui . hoc uobis in contrarium cedit. Tríuuo . dáz féret ál ánderes.   Pluribus quoque adminiculis opus est . ad tuendam uaritatem . pretiosȩ suppelectilis. Mísselîh scáz tíurêr . bedárf óuh mícheles kezíuges . táz er beuuárôt uuérde.  Uerumque illud est . permultis eos indigere . qui permulta possideant. Únde íst uuârez píuuúrte . dáz man chît . tér fílo hábet . tér bedárf óuh fílo. Contraque minimum. Áber dára-gágene bedúrfen dîe lúzzel. Qui metiantur abundantiam suam necessitate naturȩ . non superfluitate ambitus. Tîe dés séhent . táz die íro gezíug kescáffoên áfter natûrlichero nôte . náls áfter démo únméze dero gíredo.   36. DE PROPRIO ET NATURALI BONO.
Itane autem nullum est bonum . uobis proprium . atque insitum . ut in externis ac sepositis rebus . bona uestra queratis? Prístet íu dánne án íu sélbên . dáz ír éigen gûot neéigent . nóh natûrlicho íngetânez . táz ír iz in ánderên sáchôn sûochent ? 
Sic rerum uersa conditio est . ut animal merito rationis diuinum . non aliter sibi uideatur splendere . nisi possessione inanimate suppellectilis? Sól nû sô bestúrzet sîn . díu geskáft dero díngo . táz ter ménnisko gótegelîchêr . án dero uuírde sînero rationis . ímo sélbemo nesúle dúnchen scône. âne fóne únlébendes tínges hábende ?  Et alia quidem suis contenta sunt. Ánderíu tîer . sínt állíu geuágo íro gûotes.  Uos autem consimiles deo mente . captatis ornamenta excellentis naturȩ ab infinis rebus. Ír áber góte gelîche in íuuerro sínne . ír uuéllent zîerda sûochen íuuerro frámbârûn naturȩ . án dien hínderostên díngen. Nec intellegitis . quantam iniuriam faciatis conditori uestro. Nóh ír neuuízent nîeht . uuîo míchela únêra ír góte tûont.  Ille uoluit genus humanum prestare terrenis omnibus . uos detruditis dignitatem uestram . infra infima quȩque. Ér uuólta ménniskôn sláhta . álles írdiskes tínges hêrostûn uuésen . ír tûont áber íuuera hêrscáft hínderorûn dien hínderostên díngen.   Nam si omne quod cuiusque bonum est . s. ut deus est iustorum . eo cuius est . constat esse previosius . s. ut constat deum esse pretiosiorem omnibus uistis . cum uilissima rerum uestra bona esse uidicatis . s. non deum . eisdem summittitis uosmetipsos uestra existimatione. Úbe állero díngoliches kûot tíurera íst . tánne iz sélbez sî . únde ír áhtônt íuuêr gûot uuésen daz áfterôsta . sô únder-tûont ír íuuih témo . dáz chît . sô bírnt ir hínderôren démo . áfter íuuero áhtúngo. Táz héizet argumentum a maiore. Úbe diuitiȩ sínt pretio maiores . sô sínt diuites . pretio minores. Quod quidem haud inmerito cadit. Táz keskíhet íu mit réhte.  Humanȩ quippe naturȩ . ista cȩteris rebus. Tero ménniskôn natura íst sô getân . táz si échert tánne sô si síh pechénnet . ánderên díngen fórderôra sî. Eadem tamen redigatur infra bestias . si se nosse desierit Únde áber dien tîeren hínderôra sî . úbe si síh nebechénnet.   Nam cȩteris animantibus naturȩ est . sese ignorare . hominibus uitio uenit. Táz íst fóne díu . uuánda iz án dien tîeren natura íst . táz siu síh nebechénnên . únde iz áber án dien ménniskôn fóne âchústen íst.  37. DE EXTERIORI CULTU NEMINEM FIERI PULCHRVM.
Quam uero late patet hic uester error . qui existimatis aliquid posse ornari . alienis ornamentis. Uuîo férro dóh nû der írredo gât . únde uuîo mánige dóh íuuêr dâr-ána betrógen sínt . táz ír uuânent . mít tero ûzerûn zîerdo îomannen gezÎeret uuérden. 
At id fieri nequit. Nû nemág áber dés nîeht sîn.   Nam si lucent quid ex appositis . ipsa quidem que apposita sunt laudantur. Tréget îouuiht îeht scônes ána . sô lóbôt man dáz iz ána-tréget. Illud uero his tectum atque uelatum . in sua nihilominus foeditate perdurat. Táz áber míte behélet íst . táz fólle-hábet sîna úbelo-getâni.   Ego uero nego ullum esse bonum . quod nocent habenti. Íh uuíle chéden . dáz táz kûot nesî . dáz-tir tárôt temo hábenten.   Num id mentior? Líugo ih tánne ?  Minime inquis. Táz ne tûost chîst tu.  Atqui . diuitiȩ persepe nocuerunt possidentibus. Ter rîhtûom scádôta ófto démo . dér ín hábeta. Cum pessimus quisque . eoque magis auidus alieni . se solum dignissimum putat . qui habeat . quicquid usquam est auri . gemmarumque. Íh méino . sô ételîh úbel uuíht . únde ánderro gûotes sô uílo fréchera . síh éinen áhtôt uuírdigen ze hábenne állen dén scáz . tér îonêr íst.  Tu igitur qui qui nunc sollicitus pertimescis contum . gladiumque . si uitȩ hueius callem uacuus uiator intrasses . coram latrone cantares. Fóne díu ságo íh tír . dû nû sórgêst táz man díh sláhe . uuállotîst tû bárêr in dísemo lîbe . ióh síngen máhtîst tu báldo fóre scâcharen.  O preclara opum mortalium beatitudo . quam cum adeptus fueris . securus esse desistis. Uuóla uuîo tíure . sô dû sie guúnnest . táz tu fúrder síchure neuuírdest. Táz héizet irrisio yronica.  
Mais pour ce que li noririssement de mes raisons descendent ja en toy, je cuit que bon seroit user de medecines un petit plus fors.  Or entens ici se li don de Fortune ne fussent ore pas decevable et defaillant, quel chose a il en eus qui onques puisse estre faite ou vostre ou qui ne soit tenue pour vil, se elle est bien clerement regardee et cogneue ?  Richeces sont elles precieuses ou par la nature de vous ou par la nature de elles meismes ?  Et des richeces la quele vaut miex ? Est ce or ou force de deniers assembléz ?  Certes ces chosez resplandissent miex et rendent plus nobles et miex renomméz les despendeurs que les amonceleurs,  car avarice fait touz jours les avers haineus et largece les donneurs nobles et améz.  Et se ce qui est transporté de l’un a l’autre ne peut demourer avec chascun, donques est lors premierement peccune precieuse quant elle est transportee es autres et delaisse a estre eue par usage de largement donner de celui qui donnee l’a, c’est a dire quant cil qui l’avait avant l’a donnee aus autres.  Mais se toute la peccune que toutez les gens du monde ont estoit donnee a un seul homme, elle feroit les autres souffreteus de soy meismes.  Et certes une meismes vois toute, sens estre amenuisiee, raemplist ensemble les oreilles de mains hommes,  mais vos richeces, se elles ne sont amennuisieez, ne puent ensemble trespasser a pluseurs.  Et quant elles passent, il convient que elles facent povres ceulz que elles delaissent.  O moult sont donques richeces estraintes et souffreteusez quant plusieurs ne les peuent pas toutez avoir ne elles ne peuent pas venir a chascun de touz sans la povreté des autres.  Et la resplendisseur des gemmes que on apele pierres precieusez ne atret elle pas les yeux des hommes ?   Mais certes s’il a riens de bel et de bon en ceste resplendisseur, celle clarté est des pierres et non pas des hommes ;  dom je me merveil trop forment de ce que li homme loent et merveillent ces chosez et les tiennent a precieusez.  Car quelle chose est sens mouvement et sens joincture d’ame et de corps qui par droit puisse resembler estre bele a creature qui en soy a ame et raison ?  Car ja soit ce que elles traient a eus aucune chose ou aucun pou de la derreniere biauté du monde par l’entente du createur et par la division de elles meismes, toutevois, pour ce que elles sont mises au desouz de vostre noblece, elles ne deservoient en nulle maniere que vous les deussiés merveillier.  Et la biauté des chans ne vous delite elle pas moult ?   – Pour quoy ne nous deliteroit elle donques ?  Car c’est une bele partie de la tres belle euvre de cest monde.  Ainsi nous soulons nous esjoir de la face de la mer quant elle est serie ; aussi merveillons nous le ciel et le soulail et la lune et les estoilles.  – Apartient donques a toy nule chose de cestes ?  Pour quoy te oses tu glorifier en la resplendisseur d’aucunes chosez ytelles ?  Es tu diversefiéz et fes beaus par les fleurs en prin temps ? Est donques teue la planteureuseté des fruiz en esté ?  Pour quoy yes tu ravis par vaines joies ?  Pour quoy embraces tu les biens estranges pour les tiens ?  Jamais ne fera Fortune que ycelles chosez soient teues que la nature des chosez a fait estre estranges de toy.  Certes li fruit des terres sont deu sans doubte aus norrissemens des bestes.  Mais se tu veulz raemplir ta souffreté, selone ce que il suffist a nature, il n’est pas raison que tu quierez habondance de fortune,  car pou de chosez et tres petites suffisent a nature.  Et se tu veulz raemplir et contraindre la saouleté de nature de outrageuses chosez, ou ce que tu y ajusteras ne sera pas joieus ou il sera nuisanz.  Cuidez tu ores ce que soit bele chose de ton corps atourner et faire le resplendissant de diversez robez, des quiex robez se la biauté en est agreable par regart, je loeré et merveilleré en eus ou la nature de la matiere ou l’engin de l’ouvrier.  Mais longue compaignie de serjans te fait elle estre beneureus ?   Li quel s’il sont corrumpu de malvaises meurs, il sont destruiable charge de la maison et forment anemie au seigneur meismes ;  et s’il sont loyal et preu, estrange proece comment sera elle mise ou nombre de tes richeces ?  Si que, par toutez ces chosez devant dites est il bien clerement monstre que nulle de ces chosez que tu contez en tes biens, il n’y a nul bien qui soit tiens.  Es quiex chosez s’il n’y a riens de biauté que on doie requerre, quelle raison as tu ou de toy doloir se tu les pers ou de toy esjoir se tu les retiens ?  Et se tu dis qu’elles sont beles de leur propre nature, que t’en apartient il, que te profite ce ?  Car aussi bien eussent elles esté plaisans par eus meismes, se elles fussent departies de tes richeces.  Ne par ce que elles sont venues a tes richeces, pour ce sont eles precieuses, mes pour ce qu’eles sembloient estre precieuses, par ce les vousisses tu metre ou nombre de tes richeces.  Mais que aléz vous querant ou que desiréz vous par si grant estroiz ou par si grant haste de Fortune ?  Je croi que vous queréz chacier vostre pouvreté par l’abondance de ces chosez.  Mais certes li contraire de ce vous en avient,  car depluseurs aidez et de pluseurs serjans a on mestier a garder et a deffendre la diversité de precieus avoir.  Et si rest ce veritéz : cil qui trop plus ont sont souffreteus de trop plus de choses et, encontre ce, moins sont soufireteus cil qui soupoisent et mesurent leur habondance par la necessité de nature, non mie par l’outrage de couvoitise.  Si n’avéz vous nul bien propre ne naturelment assis en vous, par quoy vous doiés querrevos biens es chosez foraines et de vous dessevrees ?   Mais or est ainsi bestournee la condicion des chosez, si que a homme qui est beste divine par la merite de raison, il ne li est pas avis que il soit biaus ne nobles fors que par la possession des chosez qui n’ont nulles ames.  Et certes les autres bestes qui n’ont nulle raison se tiennent apaiees de leur propre biauté ;  mais vous hommes, qui estes semblablez a dieu par vostre raisonnable pensee, couvoitiéz et queréz des chosez bassez et vilz les aournemens de vostre noble nature ne n’entendéz pas com grant tort vous faitez a vostre createur.  Il voult que li lignages humains vausist miex et fust plus noblez que nullez des chosez terriennes ; et vous boutéz vostre dignité au desouz de toutez chosez tres bassez.  Car se touz li biens de chascune chose est plus precieus que la chose meismes de cui li biens est, quant vous jugiéz que les tres vilz chosez sont vos biens, vous sommetéz vous meismes par vostre jugement aus chosez tres vilz et certez ce vous avient a bon droit.  Car telle est la condicion de la nature humaine que elle soit noble seur ces autres chosez tant seulement lors quant elle se cognoist et que elle meismes soit ramenee desouz des bestez quant elle faut a soy cognoistre.  Car, a ces autres bestes, mescognoistre eus meismez il leur vient de nature; mais aus hommes il leur vient de vice.  Mais comment apert ici largement vostre folie qui cuidiéz que riens puisse estre aourné ne enbeli de estranges aournemens !  Mais ce ne puet estre fait.  Car s’il y a riens des chosez ajusteez qui luise, certez les chosez qui sont ajustees sont loees ; et la chose de ce couverte et reposte dessous remaint toutevois durant en sa propre ordure que elle avoit avant.  Mais certez je reni bien et di que nulle chose n’est bonne qui nuist a celui qui l’a.  Ment je donques ?  Tu dias que non.   Certez richeces ont neu souvent a ceulz qui les avoient, comme chascun tres mauvais – et par sa mauvaistié plus couvoiteus des richeces estranges – cuide que il fust tres dignes et li mieudres hom du monde s’il eust et d’or et d’argent et de pierres precieusez toutez les richeces qui sont par tout le monde. Dom il avient souvent que cilz qui les richeces ont en sont souvent tuéz.  Tu donques qui es ores curieus et redoubtez glaives et maçues, se tu fusses antrés vuis de richeces ou sentier de ceste vie, tu chantassez seurs devant le larron.  O moult est ore precieuse et noble la beneurté des richeces mortiex que, quant tu l’auras aquise, tu delaissez a estre seurs. 
But for as moche as the norisshinges of my resouns descenden now in-to thee, I trowe it were tyme to usen a litel strenger medicynes.  Now understond heer, al were it so that the yiftes of Fortune ne were nat brutel ne transitorie, what is ther in hem that may be thyn in any tyme, or elles that it nis foul, yif that it be considered and loked perfitly?  Richesses , ben they precious by the nature of hem-self, or elles by the nature of thee?  What is most worth of richesses ? Is it nat gold or might of moneye assembled?  Certes, thilke gold and thilke moneye shyneth and yeveth betere renoun to hem that despenden it thanne to thilke folk that mokeren it;  for avarice maketh alwey mokereres to ben hated, and largesse maketh folk cleer of renoun.  For sin that swich thing as is transferred fram o man to another ne may nat dwellen with no man; certes, thanne is thilke moneye precious whan it is translated into other folk and stenteth to ben had, by usage of large yevinge of him that hath yeven it.  And also: yif[ ] that al the moneye that is over-al in the worlde were gadered toward o man, it sholde maken alle other men to ben nedy as of that.  And certes a voys al hool , that is to seyn, with-oute amenusinge, fulfilleth to-gidere the hering of moche folk;  but certes, youre richesses ne mowen nat passen in-to moche folke with-oute amenusinge.  And whan they ben apassed, nedes they maken hem pore that for-gon the richesses.  O! streite and nedy clepe I this richesse , sin that many folk ne may nat han it al, ne al may it nat comen to o man with-outen povertee of alle other folk!   Doo Jewels luster drawe thyne eyes?  But certes, yif ther were beautee or bountee in the shyninge of stones, thilke cleernesse is of the stones hem-self, and nat of men;  for whiche I wondre gretly that men mervailen on swiche thinges.  For-why, what thing is it, that yif it wanteth moeving and Ioynture of sowle and body, that by right mighte semen a fair creature to him that hath a sowle of resoun?  For al be it so that gemmes drawen to hem-self a litel of the laste beautee of the world, through the entente of hir creatour and through the distinccioun of hem-self; yit, for as[ ] mochel as they ben put under youre excellence, they ne han nat deserved by no wey that ye sholden mervailen on hem.  And the beautee of feldes, delyteth it nat mochel un-to yow?’    Boece. ‘Why sholde it nat delyten us, sin that it is a right fair porcioun of the right faire werke, that is to seyn, of this world?  And right so ben we gladed som-tyme of the face of the see whan it is cleer; and also mervailen we on the hevene and on the sterres, and on the sonne and on the mone.’  Philosophye. ‘Aperteneth,’ quod she, ‘any of thilke thinges to thee?  Why darst thou glorifyen thee in the shyninge of any swiche thinges?  Art thou distingwed and embelised by the springinge floures of the first somer sesoun, or swelleth thy plentee in the fruites of somer?  Why art thou ravisshed with ydel Ioyes?  Why embracest thou straunge goodes as they weren thyne?  Fortune ne shal never maken that swiche thinges ben thyne, that nature of thinges hath maked foreine fro thee.  Sooth is that, with-outen doute, the frutes of the erthe owen to ben to the norissinge of bestes.  And yif thou wolt fulfille thy nede after that it suffyseth to nature, than is it no nede that thou seke after the superfluitee of fortune.  For with ful fewe things and with ful litel thinges nature halt hir apayed;  and yif thou wolt achoken the fulfillinge of nature with superfluitees, certes, thilke thinges that thou wolt thresten or pouren in-to nature shullen ben unioyful to thee, or elles anoyous .  Wenest thou eek that it be a fair thing to shyne with dyverse clothinge? Of whiche clothinge yif the beautee be agreeable to loken up-on, I wol mervailen on the nature of the matere of thilke clothes, or elles on the werkman that wroughte hem.  But also a long route of meynee, maketh that a blisful man?  The whiche servants, yif they ben vicious of condiciouns, it is a great charge and a distruccioun to the hous, and a greet enemy to the lord him-self.  And yif they ben goode men, how shal straunge or foreine goodnesse ben put in the noumbre of thy richesse?  So that, by all these forseide thinges, it is clearly y-shewed, that never oon of thilke thinges that thou acountedest for thyne goodes nas nat thy good.  In the whiche thinges, yif ther be no beautee to ben desyred, why sholdest thou ben sory yif thou lese hem, or why sholdest thou reioysen thee to holden hem?  For yif they ben faire of hir owne kinde, what aperteneth that to thee?  For al so wel sholden they han ben faire by hem-selve, though they weren departed fram alle thyne richesses .  Forwhy faire ne precious ne weren they nat, for that they comen among thy richesses ; but, for they semeden faire and precious, ther-for thou haddest lever rekne hem amonges thy richesses .  But what desirest thou of Fortune with so grete a noise, and with so grete a fare?  I trowe thou seke to dryve awey nede with habundaunce of thinges;  but certes, it torneth to you al in the contrarie.  Forwhy certes, it nedeth of ful manye helpinges to kepen the diversitee of precious ostelments.  And sooth it is, that of manye thinges han they nede that manye thinges han; and ayeinward, of litel nedeth hem that mesuren hir fille after the nede of kinde, and nat after the outrage of coveityse.  Is it thanne so, that ye men ne han no proper good y-set in you, for which ye moten seken outward youre goodes in foreine and subgit thinges?  So is thanne the condicioun of thinges torned up-so-down, that a man, that is a devyne beest by merite of his resoun, thinketh that him-self nis neither faire ne noble, but-yif it be thorugh possessioun of ostelments that ne han no sowles.  And certes, al other thinges ben apayed of hir owne beautee;  but ye men, that ben semblable to god by your resonable thought, desiren to aparailen your excellent kinde of the lowest thinges; ne ye understonden nat how greet a wrong ye don to your creatour.  For he wolde that mankinde were most worthy and noble of any othre erthely thinges; and ye threste adoun your dignitees benethe the lowest thinges.  For yif that al the good of every thinge be more precious than is thilke thing whos that the good is: sin ye demen that the fouleste thinges ben youre goodes, thanne submitten ye and putten your-selven under tho fouleste thinges by your estimacioun; and certes, this tydeth nat[ ]105 with-oute youre desertes .  For certes, swiche is the condicioun of alle mankinde, that only whan it hath knowinge of it-selve, than passeth it in noblesse alle other thinges; and whan it forleteth the knowinge of it-self, than is it brought binethen alle beestes.  For-why al other livinge beestes han of kinde to knowe nat hem-self ; but whan that men leten the knowinge of hemself, it cometh hem of vice.  But how brode sheweth the errour and the folye of yow men, that wenen that any thing may ben aparailed with straunge aparailements!  But for sothe that may nat ben doon.  For yif a wight shyneth with thinges that ben put to him, as thus, if thilke thinges shynen with which a man is aparailed, certes, thilke thinges ben comended and preysed with which he is aparailed; but natheles, the thing that is covered and wrapped under that dwelleth in his filthe .  And I denye that thilke thing be good that anoyeth him that hath it.  Gabbe I of this?  Thou wolt seye “nay.”  Certes, richesses han anoyed ful ofte hem that han tho richesses; sin that every wikked shrewe, (and for his wikkednesse the more gredy after other folkes richesses, wher-so ever it be in any place, be it gold or precious stones), weneth him only most worthy that hath[ ] hem.  Thou thanne, that so bisy dredest now the swerd and now the spere, yif thou haddest entred in the path of this lyf a voide wayferinge man, than woldest thou singe beforn the theef; as who seith, a pore man, that berth no richesse on him by the weye, may boldely singe biforn theves, for he hath nat wherof to ben robbed.  O precious and right cleer is the blisfulnesse of mortal richesses , that, whan thou hast geten it, than hast thou lorn thy sikernesse! 
“But because the fometations of my reason haue entred in thè, I suppose I must vse som stronger remdies.  Go to. Yf now the giftes of fortune be not fleeting & changeable, what is ther that eyther thou canst make thyne, or if thou seest & perceuist, wilt not dispise?  Are riches eyther thyne, or be their neature pretious?  what is the golde thereof? but heape of gathered pence?  and such as shynes more with their spending than with their heapes.  Hateful men doth Auarice mocke, but bountie noble.  And if it con not byde by a man that is giuen to an other, Than monny is most pretious, when turned to others by liberall vse, hath lost the possesion.  The same, if but with one abyde, from how many it be pluckt, the rest it leaves full needy.  The fame thereof fills many mens eares,  but Riches not distributed may not passe to many :  which when it is don, they must make poore whom they leave.  O skant & needy riches, which all to haue is not lawfull for many, & com not to any one without they begger of the rest.  And the shyninge of gemmes, that I clepe precious stones, draweth it nat the eyen of folk to hemward, that is to seyn,forthebeautee ?  Yf any beauty they haue, it is the stones light, not mens.  which I muse why men so admire.  for what is there that wantes a spirit and lymmes partage, that Justly may seeme fayre to the myndes and Reasons nature?  which tho as Creators goodes & his diuisions, may draw som later beauty, placed vnder your worth, no way deserue your wonder.  Doo sick mens palenes please you?  What else?  for it is a fayre portion of a goodly woork.  So somtymes we delite in face of smoothest sea, So doo we vew the heuen, the starres, sonne & moone.  Doo any of these touch thè?  Darest thou boste at any of their lustres?  Shalt thou be paynted out for the florishing springes sake? or shall thy plenty increase to sommer frutes?  Why art thou drawne with vayne Joyes?  Why dost thou cherish others goodes for thyne?  Fortune shall neuer make those thyne, that nature hath made other folkes.  The earthes frutes doutles be due to best nourishment.  Yf thou wilt fill the neede that Nature REquires, thou needest no seeke fortunes plenty.  for with few or little nature is contented.  Whose ynough if thou wilt make to much, that noyfull & vnpleasant to taste will make.  But now, Thou thinkest it beautiful to shyne with diuers garmentes, whose show yf it please the eye, eyther they will wonder at nature of the substance, or witt of the Craftes man.  But shall the long trayne of many servantes happyn thè,  who if they be of vile condition, it is an yll burden for the house, & most foe to his Lord :  but if good they be, how canst thou sett other mens vertue among thy goodes?  by which all, It is playne to seene, that those thou reckenest for thy goodes, are none of thyne :  In which, if there be no beauty got, what is it that thou waylest for losse, or Joyest to haue?  If by nature they be fayre, what carest thou?  for such thinges of themselves separated from thy substance should haue pleased.  for precious they be not to haue com among thy ryches; but bacause they were preccious, thou chosedst rather place them among them.  Why, lack you fortunes exclamation?  I beleeue you seeke to beate away beggery with plenty.  But this happes awry,  for ye had neede of many helps to preserue the variety of deere goodes.  And this is true, that they neede many, that possesse muche. And agayne they lack leste, that mesure their own abundance by natures necessitie, not Ambitions greedynes.  But is it so? Is there no propeer good ingraft in you of your own, that you should seeke it in ourtward & meane matters?  Is the world so changed, that the diuine Creature for REason sake should no otherwise florish, but that it neede possession of dom ware?  An all other thinges contented with their owne,  byt we lyke god of mynde, shall we take the ornamentes of excellent nature from basse thinges? nor shall not vnderstand how much therby we Inuire our Creator.  He wold haue vs exceede all earthly thinges, but you throwe your worth among basest stuff.  Fro if euery mans possession seemes more deere that it is his owne, when the meanest thinges your own you judge to them you yeld you with your prising, which not without desert happs.  For this is the state of humayn nature, that then it exceedes all other, whan it self it knowes, but is made baser than very beastes, if to know it self it leave.  For naturall it is for other beastes not know themsellves, In man it is a vice.  How farre stretchlith your errour, which doo supposte to be deckt with other mens ornaments.  No English  For yf of outward thinges any lyke be had, those be praysde from whence they cam : but if ought ther be hid vnknowen, bydes in his own spot.  But I deny that is good, that harmes the hauer.  Do I saye vntruth?  No, wilt thou saye.  And riches haue harmed their owners, whan ech wicked man (and therfore greedier of others goodes) hath thought him only woorthyest, that hath obtaynd golde or Jewells.  Thou that seare and sword carefuly hast feared, if wandering empty man, of lyfe the path hadst enterd, afore a theefe woldest sing,  O beatiful hap of mortall goodes, which when thou hast taken, sure hath left thè!” 
V. 
38. UETERES PAROU CONTENTOS ESSE. 
Metre V.
Felix nimium prior etas. 
V. MYTER. 
Felix nimium prior aetas
Contenta fidelibus aruis 
Nec inerti perdita luxu,
Facili quae sera solebat
Ieiunia solvere glande. 
Felix nimium prior ȩtas.
Tíu êrera uuérlt uuás fílo sâlig. Contenta fidelibus aruis . i. fertilibus.
Sî uuás íro érdchúste geuágo. 
Nec inerti perdita luxu . i. superfluitate quȩ inertes facit.
Nóh únmézes ferlórníu . nóh fóne démo eruuórteníu.
Quȩ solebat solure sera ieiunia . facili glande.

Tíu dir sítig uuáz spâto inbîzen . mít sléhtero fûoro. 
Trop furent beneuré li homme du premier aage. Il se tindrent apaiés des viandez que li loyal champ leur aportoient.  Il ne se destruistrent pas par outrage qui fait les hommes mauvais et pereceus. Quant il avoient longuement jeuné, il mengoient les glans des boiz. 
Blisful was the first age of men! They helden hem apayed with the metes that the trewe feldes broughten forth.  They ne distroyede nor deceivede nat hem-self with outrage. They weren wont lightly to slaken hir hunger at even with acornes of okes. 
Happy to muche the former Age
   With faithful fild content, 
Not Lost by sluggy Lust,
   that wontz the Long fastz
To Louse by son-got Acorne. 
Non Bacchica munera norant
Liquido confundere melle
Nec lucida vellera Serum
Tyrio miscere veneno. 
Non norat confundere bachica munera liquido melle.
Sî neuuíssa uuáz púrgerísso uuás . sî hábeta úngelírnêt . ten uuîn mískelôn mít séime.
Nec miscere . i. tinguere lucida uellera serum . tirio ueneno.
Nóh tîe scônen sîda dero serum . fáreuuen mít tîriskemo sóuue. Seres sízzend hína uérro ôstert inében india . dîe stróufent ába íro bóumen éina uuólla . dîa uuír héizên sîdâ . dîa spínnet man ze gárne . dáz kárn fáreuuet man mísselicho . únde máchôt târ-ûz féllôla. Sô man áber púrpurûn máchôn uuíle . sô sûochet man díu animalia ín demo mére . díu latine conchilia héizent . tíu lígent petâníu in zuéin scálôn. Tíe scálâ blûotent . sô man siu bríchet . mít témo blûote . fáreuuet man dia púrpurûn. Uuánda diu édelesta uuírt ze tiro . únde sî óuh târ ze êrest uuárd . pedíu chît er tirio.  
Il ne savoient faire buvrage de miel ne de vin ne taindre les blanchez toisons des Sirians par diversez couleurs entrans comme venim. 
They ne coude nat medly the yifte of Bachus to the cleer hony; that is to seyn, they coude make no pimentnorclarree; ne they coude nat medle the brighte fleeses of the contree of Seriens with the venim of Tyrie; this is to seyn, they coude nat deyen why tefleeses of Serien contree with the blode of a maner shelfisshe that men finden in Tyrie, with whiche blood men deyen purpur.  
   that knew not Baccus giftz
With molten hony mixed
   Nor Serike shining flise
With tirius venom die. 
Somnos dabat herba salubres,
Potum quoque lubricus amnis,
Umbras altissima pinus. 
Somnos dabat herba salubres.
Tie líute slîefen dô héilsámo án demo gráse . sîe nehábetôn féderbétte.
Potum quoque dabat lubricus amnis.
Taz uuázer gáb ín trínchen.
Umbras altissima pinus.
Póuma scátotôn ín . sîe nehábetôn híuser.  
Il se dormoient sus les herbes et bevoient des courans ruisseaus et gesoient es ombres des haus pins. 
They slepen hoolsom slepes up-on the gras, and dronken of the renninge wateres; and layen under the shadwes of the heye pyn-trees. 
   Sound slipes Gaue the grasse
ther drink the running streme
   Shades gaue the hiest pine. 
Nondum maris alta secabat
Nec mercibus undique lectis
Nova litora viderat hospes. 
Nondum secabat hospes alta maris.
Nóh tô neuuállôta nîoman úber mére.
Nec mercibus lectis . uiderat noua litora.
Nóh mít kesámenôtemo mérze . nestádeta er ûz an únchúndemo stáde.  
Nulz hostes ne tranceit encores par avirons la haute mer ne n’avoit veu nouviaus rivagez pour mener merceries concueilliez en divers lieus. 
Ne no gest ne straungere ne carf yit[ ] the heye see with ores or with shippes; ne they ne hadde seyn yit none newe strondes, to leden marchaundyse in-to dyverse contrees. 
The depth of sea they fadomd not
   nor wares chosen from fur
Made Stranger find new shores. 
Tunc classica saeva tacebant,
Odiis neque fusus acerbis
Cruor horrida tinxerat arua. 
Tunc tacebant seua classica.
Tô neuuúrten lût tíu zâligen uuîghórn . mít tîen man sie nû uuîset ze uuîge.
Neque fusus cruor acerbis odiis . tinxerat horrida arua.

Nóh táz plûot . táz fóne fîentlichên uuúndôn châme . dáz neblûotegôta dia érda.  
Lors se tesoient felonnessez boisines, ne sanc espandu par aigres haines n’avoit onques ensanglanté les horribles chans. 
Tho weren the cruel clariouns ful hust and ful stille, ne blood y-shad by egre hate ne hadde nat deyed yit armures . 
   Than wer Navies Stil,
Nor bloudshed by Cruel hate
   had fearful weapons staned. 
Quid enim furor hosticus ulla
Vellet prior arma movere,
Cum vulnera saeva viderent
Nec praemia sanguinis ulla? 
Utinam modo nostra redirent
In mores tempora priscos! 
Quid enim uellet furor hosticus prior mouere ulla arma?
Zíu sólti fîentscáft êrera uuérden . dáz chît zíu sóltîn dehéine dúrh fîentscáft ze féhtenne . êreren uuérden.
Cum uiderent seua uulnera . nec ulla premia sanguinis.

Tánne sie sáhîn uuúndâ . únde nehéinen lôn dero uuúndôn ? 
Utinam redirent modo nostra tempora in priscos mores.
Uuólti gót eruuúndîn díse únseren zîte . hína ze dîen áltên síten. 
Car pour quoy vousist forsenans anemis premierement armes esmouvoir, comme il veist les plaies crueusez ne n’y aperceust nul loier du sanc espandu ?  Je voudroie que nos temps retournassent orendroit es meurs anciens. 
For wher-to or which woodnesse of enemys wolde first moeven armes, whan they seyen cruel woundes, ne none medes be of blood y-shad?  I wolde that oure tymes sholde torne ayein to the olde maneres! 
What first fury to foes shuld
   any armes rayse,
Whan Cruel woundz he Saw
   and no reward for bloude? 
Wold God agane Our formar time
   to wonted maners fel! 
Sed saevior ignibus Aetnae
Feruens amor ardet habendi. 
Sed amor habendi ardet feruens . sȩuior ignibus ȩthnȩ.
Nû neíst tés nîeht . núbe fréchi íst nû inzúndet . stréde-uuáligôra . dánne daz fíur in ȩthna. Ȩthna brínnet in sicilia . álso uesuus tûot in campania . únde clemax in cilitia.  
Mais l’angoisseuse couvoitise de avoir art en nous plus crueusement que li feu de la montaigne Ethna qui touz jours art. 
But the anguissous love of havinge brenneth in folk more cruely than the fyr of the mountaigne Ethna , that ay brenneth. 
But Gridy getting Loue burnes
   Sorar than Etna with her flames. 
Heu primus quis fuit ille
Auri qui pondera tecti
Gemmasque latere volentes
Pretiosa pericula fodit?
 
Heu quis fuit ille . qui primus fodit pondera tecti auri . gemmasque uolentes latere . pretiosa pericula.
Áh ze sêre . uuér uuás îo dáz . tér êresto grûob ûzer érdo . góld . únde gímma . fréisige tíuredâ . tîe nóh kérno ínne lâgîn . úbe sie mûosîn.  
Ha las ! qui fu cil qui premier trest et deffoi les massez d’or couvert souz la terre et les pierres precieusez qui se vouloient repondre ? Cist traist et deffoi aus hommes perilz precieus. 
Allas! what was he that first dalf up the gobetes or the weightes of gold covered under erthe, and the precious stones that wolden han ben hid? He dalf up precious perils. That is to seyn, that he that hem first up dalf, hedalf up a precious peril; for-why for the preciousnesse of swichethinge , hath many manbenin peril. 
O who the first man was
   of hiden Gold the waight
Or Gemmes that willing lurkt
    The deare danger digd? 
VI. 
39. QUID SIT INTER RHETORICAM SUADELAM. ET PHILOSOPHICAM DISPUTATIONEM.
Hîer sólt tu chîesen . uuáz keskéidenes . únde únder philosophica disputatione . dâr si nû ána íst. Tô si ín sÎechen fánt sînes mûotes . únde er dés fortunam scúldigôta . sámo-so er sîa in dínge mâloti . dáz sî ín dára-zûo brâht hábeti . tô sólta si ímo nôte . uuánda si medica íst . mít tíu ze êres héilen sîn mûot . dáz sî is keántséidoti . dîa ér is zêh. Táz téta si mmít tîen defensionibus . dáz ze íro bézeren uuân nesî . nóh ze íro nîoman bézeren mûoten nesúle . únde si ánderíu uuérden nemúge . âne díu si îo uuás. Únde úbe fortuna begínne uuésen stâte . dáz si fortuna nesî . únde uuémo si nóh stâte uuúrte . únde er sîa lángôst mít ímo gehábeti. Únde sîd si uuíder ín báz hábe geuáren . dánne uuíder ándere . zíu er sia mâloe. Únde si ímo óuh nóh ze tâte gesuíchen nehábe . únde dáz ímo lîebesta múge sîn . dáz ímo dáz úninfáren sî. Únde ze demo gnôtesten . dáz si ím des sînes nîeht nehábe infûoret . únde sî áber íru gûot ze íru zúcchen mûosi . únde er mêr fóne sînên úngedúlten . dánne fóne íro únréhte sîeh sî. Únde er síh uuárnoe souuélês fógates er uuélle . únde sî síh témo uuóla dínglicho eruuére. Uuér nebechénnet tíz kechôse . únde dáz ze dísemo gechôse háftet . ál tréffen ze oratoris officio ? Únde uuér neuuéiz rhetorice facundiȩ . díz uuésen éigen spíl ? Uués sínt únmûozîg iudices . únde iurisconsulti . âne súsliches strítôdes ? Tíz genus causȩ . héizet forense. In foro skéllent tîe sô getânen controuersiȩ. Án dísên íst suasio . únde dissuasio. Mít uuíu mág man in dínge suadere . álde dissuadere . âne mít iusto . únde iniusti ? Mít uuiu máhti sî ín nû stíllen . âne mít tíu dáz sî ín tûot pechénnen . dáz er án fortunam nehéin réht nehábe ? Sô man dáz pegínnet óugen . uuîo réht . únde uuîo únréht táz sî . dáz éinêr den ´´anderen ánafórderôt . sô spûot tero suasionis . únde dero dissuasionis. Únde uuánda sî ímo nû hábet úber-nómen sîn sêr . mít téro satisfactione . pedíu stépfet si nû ába dero suasione ze dero disputatione . dáz sî ímo dâr-míte fólle-héile sîn mûot. Nû fernémên dáz uuóla . dáz man in sprâcho dâr man ín dero deliberatione sízzet . úbe dáz únde dáz ze tûonne sî . álde ze lâzenne . mít utili . únde mít inutili . suasionem tûon sól . únde dissuasionem. Álso liuius scrîbet . uuîo míchel strît tés ze romo uuás . nâh tíu galli dia búrg ferbrándôn . uuéder sie romam rûmen sóltîn . únde uáren in veientanam ciuitatem . tíu dô gánz in íro geuuálte uuás . únde dâr fúrder sízzen álde nesóltîn. Uuér máhti an démo strîte chéden . uuéder iz réht . álde únréht uuâre ? Târ uuás ána ze chédenne . uuéder iz núzze uuâre . álde únnúzze. Únde állíu díu suasio . díu dâr-ána uuás . díu îlta déro éinuuéderez kelóublîh tûon . dáz iz utile uuâre getân . álde uerlâzen. Áber in deminstratiuo genere causȩ . sô man dâr-úmbe in strîtîgemo râte sízzet . uuémo dés únde dés ze getrûenne sî . sô íst án dero suasione honestas ze némmenne . íh méino dés . dén man dára-zûo lóbôt . únde dissuadendo íst sîn turpitudo ze némmenne . úbe man ín ferchíuset. Álso iz úmbe ciceronem fûor . dô man in úmbe dîa nôt ze consule sázta . dáz sîe síh mít nîomanne ánderemo netrûuuetôn catilinȩ eruuéren . únde sînên gnôzen . âne mít ímo. Súme lóbetôn ín dúrh sînen uuîstûom . súme châden . álso salustius ságet in catalinario . consulatum uiolari . eo quod de equestri ordine ortus sit . non de senatorio. Sús ketâne questione . uuánda sie inter ciues uuérdent . pedíu héizent sie ciuiles . táz chît púrgliche . álde gebûrliche. Án dísên íst álso uuír geságet éigen . suasio únde dissuasio. Án díse tûot síh ter orator . dîe áber ciuiles nesínt . dîe sínt philosophicȩ . téro uuírt disputando geántuuúrtet.

40. DE PARTIBUS PHILOSOPHIAE.
Philosophia téilet síh in diuina et humana. Diuina lêrtôn . dîe úns in bûochen gótes sélbes naturam . únde dîa ueritatem trinitatis scríben. Dîe héizent theologi. Téro uuás iohannes euangelista der fórderôsto. Humana lêrent únsih physici únde ȩthici . táz chît . de naturis et moribus. Ter áltesto physicus uuáz phitagoras . apud grecos . tára-nâh tales . únde sîne iúnderen . anaxagoras . únde anaximander . únde anaximenes. Tîe béitôn síh errâten . uuánnân-ûz tísíu uuérlt keskáffen sî . súm chád . úzer diuina mente. Târ-míte râtiskotôn sie uuánnân tágoliches geskéhe eclipsis solis et lunȩ . uuánnan uuínteres chúrze tága sîn . únde súmeres lánge . uuánnan álle fontes fluminum chómên . uuéder mêra sî sol álde luna . uuîo míchel diu érda sî . uuâr-ûfe si stánde . uuáz sîa inthábee. Dáz únde álso getânez . scríben sîd keuuárôr ambrosius in exameron . únde ándere . be dîen iz beda lírneta . dér iz áber dára-nâh scréib in sînemo bûoche de natura rerum . Aethici sínt . tîe únsih lêrent háben réhte síte. Téro uuás êresto apud grecos socrates . tára-nâh uuâren iz mánige socratici. Téro súmeliche scríben dánnân bûoh . álso panethius téta apud grecos . et filius eius . únde cicero téta apud latinos . án sînemo bûoche de officiis . án démo er iíhet táz ér eruóllôn uuélle . dáz panethius léibta. Tîe ságetôn . uuîlîh-tir uuésen súle . societas humanȩ uite . tîa uuír héizên mánehéit. Tés pedêh óuh cato metrice ze scrîbenne . án sînemo libello . dáz-tir ánauáhet. Si deus est animus . nobis ut carmina dicunt. Áber terentius comicus tér nelêrta nîeht tie mores . uuîolîh sie uuésen súlîn . núbe ér ánterôta . uuîo corrupti sie sîn án dien ménniskôn. Pedíu chád er. Descripsi mores hominum . iuuenumque . senumque. Táz chît . íh ánterôta dero ménniskôn síte. Tára-nâh neuerlîez óuh ambrosius nîeht . ér nescríbe de officiis . dáz chît . uuáz mánnoliches ámbáht sî ze tûonne . uuáz ín ána-gánge ze tûonne. Târ mág man ána lírnên . integritatem uite . díu den mán perfectum . únde sanctum getûot. Tára-zûo tríffet tísíu disputatio . dáz diuitiȩ den mán nemúgen sâlîgen getûon . únde sie bedíu sîn contemnendȩ.  
PROSE VI.
Quid autem de dignitatibus. 
VI. PROSE. 
Quid autem de dignitatibus potentiaque disseram quae vos verae dignitatis ac potestatis inscii caelo exaequatis?  Quae si in improbissimum quemque ceciderunt, quae flammis Aetnae eructuantibus, quod diluvium tantas strages dederint?  Certe, uti meminisse te arbitror, consulare imperium, quod libertatis principium fuerat, ob superbiam consulum vestri veteres abolere cupiuerunt, qui ob eandem superbiam prius regium de civitate nomen abstulerant.  At si quando, quod perrarum est, probis deferantur, quid in eis aliud quam probitas utentium placet?  Ita fit ut non virtutibus ex dignitate sed ex virtute dignitatibus honor accedat.  Quae vero est ista vestra expetibilis ac praeclara potentia?  Nonne, o terrena animalia, consideratis quibus qui praesidere videamini?  Nunc si inter mures videres unum aliquem ius sibi ac potestatem prae ceteris vindicantem, quanto movereris cachinno!  Quid vero, si corpus spectes, inbecillius homine reperire queas quos saepe muscularum quoque vel morsus vel in secreta quaeque reptantium necat introitus?  Quo vero quisquam ius aliquod in quempiam nisi in solum corpus et quod infra corpus est, fortunam loquor, possit exserere?  Num quidquam libero imperabis animo?  Num mentem firma sibi ratione cohaerentem de statu propriae quietis amovebis?  Cum liberum quendam virum suppliciis se tyrannus adacturum putaret, ut adversum se factae coniurationis conscios proderet, linguam ille momordit atque abscidit et in os tyranni saevientis abiecit;  ita cruciatus, quos putabat tyrannus materiam crudelitatis, vir sapiens fecit esse virtutis.  Quid autem est quod in alium facere quisquam possit, quod sustinere ab alio ipse non possit?  Busiridem accipimus necare hospites solitum ab Hercule hospite fuisse mactatum.  Regulus plures Poenorum bello captos in vincla coniecerat, sed mox ipse victorum catenis manus praebuit.  Ullamne igitur eius hominis potentiam putas, qui quod ipse in alio potest, ne id in se alter valeat efficere non possit?  Ad haec si ipsis dignitatibus ac potestatibus inesset aliquid naturalis ac proprii boni, numquam pessimis provenirent.  Neque enim sibi solent adversa sociari; natura respuit ut contraria quaeque iungantur.  Ita cum pessimos plerumque dignitatibus fungi dubium non sit, illud etiam liquet natura sui bona non esse quae se pessimis haerere patiantur.  Quod quidem de cunctis fortunae muneribus dignius existimari potest, quae ad improbissimum quemque uberiora perveniunt.  De quibus illud etiam considerandum puto, quod nemo dubitat esse fortem, cui fortitudinem inesse conspexerit, et cuicumque velocitas adest manifestum est esse velocem.  Sic musica quidem musicos medicina medicos rhetorice rhetores facit.  Agit enim cuiusque rei natura quod proprium est nec contrariarum rerum miscetur effectibus et ultro quae sunt aversa depellit.  Atqui nec opes inexpletam restinguere avaritiam queunt nec potestas sui compotem fecerit quem vitiosae libidines insolubilibus adstrictum retinent catenis,  et collata improbis dignitas non modo non efficit dignos, sed prodit potius et ostentat indignos.  Cur ita provenit?  Gaudetis enim res sese aliter habentes falsis compellare nominibus quae facile ipsarum rerum redarguuntur effectu;  itaque nec illae diuitiae nec illa potentia nec haec dignitas iure appellari potest.  Postremo idem de tota concludere fortuna licet in qua nihil expetendum, nihil nativae bonitatis inesse manifestum est,  quae nec se bonis semper adiungit et bonos quibus fuerit adiuncta non efficit. 
41. DIGNITATES ET POTENTIAS NON ESSE NATURALIA BONA.
Quid autem disseram de dignitatibus et potentia? Uuáz mág íh ráchôn fóne hêrskéfte . únde fóne geuuálte ? Qua uos exequatis cȩlo . inscii uerȩ dignitatis . ac potestatis. Fóne déro ír íuuih uuânent ébenhóhe hímele . uuánda ír nîeht nebechénnent tero uuârûn hêrskéfte . únde dero uuârûn máhtigi ? Uuélicha beatitudinem múgen sie íu gében ? 
Quȩ si inciderint in improbissimum quemque . quȩ incendia eructuantibus flammis ȩthnȩ . quod diluuium dederit tantas strages? Uuáz netûont sie . sô sie úbelemo uuíhte ze hánden chóment ? Uuélih fíur ûzer ȩthna fárantez . álde uuélih sínflûot . tûot sólichen suîd . táz chît sólicha suéndi dero líuto ?  Certe uti arbitror te meminisse . consulare imperium . quod fuerat principium liberatis . ob superbiam consulum . uestri ueteres cupiuerunt abolere . qui prius abstulerant regium nomen de ciuitate . ob eandem superbiam. Iâ uuóltôn íuuere fórderen . álso dû uuâno íh íh kehúgest . uuîo dû lâse . úmbe dîa úbermûoti dero consulum . tîligôn íro ámbaht . táz sélba ámbaht tóh fóre uuás . ánagénne dero libertatis. Táz uuóltôn sie tûon . álso sie óuh íu êr chúninges keuuált tero búrg ába-genâmen. Liuius ságet . uuîo tarquinius superbus . tér ze romo uuás septiums rex a romulo . fertríben uuárd fóne bruto . únde ccollatino . únde triciptino . únde fóne ánderên coniuratis ciuibus . úmbe sîne úbermûoti . fóne déro ér námen hábeta . únde uuîo sie síh éinotôn . fúre die reges consules ze hábenne . dîe iârliches keuuéchselôt uuúrtîn . nîo sîe lángo geuuáltig uuésendo . ze úbermûote neuuúrten. Sô óuh tîe be déro uuîlo begóndôn tyrannidem ûoben . dô uuóltôn sie óuh tén geuuált ferzéren . únde níuuíu ámbáht sképfen . díu man des iâres . mêr dánne éinêst uuéseloti . dáz tîe dâr-ána uuârîn . in déro fríste ze nehéinero insolentia gefáhen nemáhtîn. Úbe potentia dúrh síh kûot uuâre . sô neléideti sî ín sô nîeht. Libertas íst zuískíu . éiníu íst . tíu den mán dés frîen tûot . táz er nîomannes scálh neíst . ánderíu íst . fóne déro si nû chôsôt . tíu ín íoh chúningliches keuuáltes inbíndet . únde ér âne geméine êa . nehéinen geuuíng nehábet.   At si quando deferantur probis . quod perrarum est . quid in eis aliud placet . quam probitas utentium? Chóment sie óuh ze hánden gûotên . dáz fílo sélten íst . uuáz mág án ín dánne lîchên . âne dero geuuáltigôn gûoti ?  Ita fit . ut non accedat honor uirtutibus ex dignitate . sed dignitatibus ex uirtate Só máht tû chîesen . dáz tiu gûoti nîeht kezîeret neuuírt . mít temo ámbahte . núbe daz ámbaht uuírt kezîeret . mít tero gûoti.  Quȩ uero est ista uestra expetibiils . ac preclara potentia? Uuáz íst nû dér geuuált nâh témo ír sô gnôto gân súlent . únde dér íu sô mâre íst ?  Nonne consideratis o terrena animalia . qui quibus presidere uideamini? Neuuízent ír érd-tîer . uuîo smáhe ír bírnt . únde dîe . déro ír uuânent uuálten ?  Num si uideres inter mures . unum aliquem pre cȩteris sibi uindicantem . ius ac potentiam . quanto mouereris cachinno? Ínno ? úbe dû únder mûsen . éina sáhîst síh ána-zócchôn geuuált . únde máhtigi . ze uuélemo húhe neuuâre dír dáz ?  Quid uero si corpus spectes . imbecillius homine reperire queas? Uuártêst tû den lîchamen ána . uuáz fíndest tu dánne únmáhtigôren . dánne ménnisken sínt ? Quos sepe quoque necat . uel morsus muscularum . uel introitus reptantium in secreta queque. Tîe ófto erstérbet . ióh táz sie flîegâ bîzent . ióh táz éteuuáz in sîe uerslíutet.   Que uero quisquam possit exercere aliquod ius in quempiam . nisi in solum corpus . et quod infra corpus est? Uuâr-ána mág îoman skéinen sînen geuuált . âne án demo lîchamen . únde dáz temo lîchamen hínderôra íst ? Fortunam loquor. Íh méino sîne sáchâ.  Nom quicquam imperabis libero animo? Máht tu îeht ûzerdréuuen geuuáltîgemo mûote ?  Num mentem coherentem sibi firma ratione amouebis a statu propriȩ quietis? Uuânest tu dehéin mûot keuéstenôtes . mít rédo ába stéte eruuékkêst . únde iz príngêst ûzer sînero stílli ?   Cum liberum quendam uirum . i. anaxagoram philosophicum . tyrannus putaret se adacturum suppliciis . ut proderet conscios aduersum se factȩ conuirationis . momordit linguam . atque adscidit . et in os tyranni seuientis abiecit. Neuuéist tu na ? Dô éinen geuuáltigen mán sînes mûotes . ter tyrannus uuânda genôten mít chéli . dáz er ímo getân uuás . táz ér béiz ímo sélbemo ába die zúngûn . únde sia spêh temo tyranno . únde diu óugen ?  Ita cruciatus . quos putabat tyrannus esse materiam crudelitatis . uir sapiens fecit esse uirtutis. Ze déro uuîs uuâfenda síh ter uuîso mít tíu ze uuéri . mít tíu der tyrannus uuólta skéinen sîna grímmi.   Quid autem est . quod quisque possit facere in alium . quod non possit ipse sustinere ab alio? Úbe nû der ménnisko máhtîg íst . uuáz mág er nû ándermo getûon . ér nemúge dáz sélba lîden ?  Busiridem accepimus solitum necare hospites . ab hercule hospite fuisse mactatum. Uuír geéiscotôn busiridem îo sláhten sîne géste . únde ópferôn sînên góten . pe déro uuîlo téta ímo dáz sélba sîn gást hercules.  Plures poenorum captos bello . coniecerat regulus in uincula . sed mox ipse prebuit manus catenis uictorum. Mánige afros téta regulus in háft . únde in bánt . tîe er in uuîge gefîeng. Tára-nâh uuárd óuh ér geuángen . únde sámo-fásto gebúnden . Lís orosium.  Putasne igitur ullam eius hominis potentiam . qui non possit efficere . ne quod ipse in alio potest . id alter in se ualeat? Uuânest tû dén háben dehéina máht . tér daz er ándermo tûot.  Ad hȩc . si ipsis dignantatibus . ac potestatibus inesset aliquid naturalis ac proprii boni . numquam pessimis prouenirent. Únde nóh tára-zûo . uuâre îeht natûrliches kûotes . an hêrskéfte . únde an geuuálte . sô nebechâmîn sie nîo dien zágostên.  Neque enim solent aduersa sibi sociari. Uuánda uuíderuuártigíu nebéitent nîeht zesámine. Natura respuit . ut contraria quȩque iungantur. Natura nehénget nîeht . táz siu síh máreuuên.   Ita cum non sit dubium . pessimos plerumque fungi dignitatibus . illud etiam liquet . natura sui non esse bona . quȩ se patiantur pessimis herere. Álso skînet . sîd tie zágôsten ze ámbáhten chóment . táz tîe sáchâ gûot nesínt . tîe dien uuírsestên múgen háftên.   Quod quidem dignius potest existimari de conctis muneribus fortunȩ . quȩ uberiora peruniunt ad improbissimum quemque. Táz man báldo spréchen mág fóne állemo démo . dáz tiu fortuna gíbet . tés tien uuírsestên méist zûo-slínget. A contrariis íst tísíu argumentatio genómen.   De quibus illud etiam considerandum puto . quod nemo dubitat esse fortem . cui conspexerit inesse fortitudinem. Et cuicumque uelocitas adest . manifestum est esse uelocem . Sic musica musicos . medicina medicos . rhetorica rhetores facit. Fóne dîen díngen íst óuh táz ze chîesenne . dáz man dén uuéiz stárchen . an démo man bechénnet tia snélli . únde musica tûot musicos . medicina medicos . rhetorica rhetores.    Agit cuiusque rei natura . quod proprium est. Állero díngoliches natura . uuírchet táz íro gesláht íst ze uuúrchenne. Tíu argumenta sínt a causa . uuánda qualitates . sô fortitudo íst . únde uelocitas . dîe sínt cause . dáz chît ´machunga . únde uuúrcheda dero qualium . sô fortes . únde ueloces sínt. Nec miscetur effectibus contrariarum rerum. Nóh sî nemískelôt síh nîeht tîen uuíderuuártigên uuúrchedôn . sô ignauia íst fortitudini . únde tarditas uelocitati. Et ultro depellit quȩ aduersa sunt. Únde gérno uuéret si síh tîen . díu íru uuídere sínt.  Atqui . nec opes queunt restinguere . inexpletam auaritiam. Tríuuo . ze déro uuîs . sô fortitudo mánne benímet ignauiam . sô nemúgen nîeht opes mánne benémen sîna míchelûn fréchi. Nec potestas fecerit sui compotem . quem uitiose libidines retinent astrictum . insolubilibus catenis. Nóh keuuált netûot tén sîn sélbes keuuáltîgen . tén sîne scádoháften gelúste bíndent . mít stárchên chétennôn.  Et dignitas collata improbis . non modo non efficit dignos . sed prodit potius . et ostentat indignos. Únde uuírde . dîe uuír héizên hêrscáft . úbelên ze hánden brâhte . nemáchônt sie nîeht uuírdige . núbe sîe méldênt sie mêr . uuésen únuuírdige . únde dáz óugent sie.   Cur ita prouenit? Zíu feret táz sô ? táz sie gehéizent zíu negemúgen sie dáz ?  Gaudetis enim compellare falsis nominibus res aliter sese habentes. Táz íst fóne díu . uuánda ír uuéllent tiu díng ál ánderes némmen . dánne siu getân sîn. Quȩ facile redarguuntur effectu ipsarum rerum. Tîe míssenémmedâ uuérdent sâr geóffenôt . án déro tâte . déro d´nigeo . déro námen sie sínt.  Itaque nec illȩ diuitiȩ . nec illa potentia . nec hȩc dignitas . iure potest appelari. Fóne díu nemág íro nehéin mit réhte sô héizen . sô man siu héizet . nóh táz ír héizent rîhtûom . nóh táz ír héizent keuuált . nóh táz ír héizent uuírde.   Postremo idem licet concludere de tota fortuna . in qua nihil expetendum . nihil inesse natiue bonitatis manifestum est. Ze demo gnôtesten . uuíle íh táz sélba féstenôn . fóne állero uuérlt-sâldo . án déro nîehtes neíst ze gérônne . únde óffeno natûrliches kûotes nîeht neíst.  Que nec se semper adiungit bonis . et non efficit bonos . quibus adiuncta fuerit. Tíu síh nîeht îo ze gûotên neínnôt . nóh tîe gûote nemáchôt . ze dîen sî síh ínnôt.  
Mais que te diraie je de dignitéz et de puissances les quiex vos, qui ne cognoissiéz vraie dignité ne vraie puissance, les ellevéz jusques au ciel ?  Les quiex se elles sont donnees a aucun tres mauvais, elles donront si grans agraventeures et si grans domages que nulz feus ne nulz deluges ne les donroit si grans.  Certez bien te remembrez, si comme je cuit, que celle dignité que on apeloit l’empire consulaire, qui avant avoit esté commencement de franchise, vostre ancien Romain la couvoitierent a effacier pour l’orgueil des conseilleurs. Cil meismes ancien avoient avant osté de la cité le nom royal pour cel orgueil meismes.  Mes se ces dignitéz et ces puissances sont aucune foiz donnees aus bons hommes, la quelle chose on voit trop pou avenir, quelle autre chose a il en elles bele et plaisant fors que seulement la proece de ceulz qui en usent ?   Ainsi est il fait que honneur ne vient pas aus vertuz de la dignité, mais de vertu vient honneur aus dignitéz.  Mais quiex est ceste vostre puissance si requerable et si tres noble ?  Ne regardéz vous pas, o vous bestes terriennes, seur quiex choses il semble que vous aiéz pooir quant vous estes esleu aus puissances recevoir ?  Se tu veoies orez entre les souriz aucune souriz une chalongent a soi droiture et seignorie et puissance sus les autres souriz, de con grans escharnissemens seroies tu esmeus ! Certez aussi est il de vous que li vilz hommes ont seigneurie sus les vilz hommes, c’est a dire li corps sus les corps.  Car se tu regardez le corps de l’omme, quelle chose pouras tu trouver plus faible de l’omme ? Souvent certez le tuent selonc le corps ou li mors de aucunes mouchetez ou l’entree de aucunes bestes rampans en aucuns lieus secréz.  Mais ou sera trouvé aucun homme qui puisse seur aucun autre homme hanter aucun droit fors seulement sus le corps et sus les chosez plus basses du corps, les quelles je apele fortuneles possessions ?  Pourras tu jamais avoir seigneurie ou commandement sus franc corage ?  tu de l’estat de son propre repons la pensee qui se tient et se ahert a soi meismes par ferme raison ?  Comme un tyrant cuidast contraindre par tourmens un franc homme, pour ce que il li regehisist les consachablez de une conjuracion faite contre lui, cil mordi sa langue et la geta ou visage du forseneus tyrant ;  si que les tourmens, dom le tyrant cuidoit faire matiere de crualté, li sages horns les fist estre matiere de vertu.  Mais quelle chose est ce que chascun puisse faire a autrui que il ne puisse recevoir de autrui, ce meismes en soy ?  Nous avons oi que Bissyris souloit tuer ses hostes ; Herculez, ses hostez, le tua.  Regulus aussi avoit mis en liens pluseurs des Aufricanz par lui pris en bataille, mais tantost li vaincu le repristrent et li lierent les mains de leurs chaenes.  Cuidez tu donques que cil soit puissans qui n’a pooir de faire que autre ne puisse faire en lui ce que il puet en autrui.  Et encores s’il eust rien de bien es dignitéz et es puissances qui fust naturiex et propres, elles ne vendroient jamais aus tres mauvais hommes,  car chosez contraires ne se seulent pas entreacompaignier ; nature refuse que chascunes chosez contrairez se conjoignent.  Si que, comme nous soions certains que li tres mauvais hommes tiennent plus souvent les dignitéz, il y apert neis par leur nature que elles ne sont pas bonnes qui se seuffrent a acompaignier aus tres mauvais.  Et ce meismes certez poons nous miex et plus dignement jugier de tous les dons de fortune qui plus plenteureusement viennent a chascun tres mauvais que aus bons hommes.  Des quiex dons je cuit que ce devons nous regarder, que nulz homs ne doubte que cil ne soit fors a cui il voit que force est venue, et a quiconques est isneleté venue, certaine chose est et aperte que cil est isneaus.  Aussi fet musique les musiciens et medecine les mires et rethorique les rethoriens.  Car la nature de chascune chose fait ce qui propre li est ne ne se melle pas aus faiz de contrairez chosez et de son gré chace hors les chosez qui contrairez li sont.  Mais certes ne richeces ne peuent pas restraindre l’avarice des hommes qui ne puet estre saoulee ; ne puissance ne fera pas que cil soit puissans de bien ordenner soi meismes que mauvaisez volentéz et eharniex couvoitisez retiennent estraint par chaenes qui ne peuent estre desliees.  Et dignité donnee aus mauvais tant seulement ne les fait elle pas dignes, ainçois demonstre plus apertement qu’il ne sont pas dignes.  Et pour quoy avient il ainsi ?  Certez pour ce que vous vous esjoissiés en nomer les chosez par faulz noms qui sont d’autre nature que vous ne leur metrez assuz, si comme il est legierement prouvé par le fait de ces chosez meismez ;  si que ne celles richeces ne peuent mie par droit estre apelees richeces ne celle puissance ne peuet estre apelee puissance ne celle dignité dignité.  Au derrenier ce meismes poons nous conclurre de toute maniere de fortune en la quelle il est bien aparant qu’il n’i a nulle chose que on doie requerre ne qui point ait en soy de vaine14 bonté,  quant elle ne se joint pas tous jours aus bons ne ne fait pas bons ceulz a qui elle est conjointe. 
But what shal I seye of dignitees and of powers, the whiche ye men, that neither knowen verray dignitee ne verray power, areysen hem as heye as the hevene?  The whiche dignitees and powers, yif they comen to any wikked man, they don as grete damages and destrucciouns as doth the flaumbe of the mountaigne Ethna, whan the flaumbe walweth up; ne no deluge ne doth so cruel harmes.  Certes, thee remembreth wel, as I trowe, that thilke dignitee that men clepen the imperie of consulers, the whiche that whylom was biginninge of fredom, youre eldres coveiteden to han don away that dignitee, for the pryde of the consulers . And right for the same pryde your eldres, biforn that tyme, hadden don awey, out of the citee of Rome, the kinges name; that is to seyn, they nolde han no lenger noking .  But now, yif so be that dignitees and powers be yeven to goode men, the whiche thing is ful selde , what agreable thing is ther in tho dignitees or powers but only the goodnesse of folkes that usen hem?  And therfor it is thus, that honour ne comth nat to vertu for cause of dignitee, but ayeinward honour comth to dignitee for cause of vertu.  But whiche is thilke youre dereworthe power, that is so cleer and so requerable?  O ye ertheliche bestes, considere ye nat over which thinge that it semeth that ye han power?  Now yif thou saye a mous amonges other mys , that chalaunged to him-self-ward right and power over alle other mys , how greet scorn woldest thou han of it!
Glosa. So fareth it by men; the body hath power over the body. 
For yif thou loke wel up-on the body of a wight, what thing shalt thou finde more freele than is mankinde ; the whiche men wel ofte ben slayn with bytinge of smale flyes, or elles with the entringe of crepinge wormes in-to the privetees of mannes body ?  But wher shal man finden any man that may exercen or haunten any right up-on another man, but only up-on his body, or elles up-on thinges that ben lowere than the body, the whiche I clepe fortunous possessiouns?  Mayst thou ever have any comaundement over a free corage?  Mayst thou remuen fro the estat of his propre reste a thought that is clyvinge to-gidere in him-self by stedefast resoun?  As whylom a tyraunt wende to confounde a free man of corage, and wende to constreyne him by torment, to maken him discoveren and acusen folk that wisten of a coniuracioun, which I clepe a confederacie, that was cast ayeins this tyraunt; but this free man boot of his owne tonge and caste it in the visage of thilke wode tyraunt;  so that the torments that this tyraunt wende to han maked matere of crueltee , this wyse man maked it matere of vertu.  But what thing is it that a man may don to another man, that he ne may receyven the same thing of othre folk in him-self: or thus, what may a man don to folk, that folk ne may don him the same?  I have herd told of Busirides, that was wont to sleen his gestes that herberweden in his hous; and he was sleyn him-self of Ercules that was his gest.  Regulus hadde taken in bataile many men of Affrike and cast hem in-to feteres; but sone after he moste yeve his handes to ben bounde with the cheynes of hem that he hadde whylom overcomen.  Wenest thou thanne that he be mighty, that hath no power to don a thing , that othre ne may don in him that he doth in othre?  And yit more-over, yif it so were that thise dignitees or poweres hadden any propre55 or natural goodnesse in hem-self, never nolden they comen to shrewes.  For contrarious thinges ne ben nat wont to ben y-felawshiped to-gidere. Nature refuseth that contrarious thinges ben y-ioigned.  And so, as I am in certein that right wikked folk han dignitees ofte tyme, than sheweth it wel that dignitees and powers ne ben nat goode of hir owne kinde; sin that they suffren hem-self to cleven or ioinen hem to shrewes.  And certes, the same thing may I most digneliche iugen and seyn of alle the[ ] yiftes of fortune that most plentevously comen to shrewes;  of the whiche yiftes, I trowe that it oughte ben considered, that no man douteth that he nis strong in whom he seeth strengthe; and in whom that swiftnesse is, sooth it is that he is swift.  Also musike maketh musiciens , and phisike maketh phisiciens , and rethorike rethoriens.  For-why the nature of every thing maketh his propretee, ne it is nat entremedled with the effects of the contrarious thinges; and, as of wil, it chaseth out thinges that ben to it contrarie.  But certes, richesse may not restreyne avarice unstaunched; ne power ne maketh nat a man mighty over him-self, whiche that vicious lustes holden destreyned with cheynes that ne mowen nat be unbounden.  And dignitees that ben yeven to shrewede folk nat only ne maketh hem nat digne, but it sheweth rather al openly that they ben unworthy and undigne.  And why is it thus?  Certes, for ye han Ioye to clepen thinges with false names that beren hem alle in the contrarie;80 the whiche names ben ful ofte reproeved by the effecte of the[ ] same thinges;  so that thise ilke richesses ne oughten nat by right to ben cleped richesses; ne swich power ne oughte nat ben cleped power; ne swich dignitee ne oughte nat ben cleped dignitee.  And at the laste, I may conclude the same thing of alle the yiftes of Fortune, in which ther nis nothing to ben desired, ne that hath in him-self naturel bountee, as it is ful wel y-sene .  For neither they ne ioignen hem nat alwey to goode men, ne maken hem alwey goode to whom that they ben y-ioigned. 
“What shall I dispute of Dignities and rule, wiche you, ignorant of true worthe and power, with the skies do mache?  wiche happening to any wicked man, what Etnas fire with brusting flames, or what deluge suche ruine makes!  Surely, as I thinke you remember, how Consulz rule, beginar of liberty, for her pride our fathers soght to put downe, who for like faulte out of the citie the name of kings abolisshed.  but if sometime, as seldom haps, honors in Good men be bestowed, what elz in them doth please than vsars goodnis?  So haps, that honour is not giuen to vertue for her worth, but vertue esteemd by dignitie.  But what is this, your craved and beautifull force?  Do yo not see how earthly be the bestes that yo Rule?  for euin among the myse, yf ye see anyone chalinging rule or gouuernment aboue the rest, what a laughter doo ye mooue!  But what if ye haue respect to the body? what can be weaker than man, whom somtyme the byt of a flye, somtyme the passage into any secret parte may destroye?  How farre ought any man stretch the Rule but on the body alone and his circumstances, I meane fortune her self?  will you euer guide ought with free mynde?  & will ye remooue the same sticking to her self by good reason, from the state of her own quiet?  Whan a tyrant thought to affiicte a poore man with his tormentes to confesse the knowers of a conspiracy against him, his tongue he byt & threw away, throwing it to the face of the wicked tyrant:  So the torture that he supposde to make stuff for his cruelty, a wise man made for his vertue.  for what is it that any man can doo to an other, that to be don to himself can he not beare?  Bucidides, we heare, was wont his guestes to kyll, slayne himself by Hercules his host.  Regulus cast many prisoners into yrons in the Punik warr, but straight himself sett handes on victorerers chaynes.  Dost thou think his powre ought, what himself may, can not lett that an other should doo him?  Besides, if euin in Souueraynties & powres, there should be any j naturall & proper good, neuer sbould they hap to wicked.   for contrarieties seld consorte. Nature denyes that disagreins be Joyned.  Wherfore when playn it is that many men beare greate office, this is sure, that of their nature they be not good, wiche stick to wickedest folke.  The greatest worth that fortunes guiftes woorthyest can giue, be such as in abondant sorte to wicked folkes do hap.  Who so quicknes hath, hit swift a man doth make.  So musick the musicall, phisick the phisician, Retorik Rhetorician makith,   for the nature of ech thing doth his propertie, nor is myxt with effect of contrarietie, And freely expells that is against it :   nether can riches vnsaciable auarice refrayne, nor makes not free his own, whom vitious lust with vnbroke chaynes, holdes bound:  And dignitie on wicked bestowde, not only makes them not worthy, but betrayes & discouers their indignitie.   Why doth it hap so?  You Joye somtyme to falsifie with other name, whose effect shames themselves.  Wherfore nether those riches, nor same powre, nor lyke dignitie, can by right be called.  Lastly, the same we may conclude of all fortune, that hath nothing in her as it is playne to be desyrde,  not of naturall goodnes, who eyther neuer accozepanyes the good, nor makes them good whom she is neerest." 
VI. 
42. QUID SIT DISPUTATIO.
Tíz sús ketâna getráhtede . íst philosophorum . náls rhetorvm. Sús nesól man nîeht tíngon . nóh spráhôn . núbe uuîssprâchôn. Tíu uuîssprâchunga . héizet disputatio. Tér námo íst tánnân chómentêr . dáz philosophi nâh an állên questionibus fuîueletôn . álso sie dâr-ána tâten . uuáz summum bonum sî . únde súmelîh chád sapentia . súmelîh uirtus . súmelih uoluptas . únde fóne díu uuárd ze êrest kespróchenen disputare . diuerse putare . álso uuír áber nû chédên disputare . quod in dubio est . cum ratione affirmare . uel negare. Sîd tes sîechen mûot ze êrest in dîen geréchen neuuás . dáz sî mít ímo máhti disputare . uuánda îo disputatio subtilis íst . únde acuta . fóne díu sólta si ín mít rhetorica suadela . díu delectabilior . únde planior íst . léiten ze dero disputatione . an déro sî nû îo ána íst.

43. EXEMPLUM SUPERIORIS SENTENTIAE. 
Metre VI.
Nouimus quantas dederit ruinas. 
VI. MYTER 
Novimus quantas dederit ruinas
Vrbe flammata patribusque caesis
Fratre qui quondam ferus interempto
Matris effuso maduit cruore
 
Corpus et visu gelidum pererrans
Ora non tinxit lacrimis, sed esse
Censor extincti potuit decoris.
 
Niuimus quantas dederit ruinas . qui quondam urbe flammata . patribusque cesis . interempto fratre . ferus maduit matris effuso cruore.
Úns íst uuóla chúnt . uuélên suîd nero téta . tér roma ferbránda . únde daz hêrtûom slûog . sînen brûoder slûog . únde síh tára-nâh plûotegôta grímmelicho . mít sînero mûoter férhplûote.
 
Et pererrans gelidum corpus uisu . non tinxit ora lacrimis.
Únde er nîeht netrânda . dâr er íro erstórchenêten bóteh állen eruuárteta.
Sed censor . i. iudex esse potuit extincti decoris . i. corporis.
Núbe chóstare uuésen máhta . sînero erslágenôn mûoter lído. Suetonius ságet . táz er sînero mûoter díccho uergében uuólti . uuánda sî ín sînero síto inchónda. Tô ímo dés nespûota . únde sî dára-gágene uuás antidotis premunita . dô hîez er sia gladio sláhen. Târ-míte uuás ín fúre-uuízze állero íro lído . pedíu gîeng er úber sia tôta . únde ergréifôta sia álla . únde dúrh-uuárteta sia álle . únde chád tô . dáz súmeliche íro líde uuârîn uuóla gescáffen . súmeliche únelo.  
Nous avons bien cogneu com grans domagez et com grans agraventeurez fist l’empereur Neron. Il fist ardoir la cité de Romme et fist ocirre les senateurs et fist ocirre son frere et despecier fist sa mere par membrez et la fist ouvrir pour veoir le lieu ou il avoit esté conceus   et regarda de toutez pars dehors et dedens le corps tout froit ne onques ne pleura, ançois fu si dur que il pot jugier de la biauté morte. 
We han wel knowen how many grete harmes and destrucciouns weren don by the emperor Nero. He leet brenne the citee of Rome, and made sleen the senatoures. And he, cruel, whylom slew his brother; and he was maked moist with the blood of his moder; that is to seyn, he leet sleen and slitten the body of his moder, to seen wher he was conceived ;  and he loked on every halve up-on her colde dede body, ne no tere ne wette his face, but he was so hard-herted that he mighte ben domes-man or Iuge of hir dede beautee. 
We knowe how many ruines made,
What flamed Citie and fathers slain,
that tirant who ons brother kild
Imbrued with mothers bloude, 
With looke overvewed her body Cold
No teares bedewes his face, but was
A domar of dedded beautye.  
Hic tamen sceptro populos regebat
Quos videt condens radios sub undas
Phoebus extremo veniens ab ortu,
Quos premunt septem gelidi triones,
Quos Notus sicco violentus aestu
Torret ardentes recoquens harenas. 
Hic tamen regebat sceptro populos . quos uidet phoebus . ueniens ab extremo ortu . condens radios sub undas.
Tér uuás keuuáltig . úber álle dîe líute . dîe diu súnna úberskînet . ôstenân chómentíu . únde uuéstert in sédel gândíu.
Quos permuns gelidi septentriones . quos uiolentus auster torret sicco ȩstu. recoquens ardantes harenas.
Únde úber álle nórdlíute . únde dîen der héizo súnt-uuínt . hízza tûot . térrendo daz crîezlánt.  
Et toutevois gouvernoit il par sceptre emperial touz les peuplez que li souleuz venans voit en oriant et en occident et en midi et en septentrion.  
And natheles , yit governede this Nero by ceptre alle the poeples that Phebus the sonne may seen, cominge from his outereste arysinge til he hyde his bemes under the wawes; that is to seyn, he governed alle the poeples by ceptre imperial that the sonne goth aboute, from est to west. And eek this Nero governed by ceptre alle the poeples that ben under the colde sterres that highten “septem triones” ; this is to seyn, he governede alle the poeples that ben under thepartyof the north. And eek Nero governed alle the poeples that the violent wind Nothus scorkleth , and baketh the brenning sandes by his drye hete; that is to seyn, alle the poeples in the south. 
the same yet with Sceptar peple ruled,
Euin suche as Son espies at furdest west
from the Orison Come,
Whom frosty seven stars Ouerlookes,
Whom wrothful North with drie heat
 Affraies in sithing of the burning sandz.  
Celsa num tandem ualuit potestas
Vertere praui rabiem Neronis?
Heu gravem sortem, quotiens iniquus
Additur saevo gladius veneno!” 
Num celsa potestas potuit tandem uertere rabiem parui neronis?
Máhta dér hóho geuuált neronem îeht uuénden sînero úbeli ?
Heu grauem sortem . quotiens iniquus gladius additur seuo ueneno.
Áh táz árbéit-sámo geuállena lôz . sô-se suért éitere gespírre uuírt . táz chît . sô úbel uuíht keuuáltîg uuírdet.  
Et toutevois ne pot la haute puissance tourner la rage du mauvais empereur Neron ? Ha las ! ci a greveuse fortune, toutez les foiz que glaivez felons est ajustéz a cruel venim. 
But yit ne mighte nat al his hye power torne the woodnesse of this wikked Nero. Allas! it is a grevous fortune , as ofte as wikked swerd is ioigned to cruel venim; that is to seyn, venimous crueltee to lordshippe.’ 
Could al his lofty power at lenghe
Turne the rage of frantique Nero?
O qrevous hap whan wicked Sword
To cruel Venom Joingnes.  
VII. 
44. CONFESSIO BOETII. 
Prose VII.
Tum ego, scis, inquam. 
VII. PROSE. 
Tum ego: “Scis,” inquam, “ipsa minimum nobis ambitionem mortalium rerum fuisse dominatam.  Sed materiam gerendis rebus optavimus quo ne virtus tacita consenesceret.”  Et illa: “Atqui hoc unum est quod praestantes quidem natura mentes sed nondum ad extremam manum virtutum perfectione perductas allicere possit, gloriae scilicet cupido et optimorum in rem publicam fama meritorum;  quae quam sit exilis et totius vacua ponderis, sic considera.  Omnem terrae ambitum, sicuti astrologicis demonstrationibus accepisti, ad caeli spatium puncti constat obtinere rationem,  id est ut, si ad caelestis globi magnitudinem conferatur, nihil spatii prorsus habere iudicetur.  Huius igitur tam exiguae in mundo regionis quarta fere portio est, sicut Ptolomaeo probante didicisti, quae nobis cognitis animantibus incolatur.  Huic quartae, si quantum maria paludesque premunt quantumque siti vasta regio distenditur cogitatione subtraxeris, vix angustissima inhabitandi hominibus area relinquetur.  In hoc igitur minimo puncti quodam puncto circumsaepti atque conclusi de pervulganda fama, de proferendo nomine cogitatis?  Aut quid habeat amplum magnificumque gloria tam angustis exiguisque limitibus artata?  Adde quod hoc ipsum breuis habitaculi saeptum plures incolunt nationes lingua, moribus, totius vitae ratione distantes, ad quas tum difficultate itinerum tum loquendi diversitate tum commercii insolentia non modo fama hominum singulorum sed ne urbium quidem pervenire queat.  Aetate denique Marci Tullii, sicut ipse quodam loco significat, nondum Caucasum montem Romanae rei publicae fama transcenderat, et erat tunc adulta Parthis etiam ceterisque id locorum gentibus formidolosa.  Videsne igitur quam sit angusta, quam compressa gloria quam dilatare ac propagare laboratis?  An ubi Romani nominis transire fama nequit, Romani hominis gloria progredietur?  Quid quod diversarum gentium mores inter se atque instituta discordant, ut quod apud alios laude apud alios supplicio dignum iudicetur.  Quo fit ut si quem famae praedicatio delectat, huic in plurimos populos nomen proferre nullo modo conducat.  Erit igitur peruagata inter suos gloria quisque contentus et intra unius gentis terminos praeclara illa famae inmortalitas coartabitur.  Sed quam multos clarissimos suis temporibus viros scriptorum inops delevit oblivio!  Quamquam quid ipsa scripta proficiant, quae cum suis auctoribus premit longior atque obscura vetustas?  Vos vero inmortalitatem vobis propagare videmini, cum futuri famam temporis cogitatis.  Quod si aeternitatis infinita spatia pertractes, quid habes quod de nominis tui diuturnitate laeteris?  Unius etenim mora momenti, si decem milibus conferatur annis, quoniam utrumque spatium definitum est, minimam, licet, habet tamen aliquam portionem.  At hic ipse numerus annorum eiusque quamlibet multiplex ad interminabilem diuturnitatem ne comparari quidem potest.  Etenim finitis ad se invicem fuerit quaedam, infiniti vero atque finiti nulla umquam poterit esse collatio.  Ita fit ut quamlibet prolixi temporis fama, si cum inexhausta aeternitate cogitetur, non parva sed plane nulla esse videatur.  Vos autem nisi ad populares auras inanesque rumores recte facere nescitis et relicta conscientiae virtutisque praestantia de alienis praemia sermunculis postulatis.  Accipe in huiusmodi arrogantiae levitate quam festive aliquis inluserit.  Nam cum quidam adortus esset hominem contumeliis, qui non ad verae virtutis usum sed ad superbam gloriam falsum sibi philosophi nomen induerat, adiecissetque iam se sciturum, an ille philosophus esset, si quidem illatas iniurias leniter patienterque tolerasset, ille patientiam paulisper adsumpsit acceptaque contumelia uelut insultans: ‘Iam tandem,’ inquit, ‘intellegis me esse philosophum?’  Tum ille nimium mordaciter: ‘Intellexeram,’ inquit, ‘si tacuisses.’  Quid autem est quod ad praecipuos viros, de his enim sermo est, qui virtute gloriam petunt, quid, inquam, est quod ad hos de fama post resolutum morte suprema corpus attineat?  Nam si, quod nostrae rationes credi vetant, toti moriuntur homines, nulla est omnino gloria, cum is cuius ea esse dicitur non exstet omnino.  Sin vero bene sibi mens conscia terreno carcere resoluta caelum libera petit, nonne omne terrenum negotium spernat quae se caelo fruens terrenis gaudet exemptam? 
Tum ego . scis inquam . minimum . i. nihil nobis dominatam fuisse ambitionem mortalium rerum. Tû uuéist uuóla chád íh tô . mír nîo nehéina uuérltkíreda ánaligen.  Sed optauimus materiam gerendis rebus quo ne uirtus tacita consenesceret. Núbe míh lústa státo . táz ze getûonne . dâr mîn túged ána-skîne . únde sî úngeuuáltlicho neerálteti.  Atqui . hoc unum est . quod possit allicere prestantes quidem natura mentes . sed mondum perfectione uirtutum perductas ad extremam manum. Tríuuo chád si . uuóla uuéiz ih . táz íst táz éina díng . táz tíu búrlichen mûot ferspánen mág. Púrlichíu chído íh . náls nîeht prâhtíu . mít túrnóhti . állero túgedo ze dero iúngestûn slíhti. Táz íst metonimia . dáz er agentem spríchet . fúre sîna actionem. Táz íst tero uuérh-mánno síto . sô sie íro uuérh fólle-tûont . táz sie siu ze iúngest slíhent. Tîe óuh íro túgede dúrnóhte sínt . tîe súlen sia slíhten mít íro déumûoti. Cupido scilicet gloriȩ. Táz sie gûollichi lústet . táz ferlúcchet siu ze dien ámbáhten. Et fama optimorum meritorum in rempublicam. Únde dér líument míchlero uuóla-tâto . dáz tîe in urôno skînên.  Quȩ quam exilis sit . et uacua totius ponderis . sic considera. Uuîo éccherôde díu fama sî . únde uuîo únuuâge . dáz chíus tir sús.  45. QUAM UANA SIT TERRENA GLORIA . QUIA TERRA NIHIL EST . IN COMPARATIONE CAELI.
Omnem terrȩ ambitum . constat optinere rationem puncti . ad spatium cȩli . sicut accepisti astrologicis demonstrationibus. Tír íst uuóla chúnt chád si . álla dia érda síh kezíhen uuíder demo hímele . gágen démo méze éines stúpfes . álso du lírnetôst in astronomia. 
Id est . ut nihil prorsus spatii iudicetur habere . si conferatur ad magnitudinem cȩlestis globi. Íh méino . dáz sî mícheli nîeht nehábet . uuíder déro mícheli des hímiles. Aristotiles lêret in cathegoriis . dáz punctum sî ána-uáng linee . únde ûz-lâz . únde íro partes mít puncto únderskídôt uuérden . únde dóh punctum fóre lúzzeli nehéin téil nesî dero linee. Uuáz mág mínneren sîn . dánne dáz neuuéder nehábet . léngi nóh préiti ? Sîd iz an linea déro terminus iz íst . nehéinen téil nehábet . sô neíst iz óuh nehéin téil dés circuli . dés medietas iz íst. Ze déro sélbûn uuîs . nehábet óuh tiu érda nehéina mícheli . uuíder demo hímele . dés punctum sî ist.   Huius igitur tam exiguȩ regionis in mundo . quarta fere portio est . ptolomeo probante . sicut didicisti . que incolatur a cognitis nobis animantibus. Téro sélbûn éro álso lúzzelero . uuíder demo hímele . íst échert ter fîerdo téil besézen . fóne úns chúndên ménniskôn. Táz sî chít nobis cognitis . táz chît si ex persona hominum . úmbe die antipodas . uuánda úns tîe únchúnt sínt. Uuír uuízen . dáz tia érda daz uuázer úmbe-gât . únde der fîerdo téil náhôr óbenân erbárôt íst . án démo sízzent tie ménnisken. Ter hímel lêret únsih . táz iz ter fîerdo téil íst. Álle dîe astronomiam chúnnen . dîe bechénnent táz ȩquinoctialis zona den hímel réhto in zuéi téilet . únde fóne íro ze dien ûzerostên polis îouuéder hálb ében-fílo íst . íh méino ze demo septentrionali . únde ze demo australi. Sô íst tiu érda sínuuélbíu . únde íst úns únchúnt . úbe úndenân erbárôt sî . óbenân dâr sî erbárôt íst . târ sízzent tie líute . ab ȩthiopico oceano . usque ad scithicum oceanum. Tîe férrôst sízzent ad austrum . dîe sízzent in ȩthiopicis insulis . tîen íst tiu súnna óbe hóubete . sô si gât ûzer ariete in uerno tempore . únde sô si begínnet kân in libram in autumno. Tîe hára báz sízzent in litore ȩthiopico . tîen íst si óbe hóubete . sô si gât in tauro . únde in uirgine. Tîe óuh hára báz sízzent in meroe . tîen íst si óbe hóubete . sô si gât in geminis . únde in leone. Tîe óuh hára báz sízzent . târ siene íst ciuitas ȩgypti . tîen íst si óbe hóubete . in solstitio . sô si gât in cancrum. Tánnan gâr nórdert humana habitatio . únz ze tile insula . díu férrôst íst in scithico mari. Tîe dâr sízzent . tîe sízzent únder demo septentrionali polo. Dáz skînet tánnân . uuánda sô súmeliche cosmografi scrîbent . târ íst átaháfto tág per sex menses . fóne uernali ȩquinoctio . únz ze autumnali . únde átaháfto náht per alios sex menses . fóne autimnali ȩquinoctio . únz ze uernali. Táz keskíhet fóne díu . uuánda ín sínt ferbórgeníu únder érdo semper . pedíu íst ín tág . sô diu súnna in dîen gât. Uuánda septentrionalia sex signa . ín échert ze óugôn sínt . tánnan skînet . táz ín der polus septentrionalis óbe hóubete íst . únde ín dér állero hóhesto íst. Táz mág man uuóla séhen . án déro spera . díu in cella SANCTI GALLI nouiter gemáhôt íst . sub PURCHARDO ABBATE. Sî hábet állero getium gestélle . únde fóne díu . sô man sia sô stéllet . táz ter polus septentrionalis ûf in ríhti síhet . sô sínt sex signa zodiaci ze óugôn . septentrionalia . sex australia sínt kebórgen. Tánnan uuízen uuír uuóla . dâr sie begínnent sízzent férrôst in austro . únz tára dâr sie férrôst sízzent in septentrione . úbe iz maria . únde paludes neúndernâmîn . dáz iz uuóla uuésen máhti . quatra pars terrae.   Si subtraxeris cogitatione . huic quatrȩ parti . quantum premunt maria paludesque . quantumque distenditur regio uasta . i. deserta siti . i. ariditate . uix relinquetur hominibus angustissima area inhabitandi. Ténchest tu dánne . uuîo fílo uuázer . únde fénne . únde éinôte skértent tés sélben fîerden téiles . sô íst tes ánderes échert éin énge hóue-stát . tero ménniskôn.   In hoc igitur minimo puncti . quodam puncto circumsepti . atque conclusi . cogitatis de peruulganda fama . de proferendo nomine? Kedénchent ir nû in sô smáles téiles . smálemo téile beslózene únde behálbôte . íuueren líument únde íuueren námen ze bréitenne ?  Aut quid habeat amplum magnificumque . artata gloria . tam angustis . et exiguis limitibus? Álde uuáz mág tíu gûollichi geuuáltiges . únde máhtiges háben . díu mít sô gnôtên márchôn beuúngen íst ?  Adde. Dénche dés tárazûo. Quod hoc ipsum septum breuis habitaculi . plures nationes incolunt . distantes lingua . moribus . ratione totius uitȩ. Dáz in démo sélben smálen ána-síedele . mánige dîete bûent . úngeliche éinánderên . in sprâcho . únde in síten . únde in álles íro lîbes sképfedo. Ad quas non modo queat peruenire fama singulorum hominum . sed ne urbium quidem tum difficultate itinerum . tum diuersitate loquendi . tum insolentia commertii. Ze dîen nóh súmelichero ménniskôn . súm fóne inblándeni dero férto . sóm fóne únchúndero sprâcho . súm fóne úngeuuónehéites chóufes . únde állero uuándelúngo.   Aetate denique marci tullii . sicut ipse significat quodam loco . mondum transcenderat fama romanȩ rei publicȩ caucasum montem. Cicero ságet . táz nóh sâr dô be sînên zîten . der rûmisko geuuált chúnt uuórten neuuâre . énmônt caucaso monte. Et erat tunc adulta . parthis etiam . et cȩteris id locorum gentibus formidolosa. Únde uuás tóh tô sô geuuáhsen . dáz ín ióh parthi . únde ándere dîete dâr in déro slíhti intsâzen.   Uidesne igitur quam sit angusta . quam compressa gloria . quam dilatare ac propagore laboratis? Nesíhest tu nû na . uuîo énge . únde uuîo gnôte díu gûollichi sî . dîa ír bréiten . únde férro geflánzôn uuéllent ?  An progredietur gloria romani hominis . ubi nequit transire fama romani nominis? Sól dára-chómen dehéines rûmiskes mánnes keuuáht . târ sélbero romo nehéin geuuáht neíst ? Táz íst argumentum a toto ad partem.   Quid quod discordant inter se mores . atque instituta diuersarum gentium? Uuáz chîst tu dés . táz mísselichero líute síte . únde êa míssehéllent . éin-ánderên ? Nemág íuuih óuh táz írren na ? Ut quod apud alios laude . apud alios supplicio dignum iudicetur? Sô hárto . dáz éinên lóbesám dúnchet . dáz ánderên dáz túnche bûoz-uuírdig . únde ingéltedo uuírdîg ?  Quo fit. Tánnân geskíhet îo. Ut si quem delectat predicatio famȩ . huic nullo modo conducat . i. contingat . proferre nomen in plurimos populos. Táz témo nîeht negespûe sînen námen únder mánigên líuten ze gebréitenne . dén dero líument-háftigi lústet.  Erit igitur quisque contentus peruulgata gloria inter suos. Sô mûoz îo mánnolîh keuágo sîn déro gûollichi . dîa er únder dien sînên háben mág. Et preclara illa inmortalitas famȩ coartabitur intra terminos unius gentis. Únde díu hárto héuiga líumendigi . sámo-so êuuigíu . díu uuírt peduúngen ínléndes.  Sed quam multos uiros suis temporibus clarissimos deleuit . inops obliuio scriptorum? Uuîo mánigero námen . dîe in íro zîten mâre uuâren . nesínt fóre úngehúhte dero scriptorum fertîligôt ?  Quamquam quid ipsa scripta proficiant . quȩ cum suis auctoribus premit longior . atque obscura uetustas? Tóh íh uuízen nemúge . so-uuîo íh iz chôsoe . uuáz sélben die scrífte dára-zûo uerfáhên . tîe mít scrîbôn mitállo diu álti genímet.   46. QUOD NULLA SIT TEMPORIS AD ȨTERNITATEM COMPARATIO.
Uos autem uidemini propagare uobis inmortalitatem . cum cogitatis famam futuri temporis. Ír súlent tánne geuuínnen . sámo-so úndôdigi dúnchet íu . sô ír íuuih ketûont îomêr geuuáhtliche.  
Quodsi pertractes ad infinita spatia ȩternitatis . quid habes quod lȩteris de diuturnitate nominis tui? Kedénest tu dáz . únde gebíutest tu dáz . íh méino propagatam famam futuri temporis . ze déro uuîti dero êuuighéite . uuâr íst tánne díu lánguuírgi dînes námen . déro dû díh fréuuest ?  Si enim conferatur mora . unius momenti . decem milibus annis . quamuis minimam . tamen aliquam habet portionem . quoniam diffinitum est utrumque spatium. Úbe éin stúnda gebóten uuírt . ze zên dûsent iâren . sô hábet sî án ín ételichen téil . dóh er lúzzeler sî . uuánda îo-uuédeíu mícheli guísmézôt . únde gnôt-mézôt íst.   At hic ipse numerus annorum eiusque quamlibet multiplex . ne comparari quidem potest ad interminabilem diuturnitatem. Áber zên dûsent iâro . únde ófto sámo-fílo . nehábent sár nehéina uuídermézunga . ze déro lángséimi . díu énde nehábet.  Poterit etenim esse finitis quȩdam ad se inuicem collatio . infiniti uero atque finiti . nulla umquam. Tíu ételîh énde hábent . tíu múgen éteuuîo gemézen uuérden ze éin-ánderên . síu nehábent áber nehéina mâza ze dîen . díu âne énde sínt.   Ita fit ut si fama quamlibet prolixi temporis cogietur cum inexhausta ȩternitate . non parua esse uideatur . sed plane nulla. Tánnân íst táz . úbe lángêr líument kemézen uuírt gágen êuuighéite . uuíder íro nîeht lúzzelêr nesî . súnder nehéinêr.   Uos autem recte facere nescitis . nisi ad populares auras et inanes rumores. Ír neuuéllent áber nîeht réhto fáren . âne úmbe líuto lób . únde úmbe úppigen líument. Et relicta prestantia conscientiȩ . uirtutisque . postulatis premia de alienis sermunculis. Únde nehéina uuára tûondo déro stíuri dero geuuízedo . álde dero túgene . uuélent ir déro uuórto dáng háben . tíu fóne ánderên châmen. Tér nesíhet nîeht sînero geuuízedo . dér síh ánazócchôt fóne ímo sélbemo . dáz fúnden háben . dáz ánderêr fánt . únde síh tûomet mít tíu. Dér féret mít lótere . náls mít túgede.   Accipe quam festiue aliquis inluserit in leuitate huiusmodi arrogantiȩ. Kehôre uuîo gámmensámo éinêr des ánderes húhôta . dér álso ferrûomet únde álso lîehte uuás.  Cum quidam adortus esset constuneliis hominem . qui induerat sibi falsum nomen philosophi . non ad usum uere uirtutis . sed ad superbam gloriam. Suspensio uocis. Adiecissetque iam se sciturum anne ille esset philosophus . si quidem leniter patienterque tolerasset inlatas iniurias. Et hic. Ille patentiam paulisper assumpsit . et accepta contumelia . uelut insultans inquit. Iam tandem intellegis me esse philosophum ? Depositio. Sô éteuuénne gescáh . táz tén dér síh óuh álso ána-zócchôta . úmbe lóter . náls úmbe uuâra túged . táz er philosophus uuâre . éin-ánderêr mít úbele grûozta . sîn chórôndo . tér síh táz chád uuóla besûochen . úbe er sô uuâre. Tô trûog ér iz éteuuáz kedúltigo . únde spráh áber sâr nâh . sámo-so ín ze spótte hábendo . án stéte bechénnest tu míh îo dóh philosophum.  Tum ille nimium mordaciter . intellexeram inquit si tacuisses. Sô er dáz kesprách . tô ántuuúrta er ímo. Iâ gót chád ér fílo gebízeno . sô bechándi . úbe du suîgetîst.  47. QUI CLARI SUNT UIRTUTE . MERITOS ILLOS FAMAM SPERNERE.
Quid autem est quod attineat ad precipous uiros . de his enim sermo est . qui uirtute petunt gloriam . quid . inquam est . quod de fama attineat ad hos . post resolutum corpus suprema morte? Áber uuáz háftêt ze dîen mârestên mánnen . íh méino dîe . dîe mít túgede síh uuéllen fúre-némen . náls mít lótere . uuáz háftêt ze ín . uuáz tóug ín dehéin líument . nâh temo tôde ? 
Nam si moriuntur toti homnies . quod uetant credi nostrȩ rationes . nulla est omnino gloria . cum is non exstet omnino . cuius ea dicitur esse? Irstírbet ter ménnisko mitállo . in sêlo . únde in lîchamen . táz mîne rationes ferságent . uuár íst tánne sîn gûollichi . sô er sélbo neíst ? Sámo-so sî châde . uuâr íst taz accidens . sô diu substantia neíst ? Táz íst argumentum a coniunctis . coniunguntur enim substantia et accidens.  Sin uero mens bene sibi conscia . resoluta terreno carcere . libera petit cȩlum . nonne spernat omne negotium terrenum . quȩ cȩlo fruens . gaudet se exemptam terrenis? Úbe áber síchuríu sêla . ûzer démo chárchare des lîchamen . ferlâzeníu ze hímele féret . uuáz sól íro dánne daz írdiska díng . sîd si in hímele méndet . táz si fóne érdo erlôset íst ? Uuáz sól íro der írdisko líument ? Táz íst argumentum a dissimili . Dissimilia sunt . gaudium et carcer . cȩlum et terra.  
– Lors dis je : Tu meismes sces bien que la couvoitise de l’onneur des mortiex chosez n’ot onques seigneurie sur nous.  Mais nous desirasmes matere a ordener les chosez communes pour ce que nostre vertu reposte ne devenist rebouche par viellece.  – Et lors dist elle : Certez c’est une seule chose qui puet atraire a dignité et a puissance les pensees qui plus sont vaillans par nature, mais elle ne les y puet pas atraire menees a la derreniere euvre par perfection de vertuz, c’est a savoir couvoitise de gloire et renommee de tres bonnes meritez faites au commun profit.  Mes comme ceste gloire est petite et voide de tout profit, ainsi le pues veoir.  Certaine chose est, si comme tu as apris par les demonstraisons de astronomie, que touz li avironnement de la terre ne tient fors que la raison d’un point au regart de l’espasce du ciel,  c’est a dire que, se elle estoit comparee a la grandeur du ciel, on jugeroit du tout que elle ne contient niant de espasce ;  puis, donques, que de ceste si petite region en cest monde il en y a la quarte partie et encores moins que par nous et par les bestes cogneues a nous est habitee, si comme tu a apris de Tholomee qui le nous preuve.  Se tu avoies soustrait par pensee a ceste quarte tant de espasse de terre comme les mers et les paluz contiennent et comme il en y a de gaste region seche et estendue en large, a paine en remaindra une tres estroite place a abiter aus hommes.  Vous donques qui estes avironné et enclos en ce petit point de celui point, comment penséz vous de vostre renommee monteplaier et acraistre et de faire porter loing vostre nom ?  Ou combien contient de grandeur et de largeur vostre gloire qui tant est estreciee et contrainte en si estroiz et si petiz sentiers ?  Encore pues tu a ceste chose ajuster ce que pluseurs nacions, diversez et par langues et par meurs et par raison de toute leur vie, habitent en ce meismes pourpris de cest brief habitacle ; aus quiex nacions ne la renommee des sanglez hommes ne certez neis des citéz n’ont pooir de venir et pour la grieté des loingtiengs chemins et pour la diversité de parler et par faute de acoustumance de marcheandise.  A la parfin au temps que vivoit Marcus Tullius, si comme il raconte en un sien livre, la renommee de la communité de Romme n’avoit onques trespassé celle montaigne qui est apelee Caucasus, et si estoit lors Romme bien acreue et redoubtee neis aus Turs et a ces autrez gens habitans entour eulz.  Ne vois tu donques comment la vostre gloire est estroite et compressee que vous ainsi vous travailliéz de li acraistre et de monteplier ?  Pourra donques la gloire d’un homme romain aler la ou la renommee du nom de Romme ne puet trespasser ?  Et encores que diras tu a ce : tu vois que les meurs de diversez gens se descordent entreuz et leurs loys et leurs establissemens si que ce que li un jugent pour vertu, li autre le jugent pour vice et ce que li un jugent digne de loenge, li autre le jugent digne de tourment.  Dom il avient que se aucuns se delite en la loenge de sa renommee, pluseurs peuples seront a cui le nom de celui ne pourra venir.  Or se tendra donques chascuns apaiéz de la gloire pupliee entre ses voisins et celle pardurableté de noble renommee sera restrainte dedens les bonnes15 d’une maniere de gens.  Mais certez maint homme qui tres noble furent en leur temps sont mis en oubli par faute d’escripvains.  Ja soit ce que li escript ne leur vaillent niant, les quiex ancienneté longue et oscure efface avec leurs aucteurs.  Mais il vous est avis que vous aqueréz pardurableté a vous quant vous penséz la renommee du temps a venir.  Mais se tu la compairez aus espassez de pardurableté qui sont sens fin, quelle chose as tu de quoy tu te puisses esjoir de la longue durableté de ton nom ?  Car se la demeure d’un seul moment de temps estoit comparee a diz mile ans, pour ce que l’une et l’autre espasse est fenie, ja soit ce que cil momens ait tres petite partie de temps, toutevois en a il aucune.  Mais cil meismes nombrez de ans et chascuns nombres qui par celui puet estre montepliéz ne puet estre comparéz a la durance de pardurabletéz qui ne puet estre terminee.  Car des chosez fenies puet on faire comparaison entreus, mais de chose sens fin a chose fenie ne pourra jamais estre faite comparaison.  Dom il est ainsi que la renommee de si lonc temps comme il te plaira a penser, se elle est comparee a la pardurableté qui ne puet estre espuisiee né comprise, elle ne te semblera pas estre petite, mais plainement nulle.  Mais vous ne savéz riens faire, ne bien ne a droit, fors aus oreilles du peuple et a vanitéz des nouvelles et, delaissiee la grant valeur de conscience et de vertu, requeréz vos loiers de paroles estranges.  Or reçoif et entent comment en la legiereté de l’orgueil de ceste vaine gloire uns homs moca et deçut belement et soutiuement un autre.  Car comme uns eust16 assailli par blasmes et par ledenges un autre homme qui, non mie a l’usage de vraie vertu mais pour orgueilleuse gloire, avoit pris seur soi faussement le nom de philosophe et li eust17 dit que il seroit seurs, savoir mon, se cil fust philosophe, c’est a savoir s’il eust souffert et porté debonnairement et en pacience les injures, ce est a dire les hontes et les tors que cil li faisoit et disoit, il prist un petit en soy pacience et, quant il out receu les outragez et les hontez que cil li ot faitez ou ditez, il aussi comme en soi esjoissant dist a la parfin : “N’aperceuz tu ore pas bien, dist il, et entens que je sui philosophe ?  – Lors li respondi cil trop asprement : Je l’avoie, dist il entendu, se tu te feusses teu.”  Mais quelle chose est ce qui aus noblez hommes apartiengne et qui leur remaingne de leur renommee puis que leur corps est tourné en cendre par laderreniere mort, car des noblez hommes et des miex vaillans qui par vertu requierent gloire de renommee parlons ici.  Car se li homme meurent tuit et du tout, c’est a dire corps et ame ensemble, la quelle chose nos raisons nous deffendent que nous ce ne croions, leur gloire est du tout nulle aprés la mort, comme cil de qui on dit que celle gloire est, ne soit jamés en nulle maniere.  . Et se l’ame qui a en soy conscience de bonnes euvrez, desliee de la chartre du corps, s’en vet franche et delivre ou ciel, ne despira elle pas toute besoingne terrestre quant elle, usans du ciel, s’esjoist de estre soustrete aus chosez terriennez ? Donques n’a elle cure de la gloire de renommee. 
Thanne seyde I thus: ‘Thou wost wel thy-self that the coveitise of mortal thinges ne hadde never lordshipe of me;  but I have wel desired matere of thinges to done, as who seith, I desire to han matere of governaunce over comunalitees, for vertu, stille, ne sholde nat elden;’ that is to seyn, that [him] leste that, or hew ex olde, his vertu, that lay now ful stille, ne should nat perisshe unexercisedin governaunce of comune; for which men mighten speken or wryten of his goode governement.  Philosophye. ‘For sothe, quod she, ‘and that is a thing that may drawen to governaunce swiche hertes as ben worthy and noble of hir nature; but natheles, it may nat drawen or tollen swiche hertes as ben y-brought to the fulle perfeccioun of vertu, that is to seyn, coveitise of glorie and renoun to han wel administred the comune thinges or don gode desertes to profit of the comune.  For see now and considere, how litel and how voide of alle prys is thilke glorie.  Certein thing is, as thou hast lerned by the demonstracioun of astronomye, that al the environinge of the erthe aboute ne halt nat but the resoun of a prikke at regard of the greetnesse of hevene;  that is to seyn, that yif ther were maked comparisoun of the erthe to the greetnesse of hevene, men wolden iugen in al, that the erthe ne helde no space.  Of the whiche litel regioun of this worlde, the ferthe partye is enhabited with livinge bestes that we knowen, as thou thyself hast y-lerned by Tholomee that proveth it.  And yif thou haddest with-drawen and abated in thy thought fro thilke ferthe partye as moche space as the see and the mareys contenen and over-goon, and as moche space as the regioun of droughte over-streccheth, that is to seyn, sandes and[ ] desertes,wel unnethe sholde ther dwellen a right streit place to the habitacioun of men.  And ye thanne, that ben environed and closed with-in the leste prikke of thilke prikke, thinken ye to manifesten your renoun and don youre name to ben born forth?  But your glorie, that is so narwe and so streite y-throngen in-to so litel boundes, how mochel coveiteth it in largesse and in greet doinge?  And also sette this there-to: that many a nacioun, dyverse of tonge and of maneres and eek of resoun of hir livinge, ben enhabited in the clos of thilke litel habitacle; to the whiche naciouns, what for difficultee of weyes and what for dyversitee of langages, and what for defaute of unusage and entrecomuninge of marchaundise, nat only the names of singuler men ne may nat strecchen, but eek the fame of citees ne may nat strecchen.  At the laste, certes, in the tyme of Marcus Tullius , as him-self writ in his book, that the renoun of the comune of Rome ne hadde nat yit passed ne cloumben over the mountaigne that highte Caucasus; and yit was, thilke tyme, Rome wel waxen and greetly redouted of the Parthes and eek of other folk enhabitinge aboute.  Seestow nat thanne how streit and how compressed is thilke glorie that ye travailen aboute to shewe and to multiplye?  May thanne the glorie of a singuler Romaine strecchen thider as the fame of the name of Rome may nat climben ne passen?  And eek, seestow nat that the maneres of dyverse folk and eek hir lawes ben discordaunt among hem-self; so that thilke thing that som men iugen worthy of preysinge, other folk iugen that it is worthy of torment?  And ther-of comth it that, though a man delyte him in preysinge of his renoun, he may nat in no wyse bringen forth ne spreden his name to many maner poeples.  There-for every man oughte to ben apayed of his glorie that is publisshed among his owne neighbours ; and thilke noble renoun shal ben restreyned within the boundes of o manere folke.  But how many a man, that was ful noble in his tyme, hath the wrecched and nedy[ ] foryetinge of wryteres put out of minde and don awey!  Al be it so that, certes, thilke wrytinges profiten litel; the whiche wrytinges long and derk elde doth awey, bothe hem and eek hir autours .  But ye men semen to geten yow a perdurabletee, whan ye thenken that, in tyme to-cominge , your fame shal lasten.  But natheles, yif thou wolt maken comparisoun to the endeles spaces of eternitee, what thing hast thou by whiche thou mayst reioysen thee of long lastinge of thy name?  For yif ther were maked comparisoun of the abydinge of a moment to ten thousand winter, for as mochel as bothe the spaces ben ended, yit hath the moment som porcioun of it, al-though it litel be.  But natheles, thilke selve noumbre of yeres, and eek as many yeres as ther-to may be multiplyed, ne may nat, certes, ben comparisoned to the perdurabletee that is endeles ;  for of thinges that han ende may be maked comparisoun, but of thinges that ben with-outen ende, to thinges that han ende, may be maked no comparisoun .  And forthy is it that, al-though renoun, of as long tyme as ever thee list to thinken, were thought to the regard of eternitee, that is unstaunchable and infinit, it ne sholde nat only semen litel, but pleynliche right naught.  But ye men, certes, ne conne don nothing a-right, but-yif it be for the audience of poeple and for ydel rumours; and ye forsaken the grete worthinesse of conscience and of vertu, and ye seken your guerdouns of the smale wordes of straunge folk.  Have now heer and understonde, in the lightnesse of swich pryde and veine glorie, how a man scornede festivaly and merily swich vanitee.  Whylom ther was a man thas hadde assayed with stryvinge wordes another man, the whiche, nat for usage of verray vertu but for proud veine glorie, had taken up-on him falsly the name of a philosophre. This rather man that Ispak of thoughte he wolde assaye, wher he, thilke, were a philosophre or no; that is to seyn, yif that he wolde han suffred lightly in pacience the wronges that weren don un-to him. This feynede philosophre took pacience a litel whyle, and, whan he hadde received wordes of outrage, he, as in stryvinge ayein and reioysinge of him-self, seyde at the laste right thus: “understondest thou nat that I am a philosopher?”  That other man answerde ayein ful bytingly, and seyde: “I hadde wel understonden it , yif thou haddest holden thy tonge stille.”  But what is it to thise noble worthy men (for, certes, of swiche folke speke I) that seken glorie with vertu? What is it?’ quod she; ‘what atteyneth fame to swiche folk, whan the body is resolved by the deeth at the laste?  For yif it so be that men dyen in al, that is to seyn, body and sowle, the whiche thing our resoun defendeth us to bileven, thanne is ther no glorie in no wyse. For what sholde thilke glorie ben,whan he, of whom thilke glorie is seyd to be, nis right naught in no wyse?  And yif the sowle, whiche that hath in it-self science of goode werkes, unbounden fro the prison of the erthe , wendeth frely to the hevene, despyseth it nat thanne alle erthely occupacioun; and, being in hevene, reioyseth that it is exempt fro alle erthely thinges? As who seith, thanne rekketh the sowle of no glorie of renoun of this world . 
Then I : “Thou thy self knowest that no ambition of mortall things did rule vs.  we were not guided by the prides of any mortall glory, but wish a ground in our affayres, by which silent vertue should not growe olde."  Then she: “This is that that noble myndes by nature, but not yet brought by perfection to the vttmost top of vertue, might intice, I meane Gloryes desyre & fame of best actes for common welth :  which how small it is and empty of all waight, consider this.  As Astrologers demonstrations haue told you, all the Earthes circle is playne, gettes som meane to know these partes of the heauens face,  that if it be matched with the greatnes of the celestiall globe, It is supposde to haue no space,  and it is of this little region of the world almost but the fourth portion, As thou hast learnd by Ptolomés graunte, which is inhabited by vs Creatures knowen.  From this fourth, if in thy mynde thou draw away as much as Sea and marish couers, and so much as wasted ground by drynes hath distended, the straytest roome is left for mans habitation.  If in this so small a point of title we be hedged in & inclosed, what think we so much of enlarging fame, & name promoting?   For what large and magnifick thing hath glory bounde in so straight & small lymites?  Ad to this that, though but small it self, enuirond is with habitation of many nations tongues and conditions, that in all trade of lyfe differs, To which not only no report of ech man, but not of Cities can com through hardnes of way & difference of speeche, and diuers traffik.  In Marcus Tullius tyme, as he himself in place hath sayde, the fame of Romayn Empire neuer past Caucasus mounte, & yet it was flourishing, fearfull to the Parthians & to all peeple inhabiting such places.  Dost thou not see then, how narrow & neere presst glory is, which to stretch out spred thou labourst?  shall the glory of a Romayn go so furr, as whence neuer Rornayn name hath past?  What, for that the diuers natures of peeple & their orders disagree? so that, what among som is prayse, among the rest sett for cryme.  So haps that if any mans prayse delyte, to him the same doth neuer proffit to many peeple sent.  Is any man content that among his own his glory byde, & Immortalities fame be tyed in boundes of his own soyle?  But how many noble men in their tymes fayling obliuion of writers have dasht?  But what proffites writiuges? which with the office a long & dark age suppressith?   But doo yo think immortality with thought of comming tyme?  Yf thou Joyne it with the infinit spacious-nes of etemitie, what hast thou to Joye of thy lasting name?  For if the abode of one moment, with ten thousand yeeres be compared, for that both space is ending, It shall haue, tho a little, som portion.  But this nomber of yeeres, how oft so euer multiplyed, may not compare with the vnending lasting.  Somtyme som outward things ther be, compard among themselves, haue ende ; twixt infinite and ending no comparison may beare.  So is it that the lasting of any longest tyme, if it be matcht with vnbounde eternitie, not small but none shall seeme.   For without you be ignorant, how rightly to please popular eares & vayne rumors, & leaving care of conscience & vertue, ask rewarde of other mens frute,   .see how in the myldnes of such an arrogancy, how pleasantly a man may be begylde.  For when one once had skrnde a man that clothed him not with Philosophy for true vertuesvse, but for proude gloryes sake, & saide he wold try him whither he were a Philosopher that easely could beare in patience iniuryes, he tooke vpon him to be suffering, & taking the skorne as a raging man : ‘Dost thou at length understand me a Philosopher?'  Then nippingly he said: 'I should haue vnderstode it, if thou hadst bene silent.'   What meanes it, that cheefest men (for of them I speake) that seeke thorowgh vertue glory, what hath death to doo with them after the body is dissolued, at their end?  For be it that our Reason it self denyes vs to beleeue that all men dye, then ther is no glory, when he is not, of whom she speakes.  But if the mynde it self with conscience good dissolued from earthly gial, all freed seekes heauen, wold she not all earthly thinges despise, who heauen enioyeng. Joyes earthly thinges to want?" 
VII. 
48. NIHIL ESSE FAMAM . QUAMUIS DILATATAM . QUAMUIS DIURNAM.  
Metre VII.
Quicunque solam mente praecipiti petit. 
VII. MYTER 
Quicumque solam mente praecipiti petit
   Summumque credit gloriam,
Late patentes aetheris cernat plagas
   Artumque terrarum situm.
 
Quicumque precipiti mente petit solam gloriam . et summam credit . cernat late patentes plagas ȩtheris . artumque terrarum situm.
Tér nâh tero gûollichi strîtigo féhte . únde si ímo dúnche díngo héuigôsta . tér séhe ûf án dîa uuîti des hímeles . únde níder án dîa smáli dero érdo. 
Quiconques par pensee trebuchable requiert seule gloire et croit que ce soit li souverains biens, regart les contrees du ciel larges et grans et l’estroit siege des terrez, 
Who-so that, with overthrowinge thought, only seketh glorie of fame, and weneth that it be sovereyn good: lat him loken up-on the brode shewinge contrees of hevene, and up-on the streite site of this erthe; 
Who so with hedlong mynd glory
alone beliues as Greatest thing,
And quarters of Largist heuens behold
With straightid seat of erthe,  
Brevem replere non valentis ambitum
   Pudebit aucti nominis.
 
Pudebit aucti nominis . non ualentis replere breuem ambitum.
Tánne mîdet er síh sînes líumendigen námen . nóh sâr ze énde dero smálûn érdo geréichôntes . tíu éin stúpf íst uuíder demo hímele.  
il aura honte de son nom acreu qui ne puet raemplir le petit avironnement de la terre. 
and he shal ben ashamed of the encrees of his name, that may nat fulfille the litel compas of the erthe. 
Wyl blusche that hit not filz
The Short Compas of Gridy desire.  
Quid o superbi colla mortali iugo
   Frustra levare gestiunt?
 
O quid frustra superbi gestiunt leuare colla mortali iugo?
Uuáz lêuues íst tien úbermûotên gedâht . zíu béitent sie síh in geméitûn íro hálsa irlôsen . ûzer des tôdes ióche ? 
O las ! li orgueilleus pour quoy convoitent il en vain lever leurs colz hors du jou mortel ? 
O! what coveiten proude folk to liften up hir nekkes in ydel in the dedly yok of this worlde? 
Why proude men do you Crake
Your necks from mortal yoke retire?  
Licet remotos fama per populos means
   Diffusa linguas explicet
 
Licet diffusa fama means per remotos populos . explicet linguas . s. aliarum gentium. Et licet magna domus fulgeat claris titulis . mors spernit altam gloriam.
Tóh ter líument uuállôndo síh kebréite . hína únder férre líute . únde óuh ándere sprâchâ erfúlle. Únde dóh ín demo hûs skînên mánige fánen féhtendo guúnnene . tîe den mán mâren tûont . téro gûollichi állero nesíhet îo der tôd nîeht.  
Ja soit ce que renommee espandue, trespassans par peuples lointiens, aille par toutez ou par diversez langues 
For al-though that renoun y-sprad,[ ] passinge to ferne poeples, goth by dyverse tonges; 
Thogh fame by people strange
flying spred the tonges Open  
Et magna titulis fulgeat claris domus,
   Mors spernit altam gloriam,
 
et que grant maison ou grant mesnie resplendisse de nobles loenges, la mort despit haute gloire, 
and al-though that grete houses or kinredes shynen with clere titles of honours; yit, natheles, deeth despyseth alle heye glorie of fame: 
And noble house by Great titelz shine :
dethe hates the hiest glory,  
Involuit humile pariter et celsum caput
   Aequatque summis infima.
 
Inuoluit pariter . humile et celsum caput.
Ér nímet ten máhtigen . sámo-so den smáhen.
Aequatque summis infima.
Únde ér brínget taz óberôsta . inében demo níderôsten. 
elle envelope ensemble le haut chief et le bas et aive et fait igaulz les tres petitez chosez aus tres haultez. 
and deeth wrappeth to-gidere the heye hevedes and the lowe, and maketh egal and evene the heyeste to the loweste. 
Intangels Low and hauty hed,
And equalz Lest to most.  
Ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent,
   Quid Brutus aut rigidus Cato?
 
Ubi nunc manent ossa fidelis fabricii?
Uuâr ist sâr nû dáz kráb . tés ketríuuen fabricii ? Uuér uuéiz . uuâr iz sî ? Tíz íst tér dîen bótôn ántuuúrta dero samnitum . dô sie íro gólt púten . únde síh mít tíu lôsen uuóltôn. Ér chád romanos aurum non habere uelle . sed aurum habentibus imperare.
Quid brutus aut rigidus cato?

Uuâr íst nû brutus . álde dér éinríhtigo cato ? Brutus kuuán dia libertatem . populo romano . álso dâr-fóre stât. Rigidus cato uuás sáment pompeio in defensione libertatis . uuíder iulio cȩsare. Únde dô iulius sígo genám . únde pompeius flíhentêr . in egypto erslágen uuárd . tô léita cato fóne egypto daz hére . îo cȩsare nâhfárentemo . állen dén fréisigen uuég . tér dánnân gât ze utica ciuitate. Târ erslûog síh sélben cato . dáz ín cȩsar negefíenge . dánnân héizet er uticensis.  
Ou sont ore les os de Fabricius le loyal ? Quelle chose est ore Brutus ou Chatons li roidez ? 
Wher wonen now the bones of trewe Fabricius? What is now Brutus, or stierne Catoun? 
Wher now lies faithful Fabritius bones?
Wher Brutus or Currish Cato?  
Signat superstes fama tenuis pauculis
   Inane nomen litteris.
 
Signat superstes fama tenuis . pauculis literis inane nomen.
Tér chûmo ze léibo uuórteno líument . zéichenet íro námen échert . mít únmánigên bûohstáben.  
Leur petite renommee demourans demonstre leur vain nom par un pou de letres. 
The thinne fame, yit lastinge, of hir ydel names, is marked with a fewe lettres; 
Smal Lasting fame signes
A vaine name with fewest lettars.  
Sed quod decora novimus vocabula,
   Num scire consumptos datur?
 
Sed quod nouimus decora uocabula . num datur scire consumptos?
Ínno . dúrh táz uuír die námen uuízen . múgen uuír dánnân sîe sélben íu zegángene uuízen ? 
Mais pour ce que nous avons cogneuz les biaus moz renomméz de leurs nons, est il donques donné aus mors a ce savoir ? Certez non.  
but al-though that we han knowen the faire wordes of the fames of hem, it is nat yeven to knowe hem that ben dede and consumpte . 
But why do we knowe noble names,
Do we not See them to consumed?  
Iacetis ergo prorsus ignorabiles
   Nec fama notos efficit.
 
Iacetis ergo prorsus ignorabiles . nec fama notos efficit.
Ír lígent créhto sô . dáz íuuih nîoman neuuéiz. Nóh ter líument negetûot íuuih chúnde. Íuuih nebechénnet nîoman . dóh ír nóh sînt líumendîg.  
Donques gesiéz vous du tout mescognoissable ne vostre renommee ne vous fait pas cogneuz. 
Liggeth thanne stille, al outrely unknowable; ne fame ne maketh yow nat knowe. 
Ly you shal vnknowen at all
Nor fame shal uttar Who.  
Quod si putatis longius vitam trahi
   Mortalis aura nominis,
 
Quodsi putatis longius uitan trahi . aura mortalis nominis . cum sera dies etiam hoc uobis rapiet . iam uos manet secunda mors.
Uuânent ir óuh íuueren lîb kelénget uuérden . fóne des námen uuírigi . uuáz tánne ? Sô íu der iúngesto tág dero uuérlte . óuh tén genímet . tára-nâh líget íu ána der êuuîgo tôd.  
Et se vous cuidéz plus longuement vivre par le vent de vostre mortel nom, 
And yif ye wene to liven the longer for winde of your mortal name, 
If you Suppose that Life be Longar drawen
For brethe of mortal fame,  
Cum sera vobis rapiet hoc etiam dies,
   Iam vos secunda mors manet.
 
quant li derreniers jours vous ostera ce nom, la seconde mort vous prendra lors. 
whan o cruel day shal ravisshe yow, thanne is the seconde deeth dwellinge un-to yow.’ Glose. The first deeth he clepeth heerthedepartinge of the body and the sowle; and the seconde deeth he clepeth, as heer, the stintinge of the renoun of fame. 
Than the Second dethe Exspect. 
VIII. 
49. ITEM STILUM CONUERTI A DISPUTANDO AD SUADENDUM.
Nû eruuíndet si áber fóne fortuitis rebvs ze sélbero dero fortuna. Ál dáz si fóne dîen rebus ságet . tîe fortuna gelâzet . sô opes sínt . únde dignitates . únde potentiȩ . uuîo múrgfâre dîe sîn . únde uuîo sie dúrh táz fersíhtîg sîn . dáz íst ál disputatio. Táz sô getâna getráhtede . tríffet állez ad compositionem morum . et ad correctionem uitȩ . án démo parte philosophiȩ . sô óuh târ-fóre geságet íst . táz ethica héizet. Uuîolîh áber sélbíu fortuna sî . álso sî nû ságen uuíle . únde óuh târ-fóre ságeta . táz íst ciuile . únde tríffet ad rhetoricam saudelam . in démo genere causȩ . dáz demonstratiuum héizet. Tô sî sîa dés ferspráh . tés si bemâlôt uuás fóne boetio . díu defensio uuás iuditialis . náls demonstratiua. Álso man dâr in iuditiali séhen sólta . ȩquitatis únde iniquitatis . sô sól man áber nû hîer in demonstratiuo séhen . laudis únde uituperationis. Tánne díu controuersia gât . án dehéine guísse personas . tánne íst ciuilis . án dîa tûot síh rhetorica . dîa gesézzet si in énde . suadendo . únde dissuadendo. Tánne sî áber íst de rebus . tánne íst sî philosophica . dánne sól man óuh philosophice sîa in énde gesézzen. Tén únderskéit lêret únsih cicero . íh méino uuîo uuír bechénnen súlîn . uuélez ciuiles questiones sîn . álde philosophicȩ . mít tísên diffinitionibus. Ipothesis est controuersia in dicendo posita . sine certarvm personarvm interpositione. Ipothesis chît subpositum . thesis chît propositum. Sô man díngoe . sô man in râte sízze . sô man in chúre sízze . dáz kât îo subpositas personas ána . i. certas. Sô man áber getráhtede tûot de moribus . et de institvtione uitȩ . álde óuh de occultis rerum naturis . táz íst de propositis . táz chît longe ab oculis positis. Táz negât tîe personas nîeht ána . dîe oculis múgen uuérden subpositȩ. Fóne díu uuízîst . ál dáz sî nû spréchen uuíle in laude álde in uituperatione fortunȩ . uuánda sî certa persona íst . et quasi dea . táz si dáz rhetorice tûon sól. Suadendo únde disputando mág man den mán állero dingoliches erríhten . pedíu chît lucas in actibus apostolorum . fóne paulo . disputans et suadens de regno dei. Er uuás dispvtans . sô ér is álles káb rationem dés er lêrta . únde áber dánne suadens . sô er ságeta . uuîo gûot . uuîo réht . uuîo sâliglîh táz uuâre ze tûonne . dáz er lêrta.  
Prose VIII.
Set ne me inexorabile contra fortunam. 
VIII. PROSE. 
Sed ne me inexorabile contra fortunam gerere bellum putes, est aliquando cum de hominibus illa, fallax illa nihil, bene mereatur,  tum scilicet cum se aperit, cum frontem detegit moresque profitetur.  Nondum forte quid loquar intellegis.  Mirum est quod dicere gestio, eoque sententiam verbis explicare vix queo.  Etenim plus hominibus reor adversam quam prosperam prodesse fortunam.  Illa enim semper specie felicitatis cum videtur blanda, mentitur;  haec semper vera est, cum se instabilem mutatione demonstrat.  Illa fallit, haec instruit,  illa mendacium specie bonorum mentes fruentium ligat, haec cognitione fragilis felicitatis absoluit.  Itaque illam videas ventosam, fluentem suique semper ignaram, hanc sobriam succinctamque et ipsius adversitatis exercitatione prudentem.  Postremo felix a vero bono devios blanditiis trahit, adversa plerumque ad vera bona reduces unco retrahit.  An hoc inter minima aestimandum putas quod amicorum tibi fidelium mentes haec aspera, haec horribilis fortuna detexit,  haec tibi certos sodalium vultus ambiguosque secrevit,  discedens suos abstulit, tuos reliquit?  Quanti hoc integer, ut videbaris tibi fortunatus, emisses!  Nunc et amissas opes querere; quod pretiosissimum divitiarum genus est amicos invenisti. 
50. QUANTUM MELIOR SIT ADUERSA QUAM PROSPERA FORTUNA.
Sed ne me putes gerere inexorabile bellum contra fortunam . est aliquando cum fallax . illa nihil . bene mereatur de hominibus. Táz tu dóh neuuânêst táz íh trîben uuélle . sámo-so geéinôten uuîg sáment fortuna . sî lúkka . sî íst ióh uuîlôn gûot mánne . íh méino sô si lúkke neíst. 
Tum sciliet . cum se aperit . cum frontem detegit . et profitetur mores. Tánne íst si gûot . sô si síh óuget . sô si íro ánasíune erbárôt . únde íro síte nîeht nehílet.   Nondum forte intellegis quid loquar. Tû neuuéist nóh mág keskéhen . uuáz ih ságen uuíle.   Mirum est quod gestio dicere . eoque uix queo verbis . explicare sententiam. Íz íst uuúnderlîh tés míh lángêt ze ságenne . pedíu nemág íh iz óuh nîeht spûotigo geságen.  Etenim plus reor prodesse hominibus aduersam quam prosperam fortunam. Íh áhtôn gréhto únsâlda uuîlôn bézerûn uuésen . dien ménniskôn . dánne sâlda.  Illa enim cum uidetur blanda . semper mentitur spetiȩ felicitatis. Sô diu prospera síh tríutet mít íro mámmentsámi . únde sî mánne gûot túnchet . sô tríuget si ín mít téro gelîchi dero sâldôn.  Hec semper uera est . cum se instabilem mutatione demonstrat. Tíu aduersa íst áber geuuâre . sô si síh uuéhselôndo óuget . uuîo únstâte sî íst.  Illa fallit . hȩc instruit. Éníu tríuget ten mán . dísíu uuárnôt ín . únde lêret ín.  Illa ligat mentes fruentium . mendaci specie bonorum . hȩc absoluit cognitione fragilis felicitatis. Éníu behéftet téro mûot . tîe sîa núzzônt . mít kûotlichi . tísíu inthéftet sie . mít téro guíssûn bechénnedo . múrgfâres kûotes.   Itaque illam uideas uentosam . fluentem . suique semper ignaram . hanc sobriam . succinctamque . et prudentem exercitatione ipsius aduersitatis. Tû máht éna séhen síh úberhéuenta . úmbeduúngena . síh nebechénnenta . tísa áber mézîga . beduúngena . únde gefrûotta . fóne déro émezîgi dero árbéito.  Postremo felix a uero bono deuios blanditiis trahit . aduersa plerumque ad uera bona reduces unco retrahit. Tánne ze lézest ketûot tiu sâliga mít íro mámmentsámi die ménnisken âuuekkôn fóne demo uuâren gûote . tíu inblándena ríhtet sie áber ze uuége . únde ze demo uuâren gûote . sámo-so mít chrâpfen sie uuídere zíhendo.  An hoc putas estimandum . inter minima . quod hȩc aspera . hȩc horribilis fortuna . detexit tibi mentes fidelium . amicorum? Áhtôst tu dáz fúre lúzzel . dáz tír díu sárfa . únde díu grîsenlicha fortuna dîne nôt-fríunt kezéigôt hábet . tîe dír fóne réhtên tríuuôn hólt sínt ?  Hȩc tibi secreuit . certos et ambiguos uultus sodalium. Sî hábet tír geskídôt kuissero únde únguíssero fríundo vultus . táz chît . uuîo éne . ióh tíse getân sîn.  Discedens . suos abstulit . tuos reliquit. Rûmendo nám si ze síh . tie íro . tie dîne lîez si dír.  Quanti hoc emisses . integer et fortunatus ut tibi uidebaris? Uuîo tíure neuuâre dír dáz . tô du in geréchen uuâre . únde sâlîg . sô dír dûohta ?  Desine amissas opes querere . quod pretiosissimum genus est diuitiarum . amicos inuenisti. Fertrôste díh ánderes kûotes . ferlórnes . tû hábest fúnden fîne fríunt . tîe der tíuresto scáz sínt.  
Mais pour ce que tu ne cuidez que je vueille contre Fortune faire bataille qui ne puisse estre apaisiee, aucune foiz avient il que il semble que elle, decevable, deserve a avoir des hommes bonne merite et bonnes gracez,   c’est assavoir lors, comme elle se euvre, quant elle desqueuvre son front et demonstre ses meurs.  Par aventure tu n’entens pas mes paroles.  C’est merveille que je vueil dire et, pour ce, en puis je a paine desploier la sentence par paroles.  Car je croi que fortune contraire, felonnesse et pouvre, profite plus aus hommes que fortune amiable, debonnaire et riche.   Car l’amiable, quant elle apert debonnaire et digne par semblance de beneurté, elle ment touz jours ;  la contraire est touz jours veraie quant elle monstre par sa muance qu’elle n’est pas estable.  L’amiable les deçoit ; la contraire les enseingne.  L’amiable lie de la biauté des biens mençongiers les pensees des hommes qui en usent ; la contraire les deslie par la cognoissance de la muable beneurté.  Tu pues donques l’amiable veoir menteresse, escoulouriable et mescognoissant de soy meismes, et la contraire atrempe, restraincte et sage par l’usage de ses mescheances.  Au derrenier la beneuree les atrait par blandissez et les fait desvoier du souverain bien et la maleuree les y ramaine plus souvent et les retrait a un croc.  Cuidez tu ore que tu doies tenir a petite chose ce que ceste fortune aspre et orrible qui t’a ci mis t’a descouvert les pensees de tes loyaus amis ?  Iceste a departi les visages certains et doubteus de tes compaignons.  Quant elle se parti de toy, elle te toli les siens amis et te laissa les tiens.  Quant tu estoies richez et aesiéz et beneuréz, si comme il te estoit avis, combien vousissez tu lors ce avoir acheté, ce est a savoir que tu les cogneussez lors si bien comme tu les cognais ores.   Or ne te complaing pas donques des richesses perdues ou ne les quiers plus, car tu as trouvé la plus precieuse maniere des richeces qui puisse estre trouvee, c’est a savoir vrais amis. 
‘But for as mochel as thou shalt nat wenen’, quod she, ‘that I bere untretable bataile ayeins fortune, yit som-tyme it bifalleth that she, deceyvable , deserveth to han right good thank of men;  and that is, whan she hir-self opneth, and whan she descovereth hir frount, and sheweth hir maneres.  Peraventure yit understondest thou nat that I shal seye.  It is a wonder that I desire to telle, and forthy unnethe may I unpleyten my sentence with wordes;  for I deme that contrarious Fortune profiteth more to men than Fortune debonaire.  For alwey, whan Fortune semeth debonaire, than she lyeth falsly in bihetinge the hope of welefulnesse;  but forsothe contrarious Fortune is alwey soothfast, whan she sheweth hir-self unstable thorugh hir chaunginge.  The amiable Fortune deceyveth folk; the contrarie Fortune techeth.  The amiable Fortune bindeth with the beautee of false goodes the hertes of folk that usen hem; the contrarie Fortune unbindeth hem by the knowinge of freele welefulnesse.  The amiable Fortune mayst thou seen alwey windinge and flowinge, and ever misknowinge of hir-self; the contrarie Fortune is atempre and restreyned, and wys thorugh exercise of hir adversitee.  At the laste, amiable Fortune with hir flateringes draweth miswandringe men fro the sovereyne good; the contrarious Fortune ledeth ofte folk ayein to soothfast goodes, and haleth hem ayein as with an hooke.  Wenest thou thanne that thou oughtest to leten this a litel thing, that this aspre and horrible Fortune hath discovered to thee the thoughtes of thy trewe freendes?  For-why this ilke Fortune hath departed and uncovered to thee bothe the certein visages and eek the doutous visages of thy felawes.  Whan she departed awey fro thee, she took awey hir freendes, and lafte thee thyne freendes.  Now whan thou were riche and weleful, as thee semede, with how mochel woldest thou han bought the fulle knowinge of this, that is to seyn, the knowinge of thy verray freendes?  Now pleyne thee nat thanne of richesse y-lorn, sin thou hast founden the moste precious kinde of richesses, that is to seyn, thy verray freendes. 
"But lest you shuld suppose against fortune I make an Endles war, Ther is a time whan she, the begiling one, some-what wel of men desarues :  Euen than whan discouerd, herself she shewes, and maners hers detectz.  Perchanche yet thou wotz not what I say.  Wondar hit is that I mynd tel, and mening skars with wordes may Expres.  For men I suppose more get by aduerse than lucky fortune,  for she euer with shewe of blis, with seming al false, deceues :  and euer true she is in change, when vnstable she seemes.  The one beguyles, the other instructes.  This tyes the enioyers myndes with show of lyeng good, the other lovsith them with knowledge of frayle felicitie.  This know therfore, for wyndy, fleeting, & ignorant of her self. The other sober, ready & wise by adusesities exercise.  At last happy he that drawes the strayeng with deceite from greatest good, but aduersitie of tymes retourning them to surest haps, as by a hooke doth drawe.  Thinkest thou this for lest good, that this Currish & fearfull fortune bath discouerd the mynde of thy faythfull frendz,   The other hath shewed the fellow sure Iookes & doubtfull,  in departing hath taken hers, & thyne hath left thé.  With how much woldest thou, in prosperous state haue bought this, when thou thoughtest it most?   Leave to seeke lost geodes, The preciousest kynde of ryches, frendes thou hast founde." 
VIII. 
51. DE OFFICIO ORATORIS.
Híer máht tu gehôren . uuîo man sól suadere. Ze démo úns léido íst . únde dén uuír fóne díu skíhên . álso álle die líute tûont . aduersam fortunam . ze démo mág man únsih lúcchen . úbe man úns sô mánige túgede begínnet fóne ímo ságen . únde sô mánigíu lîebt kehéizen . sô nû philosophia tûot . fóne déro sélbûn aduersa fortuna. Sî líubet úns sia ze zuéin uuîsôn . íoh sîa lóbôndo . ióh prosperam skéltendo. Uuér máhti aduerse fortune gûotes ketrûên ? Sélbêr dér námo dero aduersitatis . tér léidêt sia. Tára-gágene tríutet síh áber dér námo prosperitatis . tér fóne démo nâh-kânden uuínde sô gespróchen íst . táz chît a porro spirando. Sîd áber nû mít prospera nîeht stâtes neíst . sô sî sia zíhet . nóh nîeht kuísses . únde sî die líute zóhet . únde íro mûotes pehéftet . únde sî fílo gûotlicho tûondo . síh lîchesôt táz uuésen . dáz si neíst . únde sô man állero uuíllôn ze íro uuânet . táz si dánne álles káhes síh uuéhselôndo . dén mán erstúzzet . uuémo sól si dánne gûot túnchen ? Úbe áber aduersa uirtutis magistra íst . únde sî ze góte léitet . únde perfectos máchôt . únde celo dignos . álso sî sia gelóbôt hábet . nesól úns tánne mit réhte díu gûot túnchen na ? Uuáz mág stárcheren sîn ad persuadendum . dánne daz lób íst ? Rhetorica chît . táz occitium oratoris sî . apposite dicere . ad persuadendum . táz chît spénstîgo chôsôn. Neíst tís spénstîgo gechôsôt na ? Uuér chán dáz sô uuóla sô philosophia ? Pedíu sólen uuír íro gelóuben . dáz aduersa fortuna bézera sî . dánne prospera.

52. DE AMORE QUI AMICITIAS FIRMAT . ET OMNIA LIGAT. 
Metre VIII.
Quod mundus stabili fide. 
VIII. MYTER. 
Quod mundus stabili fide
Concordes variat vices,
 
Quod pugnantia semina
Foedus perpetuum tenent,
 
Quod Phoebus roseum diem
Curru prouehit aureo,
 
Ut quas duxerit Hesperos
Phoebe noctibus imperet,
 
Ut fluctus auidum mare
Certo fine coerceat,
Ne terris liceat vagis
Latos tendere terminos,
 
Hanc rerum seriem ligat
Terras ac pelagus regens
Et caelo imperitans amor. 
Quod mundus stabili fide uariat concordes uices.
Suspensio. Táz tiu uuérlt kemísselichôt mít féstên tríuuôn dîe gehéllen hértâ quatuor temporum. Súmer únde uuínter . lénzo únde hérbest . sínt fóne díu mísselîh . uuánda íro nehéin ándermo gelîh neíst. Únde sínt tóh kelîh . uuánda íro nehéin daz ánder írret.
 
Quod pugnantia semina tenent perpetuum foedus.
Et hic. Táz tíu míssehéllen quatuor elementa . díu állero corporum sâmo sínt . êuuiga gezúmft hábent. Síu sínt uuíderuuártîg . únde sínt tóh sáment in állen corporibus.
 
Quod phoebus curru aureo prouehit roseum diem.
Et hic. Táz tiu súnna ûfen scônero réito rîtentíu den tág récchet.
 
Ut quas duxerit Hesperos . Phoebe noctibus imperet.
Táz áber sîn suéster luna uuálte déro náht . tîa der âbent-stérno récchet.
 
Ut auidum mare . s. ad egrediendum . coerceat fluctus certo fine . ne uagis . s. fluctibus liceat tendere latos terminos in terris.
Táz óuh ter mére . dér gérno ûzkîenge . eruuénde ze guíssero márcho . sîne únstâten uuéllâ . nóh ín . íh méino dîen sélbên uuéllôn . nehénge férrôr stádôn ûz . án daz lánt.
 
Hanc seriem rerum ligat amor . regens terras . ac pelagus . et imperitans cȩlo.
Depositio. Súslicha ordinem dero díngo . féstenôt tíu mínna . díu dia érda . únde den mére ríhtendo . duuínget . únde in hímele uuáltesôt. Uuélíu íst tíu ? Táz íst sélber gót.  
Ce que li mondes tourne diversement par estable foi ses acordables muances,  ce que les contraires qualitéz des elemens tiennent entreus aliance pardurable  ce que li soleus par sa bele presence aporte le cler jour,  ce que la lune a seignorie sus les nuiz que li vesprez amaine,  et que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene ses floz par certain terme, et que les terres ne puissent trop estendre leur largez bonnes18 –  ceste ordenance de chosez est liee par Amour gouvernant les terres et la mer et commandant neis au ciel. 
That the world with stable feith varieth acordable chaunginges,  that the contrarious qualitee of elements holden among hem-self aliaunce perdurable;  that Phebus the sonne with his goldene chariet bringeth forth the rosene day;  that the mone hath commaundement over the nightes, which nightes Hesperus the evesterre hath brought;   that the see, greedy to flowen, constreyneth with a certein ende hise flodes, so that it is nat leveful to strecche hise brode termes or boundes up-on the erthes , that is to seyn, to[ ]covere al the erthe:—  al this acordaunce of thinges is bounden with Love, that governeth erthe and see, and hath also commaundements to the hevenes. 
That world with stable trust
the changing seasons turnes,  
And diuers sedes stil holdes league,
That ɸebus the ruddy daye  
With Golden Car bringes furthe,
that Mone may rule the night  
Wiche Hesperus broght,
The gridy Sea her Streome  
In Certaine limites kipt,
That Lawful be not to wide world
to bancke her spatius boundz :
Al this hole molde ties  
in ruling erthe and Sea
Loue ruling heuens.
 
Hic si frena remiserit,
Quidquid nunc amat invicem
Bellum continuo geret
 
Et quam nunc socia fide
Pulchris motibus incitant*,
Certent solvere machinam. 
Hic si remiserit frena . quicquid nunc ama inuicem . geret bellum continuo.
Intlâzet sî den zûol . so-uuáz nû gemínne íst . táz pegínnet sâr féhten.
 
Et machinam quam nunc socia fide incitant pulchris motibus . certent soluere.
Únde díz uuértlicha gerúste . dáz siu nû geméin-mûoto tûont háben scôno sîna fárt . táz îlent siu zebréchen. 
Se ceste Amour relascoit les frains, toutez les chosez qui s’entreaiment orendroit feroient tantost bataille  et estriveroient de depecier la façon du monde, la quelle il demainent ore en acordable foy par biaus mouvemens. 
And yif this Love slakede the brydeles, alle thinges that now loven hem to-gederes wolden maken a bataile continuely,  and stryven to fordoon the fasoun of this worlde, the whiche they now leden in acordable feith by faire moevinges. 
Who if the raines he slake,
What so now by loue is linked
Straict maketh war
And seakes to wracke that works  
Whiche linked faithe,
hit quiet motions moued.
 
Hic sancto populos quoque
Iunctos foedere continet,
 
Hic et coniugii sacrum
Castis nectit amoribus,
 
Hic fidis etiam sua
Dictat iura sodalibus.
 
Hic continet quoque populos . iunctos sancto foedere.
Tíu sélba mínna hábet óuh tie ménnisken zesámine . mít héilîgero gezúmfte.
 
Hic nectit et sacrum coniugii . castis amoribus. Sî féstenôt óuh ten êoháften gehîleih . mít réinên mínnôn.  Hic dictat etiam fidis sodalibus sua iura.
Ióh tîen geséllôn . dîe réhte gemínne sínt . scáffôt si êa.
 
Ceste Amour neis constraint touz peuples par aliance sainte,  ceste Amor enlace le sacrement de mariage par chastes amours,  ceste neis donne et dite leurs droiturez aus compaignons loyaus. 
This Love halt to-gideres poeples ioigned with an holy bond,  and knitteth sacrement of mariages of chaste loves;  and Love endyteth lawes to trewe felawes. 
He in holy peace doth hold
the bounded peoples pact,
And Linkes sacred wedlok  
With Chast Goodwyl,
Who Lawes his owne  
to true Associates giues.
O happy humain kind,  
O felix hominum genus,
Si vestros animos amor
Quo caelum regitur regat.” 
O felix genus hominum . si amor quo cȩlum regitur . regat uestros animos.
Uuóla gréhto dû ménniskîna sláhta . uuîo sâlig tû bíst . úbe dîn mûot ríhtet . tíu mínna . díu den hímel ríhtet.  
O, beneuréz fust li lignages humains, se celle Amour par quoy li cielz est gouvernéz gouvernast vos couragez. » 
O! weleful were mankinde, yif thilke Love that governeth hevene governed youre corages!’ 
If love your mindz
The same that heuen doth rule
Mygh[t] gide.  
ANICII MANLII SEVERINI BOETHII V.C. ET INL. EXCONS. ORD. PATRICII
PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS
LIBER SECVNDVS EXPLICIT 
EXPLICIT LIBER SECUNDUS BOETII. 
Explicit Liber secundus. 
Heere endes y second booke. 
INCIPIT LIBER III. 
INCIPIT LIBER TERTIUS. 
 
BOOK III. 
THE THIRD BOOKE 
I. 
1. 
Prose I.
Iam cantum illa finierat. 
I. PROSE. 
Iam cantum illa finiuerat, cum me audiendi auidum stupentemque arrectis adhuc auribus carminis mulcedo defixerat.  Itaque paulo post: “O,” inquam, “summum lassorum solamen animorum quam tu me vel sententiarum pondere vel canendi etiam iucunditate refovisti!  Adeo ut iam me post haec inparem fortunae ictibus esse non arbitrer.  Itaque remedia quae paulo acriora esse dicebas, non modo non perhorresco, sed audiendi avidus vehementer efflagito.”  Tum illa “Sensi,” inquit, “cum verba nostra tacitus attentusque rapiebas, eumque tuae mentis habitum vel exspectavi vel, quod est verius, ipsa perfeci.  Talia sunt quippe quae restant, ut degustata quidem mordeant, interius autem recepta dulcescant.  Sed quod tu te audiendi cupidum dicis, quanto ardore flagrares, si quonam te ducere aggrediamur agnosceres!”  “Quonam?” inquam.  “Ad veram,” inquit, “felicitatem, quam tuus quoque somniat animus, sed occupato ad imagines visu ipsam illam non potest intueri.”  Tum ego: “Fac obsecro et quae illa vera sit, sine cunctatione demonstra.”  “Faciam,” inquit illa, “tui causa libenter.  Sed quae tibi causa notior est, eam prius designare verbis atque informare conabor ut ea perspecta cum in contrariam partem flexeris oculos, verae beatitudinis speciem possis agnoscere. 
Iam finiuerat illa cantum. Sî lîe daz sáng ûz. Cum me auidum auiendi . stupentemque . arrectis adhuc auribus . carminis mulcedo defixerat. Nóh tô téta míh tára-lósên . díu sûozi des sánges . sólih nîeht . únde sólih uuúnder uuás míh is.   Itaque paulo post inquam. Tára-nâh úber éina uuîla chád íh. O summum solamen lassorum animorum. Súnderîg trôst tero trûregôn. Quantum me refouisti uel pondere sententiarum . uel etiam iocunditate canendi. Uuîo fílo du míh ketân hábest páz mágenten . mít téro uuâgi dînero rédo . ióh mít téro lústsámi dînes sánges.   Adeo . ut iam non arbitrer me post hȩc imparem non esse ictibus fortunȩ. Táz hábest tu sô fílo . dáz ih míh sâr ánauuértes neuuélle uuânen îeht intuuîchen . dîen slégen dero fortune . íh inthábe si uuóla.   Itaque remedia quȩ dicebas paulo esse acriola . non modo non perhorresco . sed auidus aaudiendi uehementer efflagito. Únde díu stréngeren lâchen . dînero rédo . neskího íh nîeht . únde gérno gehôro íh síu . únde éinscôn siu.   Tum illa. Sensi inquit . cum tacitus . attentusque rapiebas uerba nostra. Uuóla chád si . uuárd íh tés tô geuuár . dô nû suîgendo gnôto lósetôst mînero uuórto. Et cum habitum tuȩ mentis . uel exspectaui . uel quod est uerius . ipsa perfeci. Únde dés péit íh . únz tîn mûot sólih uuúrte . álde dáz uuârera íst . sólez máchôta íh iz.   Talia quippe sunt quȩ restant . ut degustata quidem mordeant . interius autem recepta . dulcescant. Tíu nóh fóre sínt . tíu sínt sólih . táz siu zéndent . só du íro chórôst . únde áber ínuerslúndeníu sûoze gedúnchent.  Sed quod tu te dicis auidum audiendi . quanto ardoer flagrares . si agnosceres . quo te aggrediamur ducere. Áber dáz tû chîst kérno gehôrtîst . áu . uuîo érnest tír is uuâre . uuîo dû brúnnîst . úbe du uuíssîst . uuára íh tíh pegúnnen hábo ze léitenne.   Quonam inquam ? Uuára dóh chád íh ?  Ad ueram inquit felicitatem. Ze dero uuârûn sâlighéite . chád si. Quam tuus quoque animus somniat. Tánnan óuh tír tróumet . in dînemo mûote. Sed occupato uisu ad imagines . ipsam illam intueri non potest. Áber an dáz pílde uuártendo . nemág iz sîa sélbûn nîeht keséhen. Únz tû dénchest án dia uuérltsâlda . únz ténchest tu án dáz pílde . dero uuârûn sâldo . náls an sîa sélbûn.   Tum ego. Fac obsecro . et quȩ illa uera sit . sine conctatione demonstra. In gótes êra chád ih . tûo dáz . únde óuge mír dîa uuârûn âne tuâla.  Faciam inquit illa . tui causa libenter. Nû tûon íh táz chád si . gérno úmbe dîna mínna.   Sed quȩ causa tibi notior est . eam prius conabor uerbis designare . atque informare. Íh uuíle dír áber êr fóre gemâlên . dia uuérlt-sâlda . díu dír chúndera íst. Ut ea perspecta . cum flexeris oculos in contrariam partem . agnoscere possis specimen uerȩ beatitudinis. Táz tu dára-nâh . sô du dísa dúrh-chîesêst . hína-uuártendo . éna dés-te báz pechénnêst . únde dû geséhêst . uuáz târ-ána geskéidenes íst.  
Elle avait ja feni son chant quant la douceur de sa chançon m’avoit ja trespercié, qui glouz estoie de oir et avoie les oreillez dreciees pour entendre les autres chosez qui remanoient a dire.  Adonques li dis je un petit aprés : « O, dis je, tu qui es li souverains confors des angoisseuz couragez, combien m’as tu refait et raempli et par le pois de tes sentences et par le delit de ton chant !  Si que je ne cuide pas ore estre si foibles ne si pooreus que je ne puisse bien et ose recevoir et souffrir touz les assaus et touz les coups que Fortune me puet faire et me cuide bien deffendre d’elle ne ne me cuit pas despareil a ses coups.  Si que les remedez, que tu me disoies qui estoient un pou plus aigres, je ne les redoubte pas tant seulement nient, ainçois suis si couvoiteus de oir les que je te requier ardammant que tu les me dies.  – Lors dist elle : Ce senti je bien, dist elle, quant tu, taisans et ententis, ravissaies mes paroles et atendi ou que tu auroies tel habit de pensee comme tu as ores ou que je meismes le te parfis qui est encores plus vraie chose que atendre.  Certez les chosez qui remaingnent a dire sont telles que, quant on en gouste premierement, elles mordent, mais quant elles sont receues dedens, elles adoucissent.  Mais pour ce que tu dis que tu es couvoiteus de oir, de com grant ardeur esboudroiez tu, se tu savoies ou je te vueil mener !  – Ou me veulz tu, dis je, mener ?  – A celle vraie beneurté, dist elle, que tu songes en ton courage, mais pour ce que ta veue est empechiee pour l’ymaginacion des chosez terriennes, tu ne pues celle beneurté regarder.– A celle vraie beneurté, dist elle, que tu songes en ton courage, mais pour ce que ta veue est empechiee pour l’ymaginacion des chosez terriennes, tu ne pues celle beneurté regarder.  – Lors dis je : Fai, je t’en pri, et me demonstre sans demeure quiex est celle vraie beneurté.  – Si ferai je, dist elle, volentiers pour la cause de toy.  Mais je te senefierai avant par paroles et m’efforceray a toy enformer et toy faire entendre celle fausse cause de beneurté que tu cognais miex, si que, quant tu auras regardé celle et auras flechi tes yeulz en la contraire partie, tu puisses cognoistre la clarté de vraie beneurté. 
By this she hadde ended hir song, whan the sweetnesse of hir ditee hadde thorugh-perced me that was desirous of herkninge, and I astoned hadde yit streighte myn eres, that is to seyn, to herkne the bet what she wolde seye;  so that a litel here-after I seyde thus: ‘O thou that art sovereyn comfort of anguissous corages, so thou hast remounted and norisshed me with the weighte of thy sentences and with delyt of thy singinge;  so that I trowe nat now that I be unparigal to the strokes of Fortune:  as who seyth, I dar wel now suffren al the assautes of Fortune, and weldefendeme fro hir. And tho remedies whiche that thou seydest her-biforn weren right sharpe, nat only that I am nat a-grisen of hem now, but I, desirous of heringe, axe gretely to heren the remedies.’  Than seyde she thus: ‘That felede I ful wel,’ quod she, ‘whan that thou, ententif and stille, ravisshedest my wordes; and I abood til that thou haddest swich habite of thy thought as thou hast now; or elles til that I my-self hadde maked to thee the same habit, which that is a more verray thing.  And certes, the remenaunt of thinges that ben yit to seye ben swiche, that first whan men tasten hem they ben bytinge, but whan they ben receyved withinne a wight, than ben they swete.  But for thou seyst that thou art so desirous to herkne hem, with how gret brenninge woldest thou glowen, yif thou wistest whider I wol leden thee!’  ‘Whider is that?’ quod I.  ‘To thilke verray welefulnesse,’ quod she, ‘of whiche thyn herte dremeth; but for as moche as thy sighte is ocupied and distorbed by imaginacioun oferthelythinges, thou mayst nat yit seen thilke selve welefulnesse.’  ‘Do,’ quod I, ‘and shewe me what is thilke verray welefulnesse, I preye thee, with-oute taryinge .’  ‘That wole I gladly don,’ quod she, ‘for the cause of thee;  but I wol first marken thee by wordes and I wol enforcen me to enformen thee thilke false cause of blisfulnesse that thou more knowest; so that, whan thou hast fully bi-holden thilke false goodes, and torned thyn eyen to that other syde, thou mowe knowe the cleernesse of verray blisfulnesse. 
THUS ended, she her song, when greedy me & astond with lyfted eares, the doulcenes of her verse, perced.  Wherfore a little after : "O cheefest comfort,” quoth I, “of wearyed myndes, how much hast thou reviued me, with waight of sentence, or pleasantnes of song.  so as heerafter I shall think me not inferiour to fortunes strokes.  and so the remedyes that a little before thou saidst to sharp, not only doo I not feare, but ernest to heare of I greedely beseech."  Then she: "I perceauid, quoth she, "when silently our wordes with attentyue eare thou cacht, that this state of thy mynde eyther I lookt for, or that is truer, my self haue made :  The rest that doth remayne, be such that tasted, smartes, but inwardly received, sweetens.  But for that thou namest thy self ernest to heare, with what desyres shouldest thou be inflamed, yf thou couldst know whither we meane to bring thé?"  "Whither?" quoth I;  "to true felicitie, which thy mynde dreames of, whose eyes being vsed to pictures, itself can not beholde."  Than I : "doo, I besech thé, and without delay, shew what is the true one."  "Willingly shall I doo it," quoth she, “for thy sake,  but cause that thou doost better know the same in woordes, I shall describe and seeke to inform thé that she knowen, when eyes thou turnst to contrary parte, the show of truest good, thou mayst knowe.” 
I. 
2. CUR MORAM FACIAT . RATIONEM REDDITURA EST. 
Metre I.
Qui serere ingenuum uolet agrum. 
I. MYTER. 
Qui serere ingenuum volet agrum,
Liberat arua prius fruticibus,
Falce rubos filicemque resecat,
Ut nova fruge gravis Ceres eat.
 

Qui uolet serere ingenuum argum . liberat prius arua radicibus.
Tér gûoten ácher sáhen uuíle . dér errûmet ín êr des únchrûtes.
Falce resecat rubos . et filicem . ut eat grauis ceres noua fruge.

Fárn únde hîefeltra nímet er dána . mít tero ríute-ségenso . dáz ímo dés-te bézera chórn uuáhse án demo níuríute.  
Qui veult semer un champ plantereuz, il le delivre avant des espines et trenehe a la faus les esglentiers et les chardons et les buissons et la fuchiere pour ce que li blez y viengne pesans de espiz et de grain. 
Who-so wole sowe a feeld plentivous, lat him first delivere it fro thornes, and kerve asunder with his hook the busshes and the fern, so that the corn may comen hevy of eres and of greynes. 
Who frutfulst fild wyl sowe,
first fried of fruit must make his leas,
With Sithe must fern and busches cut,
that Ceres may swel with new sede.  
Dulcior est apium mage labor,
Si malus ora prius sapor edat.
 
Labor apium mage dulcior est . si malus sapor prius ora edat.
Taz hónang íst óuh tés-te sûozera . úbe der múnt pefóre îeht pítteres kechórôta.  
Miel et chascune autre viande est plus douce quant on a gousté avant des saveurs males et ameres. 
Hony is the more swete, yif mouthes han first tasted savoures that ben wikkid . 
The flies Labor swetar is,
If stronger tast be first eate.  
Gratius astra nitent ubi Notus
Desinit imbriferos dare sonos.
 
Gratius astra nitent . ubi nothus desinit dare imbriferos sonos.
Únde glátôr skînent tie stérnen dánne . sô die régenuuínda gelígent.  
Les estoilles resplendissent plus agreablement quant li fors vens de midi laisse ses soufflaiz pleuieus. 
The sterres shynen more agreably whan the wind Nothus leteth his ploungy blastes; 
As Lucipar dothe the darkenis chase,
A fayre day spurs the ruddy hors.  
Lucifer ut tenebras pepulerit
Pulchra dies roseos agit equos.
 
Ut lucifer pepulerit tenebdas . agit . i. producit pulchra dies . i. sol . roseos equos.
Únde sô der tágo-stérno dia náht hína-uertrîbet . sô óuget tiu súnna íro rôten rós . sô chúmet sî rîtendo dârûfe.  
Puis que l’estoille du matin a chaciee la nuit tenebreuse, li jours en apert aprés plus biaus et plus clers. 
and after that Lucifer the day-sterre hath chased awey the derke night, the day the fairere ledeth the rosene hors of the sonne. 
Thou Looking so on falsed Good
Begin thy neck from yoke to pluck.  
Tu quoque falsa tuens bona prius
Incipe colla iugo retrahere.
Vera dehinc animum subierint.” 
Tu quoque tuens falsa bona . incipe prius retrahere colla iugo . uera dehinc subierint animum.Sô tûo óuh tû . lúkke sâldâ ze êrest chîesendo . chóro díh téro inthéften . sô chóment tie uuâren dír in mûot . ánderesuuîo nespûot is tír.  
Aussi tu, regardans premierement les faulz biens, commence a retraire toy de leur amour greveuse et pesant ; et li vrai bien entreront aprés en ton courage. » 
And right so thou, biholdinge first the false goodes, bigin to with-drawen thy nekke fro the yok of erthely affecciouns; and after-ward the verray goodes shollen entren in-to thy corage.’ 
Thereby thy mind may true obtaine. 
II. 
3. OMNES AD BEATITUDINEM TENDERE . QUAMUIS NON RECTO TRAMITE. 
Prose II.
Tunc defixo paullulum uisu. 
II. PROSE. 
Tum defixo paululum visu et velut in augustam suae mentis sedem recepta sic coepit:  “Omnis mortalium cura quam multiplicium studiorum labor exercet, diverso quidem calle procedit, sed ad unum tamen beatitudinis finem nititur pervenire.  Id autem est bonum quo quis adepto nihil ulterius desiderare queat.  Quod quidem est omnium summum bonorum cunctaque intra se bona continens,  cui si quid aforet summum esse non posset, quoniam relinqueretur extrinsecus quod posset optari.  Liquet igitur esse beatitudinem statum bonorum omnium congregatione perfectum.  Hunc, uti diximus, diverso tramite mortales omnes conantur adipisci.  Est enim mentibus hominum ueri boni naturaliter inserta cupiditas, sed ad falsa devius error abducit.  Quorum quidem alii summum bonum esse nihilo indigere credentes ut divitiis affluant elaborant;  alii vero bonum quod sit dignissimum veneratione iudicantes adeptis honoribus reverendi civibus suis esse nituntur.  Sunt qui summum bonum in summa potentia esse constituant;  hi vel regnare ipsi volunt vel regnantibus adhaerere conantur.  At quibus optimum quiddam claritas videtur, hi vel belli vel pacis artibus gloriosum nomen propagare festinant.  Plurimi vero boni fructum gaudio laetitiaque metiuntur; hi felicissimum putant voluptate diffluere.  Sunt etiam qui horum fines causasque alterutro permutent,  ut qui divitias ob potentiam voluptatesque desiderant vel qui potentiam seu pecuniae causa seu proferendi nominis appetunt.  In his igitur ceterisque talibus humanorum actuum votorumque versatur intentio,  veluti nobilitas favorque popularis quae videntur quandam claritudinem comparare,  uxor ac liberi quae iucunditatis gratia petuntur; amicorum vero quod sanctissimum quidem genus est, non in fortuna sed in virtute numeratur,  reliquum vero vel potentiae causa uel delectationis assumitur.  Iam vero corporis bona promptum est ut ad superiora referantur.  Robur enim magnitudoque videtur praestare valentiam, pulchritudo atque velocitas celebritatem, salubritas voluptatem;  quibus omnibus solam beatitudinem desiderari liquet.  Nam quod quisque prae ceteris petit, id summum esse iudicat bonum.  Sed summum bonum beatitudinem esse definiuimus;  quare beatum esse iudicat statum quem prae ceteris quisque desiderat.  Habes igitur ante oculos propositam fere formam felicitatis humanae--opes, honores, potentiam, gloriam, voluptates.  Quae quidem sola considerans Epicurus consequenter sibi summum bonum voluptatem esse constituit, quod cetera omnia iucunditatem animo videantur afferre.  Sed ad hominum studia revertor, quorum animus etsi caligante memoria tamen bonum suum repetit, sed velut ebrius domum quo tramite revertatur ignorat.  Num enim videntur errare hi qui nihilo indigere nituntur?  Atqui non est aliud quod aeque perficere beatitudinem possit quam copiosus bonorum omnium status nec alieni egens sed sibi ipse sufficiens.  Num vero labuntur hi qui quod sit optimum, id etiam reverentiae cultu dignissimum putent?  Minime.  Neque enim vile quiddam contemnendumque est quod adipisci omnium fere mortalium laborat intentio.  An in bonis non est numeranda potentia?  Quid igitur? Num imbecillum ac sine viribus aestimandum est, quod omnibus rebus constat esse praestantius?  An claritudo nihili pendenda est?  Sed sequestrari nequit quin omne quod excellentissimum sit id etiam videatur esse clarissimum.  Nam non esse anxiam tristemque beatitudinem nec doloribus molestiisque subiectam quid attinet dicere, quando in minimis quoque rebus id appetitur quod habere fruique delectet?  Atqui haec sunt quae adipisci homines volunt eaque de causa divitias, dignitates, regna, gloriam voluptatesque desiderant quod per haec sibi sufficientiam, reverentiam, potentiam, celebritatem, laetitiam credunt esse venturam.  Bonum est igitur quod tam diversis studiis homines petunt;  in quo quanta sit naturae vis facile monstratur, cum licet variae dissidentesque sententiae tamen in diligendo boni fine consentiunt. 
Tum defixo paulolum uisu . et uelut recepta in augustam sedem . suȩ mentis . sic coepit. Sî dô lúzzel ze érdo séhentíu . únde sámoso in íro mûote demo chéiserlichen gestátôntíu . fîeng si sús ána.  Omnis cura mortalium . quam exercet labor multiplicium studiorum . diuerso quidem calle procedit. Mísselichen uuég hábent keuángen állero ménniskôn sórgâ . dîe sórgâ ín récchet . únde réizet . mánigfáltíu rínga . únde mánigfáltigêr flîz. Sed tamen nititur peruenire ad unum finem beatitudinis. Sîe râmênt ze dero sâlighéite.   Id autem bonum est . quo quis adepto . nihil ulterius desiderare queat. Únde dáz íst táz kûot . úbe iz îoman guúnnet . sô ér iz kuúnnet . táz er nîehtes fúrder gegérôn nemág.   Quod quidem est summum omnium bonorum . et continens intra se concta bona. Táz íst álles kûotes táz fórderôsta . únde ál gûot hínder ímo behábende.  Cui si quid abforet . summum esse non posset. Prâste ímo îeht . sô neuuâre iz fól nîeht. Quoniam relinqueretur extrinsecus . quod posset optari. Uuánda âne dáz . nóh tánne uuâre . dés man gérôn máhti. Táz íst argumentum a parte. Târ éines téiles prístet . târ neíst iz állez nîeht.   4. DIFFINITIO.
Liquet igitur esse beatitudinem . statum bonorum omnium congregatione perfectum. Pedíu íst óffen . sâldâ uuésen álles kûotes fóllûn. Uuíle du chéden álles kûotes fóllûn státa . dáz íst táz sélba. 
Hanc uti diximus . diuerso tramite mortales omnes conantur adipisci. Tîa sâlighéit álso íh chád . îlent álle ménnisken guúnnen. Ze déro îlent sie álle . áfter mísselichên uuégen.  Est enim cupiditas ueri boni . naturaliter inserta . mentibus hominum. Táz íst fóne díu . uuánda ménniskôn mûot íst natûrlicho des uuâren gûotes kér. Sed deuius error abducit ad falsa. Áber díu míssenómeni . des uuéges . ferléitet sie ze demo lúkken.   5. DIUITIȨ.
Quorum quidem alii credentes . summum bonum esse nihilo indigere . elaborant ut diuitiis affluant. Téro súmeliche ríngent . táz sie rîche uuérdên . uuánda sie dáz áhtônt állero bézesta . dáz ín nîehtes túrft nesî.
 
6. HONORES.
Alii uero iudicantes bonum . quod sit dignissimum ueneratione . adeptis honoribus . nituntur reuerendi esse suis ciuibus. Súmeliche uuânende dáz êruuírdigi gûot sî . îlent sie êra guúnnen . dáz sie ánt-sâzîg sîn íro gebûren. 
7. POTENTIA.
Sunt qui constituant summum bonum esse in summa potentia. Sô sínt tîe . dîe máhtigi uuânent uuésen bézestûn. 
Hi uel regnare ipsi uolunt . uel conantur adherere regnantibus. Tîe uuéllen sélben uuérden geuuáltig . álde geuuáltigên îo míte-sîn.  8. CLARITAS.
At quibus claritas optimum quiddam uidetur . hi festinant propagare gloriosum nomen . uel actibus belli . uel pacis. Tîen mâri bézest lîchêt . tîe uuéllen íro námen gegûollichôn . mít ételichên dîen lísten . déro man héime bedárf . álde in hérige.  
9. UOLUPTAS.
Plurimi uero metiuntur fructum boni . gaudio . lȩtitaque. Súmeliche áhtônt ten bézesten uuûocher stân . an méndi . únde an fréuui. Hi putant felicissimum . uoluptate diffluere. Tîe áhtônt sâliglîh . mít uuúnnôn ze lébenne . únde dâr-ínne ze suuúmmenne.  
10. UNUM PROPTER ALIUD.
Sunt etiam qui horum fines causasque alterutro permutent.
Sô sínt óuh tîe . dîe díz úmbe énez . únde áber ándere . dîe énez úmbe díz mínnônt . únde sô geuuéhselôt hábent. 
Ut qui desiderant diuitias . ob potentiam et uoluptates . uel qui petunt potentiam . seu causa peccuniȩ . seu proferendi nominis. Álso iz tánne uéret . sô ételiche fórderônt rîhtûom . úmbe geuuált . únde úmbe uuúnna . únde ándere dáragágene fórderônt keuuált . úmbe rîhtûom . únde úmbe mâri. Mít tíu ér fúrder uuíle . dáz íst causa . dára er uuíle . dáz íst finis. Álso mág man óuh chéden . mít tíu er îeht méinet . táz íst causa . dáz er áber méinet . táz íst finis.   11. QUȨ HIS ACCEDUNT.
In his igitur cȩterisque talibus . uersatur intentio humanorum actuum . et uotorum. Ze dísên . únde ze sámolichên . râmêt tero ménniskôn tât . únde íro uuíllo. 
Ueluti nobilitas . fauorque popularis . quȩ uidentur comparare quandam claritudinem. Álso geédele tûot . únde déro líuto lób . tíu ze mâri tréffent.  Uxor ac liberi. Únde álso chéna . únde chínt tûont. Quȩ petuntur gratia iocunditatis. Tíu man úmbe uuúnna fórderôt. Amicorum uero genus quod sanctissimum est . non in fortuna numeratur . sed in uirtute. Uuîo íst tíu uuúnna dero fríundo ? Tíu neíst téro sláhto nîeht . sî íst héilîg . pedíu netríffet sî nîeht ze lúkkên sâldôn . núbe ze uuârên . dára túgedhéit tríffet.  Reliquum uero assimitur uel causa potentiȩ . uel delectationis. Táz íh ánderro sláhto námda . dáz uuírt ál guúnnen . úmbe geuuáltes mínna . únde úmbe lúst-sámi.  Iam uero promptum est . ut corporis bona . referantur ad superiora . Nû íst óuh táz óffen . dáz tes lîchamen bíderbi . ze dîen sélbên fínuen tríffet.  Robur enim magnitudoque uidentur prestare ualentiam. Uuánda stárchi . únde mícheli . kébent máhte. Pulchritudo atque uelocitas . celebritatem. Scôni únde snélli . gébent mâri. Salubritas uoluptatem. Kesúndeda gíbet uuúnna.  Quibus omnibus liquet desiderari solam beatitudinem. Téro állero uuírt kegérôt úmbe éina dia sâlighéit.   12. PROPOSITIO.
Nam quod quisque petit pre cȩteris . id iudicat esse summum bonum. Tés îogelichêr gnôtôst kérôt . táz áhtôt ér uuésen daz pézesta.  
13. ASSUMPTIO.
Sed summum bonum beatitudinem esse diffiniuimus. Uuír éigen áber geságet . táz sâlighéit sî daz pézesta.
 
14. CONCLUSIO.
Quare beatum esse iudicat quisque statum . quem desiderat pre cȩteris.
Fóne díu . áhtôt îogelichêr dîa státa sâliga . dîa ér gnôtôst fórderôt.  
15. QUANTA SIT UIS SYLLOGISMI.
Sillogismus netríuget . úbe er legitime getân íst. Sô íst er legitime getân . uuánda er in dialectica tria membra háben sól . táz téro zuéi sô geuuâríu sîn . dáz íro mánnolîh iéhen múge . únde siu éin-ánderên sô háfteên . dáz siu daz trítta geuuârên . ióh âne geiíht. Sô dáz nú íst. Iacob uuás filius isaac . únde isaac filius abrahæ. Táz sínt duo membra. Úbe man déro iíhet . sô iíhet man nôte des trítten . dáz abraham uuás paternus auus iacob. Fóne díu íst óuh tíz óffen ratio syllogismi . díu úns hîer begágenet íst. Táz îogelichêr gérnôst kuúnnet . táz áhtôt ér summum bonum. Sô íst summum bonum beatitudo. Táz sínt zuéi membra. Téro déro iíhet . tér iíhet sînes úndánches tes trítten . táz tir chît. Táz îogelichêr gérnôst kuúnnet . táz áhtôt er beatitudinem. Târ-míte uuízîn . dáz argumentum bestât . fóne éinemo membro . álde fóne zuéin. Fóne éinemo . sô dáz íst. Úbe iacob uuás filius filii abrahȩ . sô uuás er nepos abrahȩ. Táz éina membrum héizet propositio. Fóne zuéin bestât iz . sô dáz íst. Úbe iacob uuás filius filii abrahȩ . sô uuás er nepos eius. Ér uuás óuh kuísso sô. Táz íst propositio . únde assumptio. Chît iz áber . iacob uuás filius filii abrahȩ . únde bedíu uuás er nepos eius . táz íst tánne propositio . únde conclusio. Fóne díu íst argumentvm imperfectus syllogismus. Fólle-rúcchest tu iz ad tria membra . sô íst iz fóllêr syllogismus. Habes igitur fere . s. quia forte plura sunt . propositam ante oculos formam humanȩ . i. falsȩ celicitatis. Nû hábo ih tír geóuget fílo nâh . táz pílde dero ménniskôn sâldôn. Opes . honores . potentiam . gloriam . uoluptates. Íh méino rîhtûom . êra . geuuált . kûollichi . uuúnna. 
Quȩ quidem sola considerans epicurus . consequenter sibi constituit summum bonum . uoluptatem esse. Epicurus tér éinêr uuás tero philosophorum . únde dér mít ín gîeng sûochendo summum bonum . tér gót neuuíssa . nóh spiritalia bona . échert án dísíu quinque dénchendo . uuólta er geslágo uoluptatem háben ze summo bono. Eo quod cȩtera omnia uideantur afferre iocunditatem animo. Fóne díu geslágo . uuánda éníu fîeríu . sô ímo dûohta . uuúnna tûont temo mûote . álso uoluptas corpori tûot. Pedíu uuânda er . dáz éníu fîeríu . mít tírro éinûn begríffen uuúrtîn . únde er an íro éinûn hábeti fúnden . dáz er sûohta. Epicuros grece chît latine super porcos. Tén námen gâben ímo die ándere philosophi . uuánda ér uoluptati fólgendo . mít sînên sectatoribus porcis . kelîcho lébeta.   16. NON IN FINE HOMNIES ERRARE . SED IN UIA ET SUMMO BONO . NULLUM EX SUPRASCRIPTIS QUINQUE DEESSE.
Sed ad hominum studia reuertor . quorum animus repetit suum bonum . tametsi caligante memoria. Nû uuíle íh áber chád si ságen . uués tîe líute flîzîg sínt . téro mûot îo nâh íro gûote sínnet . tóh iz óuh úngehúhtîgo dára-nâh sínne. Sed ignorat uelut ebrius . quo tramite reuertatur domum. Únde iz áber neuuéiz sámo-so iz trúnchen sî . uuélês síndes iz héim eruuínden súle. Íz sûochet táz-tir ze sûochenne íst . íz negât tir áber réhto nâh nîeht.  
17. OPES.
Num enim uidentur errare hi . qui nituntur nihilo indigere ? Uuânest tu dîe írrôn in íro mûote . dîe gérno úndúrftîg uuârîn álles kûotes ? Néin sie.  
Atqui . non est aliud . quod eque possit perficere beatitudinem . quam copiosus status omnium bonorum. Ze uuâre . nîeht nemág sô uuóla dia sâlighéit erfóllôn . sô álles kûotes knúht-sám státa. Nec egens alieni . sed sufficiens ipse sibi. Tíu frémedes íst úndúrftîg . únde fóne íro sélbero gnûoge hábet.   18. HONOR.
Num uero labuntur hi . quo quod sit optimum . id etiam putant dignissimum . cultu reuerentiȩ ? Írrônt tîe uuânest . tîe dáz pézesta áhtônt êruuírdigôsta ? 
Minime. Néin sie.  Neque enim uile quiddam est . et contemnendum . quod intentio fere omnium mortalium laborat adipisci. Táz nemáhti nîeht smáhe sîn . dára álle ménnisken zûo îlent. Sîe îlent ad summum bonum . dâr sie dáz fíndent . târ hábent sie óuh fúnden . dáz reuerentissimum íst.   19. POTENTIA.
An in bonis non est numeranda potentia ? Nesól man máhte gûot áhtôn na ? Táz chît . nesól man guís sîn máhte mít summo bono na ? 
Quid igitur ? Uuîo dúnchet tír ? Num estimandum est inbecillum . ac sine uiribus ? quod constat esse prestantius omnibus rebus ? Táz állero díngo fórderôsta íst . i. summum bonum . uuîo sól dáz chráftelôs sîn ?  20. CLARITAS.
An claritudo nihili pedenda est ? Sól mâri mánne lúzzel gedúnchen ? 
Sed sequestrari nequit . quin omne quod excellentissimum est . id etiam uideatur esse clarissimum ? Áber uuîo mág . sîd táz nôte daz mâresta íst . táz óuh taz fórderôsta íst ?  21. UOLUPTAS.
Nam quid attinet dicere beatitudinem non esse anxiam . tristemque . nec subiectam doloribus . molestiisque . quando in minimis quoque rebus id appetitur . quod delectet habere . fruique ? Uuáz túrft íst sâr . dáz íh summum bonum . únde beatitudinem ze dîen sie sínnent . álles úngemáches ferságe . sîd sie ióh smáhes tínges kérônt túrh lústsámi ? An summo bono neíst nehéinez fólleglichôr . dánne lúst-sámi. 
Atqui . hȩc sunt . quȩ uolunt homines adipisci. Âne zuîuel sínt tíz tíu . déro ménnisken gérônt. Eaque de causa desiderant . diuitias . dignitates . regna . gloriam . uoluptatesque . quod per hȩc sibi credunt uenturam sufficientiam . reuerentiam . potentiam . celebritatem . lȩtitiam. Únde fóne díu uuéllen sie rîhtûom . hêri . geuuált . kûollichi . lúst-sámi . uuánda sie mít téro uuânent háben . fóllûn . êra . máhtigi . geuuáhtlichi . fréuui. Uuáz sólti in rîhtûom . sîe nehábetîn fóllûn ? Uuáz sólti ín hêrscáft . sî negâbe ín êra ? Uuáz sólti ín geuuált . ér netâte sie máhtîg ? Uuáz sólti ín gûollichi . âne úmbe geuuáht-lichi ? Uuáz sólti ín óuh uuúnnâ . sîe nefréutîn den mán ?  Bonum est igitur . quod tam diuersis studiis homines petunt. Táz íst îo éin díng . éin gûot . tára-nâh ménnisken in sús mániga uuîs ríngent.  In quo quanta sit uis naturȩ . facile monstratur . cum uarie licet sententiȩ . dissidentesque . tamen consentiunt in diligendo fine boni. Târ-ána mág man sámfto chîesen . uuîo stárh tíu natura sî . tánne sô míssehélle uuîsâ . án demo ûzlâze gehéllent . tes kûotes . tára sie îlent ? 
Lors arresta elle un petit la veue de ses yeulz et se retraist aussi comme en l’estroit siege sa pensee et commença ainsi a parler :  « Toutez les cures et toutez les pensees des mortiex hommes qui se travaillent en diversez estudez vont certes par divers sentiers, mais il s’esforcent tuit de venir a une fin tant seulement de beneurté.  Et ce est uns telz biens que, quiconques l’a aquis, il ne puisse plus nulle chose desirier oultre.  Et ceste chose est li souverains biens de tous biens contenant dedens soy touz biens ;  et se aucune chose li failloit, il ne pourroit pas estre souverains, car aucun bien remaindroit dehors qui pourroit estre desiriéz.  Or est ce donques chose clere que beneurtéz est estaz parfaiz par amoncelement de touz biens.  Ceste beneurté, si comme nous avons dit, s’esforcent de aconsuivre tuit li mortel par divers sentiers.  Car la couvoitise du vray bien est entee naturelment es pensees des hommes, mes erreur desvoiable les en retrait et les maine aus faulz biens.  Dom aucuns croient que souverain bien soit vivre sens pauvreté et sans besoing et travaillent a ce que il soient habondans de richeces.  Li autre croient que estre tres digne de honneur soit souverains biens ; cist s’esforcent a estre redoubté de leurs voisins par honneurs aquisez.  Li autre croient que tres haute puissance soit souverains biens ;  cist desirent ou regner ou estre privéz et familiers aus roys.  Il est avis aus autres que noblece de renommee est li souverains biens ; cist se hastent de aquerre glorieus nom par les ars de bataille ou de paix.  Li pluseurs cuident que joie et leesche soit li souverains biens ; cil cuident que tres beneuree chose soit que habonder de deliz corporex.  Li autres sont qui les fins et les causez de ces devant diz biens entrechangent et transmuent,  si comme cil qui desirent richeces pour avoir puissance et deliz ou qui desirent puissance pour avoir deniers ou pour cause de renommee.  En ces chosez donques et en ces autres telles est tournee l’entencion des fais et des desiriers humains,  si comme sont noblece et grace de peuple qui donnent aus hommes, ce leur est avis, une maniere de renommee ;  et si comme sont fame et enfans qui sont requis par cause de delit et joieuseté ; et si comme est celle tres sainte maniere de amis qui n’est pas ou nombre des biens de fortune, mais de vertu, c’est a dire qui ne vient pas de fortune, mais de vertu, et cist sont li vrai ami.  Mais li autre maniere de amis est requise et receue pour cause de puissance ou de delit.  Or sommes prest de raporter les biens du corps aus chosez dessus dites.  Car il semble que force de corps et grandeur doingnent puissance, et que biauté et isneleté doingnent noblece et renommee et que santé doingne delit.  En toutez ces chosez apert il que seule beneurté est desiree,  car ce que chascuns desire seur toutez autres chosez il juge que ce soit li souverains biens.  Mais nous avons defeni que li biens est beneurtéz ;  pour quoy chascuns juge que li estaz que il desire seur touz autres soit beneurtéz.  Donques as tu devant tes yeulz proposee pres que toute la forme de la beneurté humaine, c’est a savoir richeces, honneurs, puissances, gloirez, deliz.  Et ces seules chosez regarde seulement li Epicurians et puis juge tantost et establist que deliz est li souverains biens pour ce que toutez ces chosez, si comme il li est avis, aportent joieuseté au courage des hommes.  Mais je retourne aus estudez des hommes, des quiex li courage requiert toutevois le souverain bien, ja soit ce que il le requiere par occurcie remembrance, mais il ne scet par quel sentier il y retourt, si comme hom yvrez qui ne scet retourner a son ostel.  Semble il donques que cil foloient qui s’esforcent a ce que il ne aient besoing ne souffraite de nulle chose ?  Certez nulle autre chose ne est qui si bien puisse parfaire beneurté comme estaz planteureus de touz biens et qui n’a mestier ne besoing de autrui, ainçois est par soi souffisans a soi meismes.  Et folaient donques cil qui cuident que ce qui est tres bon soit tres digne de reverence et de honneur ?  Certez non  car n’est pas chose vilz ne que on doie despire ce que pres que l’entencion de touz les morttiex hommes travaille a aquerre.  Et puissance ne doit elle pas estre mise ou nombre des biens ?  Que sera elle donques ? Ja ne doit on pas cuidier que ce qui est miex vaillant de toutez chosez soit foible et sens forces.  Et clarté de renommee la doit on despire ?  Certez ainçois ne puet nulz nier que tout ce qui est tres noble ne semble estre tres cler et tres renommé.  Et de beneurté que m’apartient il a dire que elle ne soit pas angoisseuse ne triste ne soumise aus douleurs ne aus tristeces, quant neis es tres petites chosez requiert l’en ce qui delite quant on en puet avoir et user ?  Certes ce sont les chosez que li homme veulent aconsuivre et aquerre et pour ceste cause desirent il a avoir richeces, dignetéz, royaumes, gloirez, deliz pour ce que il croient que par ces chosez leur viengne suffisance, honneur, puissance, renommee, leesce.  Donques est ce bien que les hommes requierent par tant de diversez estudez ;  en ce puet on legierement monstrer comblen est grant la force de nature, comme ja soit ce qu’il aient sentences diversez et descordans, toutevois s’acordent il tuit en amer la fin de bien. 
Tho fastnede she a litel the sighte of hir eyen, and with-drow hir right as it were in-to the streite sete of hir thought; and bigan to speke right thus:  ‘Alle the cures,’ quod she, ‘of mortal folk, whiche that travaylen hem in many maner studies, goon certes by diverse weyes, but natheles they enforcen hem alle to comen only to oon ende of blisfulnesse.  And blisfulnesse is swiche a good, that who-so that hath geten it, he ne may, over that, no-thing more desyre.  And this thing is forsothe the sovereyn good that conteyneth in hi-self alle maner goodes;  to the whiche good yif ther failede any thing, it mighte nat ben cleped sovereyn good: for thanne were ther som good, out of this ilke sovereyn good, that mighte ben desired.  Now is it cleer and certein thanne, that blisfulnesse is a parfit estat by the congregacioun of alle goodes;  the whiche blisfulnesse, as I have seyd, alle mortal folk enforcen hem to geten by diverse weyes.  For-why the coveitise of verray good is naturelly y-plaunted in the hertes of men; but the miswandringe errour mis-ledeth hem in-to false goodes.  Of the whiche men, som of hem wenen that sovereyn good be to liven with-oute nede of any thing, and travaylen hem to be haboundaunt of richesses.  And som other men demen that sovereyn good be , for to ben right digne of reverence; and enforcen hem to ben reverenced among hir neighbours by the honours that they han y-geten.  And some folk ther ben that holden , that right heigh power be sovereyn good,  and enforcen hem for to regnen, or elles to ioignen hem to hem that regnen.  And it semeth to some other folk, that noblesse of renoun be the sovereyn good; and hasten hem to geten glorious name by the arts of werre and of pees.  And many folk mesuren and gessen that sovereyn good be Ioye and gladnesse, and wenen that it be right blisful thing to ploungen hem in voluptuous delyt.  And ther ben folk that entrechaungen the causes and the endes of thise forseyde goodes,  as they that desiren richesses to han power and delytes; or elles they desiren power for to han moneye, or for cause of renoun.  In thise thinges, and in swiche othre thinges, is torned alle the entencioun of desiringes and of werkes of men;  as thus: noblesse and favour of people, whiche that yeveth to men , as it semeth hem , a maner cleernesse of renoun;  and wyf and children, that men desiren for cause of delyt and of merinesse. But forsothe, frendes ne sholden nat be rekned a-mong the godes of fortune, but of vertu; for it is a ful holy maner thing.  Alle thise othre thinges, forsothe, ben taken for cause of power or elles for cause of delyt.  Certes, now am I redy to referren the goodes of the body to thise forseide thinges aboven;  for it semeth that strengthe and gretnesse of body yeven power and worthinesse, and that beautee and swiftnesse yeven noblesses and glorie of renoun; and hele of body semeth yeven delyt.  In alle thise thinges it semeth only that blisfulnesse is desired.  For-why thilke thing that every man desireth most over alle thinges, he demeth that it be the sovereyn good;  but I have defyned that blisfulnesse is the sovereyn good;  for which every wight demeth, that thilke estat that he desireth over alle thinges, that it be blisfulnesse.  Now hast thou thanne biforn thyn eyenalmest al the purposed forme of the welefulnesse of man-kinde, that is to seyn, richesses, honours, power, and glorie, and delyts.  The whiche delyt only considerede Epicurus, and iuged and establisshed that delyt is the sovereyn good; for as moche as alle othre thinges, as him thoughte, bi-refte awey Ioye and mirthe fram the herte.  But I retorne ayein to the studies of men, of whiche men the corage alwey reherseth and seketh the sovereyn good , al be it so that it be with a derked memorie; but he not by whiche path , right as a dronken man not nat by whiche path he may retorne him to his hous.  Semeth it thanne that folk folyen and erren that enforcen hem to have nede of nothing?  Certes, ther nis non other thing that may so wel performe blisfulnesse, as an estat plentivous of alle goodes, that ne hath nede of non other thing, but that is65 suffisaunt of himself unto him-self.  And folyen swiche folk thanne, that wenen that thilke thing that is right good, that it be eek right worthy of honour and of reverence?  Certes, nay.  For that thing nis neither foul ne worthy to ben despised, that wel neighal the entencioun of mortal folk travaylen for to geten it.  And power, oughte nat that eek to ben rekened amonges goodes?  What elles? For it is nat to wene that thilke thing, that is most worthy of alle thinges, be feble and with-oute strengthe.  And cleernesse of renoun, oughte that to ben despised?  Certes, ther may no man forsake, that al thing that is right excellent and noble, that it ne semeth to ben right cleer and renomed.  For certes, it nedeth nat to seye, that blisfulnesse be [nat] anguissous ne drery, ne subgit to grevaunces ne to sorwes, sin that in right litel thinges folk seken to have and to usen that may delyten hem.  Certes, thise ben the thinges that men wolen and desiren to geten. And for this cause desiren they richesses , dignitees, regnes, glorie, and delices. For therby wenen they to han suffisaunce, honour, power, renoun, and gladnesse.  Than is it good, that men seken thus by so many diverse studies.  In whiche desyr it may lightly ben shewed how gret is the strengthe of nature; for how so that men han diverse sentences and discordinge, algates men acorden alle in lovinge the ende of good. 
Than fixing her looke awhile, and as taken with straight conceite of mynde, thus begyns:  "All mortall care which labour of many studyes vsith, goes on in diuers pathes, and yet stryves to com to one end of bliss :  But that is right good which a man obtayning, no furder may desyre,  which is of all the greatest good, & in it self contaynes them all,  of which if any want, it can not be the moste, for outwardly were left somthing to be wisht.  Playne then it is, that state of allgood thinges perfect in his gathering, is onely blisse.  This, as we sayde, by diuers path all mortall men indeuors gett.  For nature hath ingraft in mens mynd desyre of truest good, but strayeng errour to falshode doth seduce vs.  Among whom som, beleeuing hit greatest good nothing to want, stryve to be rych:  som, supposing honour best, when gotteu they haue, seeke of their Citizens honour.  Others ther be that settels greatest good in hyest powre.  such will or raigne themselves, or stryve to cleaue to such as doo.  But they that suppose honour greatest good, they eyther with warre or peaces worth hast to inlarge a glorious name.  But many good men measure the frute of good with joy & mirth, and they think it happyest to wallow in delytes.  Then be to, that enterchange ech end & care with other,  as they that riches & delyte for powres sake desyre, the other powre for monnyes sake or glory doo desyre.  In these & such lyke humayne actes or desyres, intent ebydes,  as Nobilitie & popular fame they seeme to get som show.  wyfe & children for plesure sake desyre, but partaking of of frendes (that holyest is) not recken by fortune nor force,  The rest eyther for powres sake or delyte be taken.  It is playne that bodyes good to hyer thinges be referd,  whose strength & bygnes it is that makes their woork commended. Beauty & agilitie their fame, hath their delyte,  to whom only bliss they ad,  for that that ech man thinkes aboue the rest exceed, that greatest good he thinkes.  And greatest we suppose blisse to be,  which makes men think blessedst thing, that ech man aboue the rest couetes.  Before thyn eyes thou hast the forme sett out of mans felicitie, Riches, honour, powre, glory, and delyte,   which last only the Epicure considering, hit followes that the greatest good he tbought, for that delyte bringes all delytefull thing to mynde.  But let me retourn to mans study, whose mynde albeit with blynded memory, yet seekes the greatest good, but as dronken man knowes not the path to bring him home.  Doo they seeme to err that nothing to neede deeyres?  for that nought can so well obtayne happynes as flowing state of all good thinges, not needing others, contented with it self.   Be they deceaud that hit supposith best, that worthyest is of Reuerente respecte?  No sure,  nether is that vyle to be despiade that the care of ech mans labour couettes to gett.  Is not force to be nombred among good thinges?  What then, is that weake and to be estemid feeble, that of all other thinges exceedes?  Is not honour to be regarded?  It can not be denyed, but that that is most worth, ought be most honord.  For carefull & sorowfull, blisse we can not call, nor subiecte to care & woe we may not saye, when in lest thinges that is desyrd, that most delytes haue & enioye.  And these be those which men wold obtayne, & for their cause desyre ryches, dignitie, Raygnes, glory, & delytes. for that by these they beleeue they may gett ynongh, honour, powre, glory, and Joye.  Good it is therfore that men by so many ways doo seeke ;  In which, what force of nature ther is, is showed, that tho dyuers & sundry opinyons, yet in looving goodnes end, they all consent." 
II. 
22. DE NATURAE UI.  
Metre II.
Quantas rerum flectat habenas. 
II. MYTER. 
Quantas rerum flectat habenas
Natura potens, quibus inmensum
Legibus orbem provida servet
Stringatque ligans inresoluto
Singula nexu, placet arguto
Fidibus lentis promere cantu.
 
Quantas rerum habenas . flectat natura potens . quibus legibus prouida . seruet immensum orbem . stringatque . ligans singula niresoluto nexu . placet promere arguto cantu . lentis fidibus.
Uuîo geuuáltîgo diu natura íro zóum chêre . mít uuélero êo sî beuuároe dísa uuérlt . únde uuîo si díngolîh pínde mít féstemo bánde . dáz uuíle íh lûto síngen . an lídeuuéichên séitôn.
 
Or me plaist a dire par chant soutil et par sons delitables comme nature, puissant et pourveable, tourne et flechist les gouvernemens des choses, et par quiex lais et par quiex establissemens elle garde ce grant monde, et comment ele lie et restraint toutez chosez par lien que nulz ne puet deslier. 
It lyketh me to shewe, by subtil song, with slakke and delitable soun of strenges, how that Nature, mighty, enclineth and flitteth the governements of thinges, and by whiche lawes she, purveyable, kepeth the grete world; and how she, bindinge, restreyneth alle thinges by a bonde that may nat ben unbounde. 
How many raines of Causis gideth
nature powreful, by wiche the great
World with Lawes provident kepes
and tijnge, Strains with unlousing
Knot eche thing, wel pleases with shirllest
note expres with drawing strings.  
Quamvis Poeni pulchra leones
Vincula gestent manibusque datas
Captent escas metuantque trucem
Soliti verbera ferre magistrum,
Si cruor horrida tinxerit ora,
Resides olim redeunt animi
Fremituque graui meminere sui;
Laxant nodis colla solutis
Primusque lacer dente cruento
Domitor rabidas imbuit iras.
 
Quamuis poeni leones . gestent pulchra uincula . et datas escas captent manibus . et soliti pati uerbera . metuant trucem magistrum.
Tóh tîe chûonen léuuen án ín chétennâ trágên . únde dóh man sie âzze ába hénde . fóre mánlâmi . únde dóh sie fóne geuuónên slégen íro méister fúrhtên.
Si cruor tinxerit horrida ora . redeunt resides olim animi . et graui fremitu meminere sui.
Kechórônt sie des plûotes . sô uuírt ín sâr ûf . íro êrera grímmi . únde sâr behúgent sie síh . uuáz sie sínt . críscramôndo in íro uuîs.
Laxant colla solutis nodis. Primusque domitor lacer . i. laceratus . cruento dente . imbuit rabidas iras.
Tés mézes préchent sie dia chétennâ . únde gânt ten méister ze êrest ána . dér uuírt ter êresto frísking . únde ín zánôndo . uuáhset ín diu râzi.
 
Ja soit ce que li lyon de Aufrique portent en leur colz les beles chaenes, et praingnent les viandez que li hommes leur donnent a leurs mains, et craiment leur felon maistre dom il seulent souffrir les batemens ; s’il ont leurs orribles gueules ensanglentees des bestes devourees, il retournent a leurs courages de jadis qui longuement avoient esté repost et fremissent griefmentet et leur remembre de leur nature ; il laschent leurs colz des chaenes desliees et est leur maistre li premiers despeciéz et mengiéz par leurs crueusez dans et abeuvre de son sanc leurs couragez erragiéz. 
Al be it so that the lyouns of the contre of Pene beren the faire chaynes, and taken metes of the handes of folk that yeven it hem, and dreden hir sturdy maystres of whiche they ben wont to suffren betinges : yif that hir horrible mouthes ben be-bled, that is to seyn, of bestes devoured, hir corage of time passed, that hath ben ydel and rested, repeyreth ayein; and they roren grevously and remembren on hir nature, and slaken hir nekkes fram hir chaynes unbounde; and hir mayster, first to-torn with blody tooth, assayeth the wode wrathes of hem; this is to seyn, they freten hir mayster. 
Thogh Aɸricke Lionnes faire
giues beare and takes giuen food with paw
And Cruel kipar feare the wonted stripes that bare :
If bloud haue ons dyed ther Looke,
Ther courage retournes to formar state
And with rorinqs loude them selues remembring,
Slacks from tied knotz ther necks ;
And furius first with Cruel tothe
On kipar raging wrathe bestowes.  
Quae canit altis garrula ramis
Ales caveae clauditur antro;
Huic licet inlita pocula melle
Largasque dapes dulci studio
Ludens hominum cura ministret,
Si tamen arto saliens texto
Nemorum gratas viderit umbras,
Sparsas pedibus proterit escas,
Silvas tantum maesta requirit,
Silvas dulci voce susurrat.
 
23. ITEM.
Ales que canit garrula altis ramis . clauditur antro cauee.
Únde dér fógel . dér-dir féret fóne bóume ze bóume síngendo . dér uuírt kefángen . únde in chéuia getân.
Huic licet ministret cura hominum illita pocula melle . et largas dapes . ludens dulci studio.

Tóh man démo dára-nâh tîenoe mít kehónagotên sáchôn . únde mít állero fóllûn . sô gnûoge tûont . ze tágalti . únde ze spíle.
Si tamen saliens arto tecto . uiderit gratas umbras nemorum . proterit sparsas pedibus escas . siluas tantum mesta requirit . siluas dulci uoce susurrat.

Úbe er îo dóh ûzer dero chéuio ze hólz in drínnen mûoz . târ er sînen lîeben scáto síhet . sô íst ímo diu vórdera fûora únmâre . in uuálde uuíle er échert uuónên . in uuálde uuíle er zuízerôn.
 
Li oisiaus janglierres, qui par les bois chante sus les hautez branchez, quant il est enclos en l’estraite cage : ja soit ce que li homme li doingnent par jeu beuvragez emmieléz et largez viandez par doulz estude, s’il avient toutevois, quant il saut par sa maison estroite, que il voie les agreablez ombres des bois, il defoule a ses piéz les viandez esparpilliees et requiert courrouciéz tant seulement et regrete les bois par sa douce voiz. 
And the iangelinge brid that singeth on the heye braunches, that is to seyn, in the wode, and after is enclosed in a streyt cage: al-though that the pleyinge bisinesse of men yeveth hem honiede drinkes and large metes with swete studie, yit natheles, yif thilke brid, skippinge out of hir streyte cage, seeth the agreables shadewes of the wodes, she defouleth with hir feet hir metes y-shad, and seketh mourninge only the wode; and twitereth, desiringe the wode, with hir swete vois. 
The Chatting bird that sings on hiest bow,
In holow den Shut is she :
to this thogh Cups with hony lined
And largest food with tendar loue
begiling Care of man bestowes,
If yet skipping on the Eues
Spies pleasing shady wood,
With fote she treds her skatterd meat,
in Sorowing seakes the woodz alone,
And with swit vois the trees resountz.
the twig drawen ons with mighty fors  
Validis quondam viribus acta
Pronum flectit virga cacumen;
Hanc si curvans dextra remisit,
Recto spectat vertice caelum.
 
24. ITEM.
Ualidis quondam uiribus acta uirga . flectit pronum cacumen.
Tes iúngen bóumes óbenáhtigi . uuírt óuh uuîlôn mít nôte níder-gezógen.
Si hanc curuans dextra remisit . recto uertice spectat celum.

Uuírt er ferlâzen . ér ríhtet síh áber ûf ze hímile.
 
La verge d’un arbre, courvee par grant force, flechist le sommet de li enclin vers terre ; mais se la main qui la courva la relaisse aler, elle regarde le ciel par teste dreciee. 
The yerde of a tree, that is haled a-doun by mighty strengthe, boweth redily the crop a-doun: but yif that the hand of him that it bente lat it gon ayein, anon the crop loketh up-right to hevene. 
Bowing plies her top :
the same if bending hand do slack,
The top vpright doth turne.
The Son to Hesperius waters falz,  
Cadit Hesperias Phoebus in undas,
Sed secreto tramite rursus
Currum solitos vertit ad ortus.
 
25. ITEM.
Phoebus cadit in hesperias undas . sed rursus uertit currum secreto tramite . ad solitos ortus.
Tiu súnna gât óuh âbendûn uuéstert in sédel . sî chúmet áber mórgenôn tóugenero férte uuídere ze íro ortu.
 
Li soleus chiet au vespre et semble qu’il se couche es ondes de la mer, mais il tourne de rechief son char par secré sentier a l’oriant dom il seult au matin naistre. 
The sonne Phebus, that falleth at even in the westrene wawes, retorneth ayein eftsones his carte, by privee path, ther-as it is wont aryse. 
But by Secret pathe againe
His Cart turnee to Est.
Eache thing Sekes owt his propre Cours  
Repetunt proprios quaeque recursus
Redituque suo singula gaudent
Nec manet ulli traditus ordo
Nisi quod fini iunxerit ortum
Stabilemque sui fecerit orbem.
 
26. ITEM.
Repetunt queque proprios recursus . redituque suo singula gaudent.
Állero díngolîh hábet sîna uuíderuárt . únde sínnet îo dára . dára ímo gesláht íst. Nec manet ulli traditus ordo . nisi quod iunxerit ortum fini . stabilemque sui fecerit orbem.
Nóh nehéin ánder díng nebestât in sînero natûrlichûn órdeno . âne dáz sîn énde gerértet ze sînero úrrúnste . únde síh in rínges uuîs ketûot státa háben. Fóne díu háltet táz ménnisken an sînero natura . úbe er ze góte fóne démo er chám . uuídere fúnden chán.
 
Toutez chosez requierent leur propre recors et s’esjoissent chascunes chosez de retourner a leur nature, ne nulle ordenance n’est bailliee aus choses fors que ce qui joint leur commencement a leur fin et qui fait le tour de elles meismes estable si que il ne se mue de sa propre nature. 
Alle thinges seken ayein to hir propre cours, and alle thinges reioysen hem of hir retorninge ayein to hir nature. Ne non ordinaunce nis bitaken to thinges, but that that hath ioyned the endinge to the beginninge, and hath maked the cours of it-self stable, that it chaungeth nat from his propre kinde. 
and do reiois at retourne ther owen :
Nor order giuen to any remains,
onles he Joinge to end his first
And so stedyes his holie round.  
III. 
27. QUOD ERROR INDE RETRAHIT . QUO NATURA TENDIT. 
Prose III.
Vos quoque, o terrena animalia. 
Ill. PROSE. 
Vos quoque, o terrena animalia, tenui licet imagine vestrum tamen principium somniatis verumque illum beatitudinis finem licet minime perspicaci qualicumque tamen cogitatione prospicitis  eoque vos et ad verum bonum naturalis ducit intentio et ab eodem multiplex error abducit.  Considera namque an per ea quibus se homines adepturos beatitudinem putant ad destinatum finem valeant pervenire.  Si enim vel pecuniae vel honores ceteraque tale quid afferunt cui nihil bonorum abesse videatur, nos quoque fateamur fieri aliquos horum adeptione felices.  Quod si neque id valent efficere quod promittunt bonisque pluribus carent, nonne liquido falsa in eis beatitudinis species deprehenditur?  Primum igitur te ipsum qui paulo ante divitiis affluebas, interrogo: Inter illas abundantissimas opes numquamne animum tuum concepta ex qualibet iniuria confudit anxietas?”  “Atqui,” inquam, “libero me fuisse animo quin aliquid semper angerer reminisci non queo.”  “Nonne quia vel aberat quod abesse non velles vel aderat quod adesse noluisses?”  “Ita est,” inquam.  “Illius igitur praesentiam huius absentiam desiderabas?”  “Confiteor,” inquam.  “Eget vero,” inquit, “eo quod quisque desiderat?”  “Eget,” inquam.  “Qui vero eget aliquo, non est usquequaque sibi ipse sufficiens?”  “Minime,” inquam.  “Tu itaque hanc insufficientiam plenus,” inquit, “opibus sustinebas?”  “Quidni?” inquam.  “Opes igitur nihilo indigentem sufficientemque sibi facere nequeunt et hoc erat quod promittere videbantur.  Atqui hoc quoque maxime considerandum puto quod nihil habeat suapte natura pecunia ut his a quibus possidetur invitis nequeat auferri.”  “Fateor,” inquam.  “Quidni fateare, cum eam cotidie valentior aliquis eripiat invito?  Unde enim forenses querimoniae nisi quod vel vi vel fraude nolentibus pecuniae repetuntur ereptae?”  “Ita est,” inquam.  “Egebit igitur,” inquit, “extrinsecus petito praesidio quo suam pecuniam quisque tueatur?”  “Quis id,” inquam, “neget?”  “Atqui non egeret eo, nisi possideret pecuniam quam posset amittere?”  “Dubitari,” inquam, “nequit.”  “In contrarium igitur relapsa res est; nam quae sufficientes sibi facere putabantur opes, alieno potius praesidio faciunt indigentes.  Quis autem modus est quo pellatur divitiis indigentia?  Num enim divites esurire nequeunt? Num sitire non possunt?  Num frigus hibernum pecuniosorum membra non sentiunt?  Sed adest, inquies, opulentis quo famem satient, quo sitim frigusque depellant.  Sed hoc modo consolari quidem divitiis indigentia potest, auferri penitus non potest.  Nam si haec hians semper atque aliquid poscens opibus expletur, maneat necesse est quae possit expleri.  Taceo quod naturae minimum, quod avaritiae nihil satis est.  Quare si opes nec submovere possunt indigentiam et ipsae suam faciunt, quid est quod eas sufficientiam praestare credatis? 
Vos quoque o terrena animalia . licet tenui imagine . somniatis tamen uestrum principium. Sô tûont óuh ír ménnisken . an so-uuîo éccherôdemo bílde iz sî dóh keséhent ir îo . sâmo-so dúrh tróum . íuuêr ánagénne. Prima preuaricatio hábet ménniskôn dáz penómen . tóh sie sûochên íro principium . dáz sie iz uuóla bechénnen nemúgen. Uerumque illum finem beatitudinis prospicitis . qualicumque cogitatione . licet minime perspicaci. Únde uuártênt ír ále réhto fúre ze demo sâligen ûzlâze . so-uuîo ír iz mít úndúrh síhtîgemo mûote tûênt.  Euoque ducit uos naturalis intentio ad uerum bonum . et multiplex error abducit uos ab eodem. Fóne díu . s. uuánda diu natura stárh íst . sô léitet si íuuih ále-réhto râmendo ad summum bonum . únde uuánda sî geâuuártôt íst . pedíu mísseléitet íuuih áber der írredo.  28. PROBANDUM DICIT ARGUMENTIS . AN PER HAEC QUINQUE . QUOD DESIDERATUR UALEAT ADIPISCI.
Considera namque . an per ea quibus se putant homines adepturos beatitudinem . ualeant peruenire ad destinatum finem. Nû chíus tir . úbe sie mít tîen fínuen . mít tîen sie trûuuênt sâldâ guuínnen . dára-chómen múgîn . dára sie râmênt.  
Si enim uel pecunia . uel honores . cȩteraque . tale quid afferunt . cui nihil bonorum abesse uideatur . nos quoque fateamur . aliquos fieri felices . horum adeptione. Múgen díu sô getânen . sô scáz íst . únde êra . îomanne dés kehélfen . dáz ímo nehéines kûotes nebréste . sô iéhên dîen dero sâlighéite . dîe déro dehéin guuínnên.   Quodsi neque id ualent efficere quod promittunt . bonisque pluribus carent . nonne liquido deprehenditur . in eis falsa species beatitudinis ? Nemúgen siu áber geléisten dáz siu gehéizent . únde brístet ín mániges kûotes . sô sínt siu óffeno lúkkez pílde dero sâlighéite.   29. PRIMA PROBATIO IN DIUITIIS.
Primum igitur te ipsum interrogo . qui paulo ante diuitiis affluebas. Nû ze êrest ságe dû mír . dû míttúndes rîche uuâre. Inter illas abundantissimas opes . numquamne confundit animum tuum anxietas concepta ex qualibet iniuria? Tô du rîchesto uuâre . geskáh tír îeht ángestliches . fóne îomannes scúlden . dáz tîn mûot írti ? 
.Atqui inquam . non queo me reminisci fuisse libero animo . quin aliquid semper angerer. Ze uuâre chád ih . íh neuuárt nîo dés íh kehúge . sô inbúnden mînes mûotes . íh neángesti úmbe éteuuáz.  Nonne quia uel aberat . quod non uelles abesse . uel aderat . quod adesse noluisses ? Neuuás táz pedíu chád si . dáz tír ételiches lîebes mángta . tés tu dír neuuóltîst méngen . álde dír léid hábetôst . táz tu háben neuuóltîst ?  Ita est inquam. Táz íst álso chád ih.  Illius igitur desiderabas presentiam . huius absentiam. Tô gérotôst tû chád si . dés er gérôt.  Eget inquam. Túrftîg chád ih.  Qui uero eget aliquo . non est usquequaque sibi ipse sifficiens. Tér îehtes túrftîg íst chád si . tér neíst álles tínges nîeht cnúhtig.   Minime inquam. Sô neíst chád íh. Táz íst argumentum a parte. Quasi diceret. Non habet totum . cui partes desunt.  Tu itaque sustinebas inquit hanc insufficientiam plenus opibus ? Líte dû chád si . díse dúrfte . tô du hárto rîche uuâre ?  Quidni inquam. Uuîo ánderes chád ih.  Opes igitur . nequeunt facere nihilo indigentem . sifficientemque sibi. Úbe díz sús íst chád si . sô nemúgen ôt-uualâ nîomêr úndúrftîgen getûon . nóh cnúhtîgen. Et hoc erat quod promittere uidebantur. Únde dés kelîh tâten sie dóh.  30. ITEM.
Atqui . hoc quoque maxime considerandum puto . quod pecunia nihil habeat suapte natura . ut his inuitis a quibus possidetur nequeat auferri. Táz íst óuh cnôto ze bedénchenne . táz ter scáz tero túgede án ímo sélbemo nîeht nehábet . ín nemúge man úndánches némen dîen . déro er íst.  
Fateor inquam. Tés iího ih chád ih.  Quidni fateare? Zíu nesólti dû is iéhen chád si ? Cum aliquis ualentior eripiat eam cottodie inuito? Tánne ín tágoliches . îo dér báz mág . ándermo úndánches néme ?  Unde enim forenses querimonie ? Uuánnân chóment ánderes . tîe dínglichen chlágâ ? únde dîe dínglichen rûofta ? Nisi quod repetuntur pecuniȩ . ereptȩ nolentibus . uel ui . uel fraude? Âne dáz tîe mít nôte . álde mít úndríuuôn genómenen scázza neuuéllentên . uuídere geéiscôt uuérdent ?  Ita est inquam. Táz íst sô chád ih.   Egebit igitur inquit quisque petio extrinsecus presidio . quo suam pecuniam tueatur. Fóne díu íst chád si . mánnolîh túrftîg ánderes mánnes hélfo . sînen scáz ze gehéienne . únde ze iruuérrenne.  Quis in inquam neget? Uuér chád íh mág tes kelóugenen ?  Atqui . non egeret eo . s. presidio . nisi possideret pecuniam . quam posset amittere. Nû neuuâre ímo déro hélfo nehéin dúrft chád si . úbe er dén scáz nehábeti . dén er fúrhtet ferlîesen.   Dubitari inquam nequit. Nehéin zuîuel neíst tés chád ih.   In contrarium igitur relapsa est res. Úbe díz sús íst chád si . sô íst taz tíng uuíderuuártîgo bechêret. Nam opes quȩ putabantur facere sufficientes sibi . indigentes potius faciunt alieno presidio. Íh méino dâr-ána . uuánda der rîhtûom dér sie gnúhtîge tûon sólta . íro sélbero hálb . tér tûot sie dúrftîge ánderro hélfo. Táz íst argumentum ab euentu. Sámo sî cháde. Quia diuites euenit egere . ideo diuitiȩ sunt causa egestasis.  31. ITEM.
Quis autem modus est . quo pellatur diuitiis indigentia?
Ze uuélero uuîs múgen dánne dúrfte úberuuúnden uuérden mít rîhtûome ? 
Nim enim diuites esurire nequeunt? Nim sitire non possunt? Nemág tie rîchen nîeht húngeren nóh túrsten na ?  Num membra pecuniosorum . non sentiunt frigus hibernum? Neinfíndent tero rîchôn líde des fróstes nîeht na ?  Sed adest inquies opulentis . quo famem satient . quo sitim frigusque depellant. Sô hábent sîe gezíug chîst tu . mít tíu sie gebûozên den húnder . únde den dúrst . ióh ten fróst.   Sed hoc modo consolari quidem potest indigentia diuitiis . auferri penitus non potest. Ze déro uuîs chído áber ih . mág téro dúrfto ételîh trôst uuérden.  Nam si hȩc hians semper . atque aliquid poscens . expletur opibus . maneat necesse est quȩ possit expleri. Úbe indigentia îo gîêt . únde îo gérôt . únde mít sáchôn erscóben uuírt . sô uuérêt sî nôte îo ze dero fúlli. Sîd tiu fúlli sîa netîligôt . sô uuázer fíur tûot . únde sî échert stíllêt . sô íst si îo . sô nezegât si. Uuúrte si mít opibus fertîligôt . sô neuuâre si. Argumentum a minori ad maius. Minus est enim reprimere quam extinguere.   32. ITEM.
Taeco quod naturȩ minimum . quod auaritiȩ nihil satis est. Íh uuíle dés fersuîgen . dáz tero naturȩ lúzzel gnûoget . únde dero fréchi nîonêr ána gnûoge neíst. Fames únde sitis . únde nuditas . máchônt mánolichen egenum. Tia indigentiam múgen opes kebûozen . án dien únfréchên. Tîe áber fréh sínt . uuánda ín nîehtes fóllûn nedúnchet . pedíu sínt sie îo árm . únde îo dúrftîg.  
Quare si opes nec summouere possunt indigentiam . et ipsȩ suam faciunt . i. addunt . quid est quod credatis eas prestare sifficientiam? Fóne díu ságe dû mír chád si . úbe rîhtûom dúrfte fertîligôn nemág . únde er ióh túrfte máchôt . uuélicha gnúht mág er dánne gében . uuânent ír ? Argumentum a contrariis. Quasi diceret. Opes que indigentiam gignunt . quomodo sufficientiam que eis contraria est gignant ? 
Certez aussi vous hommes, qui estez bestez terriennes, songiéz toutevois, ja soit ce que par petite ymaginacion, vostre commencement et, par quelque maniere de pensee – ja soit ce que elle ne soit pas bien clere – regardéz toutevois de loing ycelle vraie fin de beneurté  et pour ce neis vous maine vostre naturel entencion au vray bien et de celui bien vous retraient maintez erreurs.  Or regarde tu meismes se li homme par ces choses par les queles il cuident aconsuivre beneurté, savoir mon, se il peuent venir a celle fin ou il cuident venir par nature.  Car se deniers ou honneurs et ces autrez chosez dessus ditez aportent a homme tel bien que nulz des biens ne li defaille ne ne li semble defaillir, certez, nous recognoistrons lors que aucuns sont faiz beneuréz pour ce qu’il ont ces choses aquisez.  Mais se elles ne peuent ce faire que elles prometent et pluseurs biens leur defaillent encores, n’apert il clerement que fausse semblance de beneurté est en eus cogneue et reprise ?  Or demande je donques premierement a toi meismes qui de richecez habondaies n’a mie encore passé lonc temps, se tu, entre ces tres habondans richecez, fus onques en ton courage dolans et angoisseus d’aucun tort ou d’aucun grief qui venist de quelque part ?  – Certez, dis je, je ne me puis pas remembrer que je fusse onques de si delivre courage que je ne fusse touz jours angoisseus d’aucune chose.  – Ne te failloit il pas aucune chose que tu ne vousissez mie que te fausist, ou avoies tu ce que tu ne vousissez pas avoir ?  – Ainsi est, dis je.  – Donques desiroies tu la presence de l’une et la defaillance de l’autre ?  – Je le recognois, dis je.  – Certez, dist elle, chascuns a souffraite de ce qu’il desire.  – Souffraite en a il, dis je.  – Certes cil qui a souffraite de aucune chose, il n’est pas du tout suffisant a soi meismez.  – Certes, dis je, non.  – Ceste faute donques de suffisance et ceste souffraite soutenoiez tu quant tu estoies plains de richeces ?  – Pour quoy non ? Je les soutenoie voirement.  – Donques ne peuent pas richeces faire que homme ne soit souffreteus ne que il soit suffisans a soi meismes ; et ce estoit ce que elles prometoient, si comme il est avis aus hommes.  Et certes encorez cuit je que ce fait mout a regarder que pecune n’a riens de sa propre nature par quoi elle ne puisse estre tolue a ceulz qui la tiennent malgré euls.  – Je le recognois, dis je.  – Pour quoi ne le recognoistroiez tu, comme li plus fors la toille chascun jour au plus foible malgré lui ?  Car dont viennent donquez les complaintez des plaiz fors que de ce que les pecunes sont requisez qui ont esté tolues a ceulz qui les avoient, par force ou par barat malgré eulz ?  – Ainsi est, dis je.  – Donques aura mestier, dist elle, chascuns de l’aide requise par dehors pour quoy il deffende sa pecune ?  – Qui nieroit ce ? dis je.  – Certes il n’en eust pas mestier s’il n’eust la pecune que il peust perdre ?  – De ce ne puet, dis je, nulz doubter.  – Or est donques la chose tournee en contraire : que les richeces, que li homme cuidoient que elles les feissent suffisans, les font plus avoir besoing de estrange aide.  Mais quelle est la maniere de peccune par quoy souffraite puisse estre ostee par richeces ?  Ne peuent pas li riche homme avoir fain ? Ne peuent il pas avoir soif ?  O membres des richez hommes ne sentent il pas le froit de yver ?  Mais tu diras que li riches ont asséz de quoy il saoulent leur fain et ostent la soif et le froit.  Mais certez en ceste maniere puet bien souffraite estre confortee, mais du tout ne puet elle pas estre ostee.  Car se ceste souffraite, touz jours baians et requerans aucune chose dehors, est raemplie ou saoulee par richeces, donques couvient il qu’elle demeure et soit permanant, si que elle puisse estre raemplie.  Encores me tais je de ce que trop pou de chosez souffist a nature, mais a avarice nulle chose ne li souffist.  Par quoy richeces, se elles ne puent oster souffraite et elles meismes font la leur, quelles chosez ont elles en eulz pour quoy vous créez qu’elles vous doignent suffisance ? 
Certes also ye men, that ben ertheliche beestes, dremen alwey youre beginninge , al-though it be with a thinne imaginacioun; and by a maner thoughte, al be it nat cleerly ne parfitly, ye loken fram a-fer to thilke verray fyn of blisfulnesse;  and ther-fore naturel entencioun ledeth you to thilke verray good, but many maner errours mis-torneth you ther-fro.  Consider now yif that by thilke thinges, by whiche a man weneth to geten him blisfulnesse, yif that he may comen to thilke ende that he weneth to come by nature.  For yif that moneye or honours, or thise other forseyde thinges bringen to men swich a thing that no good ne fayle hem ne semeth fayle, certes than wole I graunte that they ben maked blisful by thilke thinges that they han geten.  But yif so be that thilke thinges ne mowen nat performen that they bi-heten, and that ther be defaute of manye goodes, sheweth it nat thanne cleerly that fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges?  First and forward thou thy-self, that haddest habundaunces of richesses nat long agon, I axe yif that, in the habundaunce of alle thilke richesses, thou were never anguissous or sory in thy corage of any wrong or grevaunce that bi-tidde thee on any syde?’  ‘Certes,’ quod I, ‘it ne remembreth me nat that evere I was so free of my thought that I ne was alwey in anguissh of somwhat.’  ‘And was nat that ,’ quod she, ‘for that thee lakked som-what[ ] that thou noldest nat han lakked, or elles thou haddest that thou noldest nat han had?’  ‘Right so is it,’ quod I.  ‘Thanne desiredest thou the presence of that oon and the absence of that other?’  ‘I graunte wel,’ quod I.  ‘Forsothe,’ quod she, ‘than nedeth ther som-what that every man desireth?’  ‘Ye, ther nedeth,’ quod I.  ‘Certes,’ quod she, ‘and he that hath lakke or nede of aught nis nat in every wey suffisaunt to himself?’  ‘No,’ quod I.  ‘And thou,’ quod she, ‘in al the plentee of thy richesses haddest thilke lakke of suffisaunse?’  ‘What elles?’ quod I.  ‘Thanne may nat richesses maken that a man nis nedy, ne that he be suffisaunt to him-self; and that was it that they bi-highten, as it semeth.   And eek certes I trowe, that this be gretly to considere, that moneye ne hath nat in his owne kinde that it ne may ben bi-nomen of hem that han it, maugre hem?’  ‘I bi-knowe it wel,’ quod I.  ‘Why sholdest thou nat bi-knowen it,’ quod she, ‘whan every day the strenger folk bi-nemen it fro the febler , maugre hem?  For whennes comen elles alle thise foreyne compleyntes or quereles of pletinges, but for that men axen ayein here moneye that hath ben bi-nomen hem by force or by gyle, and alwey maugre hem ?’  ‘Right so is it,’ quod I.  ‘Than,’ quod she, ‘hath a man nede to seken him foreyne helpe by whiche he may defende his moneye?’  ‘Who may sey nay?’ quod I.  ‘Certes,’ quod she; ‘and him nedede non help, yif he ne hadde no moneye that he mighte lese?’  ‘That is douteles,’ quod I.  ‘Than is this thinge torned in-to the contrarye,’ quod she. ‘For richesses , that men wenen sholde make suffisaunce, they maken a man rather han nede of foreyne help!   Which is the manere or the gyse,’ quod she, ‘that richesse may dryve awey nede?  Cannot the rich feel hunger? Cannot they thirst?  Thise riche men, may they fele no cold on hir limes on winter?  But thou wolt answeren, that riche men han y-now wher-with they may staunchen hir hunger, slaken hir thurst , and don a-wey cold.  n this wyse may nede be counforted by richesses; but certes, nede ne may nat all outrely ben don a-wey.  For though this nede, that is alwey gapinge and gredy, be fulfild with richesses, and axe any thing, yit dwelleth thanne a nede that mighte be fulfild .  I holde me stille, and telle nat how that litel thing suffiseth to nature; but certes to avarice y-nough ne suffiseth no-thing.  For sin that richesses ne may nat al don awey nede, but richesses maken nede, what may it thanne be, that ye wenen that richesses mowen yeven you suffisaunce? 
“You allso o erthly wightes, though by single figure doo dreame of your own beginning, & that true end of blissed-nes perceaue, tho with no playne yet with som thought, vnderstand.  And thither bringes you a naturall instinct to true goodnes, and increasing errour leades you from the same.  Consider therfore, whither men can obtayne their end desyrd, by those meanes that men suppose gettes happynes.  For if eyther monny, honors, or such lyke can bring such thinges to 8 whom nothing is lacking of, best, let vs then confesse that some men may be happy by their obteyning.  For if neyther they can doo that they promise & wantes greatest good, is it not euident that they haue but a false show of blessidnes?  First therfore let me ask thè, that a little afore aboundedst in riches, Among thy flowing heaps, did not conceyte of conceauid iniury amase thy mynde?  "I can not remember," quoth I, "that euer my mynde was so free but somewhat greeuid it."  "Was it not because that was a waye that thou woldest not forgo, or was with thè that thou caredst not for?"  I answerd, "so it is."  "Then thou desyredst the ones presence, and the others want?"  I confesse.  "Does any man neede than," quoth she, "that euery man wantes & needs?”  He that Iackes is not wholly content.  No, sure.  When thou hadst welth ynough, hadst thou not this want?"  "What els?" said I.  "Then Riches can not make a man lack nothing, nor yet content himself.  And this is that promise they seemed. This I suppose ought most be considered, that monny of his own nature hath nothing that he can not be spoyled of that possesses it."  I confesse it.  "Why shouldst thou not confesse yt. Whan a mightyer takes it away from the vnwilling.  Whence come these Courtes complayntes? but that coyne is taken away from the losers by force or guyle?  He shall haue neede therfore of outward help by which his monny he 32 may keepe.  Who can this deny?  He should not neede such help that possest of monny lose he wold not.  This is doutles.  The matter is fallen otherwise now, for such riches as were thought sufficient of them selves, are needy of others ayde.  But what is the way to dryve away lack from ryches?  for rych men can they not honger, Can they not thirst,  nor can not somtyme the cold wynter hurt the lymmes of the rich man?  But you will say, they haue ynough, thurst & colde to dryue away.  But by this meanes you may saye the lack of rich men may be comforted, neuer take away.  For if she euer gape & serch for somthing els, tho fild with ryches ynough, it must be that ther somthing reinayues that it should be filld withall.  I neede not tell you that Nature with lest, & Auarice with nothing is contented.  Wherfore if nether Riches can take away their lack, & they make their own neede, why should we think them sufficient? 
III. 
33. AUARO INUTILES ESSE DIUITIAS. 
Metre III.
Quamvis fluente diues auri gurgite. 
III. MYTER. 
Quamvis fluente dives auri gurgite
   Non expleturas cogat avarus opes
 
Quamuis auarus diues fluente gurgite auri . cogat non expleturas opes.
Tóh ter frécho mán . sámo rîche uuórtenêr . sámo-so ímo zûo-rínne daz cóld . sînen scáz tés ímo nîomêr fóllûn nedúnchet . kehûfoe.  
Ja soit ce que li liches avers a tout un gort decorant d’or amoncelle richeces qui ja ne li acompliront sa couvoitise, 
Al were it so that a riche coveytous man hadde a river fletinge al of gold, yit sholde it never staunchen his coveitise ; 
Thogh riche man with flowing golden qolfe
Couetous hepes not rechis that Suffice 
Oneretque bacis colla rubri litoris
   Ruraque centeno scindat opima bove,
 
Oneretque colla bacis rubri litoris .
Únde er geláde sînen háls mít tîen gímmôn des rôten méres.
Et scindat opima rura centeno boue.
Únde er mít cênzet flûogen ze áchere gánge . in bírîgemo lánde.  
et ait chargié son col de pierres precieusez et face ses champs planteureus arer a cent beus, 
and though he hadde his nekke y-charged with precious stones of the rede see, and though he do ere his feldes plentivous with an hundred oxen, 
His neck adornes with qeme of Reddis Sea
  With hundred oxe the fruitful fildz doth til: 
Nec cura mordax deseret superstitem,
   Defunctumque leves non comitantur opes.
 
Nec cura mordag deserit superstitem.
Úmbe dáz negebrístet ímo nîo sórgûn lébendemo.
Et defunctum non comitantur leues opes.

Nóh úmbe dáz nefólgênt ímo nîeht tôtemo . sîne lîeht-lichen sáchâ.  
ja la cure mordans et angoisseuse ne le laissera tant comme il soit vis, ne les fuitives richecez ne li feront pas compaingnie quant il sera mort. 
never ne shal his bytinge bisinesse for-leten him whyl he liveth , ne the lighte richesses ne sholle nat beren him companye whan he is ded. 
Yet Eating Care leves not him quicke,
Nor ded the fliting good accompagnies. 
IV. 
34. SECUNDA IN DIGNITATIBUS. 
Prose IV.
Set dignitates. 
IV. PROSE. 
Sed dignitates honorabilem reverendumque cui provenerint reddunt.  Num vis ea est magistratibus ut utentium mentibus virtutes inserant vitia depellant?  Atqui non fugare sed illustrare potius nequitiam solent;  quo fit ut indignemur eas saepe nequissimis hominibus contigisse,  unde Catullus licet in curuli Nonium sedentem strumam tamen appellat.  Videsne quantum malis dedecus adiciant dignitates?  Atqui minus eorum patebit indignitas, si nullis honoribus inclarescant.  Tu quoque num tandem tot periculis adduci potuisti ut cum Decorato gerere magistratum putares, cum in eo mentem nequissimi scurrae delatorisque respiceres?  Non enim possumus ob honores reverentia dignos iudicare quos ipsis honoribus iudicamus indignos.  At si quem sapientia praeditum videres, num posses eum vel reverentia uel ea qua est praeditus sapientia non dignum putare?  Minime.  Inest enim dignitas propria virtuti, quam protinus in eos quibus fuerit adiuncta transfundit.  Quod quia populares facere nequeunt honores, liquet eos propriam dignitatis pulchritudinem non habere.  In quo illud est animadvertendum magis.  Nam si eo abiectior est quo magis a pluribus quisque contemnitur, cum reuerendos facere nequeat quos pluribus ostentat, despectiores potius improbos dignitas facit.  Verum non impune; reddunt namque improbi parem dignitatibus vicem quas sua contagione commaculant.  Atque ut agnoscas veram illam reverentiam per has umbratiles dignitates non posse contingere;  si qui multiplici consulatu functus in barbaras nationes forte devenerit, venerandumne barbaris honor faciet?  Atqui si hoc naturale munus dignitatibus foret, ab officio suo quoquo gentium nullo modo cessarent, sicut ignis ubique terrarum numquam tamen calere desistit,  sed quoniam id eis non propria vis sed hominum fallax adnectit opinio, vanescunt ilico, cum ad eos venerint qui dignitates eas esse non aestimant.  Sed hoc apud exteras nationes.  Inter eos vero apud quos ortae sunt, num perpetuo perdurant?  Atqui praetura magna olim potestas nunc inane nomen et senatorii census gravis sarcina;  si quis populi quondam curasset annonam, magnus habebatur, nunc ea praefectura quid abiectius?  Ut enim paulo ante diximus, quod nihil habet proprii decoris, opinione utentium nunc splendorem accipit nunc amittit.  Si igitur reverendos facere nequeunt dignitates, si ultro improborum contagione sordescunt, si mutatione temporum splendere desinunt, si gentium aestimatione vilescunt, quid est quod in se expetendae pulchritudinis habeant, nedum aliis praestent? 
Sed dignitates reddung honorabilem . reuerendumque . cui prouenerint? Témo áber die hêrskéfte zûo-geslíngent . máchônt tîe dén êrháften . únde ántsâzîgen ?  Num ea uis est magistratibus . ut mentibus utentium inserant uirtutes . depellant uitia? Íst tánne díu chráft án dien ámbáhten . dáz sie dien ámbahtmánnen túgede gébên . âchuste némên ?  Atqui . non solent fugare nequitiam . sed potius illustrare. Tríuuo . síu nesínt nîeht sítig . tes mánnes úbeli ze tîligônne . núbe ze óffenônne.  Quo fit ut indigenemur sepe eas contigisse nequissimis hominibus. Tánnân geskíhet tíccho . dáz uuír siu zúrnên ze hánden chómen uuésen dien zágostên.  Unde catullus nonium licet sedentem in curuli . tamen strumam appellat. Fóne díu uuárd táz catullus nonium gútter hîez . dóh er án demo hêrstûole sâze. Catullus uuás ueronensis poeta . nobilis . pedíu uuás ímo nonius únuuérd . tér fóne gallia ze roma chómenêr . mít gothorum suffratio ze consulatu gestéig.   Uidesne quantum dedecus malis adiciant dignitates? Nesíhest tu dâr-ána na uuáz únêrôn ámbaht únde uuírde gébên dien úbelên ?  Atqui . minus patebit eorum indignitas . si nullis homoribus inclarescant. Ze tríuuôn íro únuuírde skînent tés tóh mínnera . úbe sie nehéin ámbaht-êra nemâret.
 
35. ITEM.
Tu quoque num tandem tot periculis adduci potuisti . ut cum decorato putares gerere magistratum . cum in eo respiceres mentem nequissimi scurrȩ et delatoris? Máhtôn sâr díh ánabríngen dehéine fréisâ . dáz tû consulatum mít decorato hínderstân uuóltîst . tén du uuíssôst skírnen . únde méldare ? Tísêr decoratus uuás fautor gothorum . pedíu uuás er méldare dere ciuium. Uuánda er óuh târ-míte spílománnes kebârda hábeta . fóne díu neuuólta er sîn collega nîeht uuérden in consulatu . tóh iz ter chúning uuólti. Táz uuás ímo fréisa uuíder den chúning.  
Non enim possumus ob honores . reuerentia dignos iudicare . quod ipsis honoribus iudicamus indignos. Uuír nemúgen tîe nîeht áhtôn êrháfti uuírdîge . úmbe íro ámbaht . tîe uuír sélbes tes ámbahtes áhtoên únuuírdige.   At si quem uideres preditum sapentia . num posses putare eum non dignum . uel reuerentia . uel ea sapentia . qua est preditus? Tén du áber sáhîst uuîsen . máhtîst tû dén áhtôn únuuírdîgen êrháfti . únde sélbes sînes uuîstûomes ?  Minime. Néin dû.  Inest enim uirtuti propria dignitas. Túged hábet an íro sélbûn éigene uuírde. Quam protinus transfundit in eos . quibus adiuncta fuerit. Tîe si sâr dîen gíbet tîen si gelâzen íst.  Quod quia populares honores nequeunt facere . licet eos non habere propriam dignitatis pulchritudinem. Uuánda dáz tie uuérlt-êrâ nîeht ketûon nemúgen . pedíu skînet . táz sie nehéina scôni nehábent éigenero uuírde. Án demo fine skînet tiu causa. Úbe popularis dignitas uuâre causa reuerentie . souuér dánne dignitatem hábeti . démo nebrâste nîeht reuerentie. Pedíu héizet táz argumentum a fine.   In quo illud est animaduertendum magis. Târ án déro stéte uuírt tés cnôto uuára ze tûonne . s. uués causa dero úbelôn dignitas sî . sîd si reuerentie causa neíst.
 
36. PROPOSITIO.
Nam si eo abiectior est quisque . quo magis a pluribus contemnitur. Úbe mánnolîh sô ueruuórfenero íst . sô er îo fóne mánigorên ferchóren uuírt.

37. ASSUMPTIO.
Cum dignitas nequeat improbos . facere reuerendos . s. quamuis notos. Sô láng taz ámbáht êrháfte getûon nemág . tie úbelen . tóh iz sîe tûe chúnde.

38. CONCLUSIO.
Quos ostentat pluribus despectiores facit. Táz iz sîe óuget . án díu tûot iz sîe fúre êrháfte uersíhtige. Târ skînet . táz tien úbelên íro dignitas íst causa despectionis. 
Uerum non inpune. Náls áber in gníuz. Ís uuírt íro gedánchôt. Reddunt namque improbi parem uicem dignitatibus . quas conmaculant sua contagione. Uuánda sámolicha únêra tûont sie dáragágene dîen ámbáhten . tíu sie besmîzent mít íro úbeli.
 
39. ITEM.
Atque . s. audi . ut cognoscas non posse contingere ueram illam reuerentiam per has umbratiles dignitates. Únde lâ míh tír mêr ságen . dáz tu bechénnêst nehéina uuâra êrháfti chómen fóne dísên lúkkên hêrskéften. 
Si qui functus multiplici consulatu . forte deuenerit in barbaras nationes . honorne faciet uenerandum barbaris? Tér ióh tíccho consul uuírdet . feruuállôt tér ódeuuano férro únder énderske líute . tûot ín dánne dâr êrháften sîn héimiska êra ?  Atqui . si hoc munus . i. reuerentia naturale foret dignitatibus . quoquo gentium . i. ubique terrarum . nullomondo cessaret ab offitio suo. Uuâre díu êrháfti ánabúrtig tien ámbahten . sô negesuíche si ín nîonêr. Sicut ignis ubique terrarum . numquam tamen calere desistit. Álso daz fíur nîomêr âne sîna hízza neíst.  Sed quoniam id eis . s. offitium dignitatis non adnectit propria uis . sed fallax opinio hominum . uanescunt ilico . cum ad eos uenerint . qui non estimant eas esse dignitates. Uuánda áner ín dîa êra nîeht negíbet íro sélbero túged . núbe lúkkêr uuân dero ménniskôn . dîe sie êrôn uuírdige áhtônt . fóne díu ingânt sie ín sâr . sô sie ze dîen chóment . tîe die êrâ fúre nîeht nehábent.  Sed hoc apud exteras nationes. Nû geskíhet táz únder frémedên.
 
40. ITEM.
Inter eos uero apud quos ortȩ sunt . num perpetuo perdurant? Únder dîen sie ióh fóne êres uuúrten . sínt sie mít tîen stâte ? 
Atqui pretura olum magna potestas . nunc inane nomen. Táz chúnne dâr-âna . dáz pretura íu uuás éin míchel geuuált . únde iz nû íst échert úppîg námo. Et grauis sarcina senatorii census. Únde héuig árbéit . tero hêrrôn scázzes. Sub augusto uuás tero senatorum numerus mille . únde íro census . tén sie iârlichen infáhen sóltôn . tés uuás sô suetonius ságet octingentorum milium summa. Úbe pretores ten scáz récchen sóltôn . dáz nemáhta âne árbéite nîeht sîn.  Si quis quondam curasset annonam populi . magnus habebatur . nunc ea prefectura quid abiectius? Tér óuh tes púrglíutes frûondo íu flégen sólta . dér uuás máhtîg . uuélih ámbaht íst áber nû smáhera ? Únz án augustum sô gnûogta romanis tero frûondo ze demo iâre . díu áfter italia únde sicilia gesámenôt uuárd . sô fóne ímo egyptus uuárd redacta in prouintiam . dáz chît in flíhtlánt . tô gesázta er ín dánnân abundantiam . ad septem menses. Tér uuás nôte máhtîg . tér sô mícheles tínges flág.

41. DE COMITIIS.
Fóne liuio . únde fóne ánderên historicis uuízen uuír . dáz tie ámbaht-sézzedâ ze romo hîezen magistratus . únde dignitates. Téro ámbahto uuás nâh tien expulsis regibus consulatus taz hêrôsta . témo fólgeta legataria dignitas . uuánda dáz ten consulem ánagîeng ze tûonne . táz frúmeta sîn legatus. Álso reges trûogen in capite coronam . álde diadema . sô trûogen consules târ-fúre fasces in capite . dáz uuâren insignia maiestatis . táz chît zîerdâ . únde bechénnedâ dero mágen-chréfte. Álso uuír ín demo hûs héizên mágen-sûl . die méistûn sûl . íh méino . díu den fírst tréget . sô hîez tíu chráft tero consulum . álde dero regum . álde dero dictatorum . mágen-chráft . uuánda sî diu méista uuás. Tîe déro maiestati regum . álde consulum uuíder-hôrig uuâren . únde sie dâr-úmbe fóre ín úbertéilet uuúrten . dîe hábetôn flúht ze dien líuten áfter dero rûmiskûn êo . dáz sie ín dero fréisôn húlfîn. Tíu flúht hîez prouocatio. Sô áber dánnân díccho eruuûohsen maxime dissensiones . tîe dissensiones ze uerzérenne . sáztôn sie dictatorem . tés maiestas sólih uuâre . dáz nîoman dés nehábeti prouocationem ad populum . dáz ímo fóre démo ertéilet uuúrte. Témo fólgeta îo magister militum . únde dén uuéleta ér ímo sélbo . álso der consul téta sînen legatum. Nâh ín uuâren tribuni plebis . keuuáltigôsten . téro uuâren uuîlôn zuêne . uuîlôn ióh zêne . únde díccho uuúrten dîe sô creati . dáz sie hábetîn consularem potestatem . dáz chît similem consolibus. Tîe hîezen fóne dío tribuni plebis . uuánda sie iudicia plebis úber síh nâmen. Tára-nâh uuâren pretores . únde censores . únde questores. Pretores fúre-fûoren den consulem . in exercitu . únde ríhtôn ímo sîn pretorium . íh méino sîn tentorium . târ ér ínne sáz ad iudicandum et contionandum . táz chît ze ríhtenne . únde ze sprâchônne. Tánnân hîez er pretor a preeundo . quasi preitor. Censores uuîelten frôno-scázzes . tér in ȩrario gehálten uuás . fóne díu hîezen sie a censu censores. Questores uuâren des scázzes fórderara . dicti tamquam quesitores. Tára-nâh uuâren prefecti . dáz chît flégara . die úber mísselichíu negotia uuâren. Sô uuâren ediles . tîe dero edium hûotôn . únde dîe besáhen. Duumuiri únde triumuiri hîezen dîe úber fráuali díngotôn. Fóne díu zíhet suetonius augustum . dáz er acerrimus uuâre in sui triumuiratu. Fúre duumuiros únde triumuiros . uuúrten sîd presides. Decemuiratus uuárd échert éinêst kesézzet . tô romani fúre duos consules decemuiros chúren . dáz sie éinzên fasces trûogîn . únde éinzên áfter hérto dero reipublicȩ flâgîn. Proconsules uuâren in loco consulum. Pontifices flâgen dero religionis. Imperatores . duces . comites . sínt chúnt.

42. DE ORDINE CIUIUM ROMANORUM.
Târ-míte tóug ze bechénnene . dáz romani ciues keskéiden uuâren . in patres . únde in plebem. Tero patrum uuâren tres ordines. Ter hêrôsto ordo uuás clarissimorum. Fóne díu lésên uuír in passione sebastiani sancti. Clarissimis cottidie uiris marcelliano et marco suadebat sȩculi blandimenta respuere. Ánderíu uuás illustrium. Án déro uuás boetius. Pedíu chît tér titulus tísses pûoches. Anicii . manlii . seuerini illustris uiri. Tiu drítta uuás exspectabilium. Álso beata agatha fóne íro sélbûn chád. Ingenua sum . et exspectabilis genere. Plebis uuâren zuô ordines . equestris . únde pedestris. Tér uuás eques . tér decem milia máhta gezíugûn déro suârôn féndingo . díe sesteria hîezen. Tíe mínnera hábetôn . dîe mûosôn gân. Sô zît uuás ámbaht ze sézzene . sô sáztôn siu die patres per suffragia plebis. Íro gelúbeda . únde íro béta . dáz uuâren suffragia. Tîe fóne ánderên búrgen dára-chómene uuâren . tîe hábetôn dîe sélbûn êa . âne dáz sie nîeht nemáhtôn ferre suffragia. Tánnan skînet . táz tîe-dar hîezen patres . únde senatores . ióh âne ámbaht míchela dignitatem hábetôn.
 
43. ITEM.
Ut enim paulo ante diximus . quod nihil habet proprii decoris . opinione utentium . nunc splendorem accipit . nunc amittit. Álso ih târ-fóne gréhto chád . dignitas tíu nîeht éigenero zîerdo nehábet . tíu guuínnet sia . únde ferlíuset sia . sô dîe uuânent . téro si íst.
 
44. CONCLUSIO.
Si igitur dignitates nequeunt facere reuerendos. Suspensio. Si ultro sordescunt contagione improborum. Et hic. Si desinunt splendere mutatione temporum. Et hic. Si uilescunt estimatione gentium. Et hic. Quid est quod habeant in se expetende pulchritudinis . nedum . i. ne dicam . aliis prestent? Depositio. Úbe hêrskéfte êrháfte getûon nemúgen . úbe sîe ióh hônet tero gûotelôsôn úbeli . únde úbe sie fóre áldi ferblîchent . táz chît slíngen gestânt . únde úbe sie fóne férrên líuten fersmáhet uuérdent . uuáz hábent sie dánne án ín lúst-sámero scôni ? íh nedárf chéden . uuáz sie íro ánderên gébên.  
Mais dignitéz font elles honnorable et redoutable celui a qui elles viennent ?  N’ont pas les seignories si grans forces que elles metent vertuz es pensees de ceulz qui des seignories usent et leur ostent leurs vicez ?  Certes elles ne seulent pas la felonnie chacier, einçois la seulent plus demonstrer.  Dont il avient que nous avons desdaing de ce que les dignitéz sont souvent donnees aus tres felons hommes ;  dont Catullus apella apostume, c’est a dire boce, un des conseillers qui avoit nom Novius, ja soit ce que il fust assis ou siege de sa dignité.  Vois tu dornques com grant honte font les dignités aus mauvais hommes ?  Certes leur vilté et leur vilennie apparust moins s’il ne fussent renommé d’avoir nullez honneurs.  Aussi tu meismes ne peus tu pas a la parfin estre amenée a ce par tant de perilz quant tu cuidoies gouverner la digneté avec Decorat, comme tu veissez en lui courage de tres felon lecheur et tres desloyal accuseur.  Certes nous ne poons pas pour les honneurs jugier dignes de reverance ceulz que nous jugons et tenons pour non dignes des honneurs meismes.  Mais se tu veoies aucun ennobli de sapience, ne porroiez tu pas cuidier que il fust non dignes de reverance et meismement de la sapience dont il est ennoblis ?  – Certes je ne porroie pas cuidier que il ne fust dignes.  – Certez dignitéz apartient proprement a vertu, et vertu la transporte tantost en ceulz ou elle est conjointe.  Et pour ce que les honneurs du peuple ne les peuent pas faire dignes, il apert bien que il ne ont nulle propre biauté de dignité.  En quoy ce doit on plus regarder.  Car se li mauvais est de tant plus vilz et plus degitéz comme il est plus enz en despit de pluseurs, comme la dignité ne puisse les mauvais faire dignes de reverance les quiex elle monstre a pluseurs, de tant les fait elle plus despiz,  mais nommie sens paine, c’est a dire que bien se revanchent li malvais. Car il en rendent aus dignitéz aussi grant guerredon quant il les ordoient et conchient de leurs vilenniez et de leurs malvaistiéz.  Et pour ce que tu cognoissez que celle vraie reverence ne puet venir par ces ombragez dignitéz,  se aucuns usans de pluseurs dignitéz estoit venus par aventure en estrangez nacions, le fera celle honneur estre honorable et redoutable aus estrangez ?  Mais se honneur et reverance fust naturex dons aus dignitéz, elles ne cessassent jamés entre nulle genz en nuI lieu, en nulle maniere de faire leur office, si comme li feus en quelque terre qu’il soit toutevois ne laisse il pas a eschaufer.  Mais pour ce que ce ne leur vient pas de leur propre nature, mais seulement de la fausse cuidance des hommes ui cuident que les dignitéz les facent dignes, tantost s’esvanoissent ces honneurs quant il viennent a ceulz qui ne cognoissent pas ces dignitéz.  Mais tu pourras dire que ce est voirs entre estrangez nacitons.  Mais entre ceulz entour qui elles sont nees, n’y durent elles pas touz jours ?  Certez la dignité de prefecture fu jadis grant poesté ; or est seulement nons vains et li cens du senatoire estoit jadis19 grief charge ;  et li questeurs qui se prenoit garde de l’annee du peuple, comme des blez et de telz autres chosez20 , fu jadis tenus pour grant. Quiex chose est ore plus vil de celle prefecture ?  Car, si comme nous deismes un petit devant, chose qui n’a riens de propre biauté reçoit aucune foiz sa resplendisseur et son pris, aucune foiz la pert par l’opinion des usans.  Se les dignitéz donques ne peuent faire les hommes dignes de reverance ne de honneur, se elles deviennent ordez et vilz par les ordures des malvais, se elles perdent leur resplendisseur et leur renom par muance de temps, se elles sont vaines et vilz par cuidance des gens, quelle chose ont elles en eulz par quoy on y doie querir biauté, ne moult moins donques aus autres ne la donroient ? 
But dignitees, to whom they ben comen, maken they him honorable and reverent?  Han they nat so gret strengthe, that they may putte vertues in the hertes of folk that usen the lordshipes of hem? Or elles may they don a-wey the vyces?  Certes, they ne be nat wont to don awey wikkednesse , but they ben wont rather to shewen wikkednesse.  And ther-of comth it that I have right grete desdeyn , that dignitees ben yeven ofte to wikked men;  for which thing Catullus cleped a consul of Rome, that highteNonius , “postum ” or “boch”; as who seyth, he cleped him a congregacioun of vyces in his brest, as a postum is ful of corupcioun, al were this Nonius set in a chayre of dignitee.  Seest thou nat thanne how gret vilenye dignitees don to wikked men?  Certes, unworthinesse of wikked men sholde be the lasse y-sene, yif they nere renomed of none honours.  Certes, thou thyself ne mightest nat ben brought with as manye perils as thou mightest suffren that thou woldest beren themagistrat with Decorat; that is to seyn, that for no peril that mighte befallen theeby offenceof the king Theodorike, thou noldest nat be felawe in governaunce with Decorat; whan thou saye that he hadde wikked corage of a likerous shrewe and of an accusor.  Ne I ne may nat, for swiche honours, iugen hem worthy of reverence, that I deme and holde unworthy to han thilke same honours.  Now yif thou saye a man that were fulfild of wisdom, certes, thou ne mightest nat deme that he were unworthy to the honour, or elles to the wisdom of which he is fulfild?’  —‘No,’ quod I.  —‘Certes, dignitees,’ quod she , ‘apertienen proprely to vertu; and vertu transporteth dignitee anon to thilke man to which she hir-self is conioigned.  And for as moche as honours of poeple ne may nat maken folk digne of honour, it is wel seyn cleerly that they ne han no propre beautee of dignitee.  For if it so be that he that is most outcast that most folk dispisen. or as dignite ne may nat maken shrewes worthi of no reuerences. than maketh dignites shrewes more dispised than preised. the whiche shrewes dignit (sic) scheweth to moche folk. and forsothe not vnpunissed; Ed. for if a wight be in so muche the more outcast, that he is dispysed of moste folke, so as dignyte ne may not maken shrewes worthy of no reuerence, than maketh dignite shrewes rather dispysed than praysed, the whiche shrewes dignite sheweth to moche folk. And forsothe not vnpunisshed.And yit men oughten taken more heed in this.  For yif it so be that a wikked wight be so mochel the foulere and the more outcast, that he is despysed of most folk, so as dignitee ne may nat maken shrewes digne of reverence, the which shrewes dignitee sheweth to moche folk, thanne maketh dignitee shrewes rather so moche more despysed than preysed;  and forsothe nat unpunished: that is for to seyn, that shrewes revengen hem ayeinward up-on dignitees; for they yilden ayein to dignitees as gret guerdoun , whan they bi-spotten and defoulen dignitees with hir vilenye.  And for as mochel as thou mowe knowe that thilke verray reverence ne may nat comen by thise shadewy transitorie dignitees, undirstond now thus :  yif that a man hadde used and had many maner dignitees of consules, and were comen peraventure amonge straunge naciouns, sholde thilke honour maken him worshipful and redouted of straunge folk?  Certes, yif that honour of poeple were a naturel yift to dignitees, it ne mighte never cesen nowher amonges no maner folk to don his office, right as fyr in every contree ne stinteth nat to eschaufen and to ben hoot.  But for as moche as for to ben holden honourable or reverent ne cometh nat to folk of hir propre strengthe of nature, but only of the false opinioun of folk, that is to seyn,that wenen that dignitees maken folk digne of honour; anon therfore whan that they comen ther-as folk ne knowen nat thilke dignitees, hir honours vanisshen awey, and that anon.  But that is amonges straunge folk, mayst thou seyn;  but amonges hem ther they weren born, ne duren nat thilke dignitees alwey?  Certes, the dignitee of the provostrie of Rome was whylom a gret power; now is it nothing but an ydel name, and the rente of the senatorie a gret charge.  And yif a wight whylom hadde the office to taken hede to the vitailes of the people, as of corn and other thinges, he was holden amonges grete; but what thing is now more out-cast thanne thilke provostrie?  And, as I have seyd a litel her-biforn, that thilke thing that hath no propre beautee of him-self receiveth som-tyme prys and shyninge, and som-tyme leseth it by the opinioun of usaunces.  Now yif that dignitees thanne ne mowen nat maken folk digne of reverence, and yif that dignitees wexen foule of hir wille by the filthe of shrewes, and yif that dignitees lesen hir shyninge by chaunginge of tymes, and yif they wexen foule by estimacioun of poeple: what is it that they han in hemself of beautee that oughte ben desired? as who seyth, non; thanne ne mowen they yeven no beautee of dignitee to non other. 
"But thou wilt say dignities makes honorable, reuerenced to whom they hap.  Haue the[n] dignities this force? that they can ingraff in vsers myndes vertue & expulse vice.  Nay, they are wont, not to chace iniquitie but to adorn it;  so as we disdayne somtyme that they should hap to wickedst men :  wherfore Catullus, tho Nonius sate as Curule, calld him Lump of flesh.  Dost thou see how great a shame somtyme dignity receuith?  Which indignitie should not be so euident, if honour should not show it.  You allso, could you haue bene brought by so many perils to accompany Decoratus in office, when in him you sawe a mynde of a wicked Ruffin, and slanderer tongue?  For we can not for honors sake iudge them worthy Reuerence whom we suppose vnworthy of their dignities.  But if thou sawest a wyse man, couldst thou not think him wourthy of reuerence euin for that wisdom he enioyes?  Yes surely,  for ther is a peculier dignitie for vertue, which alltogither is bestowde on them to whom she haps.  Which because they cannot euer haue popular honors, they may not enioy the beauty of their worth :  wherin this is to be noted,  that if it be the lesse worth, that it is dispised of many, when they can not make them reuerenced, thorow the contempt that many makes it, Then honour makes many wicked ;  but yet not without punishment; for wicked men giues this good turn to dignitie, that they spot them with their own infection.  And that thou mayst know that true honour can not hap by these shaded dignities, gather it this:  Yf a man haue oft tymes bene Consul, & fortune to com to barbarous Nations, shall there honour make him be esteemd?  Yf this be a naturall gyft to all dignities, whither euer they go, they should vse the self office, As the fyre in ech Country neuer leaues to burue.  But because not their own force but false humayne opinion hath bred it, straight they vanish, when to them they com that esteemes not such dignities.  but thus much for foren Nations.  Among them that made them, doo they euer last?  The Prefectures office was once a greate powre, now a vayne name, and a combersom waight of Senators Censure.  He was wont be greate that cared for the peeples prouisions. No[w], what baser than that office?  For as a little afore I said, That it had nothing in it self of his own proper valure, that takes or loses luster by the vsers opinion.  Yf then honors can not make men reuerenced, which are despisd by wicked mens infection, if by change of tyme they leave to be famous, yf by vulgar opinion despysd, what beauty haue they in them selves, or can giue others? 
IV. 
45. ITEM. 
Metre IV.
Quamvis se, Tyrio superbus ostro.
 
IV. MYTER. 
Quamvis se Tyrio superbus ostro
   Comeret et niveis lapillis, 
Quamuis nero seuientis luxuriȩ . i. plenus seuitiȩ . et luxuriȩ . comeret se superbus tirio ostro . et niueris lapillis.
Tóh tér grímmo únde dér zúrlústîgo nero síh úbermûotlicho gáreti . mít tero tíurestûn púrpurûn . únde mít scônên gímmôn. 
Ja soit ce que Neron li orgueilleus o toute sa luxure forsenee se pignast et aournast de beles pourpres et de precieusez pierres, 
Al be it so that the proude Nero, with alle his wode luxurie, kembde him and aparailede him with faire purpres of Tirie, and with whyte perles, 
Thogh the proude man with Tirius shelles
be dekt, and shining stone, 
Invisus tamen omnibus vigebat
   Luxuriae Nero saevientis. 
Inuisus tamen omnibus uigebat.
Ér uuás îo dóh tien sînên állên léidsám . náls êruuírdig. 
toutevois estoit il viguereus au mal faire et haineus a touz.21  
algates yit throf he hateful to alle folk: this is to seyn, that al was he behated of alle folk.2  
hated yet of all liued Nero
for Cruel Lust. 
Sed quondam dabat improbus verendis
   Patribus indecores curules. 
Sed improbus dabat quondam uerendis patribus indecores curules.
Ér spéndôta îo dóh álso úbelêr dîen êruuírdigên hêrrôn únzímige hêrskéfte. Únzímige . uuánda sie fóne úbelero hénde châmen. 
Mais toutevois il qui tant estoit mauvais donnoit jadis aus redoutablez peres les honorablez siegez des conseilleurs. 
Yit this wikked Nero hadde gret lordship , and yaf whylom to the reverents senatours the unworshipful setes of dignitees. Unworshipful setes he clepeth here, for that Nero, that was so wikked, yafthodignitees. 
But ons Thogh wicked he gaue
Vnmete Curules to reuerent futhers. 
Quis illos igitur putet beatos
   Quos miseri tribuunt honores? 
Quis igitur putet beatos illos honores . quos miseri tribuunt?
Uuér sól dánne uuânen . dîe êrâ uuésen sâlîge . tîe die uuênegen gébant ? Argumentum a contrariis . ut sunt beatitudo et mesierie.  
Qui cuidera donques que les honneurs que li chetis donnent soient beneureez ? 
Who-so wolde thanne resonably wenen, that blisfulnesse were in swiche honours as ben yeven by vicious shrewes? 
Who yet happy thoght them Whom wicketz Sort estemed? 
V. 
46. TERTIA IN POTESTATIBUS. 
Prose V.
An vero regna regumque familiaritas. 
V. PROSE. 
An vero regna regumque familiaritas efficere potentem valet?  Quidni, quando eorum felicitas perpetuo perdurat?  Atqui plena est exemplorum vetustas, plena etiam praesens aetas, qui reges felicitatem calamitate mutaverint.  O praeclara potentia quae ne ad conservationem quidem sui satis efficax invenitur!  Quod si haec regnorum potestas beatitudinis auctor est, nonne si qua parte defuerit, felicitatem minuat, miseriam inportet?  Sed quamvis late humana tendantur imperia, plures necesse est gentes relinqui quibus regum quisque non imperet.  Qua vero parte beatos faciens desinit potestas, hac inpotentia subintrat quae miseros facit;  hoc igitur modo maiorem regibus inesse necesse est miseriae portionem.  Expertus sortis suae periculorum tyrannus regni metus pendentis supra verticem gladii terrore simulavit.  Quae est igitur haec potestas quae sollicitudinum morsus expellere, quae formidinum aculeos vitare nequit?  Atqui vellent ipsi vixisse securi, sed nequeunt; dehinc de potestate gloriantur.  An tu potentem censes quem videas velle quod non possit efficere?  Potentem censes qui satellite latus ambit, qui quos terret ipse plus metuit, qui ut potens esse videatur, in servientium manu situm est?  Nam quid ego de regum familiaribus disseram, cum regna ipsa tantae inbecillitatis plena demonstrem?  Quos quidem regia potestas saepe incolumis saepe autem lapsa prosternit.  Nero Senecam familiarem praeceptoremque suum ad eligendae mortis coegit arbitrium.  Papinianum diu inter aulicos potentem militum gladiis Antoninus obiecit.  Atqui uterque potentiae suae renuntiare voluerunt,  quorum Seneca opes etiam suas tradere Neroni seque in otium conferre conatus est;  sed dum ruituros moles ipsa trahit, neuter quod voluit effecit.  Quae est igitur ista potentia quam pertimescunt habentes,  quam nec cum habere velis tutus sis et cum deponere cupias vitare non possis?  An praesidio sunt amici quos non virtus sed fortuna conciliat?  Sed quem felicitas amicum fecit, infortunium faciet inimicum.  Quae vero pestis efficacior ad nocendum quam familiaris inimicus? 
An uero regna . et familiaritas regum ualet efficerare potentem? Mág chúningo geuuált . únde dáz man ze ín hábet kesuâshéit . máhtîge getûon ?  Quidni? Zíu nemáh chîst tu ? Quando felicitas eorum perpetuo perdurat ? Sîd tie chúninga nîoman ába nestôzet . únde ín íro sâlighéit fólle-gât ?  Atqui . uetustas plena est exemplorum . plena etiam presens ȩtas . qui reges mutauerint felicitatem calamitate. Uuír éigen dés mánigíu bílde . fóne áltên . ióh fóne níuuên zîten . uuîo mánige chúninga nâh sâldôn ze hárme châmen.   O preclara potentia . quȩ ne ad conseruationem quidem sui satis efficas inuenitur. Éin mâre geuuált íst chréto dér nû . dér nóh síh sélben hálten nemág.   Quodsi hȩc regnorum potestas . auctor est beatitudinis . nonne si qua parte defuerit . minuat felicitatem . inportet miseriam? Úbe chúninges keuuált . sâlighéit máchôt . uuâr íst si dánne nû . sîd tés nôt íst . souuâr íro bréste . dáz tér brésto mínneroe dia sâlighéit . únde ínfûore dia uuêneghéit ?  Sed quamuis late tendantur humana imperia . necesse est plures gentes relinqui . quibus regum quisque non imperet. Préitên síh óuh férro diu írdisken rîche . nóh tánne sínt îo mánige dîete . déro éin chúning souuélêr geuuáltigôsto íst . nîeht neuuáltet.  Quo uero parte desinit potestas faciens beatos . hac subintrat impotentia . quȩ facit miseros. Târ díu máht ába-gât . tíu sâlige tûot . târ gât tíu únmáht zûo . díu uuênege tûot. Táz íst argumentum a contrariis.  Hoc igitur modo necesse est inesse regibus maiorem portionem miseriȩ. In dísa uuîs íst nôt . táz chît . hínnân íst nôt tien chúningen mêr ánalígen uuêneghéite . dánne sâlighéite.  Tyrannus expertus pericolum sue sortis . i. dignitatis . simulauit metus regni . terrore gladii penditis supra uerticem. Dionisius tér bínumftlicho uuîelt siciliȩ . únde bedíu sînes keuuáltes fréisâ bechánda . dér máz tîe fórhtûn . dîe ér úmbe sîn rîche dóleta . ze dîen fórhtôn . dés óbe hóubete hángeten suértes. Ér hángta iz témo úber hóubet pe éinemo smálemo fádeme . tér ze ímo chád . táz er sâlig uuâre . únde frâgeta ín . uuîo sâlîg píst tu nû ? Uuîo sâlig mág íh sîn chád dionisius . tés sélben fúrhtendo.   Quȩ est igitur hȩc potestas . quȩ nequit expellere morsus sollicitundinum . quȩ nequit uitare aculeos formidinum? Uuáz keuuálto mág táz sîn . díu mánne nîeht penémen nemág . ín nebîzên sórgûn . únde ín negértên fórhtûn ?  Atqui unuellent ipsi uixisse securi . sed nequeunt. Nû uuóltîn sie dóh lérno lében síchuro . sîe nemúgen áber. Dehinc de potestate gloriantur. Únde rûoment sie síh tóh íro geuuáltes.  An tu potentem censes . quem uideas uelle quid non possit efficere. Áhtôst tû dén geuuáltîgen . dér dáz ketûon nemág . táz er uuíle ?  Potentem censes qui ambit latus satellite ? Áhtôst dû sâligên . dér îo dia sîtûn úmbestéllet . mít tien chnéhten ? Qui plus ipse metuit . quos terret. Tér dîe intsízzet . tîen er égôt ? Qui ut potens esse uideatur . in seruientium manu situm est. In dés mánno hánden dáz stât . táz er geuuáltîg sî.  Nam quid ego disseram de familiaribus regum . cum ipsa regna demonstrem . plena tantȩ imbecillitatis ? Uuáz tárf íh ságen fóne dîen gesuâsôn dero chúningo . uuîo uuéih tîe sîn . sîd íh sélben die chúninga geóuget hábo sô uuéiche ?  Quos quidem regia potestas . sepe incolomis . sepe autem lapsa prosternit. Tíe chúningo geuuált int-sézzet . uuîlôn úns er gréht íst . uuîlôn sô er beuállet. Sô der chúning peuállet . sô beuállent sîne gesuâsen . ófto beúellet óuh ér sie sélbo. Sô uílo sínt óuh sîe uuéicheren.  Nero coegit senecam familiarem . perceptoremque suum ad arbitrium eligendȩ mortis. Álso dâr-ána skînet . táz nero sînen gesuâsen . únde sînen méister senecam . genôta ze déro uuéli des tôdes. Tô ín sînes tôdes lústa . dô téta er ímo dáz sámo-so ze êrôn . dáz er ín lîez uuéllen den tôd. Tára-nâh kuán er dén medicum . dér ímo blûot lîez ín demo báde . únz ímo sô únmáhta . dáz er dés keéndôta.   Papinianum diu potentem inter aulicos . obiecit antoninus gladiis militium. Álso gebôt antoninus . cognonianum dâr in hóue lángo geuuáltîgen . sîne hérechnéhta slúogen.  Atqui . uterque uolerunt renuntiare potentiȩ suȩ. Tîe béide uuóltôn síh kérno ûzôn . íro geuuáltes . únz sie gesúnde uuâren.  Quorum seneca etiam opes suas conatus est tradere neroni . seque conferre in otium. Seneca uuólta ióh sîn gûot ál gében neroni . únde héime sízzen mûozîg.  Sed dum moles ipsa trahit ruituros . neuter effecit quod uoluit. Áber sô iz neiruuánt íro neuuéderêr . nóh ín nespûota dés sie uuóltôn. Sîe uuâren úberláden . dáz erfálta sie.  Quȩ est igitur ista potentia . quam pertimescunt habentes ? Uuîolîh íst tánne dér geuuált . tén dîe fúrhtent téro ér íst ?  Quam nec cum habere uelis . tutus sis . et cum cupias deponere . non possis uitare ? Tén dû hábendo únsíchure bíst . úbe dû ín háben uuíle . únde úbe dû neuuíle . fóne ímo nemáht ?  An presidio sunt amici . quos non uirtus sed fortuna conciliat ? Uuérdent tír is tîe fríunt ze gûote . dû nesîst únsíchure . dîe állero dícchôst fóne túgede nechóment . núbe fóne sâldôn ?  Sed quem felicitas fecit amicum . infortunium faciet inimicum? Súnder dés netrûe dû . uuánda dén diu sâlda máchôta fríunt . tén máchôt sâr únsâlda fîent.  Quȩ uero pestis efficatior . ad nocendum . quam familiaris inimicus ? Uuélih súht íst tánne scádoháftera . dánne der gesuâso fîent ? 
« Mais les royaumes et les servisez des roys peuent il faire homme puissant ?  – Pour quoy ne feroient quant leur beneurté dure perdurablement ?  – Certez li anciens aages est plains de examplez et aussi en est plains li aages presens des roys qui muerent leur beneurté en chetiveté.  O, moult est ore puissance de grant noblece qui n’est pas trouvee assés puissans de garder soi meismes.  Et se ceste puissance de royaumes est feserresse de beneurté, se elle defaut en aucune partie, n’apeticera elle pas la beneurté et aportera chetiveté ?  Mais encores ja soit ce que li humains royaume s’estende moult loing, encores couvient il pluseurs gens remaindre seur cui chascun roy n’a point de seignorie ne de commandement.  Et certes en celle partie ou celle puissance qui les fait beneurés defaut, par celle entre sus eulz foiblece qui les fait chetis.  En ceste maniere donques couvient il que li roy aient plus grant partie de chetiveté que de beneurté.  Uns tyrans roys de Sesile, qui avoit esprouvé les perilz de son estat, fainst et monstra les paours du royaume par l’espoantement d’un glaive pendant seur la teste d’un sien familier qui li avait demandé pour quoy il avait paour puis qu’il estoit roy.  Quelle est donques ceste puissance qui ne puet oster les mors des curieusetéz ne les aguillons des paours eschever ?  Certez si voudroient il bien vivre asseur, mais il ne peuent ; aprés il se gloirefient de leur puissance.  Tiens tu a puissant celui que tu vois qui veult ce que il ne puet faire ?  Et tiens tu a puissant celui qui a ses costéz avironnéz de multitude de serjans, qui plus craint ceulz que il espoante que il ne craiment lui et qui est mis en la main et ou pouoir de ses serjans pour ce que il en apere puissant ?  Car des familiers aus roys pour quoy t’en diroie je riens, puis que je te monstre les royaumes meismez plains de si grant foiblece ?  Certez la puissance des roys acravante leurs familiers souvent en leesce et souvent en courrouz.  Neron contraint Seneque, son familier et son maistre, a eslire de quel mort il voudroit mourir.  Antonius commanda et fist que chevaliers occeissent de glaivez Papinian qui puissans estoit entre les seigneurs du palais.  Et si voudrent li uns et li autres renoncier a leur puissance ;  dont Seneque s’esforça de baillier ses richeces a Neron et de aler s’en en oiseuse et en essil.  Mes comme le fais a leur mescheance les tressist, ne li uns ne li autres ne fist ce que il voult.  Quiex est donques ceste puissance que cil qui l’ont la redoubtent et craiment,  et quant tu la voudras avoir tu ne seras pas asseur, et quant tu la desireras a laissier tu ne la pourras eschever ?  Mais li ami qui sont acordé nommie par vertu mais par fortune, aident il au besoing ?  Mais certez celui que beneurté aura fait ton ami, maleurté le te fera anemi.  Et quelle pestilance est plus puissant a nuire que familiers anemis ? 
But regnes and familiaritees of kinges, may they maken a man to ben mighty?  How elles, whan hir blisfulnesse dureth[ ]perpetuely ?  But certes, the olde age of tyme passed, and eek of present tyme now, is ful of ensaumples how that kinges ben chaunged in-to wrecchednesse out of hir welefulnesse.  O! a noble thing and a cleer thing is power, that is nat founden mighty to kepen it-self!   And yif that power of reaumes be auctour and maker of blisfulnesse, yif thilke power lakketh on any syde, amenuseth it nat thilke blisfulnesse and bringeth in10 wrecchednesse?  But yit, al be it so that the reaumes of mankinde strecchen brode, yit mot ther nede ben moche folk, over whiche that every king ne hath no lordshipe ne comaundement.  And certes, up-on thilke syde that power faileth, which that maketh folk blisful, right on that same syde noun-power entreth under-nethe, that maketh hem wrecches;  in this manere thanne moten kinges han more porcioun of wrecchednesse than of welefulnesse.  A tyraunt, that was king of Sisile, that hadde assayed the peril of his estat, shewede by similitude the dredes of reaumes by gastnesse of a swerd that heng over the heved of hisfamilier .  What thing is thanne this power, that may nat don awey the bytinges of bisinesse, ne eschewe the prikkes of drede?  And certes, yit wolden they liven in sikernesse, but they may nat; and yit they glorifye hem in hir power.  Holdest thou thanne that thilke man be mighty, that thou seest that he wolde don that he may nat don?  And holdest thou thanne him a mighty man, that hath envirownede his sydes with men of armes or seriaunts , and dredeth more hem that he maketh agast than they dreden him, and that is put in the handes of his servaunts for he sholde seme mighty?  But of familieres or servaunts of kinges what sholde I telle thee anything, sin that I myself have shewed thee that reaumes hem-self ben ful of gret feblesse ?  The whiche familieres, certes, the ryal power of kinges, in hool estat and in estat abated, ful ofte throweth adown.  Nero constreynede Senek, his familier and his mayster, to chesen on what deeth he wolde deyen.  Antonius comaundede that knightes slowen with hir swerdes Papinian hisfamilier , which Papinian hadde ben longe tyme ful mighty amonges hem of the court.  And yit, certes, they wolden bothe han renounced hir power;  of whiche two Senek enforcede him to yeven to Nero his richesses, and also to han gon in-to solitarie exil.  But whan the grete weighte, that is to seyn, of lordes power or of fortune, draweth hem that shullen falle, neither of hem ne mighte do that he wolde.  What thing is thanne thilke power, that though men han it, yit they ben agast;  and whanne thou woldest han it, thou nart nat siker; and yif thou woldest forleten it, thou mayst nat eschuen it?  But whether swiche men ben frendes at nede, as ben conseyled by fortune and nat by vertu?  Certes, swiche folk as weleful fortune maketh freendes, contrarious fortune maketh hem enemys.  And what pestilence is more mighty for to anoye a wight than a familier enemy? 
"But kingdomes & kings familieerities, can they not make a man happy?  What els? yf their felicitie euer last.  But full be old examples & of present age, that kinges haue changed with misery their lott.  O noble powres, which is not able to keepe them selves.  Yf this Raigne of kinges be autour of felicytie, shall it not bring misery in part that lackes, and so diminish Luck?  For tho mens dominions stretch furr, yet more peeple ther must needes be, vnacquaynted with kinges Raigne.  For wher the making felicitie endith, there skanted is the force, & wretched makes.  Thus must it needes follow that greatest portion of myserye kinges haue.  The tyrant that proued the danger of his Lot, dissembled his Raignes feare by sword hanging on his head.  What then is powre? that can not chace bittes of Care, nor shun the stinges of feare?  Will they haue to lyue secure, but may not, and yet boast of their force?  Dost thou suppose him mighty, whom thou seest can not what he wold, performe;  dost thou think him strong that fills his sydes with garde[s], that whom he affrightes, himself doth feare? who, that he may seeme mighty, throwes himself to the handes of slaues?  What shall I speake of kinges fauorites, when the kingdoms them-sellves I haue shewde full of such weaknes?  whom ofttymes kinges force hath presseruid, som tymes opprest?  Nero compeld Seneck his familiar & tutour to chose his own death.  Antony threw to soldiours glaiues Papinian, long in Courte, of Credit.  And both wold willingly giue vp their autoritie.  Seneck offerd Nero all his goodes, & straue to return to his own ease.  But while the waight it self thrust them downe, nether that he wold obtayned.  What is this autoritie then? which the hauers feare,  such as when thou woldst haue, art not safe, & seekest putt of,canst not shun?   Shall thy frendes be helpers, whom not vertue but fortune gat thè?  But whom felicitie made a frend, misery makes an ennemy.  What plague is there more of strength to harme, than a familiar ennemy? 
V. 
47. QUAE SIT UERA POTENTIA. 
Metre V.
Qui se uolet esse potentem. 
V. MYTER. 
Qui se volet esse potentem
Animos domet ille feroces
Nec victa libidine colla
Foedis submittat habenis. 
Qui se uolet esse potentem . ille domet feroces animos . nec colla uicta libidine summittat . foedis habenis.
Tér geuuáltig uuélle sîn . dér duuínge sîn géila mûot . nóh nelâze nîeht sînen háls úberuuúnden uuérden fóne gelúste . úndertânen sînemo scámelîchemo brîdele. Táz chît . ér nehénge sînen gelústen.  
Qui voudra estre puissant, il li couvient donter ses couragez felons ne ne mete pas son col vaincu souz les ordes resnes de luxure. 
Who-so wol be mighty, he mot daunten his cruel corage, ne putte nat his nekke, overcomen, under the foule reynes of lecherye. 
He that Sekes mighty be,
Cruel myndz must tame,
Nor won with lust his neck
filthy raynes subdue. 
Etenim licet Indica longe
Tellus tua iura tremescat
Et serviat ultima Thyle,
Tamen atras pellere curas
Miserasque fugare querelas
Non posse potentia non est. 
Etenim licet indica longe tellus tremiscat tua iura . et seruiat ultima tile.
Uuánda dóh tînen geuuált tiu ûzerôsten lánt fúrhtên . sô índia íst ôstert . únde tile nórdert.
Tamen non posse pellere atras curas . et fugare miseras querelas . non est potentia.
Táz tû îo nîeht úberuuínden nemáht scádoháfte gíredâ . únde uuêneghliche chlágâ . táz chît tîe súndâ . dîe ze chlágônne sínt . táz sínt únmáhte . dâz tûot tíh úngeuuáltîgen.  
Car ja soit ce que ta seigneurie s’estande si loing que la terre de Inde tremble a tes commandemens, et que Thile la derreniere isle soit serve a toy, toutevois se tu ne pues oster hors de toy tes mauvais desiriers et chacier hors tes chetivez complaintez, ce n’est pas puissance. 
For al-be-it so that thy lordshipe strecche so fer, that the contree of Inde quaketh at thy comaundements or at thy lawes, and that the lastile in the see, that hight Tyle, be thral to thee, yit, yif thou mayst nat putten awey thy foule derke desyrs, and dryven out fro thee wrecched complaintes, certes, it nis no power that thou hast. 
Thogh India Soyle far of
At thy Lawes do shake,
And uttermost island
serve thè to,
Yet is hit not thy powre
hiden Cares Expel,
Nor wretched mones
Expulse thou Canst not 
VI. 
48. QUARTA IN GLORIA. 
PROSE VI.
Gloria uero quam fallax saepe. 
VI. PROSE. 
Gloria vero quam fallax saepe, quam turpis est!  Unde non iniuria tragicus exclamat:
῏Ω δόξα, δόξα, μυρίοισι δὴ βροτῶν
οὐδὲν γεγῶσι βίοτον ὤγκωσας μέγαν.
 
Plures enim magnum saepe nomen falsis vulgi opinionibus abstulerunt; quo quid turpius excogitari potest?  Nam qui falso praedicantur, suis ipsi necesse est laudibus erubescant.  Quae si etiam meritis conquisita sit, quid tamen sapientis adiecerit conscientiae qui bonum suum non populari rumore, sed conscientiae veritate metitur?  Quod si hoc ipsum propagasse nomen pulchrum videtur, consequens est ut foedum non extendisse iudicetur.  Sed cum, uti paulo ante disserui, plures gentes esse necesse sit ad quas unius fama hominis nequeat pervenire, fit ut quem tu aestimas esse gloriosum, pro maxima6 parte terrarum videatur inglorius.  Inter haec vero popularem gratiam ne commemoratione quidem dignam puto, quae nec iudicio provenit nec umquam firma perdurat.  Iam vero quam sit inane quam futtile nobilitatis nomen, quis non videat?  Quae si ad claritudinem refertur, aliena est.  Videtur namque esse nobilitas quaedam de meritis veniens laus parentum.  Quod si claritudinem praedicatio facit, illi sint clari necesse est qui praedicantur.  Quare splendidum te, si tuam non habes, aliena claritudo non efficit.  Quod si quid est in nobilitate bonum, id esse arbitror solum, ut inposita nobilibus necessitudo videatur ne a maiorum virtute degeneret. 
Gloria uero quam fallax sepe . quam turpis est. Áber diu gûollichi . uuîo lúkke díu ófto íst . únde uuîo scántlîh. Scántlîh pedíu . uuánda si lúkke íst.  Unde non iniuria exclamat tragicus. Fóne díu mág páldo rûofen dér tragicus poeta apud grecos.

O gloria gloria milibus mortalium nihil aliud facta nisi aurium inflatio magna.
O doxa doxa miriisi de broton vden gagosen ei oton oggosas megan.5
Iâ gûollichi gûollichi . dûsent ménniskôn nîeht ánderes uuórteníu . âne míchel héui dero ôrôn.
Taz lób kehôrent tiu ôren gérno . bedíu indûont siu síh tára-gágene. 
Plures enim abstulerunt sepe magnum nomen falsis uulgi opinionibus. Mánige guúnnen ófto míchelen námen fóne lúkkemo líumende . des líutes. Quo quid turpius excogatiri potest ? Uuáz mág tánne lôsera sîn . álde erdénchet uuérden ?  Nam qui falso perdicantur . suis ipsi necesse est laudibus erubescant. Tîe man lóbôt mít únréhte . tîe scámênt síh nôte íro lóbes.  Quȩ si etiam meritis conquisite sint . quid tamen adiecerint conscientiȩ sapientis ? Úbe óuh líumenda mit réhte guúnnen uuérdent . uuáz uuéiz tánne der uuîso mán . dés tóh mêr túgede hínder ímo ? Qui non metitur bonum suum populari rumore . sed ueritate conscientiȩ. Tér sîne frêhte nîeht neáhtôt áfter líumende . núbe áfter geuuízenero uuârhéite.  Quodsi pulchrum uidetur propagasse hoc ipsum nomen . consequens est ut non iudicetur extendisse foedum. Túnchet óuh mánne scône geuuît-préitôn sînen námen . sô gezímet uuóla . dáz er ménniskôn nedúnche hônen námen bréiten . núbe uuârháfto gûollichen.  Sed cum necesse sit uti paulo ante disserui . plures gentes esse ad quas nequeat fama unius hoinis peruenire . fit ut quem tu estimas esse gloriosum . proxima parte terrarum uideatur inglorius. Tánne áber nôt sî . sô fóre ságeta . mánige líute uuésen . ze dîen éines mánnes líument fólle-chómen nemág . tánnân geskíhet . tén dû áhtôst kûollichen . táz tér sî úmbehúget . in ándermo lánde.  Inter hȩc uero popularem gratiam . nec dignam quidem puto commemoratione. Târ-míte neáhtôn íh sâr nîeht tero líuto lób tés uuérdez . táz íh iz keuuâne. Quȩ nec iudicio prouenit . nec umquam firma perdurat. Táz fóne chîesenne sâr nechúmet . nóh síh fásto nefólle-hábet.  49. ITEM.
Iam uero quam sit inane . quam futile nomen nobilitatis . quis non uideat ? Áber dér námo des keédeles . tés síh cnûoge gûollichônt . uuîo úppig únde uuîo fersíhtig neíst tér ? Futile héizet táz úngehába fáz . táz zeléchen . álde eruuórten íst. Témo íst kelîh . tér ze ímo sélbemo lôs íst . únde dóh uuíle héizen édeling. 
Quȩ si refertur ad claritudinem . aliena est. Tér námo déshálb nîeht keméinet nedárf uuérden . ze mâri . uuánda er ze éinemo ándermo tríffet.  Uidetur namque nobilitas esse quedam laus . ueniens de meritis parentum. Álso an dírro diffinitione skînet . táz nobilitas íst chómen lób . fóne dero fórderôn uuírden.  Quodsi predicatio facit claritudinem . illi necesse est clari sint . qui predicantur. Sîd taz lób mâri tûot . sô sínt tîe fórderen mâre . déro daz lób íst.  Quare non efficit te splendidum . aliena claritudo . si non habes tuam. Pedíu nemáchôt tíh skînbâren . ánderro mâri . úbe du dîna nehábest.  Quodsi quid est bonum in nobilitate . id esse arbitror solum . ut uideatur imposita necessitudo nobilibus . ne degenerent a uirtute maiorum. Táz éina áhtôn íh échert kûot . uuésen án demo édele . úbe is îeht kûot íst . táz tien édelingen dés nôt túnche . nâh tien fórderôn ze sláhenne . an íro túgede.  
Mais gloire, comment est elle decevable souvent et comment est elle souvent laide !  Dont uns poetez tragiciens s’escria et non pas a tort et dist : “Gloire, gloire n’est autre chose aus milliers des mortiex hommes fors que grans souflaiz en oreillez !”  Car pluseurs ont eu grant renom par les faussez opinions du peuple, et de tel renom quelle chose puet estre pourpensee plus laide ?  Car cil qui sont loé faussement et a tort, il couvient que il meismes aient honte de leur loengez.  Et se il avenoit neis que il eussent aquisez ces loenges par leurs meritez, quelles chosez ajoustent elles a la conscience de sage homme qui regarde et mesure son bien non mie par les paroles du peuple mais par la verité de sa conscience ?  Et se ce est bele chose de avoir estandu et acreu son nom, donquez aussi couvient il que ce soit tenu a laide chose se il n’est estanduz ou acreuz.  Mais, si comme je dis un pou devant, comme il couviengne que pluseurs gens soient aus quiex la renommee d’un homme ne puet pas venir, il avient que, cil que tu cuidez qu’il soit glorieus et renomméz, il couvient que il soit en la prochaine22 partie des terres sans gloire et sans renom.  Mais entre ces chosez ne cuide je mie que la grace du peuple soit neis digne de remembrance, ne elle ne vient pas de sage jugement ne n’est onques ferme pardurablement.  Mais du nom de gentillece, qui est cil qui bien ne voie comme il est vains et vilz ?  Car se elle est reportee a la clarté de gloire et de renommee, elle est estrange de ceulz qui sont tenuz pour gentilz.  Car il semble que gentillece soit une loenge venans de meritez de parens.  Et se loenge fait gentillece, il couvient que cil soient gentilz qui sont loé.  Pour quoy il s’ensuit que, se tu n’as ta propre gentillece, estrange gentillece ne te fait pas gentil.  Mais certez, s’il a riens de bien en gentillece, je croi que ce seulement y est : que il semble que li gentil soient a ce contraint que il couviengne que il ne forlignent pas de la vertu de leurs noblez parans. 
But glorie, how deceivable and how foul is it ofte!  For which thing nat unskilfully a tragedien, that is to seyn, a maker of ditees that highten tragedies, cryde and seide: “O glorie, glorie,” quod he , “thou art nothing elles to thousandes of folkes but a greet sweller of eres!”  For manye han had ful greet renoun by the false opinioun of the poeple , and what thing may ben thought fouler than swiche preysinge?  For thilke folk that ben preysed falsly, they moten nedes han shame of hir preysinges.  And yif that folk han geten hem thonk or preysinge by hir desertes, what thing hath thilke prys eched or encresed to the conscience of wyse folk, that mesuren hir good, nat by the rumour of the poeple, but by the soothfastnesse of conscience?  And yif it seme a fair thing, a man to han encresed and spred his name, than folweth it that it is demed to ben a foul thing, yif it ne be y-sprad and encresed .  But, as I seyde a litel her-biforn that, sin ther mot nedes ben many folk, to whiche folk the renoun of a man ne may nat comen, it befalleth that he, that thou wenest be glorious and renomed, semeth in the nexte partie3 of the erthes to ben with-oute glorie and with-oute renoun.  And certes, amonges thise thinges I ne trowe nat that the prys and grace of the poeple nis neither worthy to ben remembred , ne cometh of wyse Iugement, ne is ferme perdurably.  But now, of this name of gentilesse , what man is it that ne may wel seen how veyn and how flittinge a thing it is?  For yif the name of gentilesse be referred to renoun and cleernesse of linage, thanne is gentil name but a foreine thing, that is to seyn, to hem that glorifyen hem of hir linage.  For it semeth that gentilesse be a maner preysinge that comth of the deserte of ancestres.  And yif preysinge maketh gentilesse, thanne moten they nedes be gentil that ben preysed.  For which thing it folweth , that yif thou ne have no gentilesse of thy-self, that is to seyn, preyse that comth of thy deserte, foreine gentilesse ne maketh thee nat gentil.  But certes, yif ther be any good in gentilesse, I trowe it be al-only this, that it semeth as that a maner necessitee be imposed to gentil men, for that they ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues of hir noble kinrede. 
"But glory how begyling, how fowle is she?  Wherefore the Tragik poet wrongfully exclaymes not: O Glory, glory, on thousandes of men nought worth, a greate name thou haste bestowed.  For many haue lost greate renoune through vulgar false opinion, than which what can be worsse?  for they that falsely be praised, needes must they blush at their own Iaude.  Which if hit may be got by desart, what may they allow the conscience of a wise man, who mesurith not his good by popular fame, but Conscience trouth?  And if to stretch fur mens fame, seeme best, it followes then, to skaut the same is worst.  But since, as I haue afore tolde, it must nedes be that many Nations ther ar to whom the fame of one man could neuer com, It followes then, that whom yo[u] thought most glorious, in the next climate of the earth seemes vnspoken of.  Among all this I suppose not popular fauour woorthy of memoriall, whom neyther Judgement bred, nor stoddy laetes.  But now how vayne, how slippery is noble name. Who sees it not?  which if to honour you refer, an other man makes it.  For nobilitle seemes to be a prayse proceeding of parentes desart.  And if the speche therof make it nowen, they must be noble that be spoken of.  Wherefore if thyne own thou haue not, an other mans Iawde shall neuer make thè famous.  And if ther be any food thing in nobilitie, this I think it only, that it breedes the hauers a constraynte, that they may not degenerate from their auncestors vertue. 
VI. 
50. UNAM CUNCTIS ORIGINEM ESSE. 
Metre VI.
Omne hominum genus in terris. 
VI. MYTER. 
Omne hominum genus in terris simili surgit ab ortu. 
Omne genus hominum surgit in terris . ab simili ortu.
Fóne gelîchemo úrsprínge . châmen álle ménnisken in érdo. 
Touz li lignagez des hommes qui sont es terres sourt de semblable nessement, 
Al the linage of men that ben in erthe ben of semblable birthe. 
Al humain kind on erthe
from like begininge Comes: 
Unus enim rerum pater est, unus cuncta ministrat. 
Unus enim rerum pater est . unus cuncta ministrat.
Állero creaturarum íst éin fáter . éinêr flíget íro állero. 
car uns seus est pere des chosez, uns seus aministre toutez chosez. 
On allone is fader of thinges. On allone ministreth alle thinges. 
One father is of all,
One Only al doth gide. 
Ille dedit Phoebo radios dedit et cornua lunae, 
Ille dedit radios phoebo . dedit et cornua lunȩ.
Ér téta skînen dia súnnûn . hórnên den mânen. 
Cil donna au solleil ses rais et donna a la lune ses cornes, 
He yaf to the sonne hise bemes; he yaf to the mone hir hornes .  
He gaue to Son the beames
and hornes on mone bestowed, 
Ille homines etiam terris dedit ut sidera caelo, 
Ille etiam dedit homines terris . et sydera cȩlo.
Ér scûof tie ménnisken in érdo . stérnen in hímele. 
cil donna les hommes aus terres et les estoillez au ciel, 
He yaf the men to the erthe; he yaf the sterres to the hevene. 
He men to erthe did giue
and Signes to heauen : 
Hic clausit membris animos celsa sede petitos. 
Hic clausit animos membris . petitos celsa sede.
Ér beteta dia sêla ín dien líden . fóne hímele hára-níder gefrúmeta. 
cil enclost de membrez les ames qui de son hault siege vindrent. 
He encloseth with membres the soules that comen fro his hye sete. 
He closed in Limmes Our Soules
fetched from hiest Seat. 
Mortales igitur cunctos edit nobile germen. 
Mortales igitur cunctos edit nobile germen.
Pedíu hábet álle ménnisken gerécchet édelêr chîmo . uuánda sie fóne hímele búrtîg sínt. 
Donques viennent tuit li mortel homme de noble semence. 
Thanne comen alle mortal folk of noble sede; 
A noble Sede therfor broght furth
all mortal folke. 
Quid genus et proavos strepitis? Si primordia vestra
Auctoremque deum spectes, nullus degener exstat, 
Quid genus et proauos strepitis ?
Uuáz rûoment ír dánne íuuêr chúnne . únde íuuere áltfórderen ?
Si primordia uestra . auctoremque deum spectes . nullus degener exstat.
Úbe dû án daz ánagénne uuártêst . únde an gót órtfrúmen . sô neíst nîoman únédele. 
Pour quoy vous vantéz vous de vostre lignage et de vos besaeus ? Se tu regardez vos commencemens et dieu votre faiseur, nulz ne est forlignablez ne vilains, 
why noisen ye or bosten of youre eldres? 
What Crake you of your stock
Or forfathers Old?
If your first spring and Auther
God you view,
No man bastard be, 
Ni vitiis peiora fovens proprium deserat ortum. 
Ni uitiis peiora fouens . proproum deserat ortum.
Ér neuuélle síh súndôndo gelóuben sînes úrsprínges. Ferlâzet er sînen sképften . sô indédelet er. 
s’il ne norrist son courage en vicez et deguerpist son propre naissement. 
but-yif he norisshe his corage un-to vyces, and forlete his propre burthe. 
Vnles with vice the worst he fede
And Leueth so his birthe. 
VII. 
51. QUINTA IN VOLUPTATE. 
Prose VII.
Quid autem de corporis uoluptatibus. 
VII. PROSE. 
Quid autem de corporis voluptatibus loquar,  quarum appetentia quidem plena est anxietatis; satietas vero poenitentiae?  Quantos illae morbos, quam intolerabiles dolores quasi quendam fructum nequitiae fruentium solent referre corporibus!  Quarum motus quid habeat iucunditatis, ignoro.  Tristes vero esse voluptatum exitus, quisquis reminisci libidinum suarum volet, intelleget.  Quae si beatos explicare possunt, nihil causae est quin pecudes quoque beatae esse dicantur quarum omnis ad explendam corporalem lacunam festinat intentio.  Honestissima quidem coniugis foret liberorumque iucunditas, sed nimis e natura dictum est nescio quem filios invenisse tortorem;  quorum quam sit mordax quaecumque condicio, neque alias expertum te neque nunc anxium necesse est admonere.  In quo Euripidis mei sententiam probo, qui carentem liberis infortunio dixit esse felicem. 
Quid autem loquar de uoluptatibus corporis ? Uuáz mág íh chôsôn fóne des lîchamen lústsámi ?  Quarum appetentia quidem plena est anxietatis . salietas uero poenitentiȩ ? Téro demo mán fílo nôt íst . kérôndo . únde déro er sámo léideg uuírdet fólle-tânero ?  Quantos illȩ solent morbos referre . corporibus fruentium . quam intolerabiles dolores . quasi quendam fructum nequitiȩ ? Uuîo mánige súhte . uuîo chréftige suérden sî gíbet tîe íro spúlgentên . sámo ze uuûchere dero úbeli ? Fóne díu chád éin poeta. Uno namque modo . uina . uenusque nocent.   Quarum motus quid habeat iocunditatis . ignoro. Uuáz an íro gíredo uuúnnôn sî . dáz neuuéiz ih. Uuîo mág iz uuúnna sîn . sô iz anxietas íst ?  Tristes uero exitus esse uoluptatum intelleget . quisquis uolet reminisci libidinum suarum. Áber uuîo léidsám der ûz-lâz sî . dáz pechénnet tér . dér síh pehúgen uuíle sînero zûordôn.  Quȩ si beatos possunt explicare . nihil causȩ est . quin pecudes quoque beatȩ esse dicantur. Múgen sie ménnisken sâlige tûon . sô neménget óuh nîeht temo uéhe . núbe iz sâlîg sî. Quarum omnis intentio festinat ad explendam corporalem lacunam. Tés sín állêr íst ten búdemund ze erfúllene.   52. ITEM.
Honestissima quidem foret iocunditas coniugis . et liberorum . sed nimus e natura dictum est . nescio quem inuenisse filios tortores. Íh châde chíuske uuúnnâ uuârîn . chéna . únde chínt . âne dáz man ságet . táz férro ûzer dero natura íst . neuuéiz uuélíu chínt chélen íro fáter. 
Quorum quam sit mordax quecumque conditio . neque alias expertum te . neque nunc anxium necesse est ammonere. Souuîo chíuske íro geskáft sî . nóh tánne uuîo sórgsám si sî . dés nedárf íh tíh mánôn . ánderes-uuâr erchúnnêt hábenten . únde îo ána úmbe dîn sélbes chínt ángestenten.  In quo euripidis mei sententiam probo . qui carentem liberis . infortunio dixit esse felicem. An díu íh mînes hólden euripidis réda . lóbôn . greci poete . et philosophi . dér den chíndelôsen chád . fóne únsâldôn sîn sâlîgen.  
Mais que te dirai je des deliz du corps,  des quiex li desiriers est plains de angoisse, et li saoulemens est plains de repentance ?  Con grans maladies et con grans douleurs non souffrables, aussi comme un fruit de felonnie, seulent cist delit raporter aue corps de ceulz qui en usent !  De ces deliz ne sai je pas quelle joie ne quelle leesce viengne de leur esmouvement,  mais je sai bien que, quiconques voudra remembrer ses delicieusez luxurez, il entendra que les issuez et les fins des deliz sont dolereusez et tristez.  Et se cil delit peuent faire les beneureus, il couvient donques que les bestes muez soient aussi dites beneurees des quiex toute l’entencion se haste de saouler et de raemplir le parfont ventrail de leur corps.  Certes tres honneste fust la joieuseté de fame et de enfans, mais l’en a aucune foiz trouvé trop hors de nature que ne sai quiex peres ont esté tourmentéz par leurs enfans ;  des quiex combien greveuse et mordant en soit toute la condicion soit de fame ou de enfans, il n’est pas mestiers que je le te die, car tu l’as bien autrefoiz esprouvé et encorez en es tu ores angoisseus.  En ce conferme je et loe la sentence de mon deciple Euripedes qui dist que hom qui n’a nulz enfans est par sa maleurté beneuréz. 
But what shal I seye of delices of body,  of whiche delices the desiringes ben ful of anguissh, and the fulfillinges of hem ben ful of penaunce?  How greet syknesse and how grete sorwes unsufferable, right as a maner fruit of wikkednesse, ben thilke delices wont to bringen to the bodies of folk that usen hem!  Of whiche delices I not what Ioye may ben had of hir moevinge.  But this wot I wel, that who-so-ever wole remembren him of hise luxures, he shal wel understonde that the issues of delices ben sorwful and sorye.  And yif thilke delices mowen maken folk blisful, than by the same cause moten thise bestes ben cleped blisful; of whiche bestes al the entencioun hasteth to fulfille hir bodily Iolitee.  And the gladnesse of wyf and children were an honest[ ] thing, but it hath ben seyd that it is over muchel ayeins kinde, that children han ben founden tormentours to hir fadres,  I not how manye: of whiche children how bytinge is every condicioun, it nedeth nat to tellen it thee, that hast or this tyme assayed it, and art yit now anguissous.  In this approve I the sentence of my disciple Euripidis , that seyde, that “he that hath no children is weleful by infortune.” 
"But what should I speake of the bodye's pleasure,  whose greedie desyres be full of wo, and sacietie of repentance?  What diseases, how intollerable paynes is wont as frute of wickednes, hap to the enioyers body.  What pleasure soener their motions heue, I know not.  But who will remember his own delites, shall vnderstand what wofull end those pleasures haue ;  which if they could yeld men happy, ther is no cause why beastes should not be lyke, whose wholle delite byes to satisfy their lust  Most laudable should be delite of wyfe & childe, but I know not how somtyme against nature it haps that children haue tormented them,  whose state how wearing it is, I neede not now tell thè, but knowst it well ynough, and nedest not now wayle it.  Which makes me allow Euripides opinion, who said, he was happy in mishap that lackt ofspring. 
VII. 
53. ITEM. 
Metre VII.
Habet omnis hoc uoluptas. 
VII. MYTER. 
Habet hoc uoluptas omnis,
Stimulis agit fruentes 
Hoc habet omnis uoluptas . stimulis agit furentes.
Álle gelúste hábent táz keméine . dáz sie die nîetegen gértendo . iágônt ze dero tâte. 
Chascuns deliz a ceste proprieté : il maine par aguillons ceulz qui de lui usent. 
Every delyt hath this, that it anguissheth hem with prikkes that usen it. 
Al deligh[t] hathe this with hit,
  With stinge in Joyars hit 
Apiumque par volantum
Ubi grata mella fudit,
Fugit et nimis tenaci
Ferit icta corda morsu. 
Apiumque par uolantum. Únde sie gelîh sínt tien bínen.
Ubi fuderit grata mella . fugit . i. ubi uoluptas perfecerit dulcedinem suam . horret facta sua. Sô uoluptas tia tât getûot . sô léidezet si sîa.
Et ferit icta corda . nimis tenaci morsu. Únde bîzet tánne daz keléidegôta hérza . mít fásthábîgemo bízze. Álso démo bíne geskíhet . sô iz síh réchendo . den ángen ferlíuset . únde dánne fóre fórhtôn flíhet . uuánda iz uuéri nehábet . únde áfter dés héizet fucus . i. fauum comedens . non faciens. 
Il resemble les ees volans ; la ou la mouche a espandu son dous miel, elle s’en fuit et fiert par trop tenable mors les cuers de ceulz qui l’ont receu et y laisse son aguillon. 
It resembleth to thise flyinge flyes that we clepen been, that, after thathe hath shad hise agreable honies, he fleeth awey, and stingeth the hertes, of hem that ben y-smite, with bytinge overlonge holdinge. 
Like. to the winged flies,
Whan hony thè haue made
Away thé go and with stikking
Bite, the stinged hartes strikes. 
VIII. 
54. REPLICAT SUPERIORA QUINQUE. 
Prose VIII.
Nihil igitur dubium est. 
VIII. PROSE. 
Nihil igitur dubium est quin hae ad beatitudinem viae devia quaedam sint  nec perducere quemquam eo valeant ad quod se perducturas esse promittunt.  Quantis vero implicitae malis sint, brevissime monstrabo.  Quid enim? Pecuniamne congregare conaberis? Sed eripies habenti.  Dignitatibus fulgere velis?  Danti supplicabis et qui praeire ceteros honore cupis, poscendi humilitate uilesces.  Potentiamne desideras?  Subiectorum insidiis obnoxius periculis subiacebis.  Gloriam petas?  Sed per aspera quaeque distractus securus esse desistis.  Voluptariam vitam degas?  Sed quis non spernat atque abiciat vilissimae fragilissimaeque rei corporis seruum?  Iam vero qui bona prae se corporis ferunt, quam exigua, quam fragili possessione nituntur!  Num enim elephantos mole, tauros robore superare poteritis, num tigres velocitate praeibitis?  Respicite caeli spatium, firmitudinem, celeritatem et aliquando desinite vilia mirari.  Quod quidem caelum non his potius est quam sua qua regitur ratione mirandum.  Formae vero nitor ut rapidus est, ut velox et vernalium florum mutabilitate fugacior!  Quod si, ut Aristoteles ait, Lynceis oculis homines uterentur, ut eorum visus obstantia penetraret, nonne introspectis visceribus illud Alcibiadis superficie pulcherrimum corpus turpissimum videretur?  Igitur te pulchrum videri non tua natura sed oculorum spectantium reddit infirmitas.  Sed aestimate quam vultis nimio corporis bona, dum sciatis hoc quodcumque miramini triduanae febris igniculo posse dissolui!  Ex quibus omnibus illud redigere in summam licet, 
Nihil igitur dubium est . quin hȩ uiȩ ad beatitudinem deuia quȩdam sint. Uuánda iz sús íst . pedíu neíst nehéin zuîuel . díse fínf uuéga nesîn âuuekke ze dere sâlighéite.  Nec perducere quemquam ualeant eo . ad quod promittunt se perducturas esse. Nóh sie nîomannen nemúgîn dára fólle-léiten . dára sie gehéizent.  Quantis uero implicitȩ sint malis . breuissime monstrabo. Uuîo mánigíu úbel án ín sîn . díu beatitudinem nément . táz ságeta íh fóre lángséimo . nû uuíle íh iz pegrîfen chúrzlicho.   55. DIUITIAE.
Quid enim ? Pecuniamne congregare conaberis ? Sed eripies habenti. Uués lústet tíh ? Lústet tíh scáz ze sámenônne ? Sô nímest tu ín ándermo.  
56. HONORES.
Dignitatibus fulgere uelis ? Danti supplicabis. Uuíle du in ámbahte skînen ? Sô mûost tu fléhôn den gébenten. 
Et qui cupis preire cȩteros honore . poscendi humilitate uilescis. Únde uuírdest tu bítendo smáhera . dien ánderên . dîen dû gérôst fórderôra uuérden.   57. POTESTAS.
Potentiamne desideras ? Uuíle dû geuuáltig uuérden ? 
Subiectorum obnoxius indisiis . subiacebis periculis. Sô uârênt tír die dîne . únde bíst tés in fréisôn.   58. CLARITAS.
Gloriam petis ? Lústet tíh kûollichi ? 
Sed distractus per aspera quȩque . securus esse desistis. Sô mûost tu sórgende sîn . peháfter inblándenên díngen . mít tîen du díh tûomen uuíle.   59. UOLUPTAS.
Voluptariam uitam deligis ? Uuíle du lústsámo lében ? 
Sed quis non spernat atque abiciat corporis seruum . rei uilissimȩ et fragilissime? Uuémo nesól áber únuuért sîn . des lîchamen scálh ? tes feruuórfenôsten dínges . únde des prôdesten ? Tîe uoluptati dîenônt . tîe sínt tes lîchamen scálcha. Tîe spiritui dîenônt . tîe sínt spiritales . únde góte gelîh . tér spiritus íst . únde bedíu sínt tîe frî.  60. BONIS CORPORIS . HOMINES NON AEQUARI BESTIIS.
Iam uero qui pre se ferunt bona corporiis . quam exigua . quam fragili possessione nituntur. Tîe des lîchamen fróma fúre-sézzent tîen frómôn dero sêlo . ze uuîo lúzzelemo dínge síh tîe hábent. Fóne dien simiis . tîe uuír héizên áffen . íst táz kespróchen . pre se ferunt. Ter áffo guuínnet îo zuéi uuélfer . únde déro zuéio . íst ímo daz éina lîebera . dánne daz ánder. Taz lîebera chêret îo fúre síh . taz ánder fólgêt ímo. Sô man ín iágôn gestât . sô héuet er daz lîebera ûf zû-se sînên brústen . daz léídera sprínget ûf án ín . únde hábet síh . ze sînemo hâre. Sô ímo dára-nâh nôten gestât . sô uerlâzet er daz lîebera . únde indrínnet mít témo . dáz ímo léidera uuás. 
Num enim poteritis superare elephantos mole . tauros robore ? Múgent ír uuérden mêrôren dánne hélfenda . stárcheren dánne fárre ? Num tigres uelocitate preibitis ? Álde snélleren . dánne tigres ? Tigris chît sagitta. Tén námen hábet iz fóne dero snélli . uuánda ímo nîoman indrínnen nemág. Fóne díu scrîbet sanctus ambrosius in exameron . dér ímo sîn uuélf ferstílet . únz er in uuéido íst . tér netrûêt ímo nîeht infáren . únde bedíu hábet er síh keuuárnôt sînero glésinôn bállôn . únde dâr er ín erlóufet . târ uuírfet er ímo éina . sámo-so ér ímo ergébe daz uuélf. In déro ersíhet er síh . únde uuânet táz pílde uuésen sîn uuélf . únde béitet síh táz sóugen. Sô ímo dés nespûot . únde er ímo áber nâhlóufet . sô tríuget er ín mít tero ánderro . únde mít tero dríttûn . únde îo sô . únz er síh kenéret.   Respicite spatium cȩli . firmitudinem . celeritatem . et desinite aliquando uilia mirari. Uuártênt uuîo míchel der hímel sî . uuíder dien elephantis . uuîo féste únde stárh uuíder dien fárren . uuîo snél uuíder dien tigribus . únde nesî íuuih uuúnder dero smáhôn díngo. Sîd tiu érda míchel íst . únde dóh néheina comparationem néhabet ze demo hímile . uuér mág tánne sîna uuîti uuízen . únde sîna mícheli ? Sîd er dóh álso uuîtêr síh úmbe-uuérbet in uiginti quator horis . uuáz mág tánne sô snélles sîn . únde sô drâtes ? Sîd ín óuh tiu únméziga drâti neuerbríchet . uuáz mág tánne sô féstes ?  Quod quidem cȩlum . non his potius est mirandum . quam sua ratione qua regitur. Áber dero genámdôn drîo . neíst er nîeht sô uuúnderlîh . sô déro rédo díu ín trîbet. Tíu réda íst kótes uuîstûom.   Formȩ uero nitor ut rapidus est . ut uelox . et fugatior mutabilitate uernalium florum. Uuártênt óuh uuîo gáhe . únde uuîo spûotîg tir íst tíu scôni des mánnes ketâte . íh méino sînes píldes . únde uuéhseligôra dánne dero blûomôn scôni.  Quodsi ut aristotiles ait . homines uterentur linceis oculis. Úbe die ménnisken hábetîn sô aristotiles chît lúhstiníu óugen. Ut eorum uisis penetraret obstantia. íh méino dáz siu den mán dúrh-séhen máhtîn. Nonne introspectis uisceribus . turpissimum uideretur . illud superfitie pulcherrimum corpus alcibiadis ? Sô siu ínnenân gesáhîn . nedûohti ín dánne ióh ter alcibiadis lîchamo úbelo getân na ? Tér ûzenân állero lîchamôn scônesto uuás. Uuír neuuízen uuér díu scôna alcibias uuás . tóh cnûoge râtiscoên dáz si herculis mûoter uuâre . uuánda er alcides hîez.  Igitur te pulchrum uideri . non tua natura . sed oculorum reddit infirmitas. Táz tu scône dúnchest mánne . dáz netûot tîn natura nîeht . uuánda dû míst ínnenân bíst . núbe dero óugôn únmagen.   Sed estimate quam uultis nimio corporis bona . dum sciatis hoc quodcumque miramini . triduanȩ febris igniculo posse dissolui. Nû tíurent ten lîchamen so-uuîo-so ír uuéllênt . tánne ír dóh uuízînt . tér íu sô uuúnder-tíure íst . táz tér mít trítagigemo ríten mág erstérbet uuérden.   Ex quibus omnibus licet illud in summam . i. in breuitatem redigere. Fóne dîen rédôn állên . uuíle íh iz ze demo gnôtesten bríngen. 
Or n’est il donques nulle doubte que ces voies ne soient unes desvoiabletéz et uns destourbemens de venir a beneurté,  ne peuent mener nul homme la ou elles le prometent a mener.  Mais je te monstrerai tres briefment de con grans malz elles sont enlaciees.  Car pour quoy ? Se tu t’esforces a amonceler peccune, tu la fortreras a celui qui l’a.  Se tu veulz resplendir de dignitéz,  tu t’avilleras par humillité de requerre.  Se tu desires a avoir puissance,  tu seras redevablez et sommis aus aguiez de tes sugéz et gerras souz pluseurs perilz.  Se tu requiers gloire,  tu seras detréz et demenéz par tant de aspretéz que tu faudras a estre seurs.  Se tu veulz mener ta vie par delicez,  chascun te despira et te deguerpira comme serf a chose tres vilz et tres foible, c’est a savoir a ton corps.23   Or apert donques ja comme cil s’apuient a petite et a foible possession qui metent les biens du corps au dessus de leur raison.  Car pourréz vous seurmonter les elefans de grandeur et de pesantume de corps et seurmonteréz vous de force les toreaus ? Serés vous plus isneaus que les tigres ?  Regardéz l’espace du ciel et la fermeté et l’inesleté et laissiéz aucune foiz a loer et a merveillier les vilz chosez.  Certez on ne se doit pas merveillier du ciel plus pour ces chosez que pour sa raison par quoi il est gouvernéz.  Mais la biauté de forme, comment est elle ravissable et isnele et plus fuians que la muableté des fleurs de printemps !  Car, si comme dit Aristotez, se li hommes eussent yeulz de lins, si que leurs regars tresperçast les chosez contrestans, qui regarderoit dedens les entraillez le corps Alcipiadcs qui tres biaus estoit en la superfice dehors, il apparroit trop lais.  Se tu donques semblez estre biaus, ce ne fait pas ta forme ou ta nature, mais la decevance et la foiblece des yeulz qui te regardent.  Mais prisiéz les biens du corps a si tres grant pris comme vous vouléz, mais que vous sachiéz totevois que, ce que vous loés et prisiéz puet estre destruit par la chaleur d’une fievre de trois jours.  Donques puis je bien de toutez ces chosez ce ramener briefment a une somme : 
Now is it no doute thanne that thise weyes ne ben a maner misledinges to blisfulnesse,  ne that they ne mowe nat leden folk thider as they biheten to leden hem.  But with how grete harmes thise forseyde weyes ben enlaced, I shal shewe thee shortly.  For-why yif thou enforcest thee to asemble moneye, thou most bireven him his moneye that hath it.   And yif thou wolt shynen with dignitees,  thou most bisechen and supplien hem that yeven tho dignitees. And yif thou coveitest by honour to gon biforn other folk, thou shalt defoule thy-self thorugh humblesse of axinge.  Yif thou desirest power,  thou shalt by awaytes of thy subgits anoyously ben cast under manye periles.  Is glory thy aim?  Thou shalt ben so destrat by aspre thinges that thou shalt forgoon sikernesse.  And yif thou wolt leden thy lyf in delices,  every wight shal despisen thee and forleten thee, as thou that art thral to thing that is right foul and brotel ; that is to seyn, servaunt to thy body.  Now is it thanne wel seen, how litel and how brotel possessioun they coveiten, that putten the goodes of the body aboven hir owne resoun.   For mayst thou sormounten thise olifaunts in gretnesse or weight of body? Or mayst thou ben stronger than the bole? Mayst thou ben swifter than the tygre?  Bihold the spaces and the stablenesse and the swifte cours of the hevene, and stint som-tyme to wondren on foule thinges;  the which hevene, certes, nis nat rather for thise thinges to ben wondred up-on, than for the resoun by which it is governed.  But the shyning of thy forme, that is to seyn, the beautee of thy body, how swiftly passinge is it, and how transitorie; certes, it is more flittinge than the mutabilitee of flowers of the somer-sesoun.  For so Aristotle telleth, that yif that men hadden eyen of a beest that highte lynx, so that the lokinge of folk mighte percen thorugh the thinges that with-stonden it, who-so loked thanne in the entrailes of the body of Alcibiades, that was ful fayr in the superfice with-oute, it shold seme right foul.  And forthy, yif thou semest fayr, thy nature maketh nat that, but the desceivaunce of the feblesse of the eyen that loken.  But preyse the goodes of the body as mochel as ever thee list; so that thou knowe algates that, what-so it be, that is to seyn, ofthe goodes of thybody, which that thou wondrest up-on, may ben destroyed or dissolved by the hete of a fevere of three dayes.  Of alle whiche forseyde thinges I may reducen this shortly in a somme , 
"Doubte then ther is none, but that these to blesse, be crooked steps,  nor thither can any man bring, whither they promise leade him.  How wrapt they be in euills, shortly I can shew you.  For what, wilt thou snatch monny? Thou must take it from the hauer.  Woldst thou shyne with dignities?  Thou wilt pray the giuer ; & thou that desyrst to aduaunce others in honour, with lowlynes of request, art dasht.  Dost thou desyre powre?  to subjectes ambusshes thou shalt lye in danger.  Dost thou seeke glory?  Thou leanest to be sure, that art drawen by so sharp wayes.  Pleasurable lyfe dost thou deayre?  But who wold not despise & throwe away tbe bodyes bondage so frayle & vile?  But now, such as cares for bcdyes strength, on how frayle & meane a posses-sion doo they trust!  Can you in force exceede the Elephantes waight, or bulls strength? Shall you forego the Tigres swiftnes?  Looke thou on heauens compasse, stabilitie and speede, & leave to wonder at that is base.  A marveil in reason it were that Skye it selfe were better than he by whom it is guided.  Whose forme is so much the fayrer as it is carved with soudain & speedy change of Springes floures?  Yf, as Aristotle sayes, men could vse Liuxes eyes, to peirce throw that they sawe, wold they not whan bowells all were seene, suppose that that fayre body whose covering Alcibiades spake of, should fowlest seeme?  Wherfore not thy nature but weaknes of vewars sight makes thè seeme fayre.  Esteeme how much you will of bodyes goodes, when this you knowe, whatso you wonder, a fyre of a Tercian may dissolue.  Of which all, this in somme you may gather, 
quod haec quae nec praestare quae pollicentur bona possunt nec omnium bonorum congregatione perfecta sunt, ea nec ad beatitudinem quasi quidam calles ferunt nec beatos ipsa perficiunt. 
Quod hȩc quȩ nec possunt prestare bona . que pollicentur . nec congregatione omnium bonorum perfecta sunt . ea nec ad beatitudinem quasi quidam calles ferunt . nec ipsa perficiunt beatos. Táz tíu fínuíu díu dáz príngen nemúgen . dáz siu gehéizent . nóh fóne álles kûotes sámoháfti dúrnóhte nesínt . ze sâlighéite uuéga nesínt . nóh sâlige netûont. Omnium bonorum perfecta congretatio . dáz íst beatitudo, Târ dés prístet târ neíst beatitudo nîeht. Fóne díu íst táz argumentum gehéizen a causa . i. ab efficientia. Uuîo sól dâr sîn daz effectum . dâr diu efficientia neíst ? Éina uuîla lêret si ín irrâten causam a fine . ándera uuîla finem a causa. Álso causa únde effectia éin sínt . sô sínt óuh finis . únde effectum . únde euentus ál éin. Mít tísên zuéin locis argumentorum . únde dára-zûo mít óffenên exemplis . hábet si únsih irríhtet sáment boetio . dáz beatitudo an dîen fínuen fúnden neuuírt. Álle disputationes . hábent íro fésto . in argumentis . únde in syllogismis . únde in diffinitionibus . únde nóh tánne in exemplis maiorum . et in auctoritate diuina. Uuáz íst táz man ánderes-uuîo stérchen múge ? Nóh tánne íst kuíssera . dáz úns ratio syllogismorum óuget . tánne argumentorum . uuánda súmelichíu argumenta sínt probabilia . dáz chît kelóublichíu . díu múgen uuîlôn uuâríu sîn . uuîlôn lúkkíu . ánderíu sínt necessaria . táz chît pe nôte uuâríu . áber syllogismi . dîe netrîegent nehéinêst . úbe sie legitime geuuórht sínt . pedíu hábet si dîe nóh nâh kespárêt . ad ualidiorem disputationem.  
que cist bien mondain qui ne peuent donner ce que il prometent ne ne sont parfait par l’amoncelement de touz biens, qu’il ne sont pas chemins ne sentiers qui portent hommes a beneurté ne ne les parfont estre beneuréz. 
that thise worldly goodes, whiche that ne mowen nat yeven that they biheten, ne ben nat parfit by the congregacioun of alle goodes; that they ne ben nat weyes ne pathes that bringen men to blisfulnesse, ne maken men to ben blisful. 
that these which neyther can performe that they promise be good, nor when they are alltogither can be perfecte, These nether can add strength to bliss, nor make them blest that haue them. 
VIII. 
61. DEPLORATIO HUMANAE CAECITATIS.  
Metre VIII.
Eheu! quae miseros tramite deuios. 
VIII. MYTER. 
Eheu quae miseros tramite devios
   Abducit ignorantia! 
Eheu . quȩ ignorantia abducit miseros deuio tramite.
Áh ze sêre . uuéliche únuuízze mísseléitent íuuih uuênegen . únde fûorent íuuih sô ába uuége ? 
Halas ! halas ! quelle folie, quelle ignorance fortrait les chetis desvoiables du sentier de vraie beneurté ! 
Allas! which folye and which ignoraunce misledeth wandringe wrecches fro the path of verray goode! 
O in how begiling pathe
  men Ignorance Leades. 
Non aurum in uiridi quaeritis arbore
   Nec uite gemmas carpitis, 
Non queritis aurum in uiridi arbore . non carpitis gemmas uite.
Iâ negedénchent ír góld ûfen dien bóumen ze sûochenne . nóh kímmâ ába rébôn ze bréchenne. 
Vous ne queréz pas or en arbre vert ne ne cuilliéz gemmes en la vigne, 
Certes, ye ne seken no gold in grene trees, ne ye ne gaderen nat precious stones in the vynes, 
Seake not the Golde in griny tre
nor Louke for precious stone on Grape, 
Non altis laqueos montibus abditis
   Ut pisce ditetis dapes 
Non abditis laqueos altis montibus . ut ditetis dapes pisce.
Iâ neríhtent ir nîeht íuueríu nézze . ûfen dien bérgen ze físcônne. 
vous ne tendéz pas ne ne reponéz vos laz es haultez montaingnez pour prendre les poissons. 
ne ye ne hyden nat your ginnes in the hye mountaignes to cacchen fish of whiche ye may maken riche festes. 
Hide not on hily tops your baites, Your dische with fische to fil ; 
Nec uobis capreas si libeat sequi,
   Tyrrhena captatis uada. 
Nec si libeat uobis sequi capreas . tirrena uada . i. tuscum mare captatis.
Nóh tára-gágene . úbe ír iágôn uuéllent . neúmbe-sézzent ir nîeht ten mére-uuâg. 
Ou s’il vous plaist a chacier aus cers et aus bichez, vous n’aléz pas aus guéz de Tuscanne. 
And yif yow lyketh to hunte to roes , ye ne gon nat to the fordes of the water that highte Tyrene. 
And gotes if thou wylt take,
The Tyrrhene Sea not Serche. 
Ipsos quin etiam fluctibus abditos
   Norunt recessus aequoris, 
Quin etiam norunt ipsos recessus . i. secreta ȩquoris . abditos fluctibus . que unda feracior niueis gemmis . i. unionibus . uel quȩ rubentis purpurȩ . i. cocleȩ.
Sîe uuízen ióh uuóla dîe gesuâsen stéte des méres . uuéle gíbedîg sîn dero uuîzôn unionum . dîe uuír héizên bérla . uuéle dero púrpurûn . táz chît tero coclearum blûotes. 
Et sevent enseurquetout li homme les destors de la mer repos dedens les floz, 
And over this, men knowen wel the crykes and the cavernes of the see y-hid in the flodes, 
For hid in the waues man knoes the Waters streame, 
Quae gemmis niueis unda feracior
   Vel quae rubentis purpurae 
et scevent quelle eaue est plus plantereuse de pierres precieusez et scevent quelle eaue habonde plus de poissons dont l’en taint les roigez pourpres 
and knowen eek which water is most plentivous of whyte perles, and knowen which water haboundeth most of rede purpre, that is to seyn, 
And what fiersist riuer have whittist pearle
Or wher the Reddys rubies 
Nec non quae tenero pisce uel asperis
   Praestent echinis litora. 
Nec non quȩ litoria prestent tenero pisce . uel asperis echinis.
Únde uuéle stáda gíbedîg sîn múreuuero físco . álde dero rúhôn echinorum. Echinus íst éin sûoze físg lúzzelêr . sámo rûoh sô éin ígel. Tés natura íst sólih . úbe er chlében begínnet . án demo skéffe . dáz nehéin túnest sô míchel nechúmet . tíu iz eruuékken múge. 
et scevent quiex rivagez habondent plus et valent miex de poissons tendrez et des aspres. 
of a maner shelle-fish with which men dyen purpre; and knowen which strondes habounden most with tendre fisshes, or of sharpe fisshes that highten echines. 
And shores also fild most with smallist fische
0r haue most porpos skales. 
Sed quonam lateat quod cupiunt bonum,
   Nescire caeci sustinent, 
Sed quonam lateat bonum quod cupiunt . cȩci sustinent nescire.
Uuâr áber dáz kûot sî . dáz sie gânt sûochende . dáz neuuéllen sie uuízen. 
Mais il se seuffrent estre si avuglez que il n’ont cure de savoir en quel lieu se repoigne le bien que il couvoitent, 
But folk suffren hem-self to ben so blinde, that hem ne reccheth nat to knowe where thilke goodes ben y-hid whiche that they coveiten, 
But hiden for they know not
The Good thé Seake, 
Et quod stelliferum trans abiit polum,
   Tellure demersi petunt. 
Et quod abiit trans stelliferum polum . tellure demersi petunt.
Únde dáz ten hímel úberfáren hábet . táz uuéllen sie eruuûolen ûzer dero érdo.  
si que il se plungent en terre et requierent illec le bien qui seurmonte le ciel qui porte les estoillez. 
but ploungen hem in erthe and seken there thilke good that sormounteth the hevene that bereth the sterres. 
Blindid Ignorant must thé bide,
to cerche byonde the Northen Pole, 
Quid dignum stolidis mentibus inprecer?
   Opes honores ambiant; 
Quid imprecer dignum stolidis mentibus ?
Uués mág íh nû dígen mít réhte sô túmbên mûoten ?
Opes . honores . ambiant . et cum parauerint falsa bona . graui mole . tum cognoscant uera.
Táz uuíle íh tés tûon. Sîd sie iruuínden neuuéllên . sô gángên nâh êrôn . únde nâh rîhtûome . dáz lúkkíu gûot sínt . únde sô sie síh téro búrdi geuuárnoên . sô gébe ín gót târ-míte . táz sie diu uuâren bechénnên. Tés uuúnsco íh ín . tés píto íh ín. 
Quelle priere puis je faire qui soit digne et convenable aus folez pensees des hommes ? Certes je ne sai fors que ceste : je pri que il couvoitent richecez et honneurs 
What preyere may I maken that be digne to the nyce thoughtes of men? But I preye that they coveiten20 richesse and honours, 
Drowned in the erthe thé rake. What hest shall I for dullardz make ? 
Et cum falsa graui mole parauerint,
   Tum uera cognoscant bona. 
pour ce que, quant il auront aquis par grant travail les faulz biens, que il cognoissent lors les vrais biens, c’est la vraie beneurté. 
so that, whan they han geten tho false goodes with greet travaile, that ther-by they mowe knowen the verray goodes. 
Euen this that whan with Carke the falz haue got,
Truist than shalt knowe
the best.
 
IX. 
62. QUID SEDUCAT FALSAE FELICITATIS SECTATORES. 
Prose IX.
Hactenus mendacis formam. 
IX. PROSE. 
“Hactenus mendacis formam felicitatis ostendisse suffecerit, quam si perspicaciter intueris, ordo est deinceps quae sit uera monstrare.”  “Atqui uideo,” inquam, “nec opibus sufficientiam nec regnis potentiam nec reuerentiam dignitatibus nec celebritatem gloria nec laetitiam uoluptatibus posse contingere.”  “An etiam causas, cur id ita sit, deprehendisti?”  “Tenui quidem ueluti rimula mihi uideor intueri, sed ex te apertius cognoscere malim.”  “Atqui promptissima ratio est.  Quod enim simplex est indiuisumque natura, id error humanus separat et a uero atque perfecto ad falsum imperfectumque traducit.  An tu arbitraris quod nihilo indigeat egere potentia?”  “Minime,” inquam.  “Recte tu quidem.  Nam si quid est quod in ulla re inbecillioris ualentiae sit, in hac praesidio necesse est egeat alieno.”  “Ita est,” inquam.  “Igitur sufficientiae potentiaeque una est eademque natura.”  “Sic uidetur.”  “Quod uero huiusmodi sit, spernendumne esse censes an contra rerum omnium ueneratione dignissimum?”  “At hoc,” inquam, “ne dubitari quidem potest.”  “Addamus igitur sufficientiae potentiaeque reuerentiam, ut haec tria unum esse iudicemus.”  “Addamus, si quidem uera uolumus confiteri.”  “Quid uero,” inquit, “obscurumne hoc atque ignobile censes esse an omni celebritate clarissimum?  Considera uero, ne quod nihilo indigere, quod potentissimum, quod honore dignissimum esse concessum est, egere claritudine quam sibi praestare non possit atque ob id aliqua ex parte uideatur abiectius.”  “Non possum,” inquam, “quin hoc uti est ita etiam celeberrimum esse confitear.”  “Consequens igitur est ut claritudinem superioribus tribus nihil differre fateamur.”  “Consequitur,” inquam.  “Quod igitur nullius egeat alieni, quod suis cuncta uiribus possit, quod sit clarum atque reuerendum, nonne hoc etiam constat esse laetissimum?”  “Sed unde huic,” inquam, “tali maeror ullus obrepat ne cogitare quidem possum; quare plenum esse laetitiae, si quidem superiora manebunt, necesse est confiteri.”  “Atqui illud quoque per eadem necessarium est sufficientiae, potentiae, claritudinis, reuerentiae, iucunditatis nomina quidem esse diuersa, nullo modo uero discrepare substantiam.”  “Necesse est,” inquam.  “Hoc igitur quod est unum simplexque natura, prauitas humana dispertit et dum rei quae partibus caret partem conatur adipisci, nec portionem quae nulla est nec ipsam quam minime affectat assequitur.”  “Quonam,” inquam, “modo?”  “Qui diuitias,” inquit, “petit penuriae fuga, de potentia nihil laborat, uilis obscurusque esse mauult, multas etiam sibi naturales quoque subtrahit uoluptates, ne pecuniam quam parauit amittat.  Sed hoc modo ne sufficientia quidem contingit ei quem ualentia deserit, quem molestia pungit, quem uilitas abicit, quem recondit obscuritas.  Qui uero solum posse desiderat, profligat opes, despicit uoluptates honoremque potentia carentem gloriam quoque nihili pendit.  Sed hunc quoque quam multa deficiant uides.  Fit enim ut aliquando necessariis egeat, ut anxietatibus mordeatur cumque haec depellere nequeat, etiam id quod maxime petebat potens esse desistat.  Similiter ratiocinari de honoribus, gloria, uoluptatibus licet.  Nam cum unumquodque horum idem quod cetera sit, quisquis horum aliquid sine ceteris petit, ne illud quidem quod desiderat apprehendit.”  “Quid igitur?” inquam.  “Si qui cuncta simul cupiat adipisci, summam quidem ille beatitudinis uelit.  Sed num in his eam reperiet, quae demonstrauimus id quod pollicentur non posse conferre?”  “Minime,” inquam.  “In his igitur quae singula quaedam expetendorum praestare creduntur, beatitudo nullo modo uestiganda est.”  “Fateor,” inquam, “et hoc nihil dici uerius potest.”  “Habes igitur,” inquit, “et formam falsae felicitatis et causas.  Deflecte nunc in aduersum mentis intuitum; ibi enim ueram quam promisimus statim uidebis.”  “Atqui haec,” inquam, “uel caeco perspicua est eamque tu paulo ante monstrasti, dum falsae causas aperire conaris.  Nam nisi fallor ea uera est et perfecta felicitas quae sufficientem, potentem, reuerendum, celebrem laetumque perficiat.  Atque ut me interius animaduertisse cognoscas, quae unum horum, quoniam idem cuncta sunt, ueraciter praestare potest hanc esse plenam beatitudinem sine ambiguitate cognosco.”  “O te alumne hac opinione felicem, si quidem hoc,” inquit, “adieceris....”  “Quidnam?” inquam.  “Essene aliquid in his mortalibus caducisque rebus putas quod huiusmodi statum possit afferre?”  “Minime,” inquam, “puto idque a te, nihil ut amplius desideretur, ostensum est.”  “Haec igitur uel imagines ueri boni uel inperfecta quaedam bona dare mortalibus uidentur, uerum autem atque perfectum bonum conferre non possunt.”  “Assentior,” inquam.  “Quoniam igitur agnouisti quae uera illa sit, quae autem beatitudinem mentiantur, nunc superest ut unde ueram hanc petere possis agnoscas.”  “Id quidem,” inquam, “iam dudum uehementer exspecto.”  “Sed cum, ut in Timaeo Platoni,” inquit, “nostro placet, in minimis quoque rebus diuinum praesidium debeat implorari, quid nunc faciendum censes, ut illius summi boni sedem reperire mereamur?”  “Inuocandum,” inquam, “rerum omnium patrem, quo praetermisso nullum rite fundatur exordium.”  “Recte,” inquit, ac simul ita modulata est. 
Hactenus suffecerit demonstrasse fornam falsȩ felicitatis. Nû lâ dír gnûoge geóuget sîn lúkkero sâldôn bílde. Quam si perspicaciter intueris . ordo est deinceps monstrare . que sit uera. Úbe dû sia uuóla bechénnêst . sô hábo íh zît . tír dia uuârûn ze óugenne.   Atqui inquam . uideo nec opibus sufficientiam . posse contingere . nec regnis potentiam . nec dignitatibus reuerentiam . nec gloria celebritatem . nec uoluptatibus lȩtitiam. Íh kesího uuóla chád ih . nóh mít rîhtûome mán guúnnen gnúht . nóh keuuált mít chúnerîche . nóh êrháfti mít ámbáhte . nóh mâri mít kûollichi . nóh fréuui mít uuúnnolúste.  An etiam causas cur id ita sit deprehendisti? Máht tû uuízen chád si . uuáz táz méine?  Uideor mihi intueri quidem ueluti tenui rimula. Mír dúnchet íh iz séhe chád ih . sámo dúrh éina énga nûot. Sed ex te apertius cognoscere malim. Íh uuólti iz áber gérno fóne dír óffenôr bechénnen.  Atqui promptissima ratio est . indisiusumque natura . id error humanus separat. Hîer ferním sia. Táz créhto éinfálte íst natûrlicho . únde úndeskéiden . dáz péitet síh tero líuto írredo skéiden.  Et traducit a uero atque perfecto ad falsum . imperfectumque. Únde ferfûoret iz ába demo uuâren . únde demo dúrnóhten . ze demo lúkken . únde demo úndúrnohten.   63. UBI UNUM EST . NULLUM EX HIS QUINQUE DEESSE.
An tu arbitraris . quod nihilo indigeat . egere potentia ? Uuânest tû dáz nîehtes túrftîg neíst . máhte dúrftîg sî ? 
Minime inquam. Néin chád ih . Úbe iz nîehtes túrftîg neíst . uuîo mág iz tánne éines tínges túrftîg sîn ? Táz íst in periermeniis keskríben . úbe uniuersalis abdicatiua uuâríu sî . dáz particularis dedicatiua lúkke sî.  Recte tu quidem. Târ-ána hábest tu réht chád si.  Nam si quid est . quod sit imbecillioris ualentiȩ . in ulla re . in hac egeat necesse est alieno presidio. So-uuáz únmáhtîg íst îonêr ána . târ-ána íst iz túrftîg ánderes hélfo. Táz héizet argumentum ab adiunctis. Imbecillitas íst îo iunctum cum egestate presidii.  Ita est inquam. Táz íst sô chád íh.  Igitur sufficientie . potentiȩque . una est eademque natura. Sîd iz sús íst chád si . sô íst éin natura gnúhte . únde máhte.  Sic uidetur. Sô íst nôt chád ih. Táz íst óuh ab adiunctis.  64. ITEM.
Quod uero huiusmodi sit . spernendumne esse censes . an contra rerum omnium ueneratione dignissimum ? An démo gnúht únde máht sínt chád si . íst táz fersíhtîg . álde állero êrôn uuírdîg ? 
At hoc inquam ne dubitiari quidem potest. Tés nemág óuh zuîuel nehéin sîn chád ih . núbe énên zuéin daz trítta fólgee.  Addamus igitur sufficientiȩ potentiȩque reuerentiam . ut hȩc tria unum uidicemus. Nû stôzên zesámine chád si . cnúht únde máht . únde êruuírdigi . táz uuír díu dríu éigîn fúre éin.  Addamus si quidem uera uolomus confiteri. Táz tûên chád íh . álso uuír tûon súlen . úbe uuír uuâres uuéllên iéhen.  65. ITEM.
Quid uero inquid . obscurumne hoc . atque ignobile censes esse . an omni celebritate clarissimum? An démo éníu dríu sínt chád si . uuânest tu dáz uuésen únmâre . únde únédele ? álde geuuáhtlichôsta állero díngo ? 
Considera uero quod nihilo indigere . quod potentissimum . quod honore dignissimum esse concessum est . ne egere claritudine . quam sibi non possit prestare. Târ chíus tir . dáz álles tínges úndúrftîg íst . únde máhtîg . únde êrháfte íst . álso dû geiégen hábest . táz témo úndúrft íst . táz iz mâre nesî. Atque ob id uideatur aliqua parte abiectus. Únde iz târ-úmbe îeht feruuórfenôra sî . dánne diu ánderíu.  Non possum inquam . quin hoc uti est . ita etiam celeberrimum confitear. Íh nemág is ánderes keiéhen nîeht chád íh . âne sô iz íst . táz iz nôte geuuáhtlîh íst.  Consequens igitur est . ut fateamus claritudinem . nihil differe tribus superiodibus. Úbe díz sús íst chád si . sô íst târ-míte ze iéhenne . mâri úngeskéidena sîn . fóne dien óberên drín.  Consequitur inquam. Úngeskéiden chád íh.   66. ITEM.
Quod igitur nullius egeat alieni . quod suis cuncta uiribus possit . quod sit clarum . atque reuerendum . nonne etiam hoc constat esse lȩtissimum? Táz úndúrftîg íst ánderes chád si . táz síh fermág sînero chréfte . táz mâre . únde êruuírdîg íst . neíst óuh táz állero díngo húgelichôsta na ? 
Sed huic inquam tali ullus meror unde obrepat ? ne cogitare quidem possum. Íh nemáhti sâr nîo erdénchen chád ih . uuánnân démo sólichen trûreghéit chómen sólti. Quare plenum esse lȩtitiȩ . si quidem superiora manebunt . necesse est confiteri. Fóne díu íst ze iéhenne . úbe diu êrera zála uuâr íst . táz iz fréuui fól sî.  Atqui illud quoque per eadem necessarium est . diuersa quidem esse nomina . sufficientiȩ . potentiȩ . claritudinis . reuerentiȩ . iocunditatis . nullomodo uero discrepare substantiam. Fóne díu íst nôt chád si . mísseliche námen háben díu fínuíu . únde síu dóh éin uuésen.   Necesse est inquam. Tríuuo nôt chád íh. Mít témo éinen argumento . sô si begónda . hábet sî ín állên fínuen fólle-gángen. Táz íst ab adiunctis. Uuánda íro îogelîh temo ándermo íst adiunctum . pedíu nemág siu nîoman geskéiden.  67. DE UARIA ELECTIONE BONI.
Hoc igitur quod est unum . simplexque natura . prauitas humana dispertit. Nû hábest tu fernómen . dáz ménniskôn únréht síh táz péitet spálten . dáz natûrlicho éin íst . únde éunuálte íst. Et dum conatur adipisci partem rei . quȩ partibus caret . nec portionem assequitur . quȩ nulla est . nec ipsam quam minime affectat. Únde dés téil sûochendo . dáz úngetéilet íst . ingât ín sélbez táz tíng . táz sie sóltôn sûochen . únde áber nesûochent. 
Quonam inquam modo ? Ze uuélero uuîs chád íh ?  Qui diuitias inquit petit penurirȩ fuga . de potentia nihil laborat . uilis . obscurusque mauult esse. Tér rîhtûomes kérôt . zâdel flíhendo . dér nefórderôt keuuáltes nîeht . ímo íst lîebera smáhe únde únmâre ze sînne. Multas etiam sibi subtrahit uoluptates . naturales quoque . ne pecuniam amittat . quam parauit. Únde nímet ímo sélbemo mánigíu sîníu gemáh . ióh natûrlicíu . sô der slâf íst . táz er sînen guúnnenen scáz pehábe.  Sed hoc modo ne sufficientia quidem contingit ei . quem ualentia deserit . quem milestia pungit . quem uilitas abicit . quem recondit obscuritas. Áber sô tûontemo . ingât ímo ióh tiu gnúht . sîd ímo ingát ióh tiu máht . únde ín stúnget úngemáh . únde ín smáhi feruuórfenen tûot . únde únmâri fertóchenen tûot. Uuánda éin uuíle háben . âne diu ánderíu . díu ímo sínt adiuncta . pedíu ungât ímo ióh táz.  68. ITEM.
Qui uero solum posse desiderat . profligat opes . despicit uoluptates . honoremque potentia carentem . gloriam quoque nihili pendit. Tér den geuuált éinen mínôt . tér fertrîbet sîn gûot . nóh nerûochet uuúnnôn . nóh êrôn âne geuuált nóh tero gûollichi. 
Sed hunc quoque quam multa deficiant uides. Târ síhest tu óuh . uués témo brístet.  Fit enim ut aliquando egeat necessariis . ut mordeatur anxietatibus. Ímo geskíhet tíccho . dáz er sînero nôttúrfto írroe . únde ín ángeste gértên. Cumque hȩc depellere nequeat . etiam id quod maxime petebat . potens esse desistat. Únde geskíhet ímo sô er síh tés eruuéren nemág . táz ímo óuh tér geuuált tés er éines kérôta . dâr-míte ingât.   69. ITEM.
Similiter licet ratiocinari . de honoribus . gloria . uoluptatibus. Sámolîh mág ih ságen . fóne êrôn . gûollichi . uuúnnôn. 
Nam cum unumquodque horum idem sit quod cȩtera . quisquis horum aliquid petit . sine cȩteris . ne illud quidem apprehendit quod desiderat. Sîd siu éin sínt . tér íro éines âne diu ánderíu gérôt . témo neuuírt nóh táz.   70. ITEM.
Quid igitur inquam . si qui cuncta simul cupiat adipisci? Uuîo áber chád ih . tér siu állíu fínuíu sáment kuúnnen uuíle ? 
Summam quidem ille beatitudinis uelit. Táz íst tér chád sî . dér dîa ánauuálgi dero sâlighéite guúnnen uuíle.  Sed num in his eam reperiet . quȩ demonstrauimus non posse conferre id . quod pollicentur? Uuânest tu áber dáz ér sie fínde an dîen . díu íh tir geóuget hábo dáz negemúgen . dáz siu gehéizent ?  Minime inquam. Néin chád ih.  In his igitur quȩ singula credentur . prestare quȩdam expetendorum . beatitudo nullo modo uestiganda est. Fóne díu chád si neíst tiu sâlighéit án dîen fínuen nîeht ze sûochenne . déro îogelîh éteuuáz kében mág . tés man gérôt . náls ál.  Fateor inquam. Táz íst sô chád íh. Et hoc nihil uerius dici potest. Únde nîeht neíst uuârera . álles tés man chéden mág.  Habes igitur inquit . et formam falsȩ felicitatis . et causas. Nû chád si hábest tu lúkkero sâldôn bílde . únde dâr-míte . zíu siu lúkke sîn. Síu neuuârîn nîeht lúkke . úbe man díu neîlti skéiden . díu úngeskéiden sínt.  71. FALSAM FELICITATEM IAM AUERSANTEM . AD UERAM INTENDERE MONET.
Deflecte nunc in aduersum mentis intuitum. Nû síh táz tára-gágene déro uuíderuuártîg sî. Ibi enim statim uidebis ueram quam promisimus. Târ síhest tu sâr dîa uuârûn . dîa íh tír gehîez ze zéigônne. 
Atqui . hȩc inquam uel cȩco perspicua est. Tríuuo chád ih . ióh ter blíndo mág séhen. Eamque tu paulo ante monstrati . dum conaris aperire causas falsȩ. Únde dâr-fóre hábest tû sia geóuget . târ du óugtôst . uuánnân diu lúkka irrínnet.  Nam nisi fallor . ea uera est et perfecta felicitas . quȩ perficiat sufficientem potentem . reuerendum . celebrem . lȩtumque. Míh netrîege der uuân . díu íst tiu uuâra sâlda . díu den mán tûot rîchen . máhtîgen . êruuírdîgen . geuuáhtlichen . fróuuen.  Atque ut cognoscas me interius aduertisse . quȩ unum horum ueraciter prestare potest . quoniam idem cuncta sunt . hanc sine ambiguitate cognosco . plenam beatitudinem esse. Únde dáz tu uuízîst . míh is ínneneuuésen . souuás táz íst . táz éin déro fínuo uuârháfto gegében mág . sîd siu ál éin sínt . táz pechénno íh uuésen fólla sâlighéit.  O te alumne . felicem te hac opinione . si quidem inquit hoc adieceris. Kesáh tíh kót trût mîn dísses uuânes chád si . úbe dû dáz tára-zûo fólle-légest.  Quidnam inquam? Uuélez chád ih ?  Putasne aliquid esse in his mortalibus . caducisque rebus . quod possit afferre statum huiusmodi ? Íh príngo díh tára-zûo chád si. Uuânest tu in dísên múrgfârên uuérlt-sáchôn îeht uuésen . dáz mánne gében múge dísa státa ? Táz uuólta íh tû dâr-míte châdîst.  Minime inquam puto . idque a te nihil ut amplius desideretur ostensum est. Néin neuuâno chád íh . tû hábest míh tés irríhtet . sô is mêr dúrft neíst.  Hȩc igitur uel imagines ueri boni uel inperfecta quȩdam bona dare mortalibus uidentur. Síu múgen chád si mánne gében . dáz kûote gelîh íst . álde dáz únfólleglîh kûot íst. Uerum autem atque perfectum bonum conferre non possunt. Áber uuâre gûot . únde fólleglîh . nemúgen siu gében.  Assentior inquam. Íh iího dés chád íh.   Quoniam igitur agnouisti . quȩ uera illa sit . quȩ autem mentiantur beatitudinem . nunc superest ut agnoscas . unde possis hanc ueram petere. Uuánda dû nû erchénnest chád si dia uuârûn sâlighéit . únde díu síh sîa ánazócchônt . sô hábest tu nû ze bechénnenne . uuâr dû sîa hólôn súlîst . únde uuén du íro bíten súlîst.  Id quidem inquam iam dudum uehementer exopto. Tés chád ih lángêt míh íu fórn.  .Sed cum in minimis quoque rebus inquit . uti in timeo placet nostro platoni . diuinum debeat implorari presidium . quid nunc faciendum censes . ut mereamur reperire sedem illius summi boni ? Sîd áber platoni dúnchet in sînemo bûoche timeo . dáz man ióh in lúzzelên díngen súle gótes hélfo fléhôn . uuáz íst únz ze tûonne dánne . uuânest tu . dáz uuír irfáren mûozîn dîa hóuestát . tes fórderôsten gûotes ?  Inuocandum inquam censeo patrem omnium rerum . quo pretermisso . nullum rite fundatur exordium. Íh áhtôn dén chád íh ána-zehárenne . âne dén man nîehtes pedîen nemág uuóla.  Recte inquit . ac simul ita modulata est. Réhto uuíle du chád si . únde dés mézes sáng si sús. 
Or nous suffise jusques ci que nous avons demonstré la forme de la fausse et de la mençongiere beneurté et, se tu la regardez bien soutilment, li ordres de nostre entencion requiert que nous demonstrons des ore en avant quiex est la beneurté vraie.  – Certes, je dis, je voi bien que suffisance ne puet venir par richecez, ne puissance par royaumes, ne reverance ne honneur par dignitéz, ne gentillece par gloire ne par renommee mondaine, ne leesce par deliz.  – Et as tu aussi cogneu les causez pour quoy il est ainsi ?  – Certes, il me semble que je les voi tenurement aussi comme par un petit pertuis, mais je voudroie miex que tu les me feissez encores entendre plus apertement.  – Certes, il y a tres preste raison.  Car la chose qui est une et simple ne ne puet estre devisee, erreur et folie humaine la depart et devise et la destourne et transporte du bien vrai et parfait au bien faus et non parfait.  Or me di : Cuidez tu que ce qui a souffraite et faute de puissance ne ait de riens souffraite ne besoing ?24   – Ce ne cuide je pas, di je.  Certez tu dis bien a droit.  Car s’il est riens qui en aucune partie soit de plus foible puissance, en ceste couvient il que il soit souffraiteus de aide estrange.  – Ainsi est, dis je.  – Suffisance donques et puissance sont d’une meismes nature.  – Ainsi me est il avis, dis je.  – Et juges tu que chose qui est de ceste maniere doie estre despite, ou se elle est tres digne seur toutez chosez de reverance et de honneur ?  – Certez, dis je, de ce ne puet nulz doubter.  – Ajustons donques a suffisance et a puissance reverence, si que nous jugons que ces trois chosez soient une seule chose.  – Certez, ajustons li seurement, se nous voulons recognoistre verité.  – Que dis tu donques, dist elle. Juges tu que celle chose suffisant, puissant, honorable soit vilz et oscure, ou se elle est tres noble et tres clere par celebrité de renommee ?  Mais or regarde – ce que nous avons ottroié qu’il est suffisans a soi meismes et n’a besoing ne souffraite de riens et est tres puissant et tres digne de honneur – savoir mon, se ceste chose a souffraite ou faute de noblece que elle ne se puisse donner, si que elle semble estre d’aucune partie plus vilz et plus despite.  – Ce ne puis je pas, dis je, regarder, ains me couvient il ottroier si comme il est, c’est a savoir que ceste chose soit neis tres celebrable par clarté de noblece.  – Donques s’ensuit il que nous ajustons clarté de noblece aus trois chosez dessus dites, si que il n’ait entreus nulle difference ?  – Ci a bonne consequence, dis je.  – Ce donques qui n’a mestier de nulle chose estrange et qui puet faire toutez chosez par ses forces et qui est noble et honorable, n’est ce donques chose tres liee et tres joieuse ?  – Mais a ceste chose tele, dont li pourroit, dis je, venir ou courrous ou douleur, ce ne puis je mie certez neis penser. Donques nous couvient il ottroier que celle chose soit plaine de leesce, se les chosez dessus ditez sont vraiez25 – Et certes aussi vous couviant il ce ottroier que suffisance, puissance, noblece, leesce, reverence sont seulement diversez par nons, mais leur sustance n’a nulle diversité.  – Ce couvient il, dis je.  – Celle chose donques, qui est une et simple en sa nature, la malvaistié des hommes la depart et devise et quant il s’esforcent a consuivre partie de chose qui est sens partie, il n’aconsuivent ne celle partie qui est nulle ne celle chose meismes que il ne desirent pas.  – En quel maniere ? dis je.  – Cil, dist elle, qui quiert richecez pour fuir pouvreté ne se travaille pas pour puissance ; il veult miex estre vilz et occurs et soutrait neis a soi meismes mains deliz naturex, pour ce que il ne perde la peccune que il a assemblee.  Et par ceste maniere meismes n’aconsuit pas suffisance cil que puissance delaisse et que tristece point et que vilté degete et que occurté repont.  Et certes cil qui desire puissance seulement, il degaste richeces, il despit deliz et honneur qui est sens puissance et ne prise gloire neis niant.  Mais certez tu vois bien que moult de choses defaillent a cestui,  car il a aucune foiz besoing d’avoir ses necessitéz et le mordent maintez angoissez et, comme il ne puisse pas ces chosez oster, il delaisse neis a estre puissans et ce est ce que il plus requeroit.  Et aussi poons nous faire semblablez raisons des honneurs et de gloire et des deliz.  Car comme chascune de ces chosez soit ce meismes que toutez les autres sont, quiconques requiert l’une de cestes sans les autres, certez il n’aconsuit pas neis celle que il desire.  – Que diraiez tu donques, dis je,  se aucuns les vouloit toutez aconsuivre ensemble ? - Certez je diraie que cil requerroit la souveraine beneurté.  Mais celle ne trouvera il pas es chosez que nous avons demonstreez qui ne puent donner ce que elles prometent.  – Certes, dis je, non.  – Donques ne doit on en nulle maniere querir beneurté es chosez que on croit qui puissent donner senglement aucune des chosez que on requiert.  – Je le recognois dis je, ne nulle plus vraie chose ne puet estre dite.  – Or as tu donques, dist elle, et la forme et les causez de la fausse beneurté.  Or flechis et tourne d’autre part le regart de ta pensee ; car la verras tu tantost celle vraie beneurté que nous te promeismes.  – Certez, dis je, elle est ja toute aperte neis a un avugle et tu la me monstras un pou devant, quant tu te esforçaies a descouvruir les causez de la fausse beneurté.  Car se je ne sui deceuz, celle est la vraie et la perfecte beneurté qui perfectement fait homme suffisant, puissant, honorable, noble et plain de leesce.  Car se je ne sui deceuz, celle est la vraie et la perfecte beneurté qui perfectement fait homme suffisant, puissant, honorable, noble et plain de leesce.  – O, dist elle, li mien filz, je dis que tu es beneuréz par ceste cognoissance, se tu y ajustes ceste chose.  – Quelle chose ? dis je.  – Cuidez tu que il ait riens en ces chosez terriennes mortex et decheablez qui puisse cest estat aporter ?  – Certez, dis je, je ne le cuide pas et tu m’as ja monstré que nulle chose ne soit desiree oultre ceste.  – Ces chosez donques ou elles semblent estre ymages du vray bien, ou il semble que elles doignent aus mortiex hommes aucuns biens non mie parfaiz ; mais celui bien vray et parfait ne peuent elles pas donner.  – Je m’y acort, dis je.  – Pour ce donques que tu as cogneu quiex est celle vraie beneurté et quiex sont les chosez qui mentent que vraie beneurté soit en eulz, or recouvient que tu cognoissez dom tu puisses celle vraie beneurté requerir.  – Certes, dis je, ce desire je moult et l’aten et l’ai longuement atendu a oir.  – Mais pour ce, dist elle, si comme il plaist a nostre deciple Platon ou livre de Thimee, es chosez neis tres petitez doit estre requise la divine aide, que jugez tu que nous doions faire pour ce que nous deservons a trouver le siege de celui souverain bien ?  – Certes, dis je, je juge que nous devons apeler le pere de toutez chosez, car sens lui nulz commencement n’est fondéz a droit.  – Tu dis voirs, » dist elle et commença lors ainsi a chanter : 
It suffyseth that I have shewed hider-to the forme of false welefulnesse, so that, yif thou loke now cleerly, the order of myn entencioun requireth from hennes-forth to shewen thee the verray welefulnesse.’  ‘For sothe,’ quod I, ‘I see wel now that suffisaunce may nat comen by richesses , ne power by reames, ne reverence by dignitees, ne gentilesse by glorie, ne Ioye by delices.’  ‘And hast thou wel knowen the causes,’ quod she, ‘why it is?’  ‘Certes, me semeth,’ quod I, ‘that I see hem right as though it were thorugh a litel clifte; but me were levere knowen hem more openly of thee.’  ‘Certes,’ quod she, ‘the resoun is al redy.  For thilke thing that simply is o thing, with-outen any devisioun, the errour and folye of mankinde departeth and devydeth it, and misledeth it and transporteth from verray and parfit good to goodes that ben false and unparfit .  But sey me this. Wenest thou that he, that hath nede of power, that him ne lakketh no-thing?’  ‘Nay,’ quod I.  ‘Certes,’ quod she, ‘thou seyst a-right.  For yif so be that ther is a thing, that in any partye be febler of power, certes, as in that, it mot nedes ben nedy of foreine help.’  ‘Right so is it,’ quod I.  ‘Suffisaunce and power ben thanne of o kinde?’  ‘So semeth it,’ quod I.  ‘And demest thou ,’ quod she, ‘that a thing that is of this manere, that is to seyn, suffisaunt and mighty, oughte ben despysed, or elles that it be right digne of reverence aboven alle thinges?’  ‘Certes,’ quod I, ‘it nis no doute, that it is right worthy to ben reverenced.’  ‘Lat us,’ quod she, ‘adden thanne reverence to suffisaunce and to power, so that we demen that thise three thinges ben al o thing.’  ‘Certes,’ quod I, ‘lat us adden it, yif we wolen graunten the sothe.’  ‘What demest thou thanne?’ quod she; ‘is that a derk thing and nat noble, that is suffisaunt, reverent, and mighty, or elles that it is right noble and right cleer by celebritee of renoun?  Consider thanne,’ quod she, ‘as we han graunted her-biforn, that he that ne hath nede of no-thing, and is most mighty and most digne of honour, yif him nedeth any cleernesse of renoun, which cleernesse he mighte nat graunten of him-self, so that, for lakke of thilke cleernesse, he mighte seme the febeler on any syde or the more out-cast?’ Glose. This is to seyn, nay; for who-sothat is suffisaunt, mighty, and reverent, cleernesse of renoun floweth of the forseyde thinges; he hath it al redy of his suffisaunce.  Boece. ‘I may nat,’ quod I, ‘denye it; but I mot graunte as it is, that this thing be right celebrable by cleernesse of renoun and noblesse.’  ‘Thanne folweth it,’ quod she, ‘that we adden cleernesse of renoun to the three forseyde thinges, so that ther ne be amonges hem no difference?’  ‘This is a consequence,’ quod I.  ‘This thing thanne,’ quod she, ‘that ne hathnede of no55 foreine thing, and that may don alle thinges by hise strengthes, and that is noble and honourable, nis nat that a mery thing and a Ioyful?’  ‘But whennes ,’ quod I, ‘that any sorwe mighte comen to this thing that is swiche, certes, I may nat thinke.’  ‘Thanne moten we graunte,’ quod she, ‘that this thing be ful of gladnesse, yif the forseyde thinges ben sothe; and certes, also mote we graunten that suffisaunce, power, noblesse, reverence, and gladnesse ben only dyverse by names, but hir substaunce hath no diversitee.’  ‘It mot needly been so,’ quod I.  Thilke thing thanne,’ quod she, ‘that is oon and simple in his nature, the wikkednesse of men departeth it and devydeth it; and whan they enforcen hem to geten partye of a thing that ne hath no part, they ne geten hem neither thilke partye that[ ]70 nis non, ne the thing al hool that they ne desire nat.’  ‘In which manere?’ quod I.  ‘Thilke man,’ quod she, ‘that secheth richesses to fleen povertee, he ne travaileth him nat for to gete power; for he hath levere ben derk and vyl; and eek withdraweth from him-self many naturel delyts, for he nolde lese the moneye that he hath assembled.  But certes, in this manere he ne geteth him nat suffisaunce that power forleteth, and that molestie[ prikketh, and that filthe maketh out-cast, and that derkenesse hydeth.  And certes, he that desireth only power, he wasteth and scatereth richesse, and despyseth delyts, and eek honour that is with-oute power, ne he ne preyseth glorie no-thing.  Certes, thus seest thou wel, that manye thinges faylen to him;  for he hath som-tyme defaute of many necessitees, and many anguisshes byten him; and whan he ne may nat don tho defautes a-wey, he forleteth to ben mighty, and that is the thing that he most desireth.  And right thus may I maken semblable resouns of honours, and of glorie, and of delyts.  For so as every of thise forseyde thinges is the same that thise other thinges ben, that is to seyn, al oon thing, who-so that ever seketh to geten that oon of thise, and nat that other, he ne geteth nat that he desireth.’  Boece. ‘What seyst thou thanne,  yif that a man coveiteth to geten alle thise thinges to-gider?’ Philosophie. ‘Certes,’ quod she, ‘I wolde seye, that he wolde geten him sovereyn blisfulnesse;  but that shal he nat finde in tho thinges that I have shewed, that ne mowen nat yeven that they beheten.’  ‘Certes, no,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘ne sholden men nat by no wey seken blisfulnesse in swiche thinges as men wene that they ne mowen yeven but o thing senglely of alle that men seken.’  ‘I graunte wel,’ quod I; ‘ne no sother thing ne may ben sayd.’  ‘Now hast thou thanne,’ quod she, ‘the forme and the causes of false welefulnesse.  Now torne and flitte the eyen of thy thought; for ther shalt thou sen anon thilke verray blisfulnesse that I have bihight thee.’  ‘Certes,’ quod I, ‘it is cleer and open, thogh it were to a blinde man; and that shewedest thou me ful wel a litel herbiforn, whan thou enforcedest thee to shewe me the causes of the false blisfulnesse.  For but-yif I be bigyled, thanne is thilke the verray blisfulnesse parfit, that parfitly maketh a man suffisaunt, mighty, honourable, noble, and ful of gladnesse.  And, for thou shalt wel knowe that I have wel understonden thise thinges with-in my herte, I knowe wel that thilke blisfulnesse, that may verrayly yeven oon of the forseyde thinges, sin they ben al oon, I knowe, douteles, that thilke thing is the fulle blisfulnesse.’  Philosophie. ‘O my norie ,’ quod she, ‘by this opinioun I seye that thou art blisful, yif thou putte this ther-to that I shal seyn.’  ‘What is that?’ quod I.  ‘Trowest thou that ther be any thing in thise erthely mortal toumbling thinges that may bringen this estat?’  ‘Certes,’ quod I, ‘I trowe it naught; and thou hast shewed me wel that over thilke good ther nis no-thing more to ben desired.’  ‘Thise thinges thanne,’ quod she, ‘that is to sey, erthely suffisaunce and power and swiche thinges, either they semen lykenesses of verray good, or elles it semeth that they yeve to mortal folk a maner of goodes that ne ben nat parfit; but thilke good that is verray and parfit, that may they nat yeven.’  ‘I acorde me wel,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘for as mochel as thou hast knowen which is thilke verray blisfulnesse, and eek whiche thilke thinges ben that lyen falsly blisfulnesse, that is to seyn, that by deceite[ ] semen verray goodes, now behoveth thee to knowe whennes and where thou mowe seke thilke verray blisfulnesse.’  ‘Certes,’ quod I, ‘that desire I greetly, and have abiden longe tyme to herknen it.’  ‘But for as moche,’ quod she, ‘as it lyketh to my disciple Plato, in his book of “in Timeo ,” that in right litel thinges men sholden bisechen the help of god, what iugest thou that be now to done, so that we may deserve to finde the sete of thilke verray good?’  ‘Certes,’ quod I, ‘I deme that we shollen clepen the fader of alle goodes; for with-outen him nis ther no-thing founden a-right.’  ‘Thou seyst a-right,’ quod she; and bigan anon to singen right thus:— 
'Hitherto hit sufficeth to shewe the forme of gileful felicitie, which if you Clirely beholde, the ordar than ust be to shewe you the true."  "Yea I se," quoth I, "that ynough suffiseth not riches, nor Power kingdomes, nor honor dignities, nor glory the prising, nor Joy the pleasure."  "Hast thou gathered the cause of this?"  "Methinkes I see hit as by a rife slenderly, but do desire pleinlier of the to knows hit."   "Ready is the reason.  Whan that wiche vnmixt and by nature vnparted is, that humaine error partz, and from the true and right to falz and wanting brings.  Dost thou suppose that nothing he wantes that power needes?"  "I think not so."  "Truly thou hast sayde,  for if ought be that is of weakist worth, must needly neede som others help."   "So it is," said I.  "Therfor the one & self same is nature of sufficiency & powre."  "So it seemes."  "But that ther is such thing, dost thou think it to be despised or wourthy all regards?"  "This is not to be doubted."  "Let vs ad to this sufficiency, powre, reuerence, that these three we may Judge one."  " Let it be, for trouth we wyll confesse."  "Dost thou think this any obscure matter or ignoble or of more show than any other dignitie?  But consider lest it be graunted that that needes not, is most of powre, & worthyest most honour, yet wanting estimation, which to it self it can not giue, And therfore may seeme in som parte to be lesse wourth.  We can not but graunte that this is most reuerenced.  Then it followes, that we confesse a show of glory doth nothing differ from, the other three."  "Yt followes," quoth I.  "Tham that that needes none other, that doth all of his own strength, that is benutifulst & most reuerenced : Is it not playne, that so is most pleasing to?  I can not imagine, how to such a man any sorow can happen, wherfore necessarily it must be confest, that he is full of Joye, if the forenamed remayne.  And by all this it needfully follows, that theffecte of sufficiency, powre, honour, Reuerence, plesure, be diuers names, in substance nothing differs.  That that is then one & symple by nature, humayn synne dispersith ; And in seeking to obtayne such thing as wantith partes, myndith the same to gett, And so nether gettes that portion that is none, nor that partie that desyres none."  "How may this be so?" quoth I.  "He that seekith riches by shunning penury, nothing carith for powre, he chosith rather to be meane & base, & withdrawes him from many naturall delytes, lest he lose the monny that he gat.  He, again, who thirsts alone for power squanders his wealth, despises pleasure, and thinks fame and rank alike worthless without power. 
IX. 
72. ORATIO PHILOSOPHIAE AD DEUM . UT SUMMUM BONUM IPSE DEMONSTRET. 
Metre IX.
O qui perpetua mundum ratione gubernas. 
“O qui perpetua mundum ratione gubernas
Terrarum caelique sator qui tempus ab aeuo
Ire iubes stabilisque manens das cuncta moueri. 
O sator terrarum cȩlique.
Tû sképfo hímeles únde érdo.
Qui bubernas mundum perpetua ratione.
Tû dísa uuérlt órdenôst . únde scáffôst . únde ríhtest . mít tînemo êuuîgen uuîstûome.
Qui iubes tempus ire ab ȩuo . i. qui iussisti tempora incipere ab exodrio mundi.
Tû die zîte hîeze íro férte begínnen . sáment tero uuérlte . uuánda êr neuuâren zîte . núbe êuuighéite.
Stabilisque manens . das cuncta moueri.
Únde sélbo stâtêr . állíu díng uuérbest . únde uuéhselôst. Uuánda der hímel uuárbelôt . únde állíu díng uuándônt. 
« O tu peres, createurs du ciel et de la terre, qui gouvernes cest monde par pardurable raison, qui commandez que li temps aille de pardurableté (des lors que aagez out commencement), qui es estable et ne te meuz et faiz toutez chosez mouvoir, 
‘O thou fader, creator of hevene and of erthes, that governest this world by perdurable resoun, that comaundest the tymes to gonfrom sin that age hadde beginninge; thou that dwellest thy-self ay stedefast and stable, and yevest alle othre thinges to ben moeved; 
Quem non externae pepulerunt fingere causae
Materiae fluitantis opus, uerum insita summi
Forma boni liuore carens, tu cuncta superno
Ducis ab exemplo, pulchrum pulcherrimus ipse
Mundum mente gerens similique in imagine formans
Perfectasque iubens perfectum absoluere partes. 
Quem non pepulerunt externȩ causȩ . fingere opus fluitantis materiȩ . i. informis et indiscretȩ.
Tíh nehéiníu ánderíu díng nescúntôn . daz scáffelôsa zímber ze máchônne . ûzer démo dísíu uuérlt uuárd. íh méino tîa sámentháftigûn mássa . dîa er ze êrest téta . an déro nîeht keskéidenes neuuás.
Uerum . i. nisi insita forma boni . carens liuore.
Âne dîn sélbes ínniglicha gûoti . nîeht nîdes hábentíu.
Tu gerens mente pulchrum mundum . pulcerrimus ipse.
Tû in dînemo mûote íu trágende dísa scônûn uuérlt . scônero sélbo.
Ducis cuncta ab ȩterno exemplo.
Scûofe dû iz ál nâh téro uuîsûn . únde nâh témo êuuigen bílde dînes mûotes.
Similique imagine formans . i. formasti.
Únde démo gelîh tâte dû iz . sô dir in mûote uuás. Tír nebíldôta . nîoman fóre.
Iubenscue . i. iussisti perfectas partes absoluere perfectum . s. opus.
Únde hîeze dû uuóla getâníu stúcche máchôn uuóla getân uuérh. Uuánda álso uuâlliche líde máchônt uuâllichen mán . sô geskáh óuh táz . táz állero téilelîh tero uuérlte dúrh-skáffenêr . sîe máchôta dúrh-skáffena. Prâste íro téilen . sô bráste íro sélbûn. 
ne onques estrangez causez ne te esmurent a former euvre de matere flotant et transmuable, mais la forme du souverain bien assise en toy sans envie te meut tant seulement ; tu traiz toutez chosez de ton souverain examplaire ; tu, tres biaus, portez le biau monde dedens ta pensee et formes cestui monde a l’ymage et a la semblance de celui et commandez que cist mondez parfaiz ait ses partiez delivres et parfaitez. 
ne foreine causes necesseden thee never to compoune werk of floteringe matere, but only the forme of soverein good y-set with-in thee with-oute envye, that moevede thee freely. Thou that art alder-fayrest, beringe the faire world in thy thought, formedest this world to the lyknesse semblable of that faire world in thy thought. Thou drawest al thing of thy soverein ensaumpler, and comaundest that this world, parfitliche y-maked, have freely and absolut his parfit parties. 
Tu numeris elementa ligas ut frigora flammis
Arida conueniant liquidis, ne purior ignis
Euolet aut mersas deducant pondera terras. 
Tu ligas elementa . numeris . s. certis. Quasi diceret . quator elementa ligas.
Fîer elementa bíndest tu sô zesámine.
Ut conueniant frigida flammis . arida liquidis.
Táz héiz únde chált . sô fíur únde uuázer íst . únde dúrre . únde náz . sô érda únde lúft íst . nîeht nestrîtên.
Ne euolet purior ignis.
Sô fásto . dáz fóre lîehti hína-ûf neflîege daz lîehtera fíur . in démo nehéin trûobi neíst . uuánda iz ze óberôst íst.
Aut pondera deducant mersas terras.
Nóh tiu suâri . tia érda níder nesénche. 
Tu lies les elemens par certains nombres pour ce que les froidez chosez se puissent acorder aus chaudez et les sechez aus moistez, si que li feu plus purs ne vole pas trop hault et que li faiz ne face pas trop abessier les terres plungiees es eaues. 
Thou bindest the elements by noumbres proporcionables , that the colde thinges mowen acorden with the hote thinges, and[ ] the drye thinges with the moiste thinges; that the fyr, that is purest, ne flee nat over hye, ne that the hevinesse ne drawe nat adoun over-lowe the erthes that ben plounged in the wateres. 
Tu triplicis mediam naturae cuncta mouentem
Conectens animam per consona membra resoluis. 
Tu conectens mediam animam . resoluis per consona membra . i. conectis et resoluis animam per sonsona membra.Tû gehéftest tia sêla zûo dîen íro gemínnên líden . únde zetéilest sia áfter dîen . íh méino dia súnnûn gânda an míttemo hímele . únde in mínnemen gânda déro septem planetarum. Tîa philosophi hîezen animam mundi . uuánda ál dáz-tir grûet . únde uuáhset . táz túrh-kât sî . álso diu sêla die líde tûot.
Triplicis naturȩ.
Tíu drískero nature íst . uuánda si skînet . prûotet . únde brénnet. Ánderíu fíur brénnent óuh . síu nebrûotent áber nîeht.
Mouentem cuncta . s. ad crescendum.
Állíu díng chícchenta . álso únderen lîchamen diu sêla chícchet. 
Tu enlaces et conjoins au corps l’ame moienne de treble nature qui toutez chosez muet et la devisez par acordables membrez. 
Thou knittest to-gider the mene sowle of treble kinde, moevinge alle thinges, and devydest it by membres acordinge; 
Quae cum secta duos motum glomerauit in orbes,
In semet reditura meat mentemque profundam
Circuit et simili conuertit imagine caelum. 
Quȩ cum glomerauit motum secta in duos orbes . i. quȩ cum circumducit cursum sectum in duo hemisperia . meat reditura in semet . i. in suum ortum.
Únde sô sî gechrúmbet íro fárt . ketéila in zuêne bógen . éinen óbe érdo . ánderen únder érdo . sô gât si uuídersínnentíu . ze íro ortu.
Circitque mentem profundam . et conuertit . i. conlustrat cȩlum simili imagine.
Únde náhtes erstrîchet si dîa tóugenûn fárt . únder dero érdo . únde ze sámo-lichero uuîs . erstrîchet si táges ten hímel óbe dero érdo. 
Et quant elle est ainsi devisee et a assemblé son mouvement en deus manierez de rondes esperes, elle trespasse a retoumer a soi meismes et avironne et enquiert la parfonde pensee de dieu et tournoie le ciel par ymaginacion semblable, si comme elle voit que dieu le veult. 
and whan it is thus devyded, it hath asembled a moevinge in-to two roundes; it goth to torne ayein to him-self, and envirouneth a ful deep thought, and torneth the hevene by semblable image. 
Tu causis animas paribus uitasque minores
Prouehis et leuibus sublimes curribus aptans
In caelum terramque seris quas lege benigna
Ad te conuersas reduci facis igne reuerti. 
Tu prouehis . i. producis animas . uitasque minores paribus causis . hoc est his causis . ut essent qui deo gratis obedirent.
Úmbe gelîchíu díng scûofe du angelos . únde dîe ín hínderôren ménnisken. Uuáz uuás tíu causa ? Táz sie díh íro sképfen bechénnên . únde êreên. Uel sic. Mít kelîchên díngen hábest tu angelos únde homines fúre-gezúcchet fúre ánderíu tîer . íh méino . ratione . et intellectu.
Et aptans sublimes . leuibus curribus.
Únde sîe hóho herhéuende in spûotigên sínnen.
Seris in cȩlum terramque.
Sézzest tu sie in hímele . únde in érdo. Angelos in hímele . homines in érdo.
Quas . s. animas . et uitas . facis tu conuersas . benigna mente . conuerti ad te reduci igne.
Tîe tûost tû uuídersínnen ze dír . án díh keuuánte . mít tînero uuóla-uuílligi. 
Tu par semblables et par pareillez causez essaucez les ames et les vies meneurs et, quant tu les as ajusteez en hault par legieres veictures (par raison et entendement), tu les semes ou ciel et en la terre ; et quant elles sont a toy convertiez par ta debonnaire loy, tu les faiz a toy retourner par remenable amour. 
Thou by evene-lyke causes enhansest the sowles and the lasse lyves, and, ablinge hem heye by lighte cartes, thou sowest hem in-to hevene and in-to erthe; and whan they ben converted to thee by thy benigne lawe, thou makest hem retorne ayein to thee by ayein-ledinge fyr. 
Da pater augustam menti conscendere sedem,
Da fontem lustrare boni, da luce reperta
In te conspicuos animi defigere uisus. 
Da pater menti . s. eius . conscendere augustam sedem.
Tû dáz tûost . kíb sînemo mûote . dáz iz hína-ûf kestîgen múge . ze dînemo chéiserlîchen stûole . táz iz hímeliskíu díng fernémen múge.
Da lustrare . i. inuenire fontem boni.
Ketûo sînen sín fínden gûotes úrspríng.
Luce reperta.
Únde sô er dáz lîeht fínde.
Da defigere in te conspicuos uisus animi.
Sô getûo ín fásto háben an dír . clátíu óugen sînes sínnes. 
Tu peres, qui tiex es, donne a nostre pensee monter a ton siege royal ; donne li avironner la fontaine de bien et, par ycelle clarté trouvee, donne li fichier du tout en toy les regars de nostre courage, si que nous te puissions clerement veoir. 
O fader, yive thou to the thought to styen up in-to thy streite sete, and graunte him to enviroune the welle of good; and, the lighte y-founde, graunte him to fichen the clere sightes of his corage in thee. 
Dissice terrenae nebulas et pondera molis
Atque tuo splendore mica! Tu namque serenum,
Tu requies tranquilla piis, te cernere finis,
Principium, uector, dux, semita, terminus idem. 
Dissice nebulas et pondera terrenȩ molis.Zefûore dîa blíndi . únde dîa súndâ des írdisken lîchamen.
Atque mica tuo splendore.
Únde skîn ín ána mít tînemo skîmen.
Tu namque serenum.
Tû bíst tiu héiteri.
Tu tranquila requies piis.
Tû bíst kemáchíu râuua dien gûot-uuílligên.
Te cernere finis.
Sô man díh kesíhet . táz íst tíz énde.
Idem principium . uector . dux . semita . terminus.
Tû bíst taz ána-génne . tû bíst tér únsih fûoret . s. ze demo énde . tû bíst uuégo-uuîso . únde sélbêr der uuég . únde daz énde . ze démo uuír râmeên.  
Derompt et despiece les nublecez et les faiz de la pesenteur terrienne et nous esclarcis par ta resplendisseur. Car tu es clartéz, tu es pesiblez repos aus debonnaires et aus piteus, tu es a nous commencemens, portierrez, menierrez, sentiers ; tu meismes es termes oultre cui n’a riens. Toy regarder est nostre fins. 
And scater thou and to-breke thou the weightes and the cloudes of erthely hevinesse, and shyne thou by thy brightnesse. For thou art cleernesse; thou art peysible reste to debonaire folk; thou thy-self art biginninge, berer, leder, path, and terme; to loke on thee, that is our ende. 
X. 
73. UERENE SIT SUMMUM ALI QUOD BONUM. 
Prose X.
Quoniam igitur quae sit imperfecti. 
Quoniam igitur quae sit imperfecti, quae etiam perfecti boni forma uidisti, nunc demonstrandum reor quonam haec felicitatis perfectio constituta sit.  In quo illud primum arbitror inquirendum, an aliquod huiusmodi bonum quale paulo ante definisti in rerum natura possit exsistere, ne nos praeter rei subiectae veritatem cassa cogitationis imago decipiat.  Sed quin exsistat sitque hoc ueluti quidam omnium fons bonorum negari nequit.  Omne enim quod inperfectum esse dicitur, id inminutione perfecti inperfectum esse perhibetur.  Quo fit, ut si in quolibet genere inperfectum quid esse uideatur, in eo perfectum quoque aliquid esse necesse sit.  Etenim perfectione sublata, unde illud quod inperfectum perhibetur exstiterit ne fingi quidem potest.  Neque enim ab deminutis inconsummatisque natura rerum coepit exordium, sed ab integris absolutisque procedens in haec extrema atque effeta dilabitur.  Quod si, uti paulo ante monstrauimus, est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas, esse aliquam solidam perfectamque non potest dubitari.”  “Firmissime,” inquam, “uerissimeque conclusum est.”  “Quo uero,” inquit, “habitet, ita considera.  Deum rerum omnium principem bonum esse communis humanorum conceptio probat animorum.  Nam cum nihil deo melius excogitari queat, id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet?  Ita uero bonum esse deum ratio demonstrat, ut perfectum quoque in eo bonum esse conuincat.  Nam ni tale sit, rerum omnium princeps esse non poterit.  Erit enim eo praestantius aliquid perfectum possidens bonum, quod hoc prius atque antiquius esse uideatur; omnia namque perfecta minus integris priora esse claruerunt.  Quare ne in infinitum ratio prodeat, confitendum est summum deum summi perfectique boni esse plenissimum.  Sed perfectum bonum ueram esse beatitudinem constituimus; ueram igitur beatitudinem in summo deo sitam esse necesse est.”  “Accipio,” inquam, “nec est quod contradici ullo modo queat.”  “Sed quaeso,” inquit, “te uide quam id sancte atque inuiolabiliter probes quod boni summi summum deum diximus esse plenissimum.”  “Quonam,” inquam, “modo?”  “Ne hunc rerum omnium patrem illud summum bonum quo plenus esse perhibetur uel extrinsecus accepisse uel ita naturaliter habere praesumas, quasi habentis dei habitaeque beatitudinis diuersam cogites esse substantiam.  Nam si extrinsecus acceptum putes, praestantius id quod dederit ab eo quod acceperit existimare possis.  Sed hunc esse rerum omnium praecellentissimum dignissime confitemur.  Quod si natura quidem inest, sed est ratione diuersum, cum de rerum principe loquamur deo, fingat qui potest: quis haec diuersa coniunxerit?  Postremo quod a qualibet re diuersum est, id non est illud a quo intellegitur esse diuersum.  Quare quod a summo bono diuersum est sui natura, id summum bonum non est--quod nefas est de eo cogitare quo nihil constat esse praestantius.  Omnino enim nullius rei natura suo principio melior poterit exsistere, quare quod omnium principium sit, id etiam sui substantia summum esse bonum uerissima ratione concluserim.”  “Rectissime,” inquam.  “Sed summum bonum beatitudinem esse concessum est.”  “Ita est,” inquam.  “Igitur,” inquit, “deum esse ipsam beatitudinem necesse est confiteri.”  “Nec propositis,” inquam, “prioribus refragari queo et illis hoc inlatum consequens esse perspicio.”  “Respice,” inquit, “an hinc quoque idem firmius approbetur, quod duo summa bona quae a se diuersa sint esse non possunt.  Etenim quae discrepant bona, non esse alterum quod sit alterum liquet; quare neutrum poterit esse perfectum, cum alterutri alterum deest.  Sed quod perfectum non sit, id summum non esse manifestum est; nullo modo igitur quae summa sunt bona ea possunt esse diuersa.  Atqui et beatitudinem et deum summum bonum esse collegimus; quare ipsam necesse est summam esse beatitudinem quae sit summa diuinitas.”  “Nihil,” inquam, “nec reapse uerius nec ratiocinatione firmius nec deo dignius concludi potest.”  “Super haec,” inquit, “igitur ueluti geometrae solent demonstratis propositis aliquid inferre quae porismata ipsi uocant, ita ego quoque tibi ueluti corollarium dabo.  Nam quoniam beatitudinis adeptione fiunt homines beati, beatitudo uero est ipsa diuinitas, diuinitatis adeptione beatos fieri manifestum est: sed uti iustitiae adeptione iusti, sapientiae sapientes fiunt, ita diuinitatem adeptos deos fieri simili ratione necesse est.  Omnis igitur beatus deus, sed natura quidem unus; participatione uero nihil prohibet esse quam plurimos.”  “Et pulchrum,” inquam, “hoc atque pretiosum, siue porisma siue corollarium uocari mauis.”  “Atqui hoc quoque pulchrius nihil est, quod his annectendum esse ratio persuadet.”  “Quid?” inquam.  “Cum multa,” inquit, “beatitudo continere uideatur, utrumne haec omnia unum ueluti corpus beatitudinis quadam partium uarietate coniungant an sit eorum aliquid quod beatitudinis substantiam compleat, ad hoc uero cetera referantur?”  “Vellem,” inquam, “id ipsarum rerum commemoratione patefaceres.”  “Nonne,” inquit, “beatitudinem bonum esse censemus?”  “Ac summum quidem,” inquam.  “Addas,” inquit, “hoc omnibus licet.  Nam eadem sufficientia summa est, eadem summa potentia, reuerentia quoque, claritas ac uoluptas beatitudo esse iudicatur.  Quid igitur?  Haecine omnia bonum--sufficientia potentia ceteraque--ueluti quaedam beatitudinis membra sunt an ad bonum ueluti ad uerticem cuncta referuntur?”  “Intellego,” inquam, “quid inuestigandum proponas, sed quid constituas audire desidero.”  “Cuius discretionem rei sic accipe.  Si haec omnia beatitudinis membra forent, a se quoque inuicem discreparent.  Haec est enim partium natura ut unum corpus diuersa componant.  Atqui haec omnia idem esse monstrata sunt; minime igitur membra sunt.  Alioquin ex uno membro beatitudo uidebitur esse coniuncta--quod fieri nequit.”  “Id quidem,” inquam, “dubium non est, sed id quod restat exspecto.”  “Ad bonum uero cetera referri palam est.  Idcirco enim sufficientia petitur quoniam bonum esse iudicatur, idcirco potentia quoniam id quoque esse creditur bonum; idem de reuerentia, claritudine, iucunditate coniectare licet.  Omnium igitur expetendorum summa atque causa bonum est.  Quod enim neque re neque similitudine ullum in se retinet bonum, id expeti nullo modo potest.  Contraque etiam quae natura bona non sunt, tamen si esse uideantur, quasi uere bona sint appetuntur.  Quo fit uti summa, cardo atque causa expetendorum omnium bonitas esse iure credatur.  Cuius uero causa quid expetitur, id maxime uidetur optari, ueluti si salutis causa quispiam uelit equitare, non tam equitandi motum desiderat quam salutis effectum.  Cum igitur omnia boni gratia petantur, non illa potius quam bonum ipsum desideratur ab omnibus.  Sed propter quod cetera optantur, beatitudinem esse concessimus; quare sic quoque sola quaeritur beatitudo.  Ex quo liquido apparet ipsius boni et beatitudinis unam atque eandem esse substantiam.”  “Nihil uideo cur dissentire quispiam possit.”  “Sed deum ueramque beatitudinem unum atque idem esse monstrauimus.”  “Ita,” inquam.  “Securo igitur concludere licet dei quoque in ipso bono nec usquam alio sitam esse substantiam. 
Quoniam igitur uidisti quȩ sit forma inperfecti boni . quȩ etiam perfecti. Uuánda dû béidero bílde bescóuuôt hábest . tes únfólleglichen gûotes . ióh tes fólleglichen . álso dáz íst forma inperfecti . díu éin gíbet téro fínuo . únde áber díu perfecti . díu siu állíu sáment kíbet. Nunc reor demonstrandum . quonam hȩc perfectio felicitatis constituta sit. Pedíu íst nû ze ságenne . uuâr díu fólleglicha sâlda gestátôt hábe . uuâr íro stûol sî.  In quo illud primum arbitror inquirendum. An déro ságo íh tés áhtôn ze êrest ze frâgenne. An aliquod huiusmodi bonum . quale paulo ante diffinisti . in rerum natura possit existere. Úbe dehéin sô getân gûot . múge sîn únder állên díngen . sô dû dâr-fóre geóugtôst . tô dû châde. Nisi fallor . ea uera est et perfecta felicitas . que sifficientem . potentem . reuerendum . celebrem . lȩtumque perficiat. Ne nos decipiat cassa imago cogitationis . preter ueritatem subiectȩ rei. Nîo únsih netrîege lúkkez pílde únseres kedánches . âne dîa uuârhéit tero substantiȩ. Álso die álten líute dâhtôn án die manes et semideos . únde sie dér gedáng tróug.   Sed quin existat . sitque hoc ueluti quidam fons omnium bonorum . negari nequit. Tés nemág áber nehéin lóugen uuésen . íz nesî . únde íz nesî úrspríng álles kûotes.   Omne enim . quod inperfectum esse dicitur . id inminutione perfecti . inperfectum esse perhibetur. Taz únfólla uuírt îo únfól gehéizen . fóne déro uuáni des fóllen.  Quo fit . ut si in quolibet genere inperfectum quid esse uideatur . in eo perfectum quoque aliquid esse necesse sit. Tánnân íst nôt . úbe uuánez sî . dáz téro sélbûn sláhto óuh fóllez sî. Táz íst argumentum a parte ad totum.   Etenim perfectione sublata . unde illud quod inperfectum perhibetur exiterit . ne fingi quidem potest. Tára-gágene . úbe daz fólla neíst . sô nedáfr nîoman des uuánen gedénchen. Argumentum a toto ad partem.  Neque enim exordium natura rerum cȩpit ab diminutis . inconsummatisque. Uuánda állero díngo natura . nefîeng nîeht ána ze uuánên . únde únfólle-tânên. Sed procedens ab integris absolutisque . in hȩc extrema atque effeta dilabitur. Núbe fóne gánzên únde fóllên begínnentíu . sléif si sîd . únz si chám ze dísên áfterostên . únde ze dísên âmáhtigên. A deliciis paradysi . íst ter mán chómen . ad erumnas huius sȩculi. Fóne inmortalitate íst er chómen ad mortalitatem. Fóne similitudine dei . íst er uuórten similis iumentis insipientibus.  Quodsi est fragilis boni . quedam inperfecta felicitas . uti paulo ante monstrauimus . non potest dubitari . esse aliquam solidam perfectamque. Úbe únfóllíu sâlda íst . sô neíst zuîuel nehéin . núbe óuh fóllíu sî . únde gánzíu.  Firmissime inquam uerissimeque conclusum est. Tû hábest iz chád íh . fílo uásto . únde fílo uuârháfto geféstenôt. Uuáz mág féstera sîn . álde uuârera . dánne úbe man totum mít parte . álde partem stérche mít toto ?  74. UBI SIT SUMMUM BONUM.
Quo inquit habitet . ita considera. Uuâr iz sî chád si . dáz chíus tír sús. 
Deum principem omnium rerum . bonum esse . humanorum animorum communis conceptio probat. Táz kót állero díngo hêrro gûot sî . dés iíhet mánnoliches sín.  Nam cum nihil deo melius excogitari queat . id quo melius nihil est . bonum esse quis dubitet ? Sîd man nîeht pézeren erdénchen nemág . tánne gót íst . sô íst táz nôte gûot . tés pézera nehéin neíst. Taz óberôsta íst nôte hôh . taz méista íst nôte míchel . taz pézesta íst nôte gûot. Táz íst argumentum a maiore ad minus.  Ita uero demonstrat ratio . deum bonum esse . ut conuinicat quoque in eo esse perfectum bonum. Álso stérchet tísíu réda . gót uuésen gûot . táz an ímo sî fólleglîh kûot. Sîd nehéin sîn bézero neíst . sô íst er nîeht éin gûot . núbe ióh fólleglîh kûot.  Nam ni tale sit . rerum omnium princeps esse non poterit. Úbe ér fólleglîh kûot neíst . sô neíst er díngo hêrôsto nîeht.  Erit enim eo prestantius aliquid possidens perfectum bonum . quod hoc prius atque antiquius esse uideatur. Uuánda sô íst éin ánderez hêrôra . fólleglîh kûot hábende . dáz gágen ímo daz fórderôra . únde daz uuírdigôra si. Omnia namque perfecta . minus integris priora esse claruerunt. Uuánda míttundes ságeta íh . állíu fólleglichíu . êreren uuésen dien uuánên.  75. SUMPTUM.
Quare ne ratio prodeat in infinitum . confitendum est summum deum . summi perfectique boni esse plenissimum. Fóne díu íst ze iéhenne . nîo díu réda ze láng neuuérde . ten fúrsten gót . tes fúrsten gûotes . únde dúrnóhtes . fól sîn. 
76. SUMPTUM.
Sed perfectum bonum . ueram esse beatitudinem constituimus. Nû íst táz kechôsôt . taz perfectum bonum uuâríu sâlighéit sî.

77. ILLATIO.
Ueram igitur beatitudinem in summo deo sitan esse . necesse est. Fóne díu íst nôte in góte uuâríu sâlighéit. Tér syllogismus íst sús ketân. In góte íst summum bonum. Sô íst ál éin . summum bonum . únde beatitudo. Uuánda dáz sô íst . pedíu úst târ beatitudo . dâr summum bonum íst. 
Accipio inquam. Uuóla fernímo íh iz chád ih. Nec est quod contradici ullo modo queat. Nóh táz nemág nîoman . uuiderchôsôn.

78. DE PREDICATIUO ET CONDITIONALI SYLLOGISMO.
Duo sumpta máchônt éina illationem hîer . uuánda iz predicatiuus syllogismus íst . álso óuh in conditionali syllogismo propositio únde assumptio conclusionem máchônt. Uuáz sínt sumpta . âne concessa . dáz chît in únsera uuîs keiíhte. Sô man zuéio geiíhet . dîen be nôte daz trítta fólgêt . ióh âne geiíht . táz héizet mit réhte illatio . uuánda iz duobus sumptis . álde úbe iz sô geskíhet . tribus sumptis uuírt illatum . táz chît . úndánches míte-geuuórfen. Uuáz íst áber propositio . âne prima et ultra tendens temptatio . mít tíu man ze êrest ten mán grûozet . únde sîna geiíht férrolicho besûochet . álso óuh assumptio íst . táz tára-zûo uuírt assumptum . ánderêst sîna geiíht ze besûochenne. Uuánda díu zuéi daz trítta uuúrchent . mít tíu der mán sô gefángen uuírdet . táz er dána nemág. pedíu héizet táz conclusio . dáz chît slóz. Conditionalis syllogismus íst tánnân genómen . uuánda er mít kedíngûn . únde mít íbo chît . íst tíz . únde tíz . sô íst táz. Pedíu chît conditionalis . mít kedíngûn gespróchenêr. Áber predicatiuus chît sléhto gespróchenêr . uuánda er bárlicho âne gedíngûn . únde âne íba chît . sús íst tíz . únde díz . pedíu íst táz sô. Íro biédero membra . héizent communiter predicationes . álde proloquia . álde propositiones . álde enuntiationes. Tíu fîer uuórt . múgen uuír gelîcho . únde geméinlicho díuten sága. Sîd enuntiatio íst . sô aristotiles chît in periermeniis . oratio uera uel falsa . únde predicatio dáz sélba íst . únde propositio . únde proloquium . uuáz sínt tánne lúgi . únde uuârhéite . âne ságâ ? Áber der syllogismus sól îo háben zuô ságâ . sóliche . dáz sia dríttûn stérchên. Táz nemág ánderes sîn nîeht . die êreren zuô nesîn éinánderên sô geháft . táz tiu ánderíu hábe dén hálben téil dero êrerûn . éinuuéder subiectiuam . álde declaratiuam . Únde uuánda diu ánderíu áberet tén hálben téil dero êrerûn . dáz târ ze léibo uuírt úngeábertes . án deuuéderro . dánne iz predicatiuus íst . táz máchôt tia dríttûn. Tér dáz pechénnen uuélle . an ánderên syllogismis . tér lírnee iz hîer. Éin sága íst . summum bonum est in deo . Summum bonum . dáz íst subiectiuum . in deo est . táz íst declaratiuum. Ánderíu íst . summum bonum beatitudo est. Târ íst tero êrerûn subiectiua pars keáberet. Tiu drítta íst . beatitudo in deo est. Táz uuárd án dien êrerên ze léibo . uuánda fóne dero éinûn chám beatitudo . fóne dero ánderûn chám . in deo est . Sô féret iz in predicatiuo. In conditionali féret iz nâh álso. Chédên uuír . si sol super terram est . dies est . táz íst propositio. Tîa nímet hálba assumptio . sô dáz íst. Dies autem est. Táz nóh tánne ze léibo uuírt . úngeábertes . án dero propositione . táz máchôt tia conclusionem ál-sús. Igitur sol est super terram. Subiectiuum íst táz án demo proloquio . fóne démo îeht kespróchen uuírdet . táz áber fóne ímo gespróchen uuírdet . táz íst declaratiuum. Âne dísa legem neuuírt nehéin syllogismus. Únz sî ín lêrta mít argumentis . únde mít exemplis . sô uuás tiu réda lîehtera . uuánda si ímo nû gében uuíle ualidiora remedia . bedíu hábet si ín nû bestánden zûo dien argumentis . mit syllogismis . tîe méist kemúgen . béidíu . ióh in disputando dialectice . ióh in suadendo rhetorice.  
79. QUOD DEUS SUBSTANTIALITER SIT SUMMUM BONUM . ET BEATITUDO . EO QUOD NULLA EIS INEST DIUERSITAS.
Sed queso inquit te . uide quam id sancte probes . atque inuiolabiliter . quod diximus summum deum plenissimum esse summi boni. Nû bíto íh tíh chád si . síh uuîo gótedéhtîgo . únde uuírdeglicho dû dáz áhtoêst . táz íh ten tûom-gót . tes tûomlichôsten gûotes chád fól uuésen. 
Quonam inquam modo ? Uuîo méinest tû chád íh ?  Ne presumas hunc patrem omnium rerum . uel ita extrinsecus accepisse . illud summum bonum . quo plenus esse perhibetur . uel ita naturaliter habere . quasi cogites diuersam substantiam esse . habentis dei . habitȩque beatitudinis. Nîo dû neuuânêst . tén állero díngo hêrren . sô infángen háben dáz kûot . tés er fól íst . álde óuh sô fóne ímo sélbemo háben . sámoso éin substantia nesî . des hábenten gótes . únde dero beatitudinis tîa ér hábet. Téro zuéio íst neuuéder . nóh ér nehábet sîa infángen . nóh sî neskéidet síh fóne sînero substantia.   Nam si putes extrinsecus acceptum . possis existimare id quod dederit prestantius ab eo quod accepterit. Uuânest tu ín daz sîn summum bonum ánderesuuánnân infángen háben . sô máht tu den gébenten áhtôn fórderôren . dánne dén . dér iz infîeng.  Sed hunc esse precellentissimum omnium rerum . dignissime confitemur. Uuízîst áber . dáz uuír ín mít réhte iéhen . állero díngo sîn hêrôsten.  Quodsi natura quidem inest . sed est ratione diuersum . cum loquamur de deo principe rerum . fingat qui potest . quis hȩc diuersa coniunxerit. Nû nehábet er iz infángen . hábet er iz áber fóne ímo sélbemo . únde íst iz ímo îonêr ána úngelîh . sô chóroe dáz éteuuér irrâten . sîd uuír fóne góte chôsoên díngo hêrôsten . uuér síu . íh méino gót . únde sîn gûot zesámine gûogti . sô úngelichíu.  Postremo quod diuersum est a qualibet re . id non est illud . a quo intellegitur esse diuersum. Ze demo gnôtesten . dáz ándermo úngelîh íst . táz íst óuh ánder . dánne énez . témo iz úngelîh íst. Táz íst argumentum a dissimili. Tíu dissimilia sínt . tíu nemúgen éin sîn.  Quare quod a summo bono diuersum est . sui natura . id summum bonum non est. Fóne díu íst tés nôt . táz tér gót summum bonum nesî . dér natûrlicho îeht úngelîh íst . summo bono. Quod nefas est de eo cogitare . quo nihil constat esse prestantius. Tés únmûoza íst fóne démo góte ze dénchenne . démo nehéin díng fórderôra neíst.  Omnino enim nullius rei natura poterit existere melior . suo principio. Nehéin natura nemág pézera sîn . dánne íro ánagénne. Argumentum ab efficientia. Sólih íst nôte daz effectum . sólih tiu efficientia íst. Fóne díu chît man in prouerbio. Qualis radix . tales et rami. Uuîo mág óuh tánne summum bonum bézera sîn . tánne gót . tér is ánagénne íst ? Ér íst is ánagénne . îo dóh sô . dáz ér iz sélbo íst. Quare quod omnium principium sit . id etiam sui substantia summum esse bonum . uerissima ratione concluserim. Pedíu mág íh álder uuârero rédo féstenôn . dáz kót tér ána-génne íst állero bonorum . substantialiter íst summum bonum.  Rectissime inquam. Fílo réhto chád íh . hábest tû iz keféstenôt . s. uuánda dîníu argumenta uuâríu sínt.  Sed summum bonum beatitudinem esse concessum est. Sô íst . târ-fóre gechôsôt chád si . dáz summum bonum íst beatitudo.  Ita est inquam. Sô íst chád ih.  Igitur inquit deum esse beatitudinem . necesse est confiteri. Sô íst óuh nôt chád si . gót uuésen nîeht éin summum bonum . núbe óuh beatitudinem. Táz íst tiu gemácha conclusio.  Nec inquam queo refragari . propositis prioribus . et hoc illatum perspicio . illis consequens esse. Tien fórderên rédôn nemág íh uuídere sîn . chád ih . únde dísa sîderûn sího íh ín nôte fólgên.  80. ITEM SUBTILIOR RATIO . QUȨ DIUERSA SUNT . NON ESSE SUMMA BONA . ET QUȨ SUMMA SUNT . NON ESSE DIUERSA.
Respice inquit . an hinc quoque idem firmius approbetur . quod duo bona . quȩ a se sint diuersa . non possunt esse summa. Nû chíus tir . úbe óuh fóne dísên rationibus keuuârêt uuérde . dáz zuéi úngelichíu gûot tiu fúrsten nemúgen sîn. 
81. SUMPTUM.
Etenim liquet bona quȩ discrepant . non esse alterum . quod sit alterum. Íh hábo dâr-fóre geóuget . táz dissimilia bona nemúgen éin sîn.

82. SUMPTUM.
Quare neutrum poterit esse perfectum . cum alterum deest alteri. Fóne díu neíst neuuéder fól gûot . sîd neuuéderêr mít ándermo neíst. 
83. ILLATIO.
Sed quod perfectum non sit . id summum non esse manifestum est. Táz únfól íst . táz nemág nîeht taz fúrsta sîn. Tér syllogismus íst sús ketân. Úngelichíu bona nesínt éin. Tíu éin nesínt . tíu sínt péidíu uuán. Táz uuána neuuírt nîomêr daz fúrsta. Uuélíu sínt úngelichíu bona ? Diuitiȩ . únde gloria. Uuîo sínt tíu uuán ? Táz îouuédermo íro ménget . tero ánderro fîero. Uuánda dáz sô íst . pedíu nemág táz nîeht taz fúrsta sîn . démo îeht ménget.

84. ITEM SUMPTUM.
Nullo modo igitur quȩ summa sunt bona . ea possunt esse diuersa. Tíu áber dára-gágene diu fúrsten sínt . tíu nesínt nîeht úngelîh. 
85. SUMPTUM.
Atqui . et beatitudinem . et deum summum bonum esse collegimus. Nû hábo íh târ-fóre geóuget . deum únde beatitudinem diu fúrsten sîn.

86. ILLATIO.
Quare necesse est . quȩ sit summa diuinitas . ipsam esse summam beatitudinem. Fóne díu íst nôt . táz diuinitas tíu állero díngo fúrsta íst . tiu fúrsta sâlighéit sî. Sús íst óuh tísêr syllogismus ketân. Tiu fúrsten gûot nesínt úngelîh . kót únde sâlighéit . tíu sínt tiu fúrsten. Uuánda déro îouuéderez íst . táz óuh taz ánder íst . íh méino . uuánda íro îouuéder summum bonum íst . pedíu sínt siu éin. 
Nihil inquam nec re hac uerius . nec ratiocinatione formius . nec deo dignius concludi potest. Nû chád ih . nemág nîeht táz uuârera sî . nóh táz rédoháftera sî . nóh táz kóte gerístlichera sî . geféstenôt uuérden.   87. EXHIBITIO MUNERIS PRO BENE PERCEPTIS RATIONIBUS.
Super hȩc inquit. Igitur uelut geometrȩ solent . demonstatis propositis . aliquid inferre . quȩ porismata ipsi uocant . ita ego quoque uelut corollarium dabo. Sô íh íro sô geántuuúrta . dô chád si. Geometrȩ hábent ze síte chád si . nâh kezéigotên frâgôn . éteuuáz úngefrâgetes íro iúngerûn zûogében . dîa zûogéba sie questum héizent . álso gíbo íh tír ze gesûoche . dáz íh tír nû úngefrâgêt ságo . sámoso íh tír gébe corollarium. 
Nam quoniam beatitudinis adeptione fiunt homines beati . beatitudo uero ipsa est diuinitas . diuinitatis adeptione beatos fieri manifestum est. Uuánda fóne sâldôn guuínne sâlîge uuérdent . únde gót sâlighéit íst . tér gót kuuínnet . tér íst sâlîg. Argumentum ab efficientia . kót únde sâlighéit uuánda siu éin sínt . pedíu máchônt siu sâlige. Táz sô getâna argumentum hábet zuíska causam sînes effecti . in modum syllogismi . uuánda iz chît . úbe díz únde díz íst . sô íst táz. Sed uti iustitiȩ adeptione iusti . sapentie sapientes fiunt . ita diuinitatem adeptos . deos fieri . simili ratione necesse est. Nû áber. Álso fóne réhtes kuuínne réhte . únde fóne uuîstûomes kuuínne uuîse . sô uuérdent óuh nôte góta . ze sámo-lichero uuîs fóne gótes kuuínne. Argumentum a simili. Álso éníu adeptio tûot . sô tûot óuh tísíu. Táz íst similitudo.  Omnis igitur beatus . deus. Uuánda gót únde sâlighéit éin sínt . pedíu máchônt siu óuh éin. Táz íst îo nôh argumentum ab efficiente . hoc est a causa. Sed natura quidem unus . participatione uero . nihil prohibet esse quam plurimos. Áber dén únderskéit ferním du uuóla . éin gót íst échert natûrlichêr . knûoge múgen uuérden per gratiam . án ímo téil hábendo. Mít tíu hábet si ímo gegébôt.  Et pulchrum inquam hoc atque pretiosum . siue porisma . siue corollarium uocari mauis. Nû íst iz óuh fílo scône chád íh . sô du iz porisma héizêst . sô du iz corollarium héizêst. Keméine síge-êrâ uuâren . állero uictorum palme in manibus . únde laureȩ coronȩ in capite. Tîe áber éteuuáz fílo tûomliches ketâten in bello . álde óuh in ludis . únde in spectaculis . tîen gáb man éina tíura hóubet-zîerda . díu fóne similitudine corollȩ . i. coronȩ . corollarium hîez. Fóne díu ságet suetonius . fóne déro mílti cȩsaris augusti . his uerbis . Itaque corollaria et premia in alienis quoque muneribus . ac ludis . et creba et grandia de suo offerebat . nullique greco certamini interfuit . quo non pro merito quemque certantium honorarit.   88. QUȨ ACCEDUNT BEATITUDINI . AN PARTES EIUS DICENDA SINT . AN AD UNUM EX EIS RELATA.
Atqui . hoc quoque nihil pulchrius est . quod his annectendum ratio persuadet. Nóh nîeht chád si . neíst scôneren . dánne dáz únsih ratio lêret hárazûo légen. 
Quid inquam ? Uuáz íst táz chád ih ?  Cum multa inquit beatitudo continere uideatur . utromne hȩc omnia . unum ueluti corpus beatitudinis quadam partium uarietate coniungant . an sit eorum aliquid . quod beatitudinis substantiam compleat . ad hoc uero coetera referantur. Tánne mánigíu beatitudo begrîfet . sô bonum íst . únde quinque . supradicta . uuéder díu sîn téil dero beatitudinis . álso mísseliche líde sínt tes lîchamen . álde íro éinez sî beatitudo . únde ánderíu ze démo séhên. Táz hábet sî gnôto fóre geságet . táz summum bonum beatitudo íst . nû uuíle sî ságen . dáz ze demo summu diu ánderíu fíniuiu râmênt.  Uellem inquam id patefaceres . ipsarum rerum commemoratione. Míh lústi chád ih . táz tu mír dáz óffenotîst . sélbez taz tíng ságendo.  89. BEATITUDINEM PARTES NON HABERE.
Nonne inquit beatitudinem bonum esse censemus? Nesúlen uuír chád si . sâlighéit kûot áhtôn ? 
Ac summum quidem inquam. Ióh taz fúrsta chád ih.   Addas inquit hoc omnibus licet. Taz summum mûost tu légen chád si . ze állên fínuen.  Nam eadem . s. beatitudo . sufficienta summa est . eadem summa potentia . reuerentia quoque . claritas ac uoluptas . beatitudo esse iudicatur. Álso beatitudo summum bonum íst . sô íst si óuh summa sufficientia . únde summa potentia . sî íst óuh summa sî íst óuh summa reuerentia . únde claritas . únde uoluptas.  Quid igitur ? Hecine omnia bonum . sufficientia . potentia . cȩteraque . ueluti quȩdam membra sunt beatitudinis? Uuáz túnchet tír ? Sínt tísíu állíu . íh méino bonum . únde sufficientia . únde potentia . únde díu ánderíu . sámo-so líde dero beatitudinis ?  Uel ad bonum cuncta referuntur . ueluti ad uerticem ? Álde râmênt siu állíu ad bonum . sámo-so dáz íro hóubet sî ?  Intelligo inquam . quid inuestigandum proponas . sed quid constituas . audire desidero. Íh fernímo uuóla chád íh . uuáz tu mír gébêst ze irrâtenne . uuîo áber dû iz récchêst . tés lústet míh ze hôrenne.  Cuius rei discretionem sic accipe. Nû ferním chád si . íh lêro díh iz skéiden . íh lêro díh uuîo siu râmênt ad bonum . únde dáz sélba bonum nîeht neuuúrchent sámo-so partes.  Si hȩc omnia forent membra beatitudinis . a se quoque inuicem discreparent. Sús sólt tu argumentando dára-nâh stápfôn. Úbe bonum únde diu ánderen fínuíu . líde uuârîn dero beatitudinis . sô uuârîn siu éinánderên úngelîh. Táz íst argumentum ab adiunctis. Membris íst îo dissimilitudo adiuncta.  Hȩc est enim partium natura . ut diuersa componant unum corpus. Sólih íst îo dero partium natura . dáz siu úngelicíu éin corpus máchoên.  Atqui . hȩc omnia idem esse monstrata sunt. Nû sínt tísíu geóuget éin uuésen. Minime igitur membra sunt. Pedíu nesínt siu membra. Uuánda siu unum sínt . pedíu nesínt siu diuersa. Táz íst argumentum a repugnantibus. Repugnat enim unum esse atque diuersa. Uuánda siu óuh diuersa nesínt . pedíu nesínt siu membra. Táz íst álso íh nû chád . ab adiunctis.  Alioquin ex uno membro beatitudo uidebitur esse coniuncta . quod fieri nequit. Ándersuuîo sól beatitudo sîn geuuórht . ûzer éinemo líde . dés nîeht sîn nemág. Ûzer éinemo nemág nehéin compositio uuérden. Táz íst áber argumentum a repugnantibus. Repugnat enim simplex esse et compositum.  Id quidem inquam dubium non est. Tés íst nehéin zuîuel chád íh. Sed id quod restat exspecto. Tára-nâh pîto íh . tés nóh fóre íst.   90. AD UNUM REFERRI QUȨ BEATITUDINUS SUNT.
Ad bonum uero cȩtera referri palam est. Tiu ánderíu fínuíu . díu éin sáment bono sínt . tíu uuérdent keuuérbet án bonum . uuánda man chómen uuíle mít ín . ad bonum. 
Idcirco enim sufficientia petitur . quoniam bonu esse iudicatur. Târ-úmbe gérôt man gnúhte . uuánda si gûot geáhtôt uuírdet. Idcirco potentia . quoniam id quoque creditur esse bonum. Fóne díu íst óuh lîeb potentia . uuánda si gûot mánne dúnchet. Idem de reuerentia . claritudine . iocunditate . coniectare licet. Táz sélba mág íh ságen fóne dien ánderên drín.  Omnium igitur expetendorum summa . atque causa . bonum est. Fóne díu íst îo gûot . álles tés man gérôt . hóubet . únde méinunga.  Quod enim neque re . neque similitudine ullum in se retinet bonum . id expeti nullo modo potest. Táz áber gûot neíst . nóh kelîh temo gûoten . dés negérôt nîoman.  Contraque etiam quȩ natura bona non sunt . tamen si esse uideantur . quasi uere bona sint appetuntur. Únde dára-gágene . díu sâr gûot nesínt . échert siu démo gelîh sîn . ióh túrh táz kérôt man íro . sámo-so siu gûot sîn.  Quo fit . uti summa cardo atque causa expetendorum omnium . bonitas esse iure credatur. Fóne díu sól man gelóuben . dáz îo diu gûoti sî der ínnerôsto ángo . únde diu érchenôsta scúndeda álles kérônnes.  Cuius uero causa quid expetitur . id maxime uidetur optari. Târ-úmbe díngoliches kegérôt uuírt . tés fârêt man dâr-ána in hóubet. Ueluti si quispiam causa salutis . uelit equitare . non tam equitandi motum desiterat . quam salutis effectum. Álso dér nefârêt tér úmbe gesúndeda rîtet . uuîo er síh rîtendo eruuékke . núbe dáz er gesúndero uuérde.  Cum igitur omnia boni gratia petantur . non illa potius quam bonum ipsum desideratur ab omnibus. Fóne díu skinet . souués-so îoman gérôt úmbe gûot . táz er sîn negérôt . núbe gûotes.  91. ITEM.
Sed propter quod cȩtera optantur . beatitudinem esse concessimus. Áber gûot . úmbe dáz tíngoliches uuárt kegérôt . táz chád íh uuésen beatitudinem. Quare sic quoque sola queritur beatitudo. Fóne díu uuírt ióh ze déro uuîs . íh méino éin gûot fórderôndo . éiníu beatitudo gefórderôt. 
Ex quo liquido apparet . ipsius boni et beatitudinis . unam atque eandem esse substantiam. Tánnan skînet . óffeno éin dínt uuésen . gûot únde sâlighéit.  Nihil uideo . cur dissentire quispiam possit. Târ neuuéiz íh nîeht . tés îoman múge uuíderchôsôn chád íh.   92. ITEM.
Sed deum ueramque beatitudinem . unum atque idem esse monstrauimus. Nû hábo íh chád si geóuget . kót únde sâlighéit éin uuésen. 
Ita inquam. Táz íst álso chád íh.  Securo igitur licet concludere . dei quoque substantiam in ipso bono . nec usquam alio sitam esse. Fóne díu chád si . mág íh páldo féstenôn . gótes sélbes substantiam . án demo gûote stân.  
Pour ce donques que tu as veu quiex est la forme du bien non parfait et quiex est neis la forme du bien parfait, or croi je qu’il seroit bon a demonstrer en quoi ceste perfection de beneurté est assise.  En ce croi je que nous devons premierement enquerir, savoir mon, se aucuns itiex biens, comme celui que tu as defeni un petit ci devant, puisse estre trouvéz en la nature des chosez, pour ce que vaine ymaginacion de pensee ne nous deçoive et mete hors de la verité de celle chose qui nous est soumise et de quoi nous entendons.  Mais que cil biens ne soit, et qu’il ne soit aussi comme une fontaine de touz autres biens, ce ne puet on pas nier.  Car toute chose qui est dite non parfaite est prouvee non parfaite par l’amenuisement de perfection ou de chose parfaite.  Dont il avient que en chascune chose general, se on i voit riens non parfait, certez en ce general couvient estre aucune chose parfaite.  Car se perfection est ostee, on ne puet ne dire ne penser neis dont celle chose soit qui est dite non parfaite.  Car la nature des chosez ne prist pas son commencement des chosez amenuisies et non parfaitez, ainçois vient des chosez enterines et delivrez et descent en ces derrenieres choses foraines et sens fruit.  Mais, si comme nous avons monstré un petit ci devant, s’il est une fraile et vaine et non parfaite beneurté, nulz ne peut doubter qu’il n’en soit aucune ferme, permanant et parfaite.  – Ceste conclusion, dis je, est tres ferme et tres vraie.  – Mais ainsi regarde, dist elle, ou celle beneurté habite.  La commune acordance des courages humains preuve et ottroie que diex, princes de toutez chosez, est bons.  Car comme nulle chose ne puisse estre pensee milleur de dieu, nulz ne pourroit doubter que ce de quoi, nulle chose n’est milleur ne soit bons.  Certes, raison demonstre que diex est si bons que ele preuve par droite force que parfaiz biens est en lui,  car se il n’estoit tiex, il ne pourrait pas estre princes, de toutes choses.  Car aucune chose, tenans en soy bien parfait, sera miex vaillans que diex, et semblera que celle chose soit premiere et plus ancienne que diex – car nous avons monstré apertement que toutez les chosez parfaites sont avant que les choses non parfaites.  Pour quoy, pour ce que nostre raison ne s’en aille sens fin, recognoistre devons que li souverains diex est tres plains du souverain et du parfait bien.  Mais nous avons establi que li souverains biens est vraie beneurté ; donques couvient il que la vraie beneurté soit assise ou souverain dieu.  – Ce reçoif je bien, dis je, ne ce ne puet estre contredit en nulle maniere.  – Mais je te pri, dist elle, que tu regardez comment tu puissez ce prouver saintement et sans corruption que nous avons dit que li souverains diex est tres plains du souverain bien.  – En quelle maniere ? dis je.  – Cuidez tu, donques que cil princes de toutez chosez ait pris hors de soy ou s’il a naturelment en soy celui souverain bien de quoy l’en preuve que il est plains – aussi com tu penseroies que diex qui beneurté a en soi et la beneurté qui est en li fussent divers en substance ?  Car se tu cuidez que il ait celui bien receu de hors, tu pues cuidier que cil qui ce bien donna a dieu est plus vaillant que diex.  Mais nous recognoissons tres dignement que diex est tres vaillans seur toutez chosez.  Et se cil biens est en li par nature, mais il est divers de li par raison, puis que nous parlons de dieu prince des chosez – faigne qui faindre puet – qui fu cil qui ces chosez diversez pot ensemble conjoindre ?  Au derrenier, ce qui est divers de chascune chose, l’une n’est pas l’autre dont elle est entendue a estre diverse.  Dont il s’ensuit que ce qui par sa nature est divers du souverain bien, ce n’est pas li souverains biens ; mais felonnie est a ce penser de celui de qui certainement nulle chose n’est miex vaillans.  Car tous jours, de toutez chosez, leur nature ne pourra jamés estre meilleur de son commencement, par quoi je puis conclurre par tres vraie raison que ce qui est commencement de toutez choses, celle chose neis est en sa substance li souverains biens.  – Tu as parlé, dis je, tres droîtement.  – Mais nous avons ottroié que li souverains biens est beneurté.  – C’est voirs, dis je.  – Donques, dist elle, nous convient il ottroier que celle meismes beneurté est diex.  – Certez, dis je, je ne puis aler contre les raisons propousees et bien voy que ce s’ensuit de ces premissez.  – Or regarde, dist elle, savoir mon, s’il est aussi prouvé plus fermement par ce meismes que deus souverains biens, qui soient divers entre eulz, ne poeent estre.  Car certes li bien qui sont divers entre euls, li uns n’est pas ce que li autres est ; donques ne pourra ne li uns ne li autres estre parfaiz, comme de chascun d’euz defaille touz jours li uns a l’autre.  Mais ce qui n’est mie parfait, c’est tout apert qu’il n’est pas souverain. Les choses donques qui sont souverainnement bonnes ne peuent en nulle maniere estre diversez.  Mais nous avons bien cueilli et receu que beneurté et diex sont li souverains biens ; par quoi il convient que souveraine beneurté est ce meismes que est souveraine deité.  – Nulle chose, dis je, ne est plus vraie de ceste ne plus ferme, par raison, ne plus digne de dieu ne puet estre concluse ne prouvee.  – Seur ces chosez donques, dist elle, aussi comme li geometrien, quant il ont demonstré leurs propons, seulent conclurre et ajuster aucunes chosez que il apelent porismes ou esclarcissemens des chosez devant ditez, aussi te donrai je ci aussi comme un correlaire ou un loier de coronne.  Car pour ce que par l’aquisicion de beneurté sont fait li homme beneuré et beneurtéz est deitéz meismes, aperte chose est que par l’aquisicion de divinité sont faiz li homme beneuréz. Mais aussi comme par l’aquisicion de justice sont fait li homme juste et par l’aquisicion de sapience sont fait sage, aussi couvient il par semblable raison que, puis qu’il ont acquise divinité, que il soient fait dieu.  Touz homs beneuréz est donques diex ; mais certez par nature il n’est que un seul dieu, mais par participacion de divinité nulle chose ne empeeche que il ne soient pluseurs diex.  – Ce est, dis je, bele chose et precieuse ; apele la, si comme tu veulz miex, ou porisme ou correlaire ou esclarcissement ou loier de coronne.  – Mais certez nulle chose ne est plus bele de ceste qui, par raison, doit estre ajustee aus chosez devant ditez.  – Quelle chose ? dis je.  – Comme il semble, dist elle, que beneurté contiengne pluseurs chosez, savoir mon, se toutes chosez facent ou cojoingnent aussi comme un corps de beneurté par aucune diversité de parties ou, savoir mon, se aucune de toutez ycelles soit telle que elle acomplisse par soi la sustance de beneurté, si que toutez ces chosez autres soient raportees a lui.  – Je voudroie, dis je, que tu me feisses entendre clerement ce que tu diz et me recordassez les chosez dessus ditez.  – N’avons nous pas, dist elle, jugié que beneurtéz est biens ?  – Oy, certez, dis je, et souverains.  – Ajuste, dist elle, ce bien qui est ceste beneurté a toutez les chosez dessus ditez ;  car celle meismes beneurté est jugiee a estre souveraine suffisance, celle meismes est souveraine puissance, souveraine reverance, souveraine noblece et souverains delit.  Que diras tu donques ?  Toutez ces chosez qui sont par soi bien, c’est a savoir suffisance, puissance et ces autres, sont elles aussi comme uns membres de beneurté, ou se elles sont raportees a bien, aussi comme toutes choses sont rapportees a leur chief ?  – Je entens bien, dis je, ce que tu proposez a encerchier, mais je desire a oir que tu le me monstrez.  – Or pren ainsi la division de ceste question.  Se toutez ces chosez fussent membrez de beneurté, elles fussent diversez l’une de l’autre ;  car telle est la nature des parties que elles, diversez, facent ensemble un corps.  – Certez, il a bien esté monstré avant que toutez ces chosez sont une meismes chose.26 – Donques ne sont elles pas membrez ;  car autrement sembleroit il que beneurté fust conjointe d’un seul membre, mais c’est chose qui ne puet estre faite.  – Ceste chose, dis je, n’est pas doubteuse, mais je atens a oir ce qui remaint de la question.  – C’est cler que toutez autres chosez sont raportees a bien.  Car pour ce est suffisance requise que elle est jugiee a bien, et pour ce est requise puissance que l’en croit aussi que elle soit biens ; et ce meismes poons nous penser de reverence, de noblece et de delit.  De toutez les chosez donques que on doit desirer et requerir la fin et la cause est biens ;  car ce qui ne retient nul bien en soi ne semblance de bien, ce ne puet en nulle maniere estre desiré ne requis.  car ce qui ne retient nul bien en soi ne semblance de bien, ce ne puet en nulle maniere estre desiré ne requis.  Dont il avient que on doie croire par droit que bonté est la souveraine fin et la cause de toutez les chosez qui sont a requerir.  Mais certez, ce qui est cause pour quoi on requiert aucune chose, il semble que ce meismement soit plus desiré, aussi comme si aucuns vouloit chevauchier pour cause de santé, il ne desire pas tant le mouvement de chevauchier comme il desire santé.  Come toutez chosez donques soient requisez pour grace de bien, elles ne sont pas desirees de touz plus que bien.  Mais nous avons ottroié que beneurté est ce pour quoy ces autres chosez sont desirees ; donques est ainsi quise certainement seule beneurté.  Dont il apert clerement que de bien et de beneurté est une meismes substance.  – Je ne voy riens pour quoy on se puisse de ce descorder.  – Mes nous avons monstré que diex et vraie beneurté sont une meismes chose.  – C’est voirs, dis je.  – Donques paons nous seurement conclurre que la substance de dieu est aussi assise en bien meismes et non pas en aucun lieu autre. 
For as moche thanne as thou hast seyn, which is the forme of good that nis nat parfit, and which is the forme of good that is parfit, now trowe I that it were good to shewe in what this perfeccioun of blisfulnesse is set.  And in this thing, I trowe that we sholden first enquere for to witen, yif that any swiche maner good as thilke good that thou has diffinisshed a litel heer-biforn, that is to seyn, soverein good, may ben founde in the nature of thinges; for that veyn imaginacioun of thought ne[ ] deceyve us nat, and putte us out of the sothfastnesse of thilke thing that is summitted unto us.  But it may nat ben deneyed that thilke good ne is, and that it nis right as welle of alle goodes.  For al thing that is cleped inparfit is proeved inparfit by the amenusinge of perfeccioun or of thing that is parfit.  And ther-of comth it, that in every thing general, yif that men sen any-thing that is inparfit, certes, in thilke general ther mot ben som-thing that is parfit;  for yif so be that perfeccioun is don awey, men may nat thinke ne seye fro whennes thilke thing is that is cleped inparfit.  For the nature of thinges ne took nat hir beginninge of thinges amenused and inparfit, but it procedeth of thinges that ben al hoole and absolut , and descendeth so doun in-to outterest thinges, and in-to thinges empty and with-outen frut.  But, as I have y-shewed a litel her-biforn, that yif ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparfit, ther may no man doute that ther nis som blisfulnesse that is sad, stedefast, and parfit.’  Boece. ‘This is concluded,’ quod I, ‘fermely and sothfastly.’  Philosophie. ‘But considere also,’ quod she, ‘in wham this blisfulnesse enhabiteth.  The comune acordaunce and conceite of the corages of men proeveth and graunteth, that god, prince of alle thinges, is good.  For, so as nothing ne may ben thought bettre than god, it may nat ben douted thanne that he, that nothing nis bettre, that he nis good.  Certes, resoun sheweth that god is so good, that it proveth by verray force that parfit good is in him.  For yif god ne is swich, he ne may nat ben prince of alle thinges;  for certes som-thing possessing in it-self parfit good, sholde ben more worthy than god, and it sholde semen that thilke thing were first, and elder than god. For we han shewed apertly that alle thinges that ben parfit ben first or thinges that ben unparfit;  and for-thy, for as moche as that my resoun or my proces ne go nat a-wey with-oute an ende, we owen to graunten that the soverein god is right ful of soverein parfit good.  And we han establisshed that the soverein good is verray blisfulnesse: thanne mot it nedes be, that verray blisfulnesse is set in soverein god.’  ‘This take I wel,’ quod I, ‘ne this ne may nat ben withseid in no manere.’  ‘But I preye,’ quod she, ‘see now how thou mayst proeven, holily and with-oute corupcioun, this that I have seyd, that the soverein god is right ful of soverein good.’  ‘In which manere?’ quod I.  ‘Wenest thou aught ,’ quod she, ‘that this prince of alle[ ] thinges have y-take thilke soverein good any-wher out of himself, of which soverein good men proveth that he is ful, right as thou mightest thinken that god, that hath blisfulnesse in him-self, and thilke blisfulnesse that is in him, weren dyvers in substaunce?  For yif thou wene that god have received thilke good out of him-self, thou mayst wene that he that yaf thilke good to god be more worthy than is god.  But I am bi-knowen and confesse, and that right dignely, that god is right worthy aboven alle thinges;  and, yif so be that this good be in him by nature, but that it is dyvers fro him by weninge resoun, sin we speke of god prince of alle thinges: feigne who-so[ ] feigne may, who was he that hath conioigned thise dyverse thinges to-gider?  And eek, at the laste, see wel that a thing that is dyvers from any thing, that thilke thing nis nat that same thing fro which it is understonden to ben dyvers.  Thanne folweth it, that thilke thing that by his nature is dyvers fro soverein good, that that thing nis nat soverein good; but certes, that were a felonous corsednesse to thinken that of him that nothing nis more worth.  For alwey, of alle thinges, the nature of hem ne may nat ben bettre than his biginning; for which I may concluden, by right verray resoun, that thilke that is biginning of alle thinges, thilke same thing is soverein good in his substaunce.’  Boece. ‘Thou hast seyd rightfully,’ quod I.  Philosophie. ‘But we han graunted,’ quod she, ‘that the soverein good is blisfulnesse.’  ‘And that is sooth,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘moten we nedes graunten and confessen80 that thilke same soverein good be god.’  ‘Certes,’ quod I, ‘I ne may nat denye ne withstonde the resouns purposed; and I see wel that it folweth by strengthe of the premisses.’  ‘Loke now,’ quod she, ‘yif this be proved yit more fermely thus: that ther ne mowen nat ben two soverein goodes that ben dyverse amonge hem-self.  For certes, the goodes that ben dyverse amonges hem-self , that oon nis nat that that other is; thanne ne[may] neither of hem ben parfit, so as either of[ ] hem lakketh to other.  But that that nis nat parfit, men may seen apertly that it nis nat soverein. The thinges, thanne, that ben sovereinly goode, ne mowen by no wey ben dyverse.  But I have wel concluded that blisfulnesse and god ben the soverein good; for whiche it mot nedes ben, that soverein blisfulnesse is soverein divinitee.’  ‘Nothing,’ quod I, ‘nis more soothfast than this, ne more ferme by resoun; ne a more worthy thing than god may nat ben concluded.’  ‘Up-on thise thinges thanne,’ quod she, ‘right as thise geometriens, whan they han shewed hir proposiciouns, ben wont to bringen in thinges that they clepen porismes, or declaraciouns[ ]100of forseide thinges, right so wole I yeve thee heer as a corollarie, or a mede of coroune.  For-why, for as moche as by the getinge of blisfulnesse men ben maked blisful, and blisfulnesse is divinitee: thanne is it manifest and open, that by the getinge of divinitee men ben maked blisful. Right as by the getinge of Iustice [they ben maked iust ], and by the getinge of sapience[ ] they ben maked wyse: right so, nedes, by the semblable resoun, whan they han geten divinitee, they ben maked goddes.  Thanne is every blisful man god; but certes, by nature, ther nis but o god; but, by the participacioun of divinitee, ther ne let ne desturbeth nothing that ther ne ben manye goddes.’  ‘This is,’ quod I, ‘a fair thing and a precious, clepe it as thou wolt; be it porisme or corollarie,’ or mede of coroune or declaringes.  ‘Certes,’ quod she, ‘nothing nis fayrer than is the thing that by resoun sholde ben added to thise forseide thinges.’  ‘What thing?’ quod I.  ‘So,’ quod she, ‘as it semeth that blisfulnesse conteneth many thinges, it were for to witenwhether that alle thise thinges maken or conioignen as a maner body of blisfulnesse, by dyversitee of parties or of membres; or elles, yif that any of alle thilke thinges be swich that it acomplisshe by him-self the substaunce of blisfulnesse, so that alle thise othre thinges ben referred and brought to blisfulnesse,’ that is to seyn, as to the cheef of hem.  ‘I wolde,’ quod I, ‘that thou makedest me cleerly to understonde what thou seyst, and that thou recordedest me the forseyde thinges.’  ‘Have I nat iuged,’ quod she, ‘that blisfulnesse is good?’  ‘Yis, forsothe,’ quod I; ‘and that soverein good.’  ‘Adde thanne,’ quod she, ‘thilke good, that is maked blisfulnesse, to alle the forseide thinges;  for thilke same blisfulnesse that is demed to ben soverein suffisaunce, thilke selve is soverein power, soverein reverence, soverein cleernesse or noblesse, and soverein delyt.  Conclusio. What seyst thou thanne of alle thise thinges,  that is to seyn, suffisaunce, power, and this othre thinges; ben they thanne as membres of blisfulnesse, or ben they referred and brought to soverein good, right as alle thinges that ben brought to the chief of hem?’  ‘I understonde wel;’ quod I, ‘what thou purposest to seke;140 but I desire for to herkne that thou shewe it me.’  ‘Tak now thus the discrecioun of this questioun,’ quod she.  ‘Yif alle thise thinges,’ quod she, ‘weren membres to felicitee, than weren they dyverse that oon from that other;  and swich is the nature of parties or of membres, that dyverse membres compounen a body.’  ‘Certes,’ quod I, ‘it hath wel ben shewed heer-biforn, that alle thise thinges ben alle o thing.’ ‘Thanne ben they none membres,’ quod she;  ‘for elles it sholde seme that blisfulnesse were conioigned al of on membre allone; but that is a thing that may nat be don.’  ‘This thing,’ quod I, ‘nis nat doutous; but I abyde to herknen the remnaunt of thy questioun.’  ‘This is open and cleer,’ quod she, ‘that alle othre thinges ben referred and brought to good.  For therefore is suffisaunce requered, for it is demed to ben good; and forthy is power requered, for men trowen also that it be good; and this same thing mowen we thinken and coniecten of reverence, and of noblesse, and of delyt.  Thanne is soverein good the somme and the cause of al that aughte ben desired;  for-why thilke thing that with-holdeth no good in it-self, ne semblaunce of good, it ne may nat wel in no manere be desired ne requered.  And the contrarie: for thogh that thinges by hir nature ne ben nat goode, algates, yif men wene that ben goode, yit ben they desired as though that they weren verrayliche goode.  And therfor is it that men oughten to wene by right, that bountee be the soverein fyn, and the cause of alle the thinges that ben to requeren.  But certes, thilke that is cause for which men requeren any thing, it semeth that thilke same thing be most desired. As thus: yif that a wight wolde ryden for cause of hele, he ne desireth nat so mochel the moevinge to ryden, as the effect of his hele.  Now thanne, sin that alle thinges ben requered for the grace of good, they ne ben nat desired of alle folk more thanne the same good.  But we han graunted that blisfulnesse is that thing, for whiche that alle thise othre thinges ben desired; thanne is it thus: that, certes, only blisfulnesse is requered and desired.  By whiche thing it sheweth cleerly, that of good and of blisfulnesse is al oon and the same substaunce.’  ‘I see nat,’ quod I, ‘wherfore that men mighten discorden in this.’  ‘And we han shewed that god and verray blisfulnesse is al oo thing.’  ‘That is sooth,’ quod I.  ‘Thanne mowen we conclude sikerly, that the substaunce of god is set in thilke same good, and in non other place. 
X. 
93. INUITATIO AD BEATITUDINEM. 
Metre X.
Huc omnes pariter uenite capti. 
Huc omnes pariter uenite capti
Quos fallax ligat improbis catenis
Terrenas habitans libido mentes,
Haec erit uobis requies laborum,
Hic portus placida manens quiete,
Hoc patens unum miseris asylum,
Non quidquid Tagus aureis harenis
Donat aut Hermus rutilante ripa
Aut Indus calido propinquus orbi
Candidis miscens uirides lapillos,
Inlustrent aciem magisque caecos
In suas condunt animos tenebras. 
Huc pariter uenite omnes capti.
Hára-zûo sínnent sáment álle nôtháfte.
Quos fallax libito habitans . i. possidens terrenas mentes . ligat improbis catenis.

Íuuih-tir bíndent úbele gelúste . dîe íuuêr mûot pesízzent . mít stárchên chétennôn.
Hȩc erit uobis requies laborum.

Hîer fíndent ír râuua.
Hic portus placida mannens quiete.

Tísíu stédi íst îo stílle.
Hoc unum asilum . i. domus refugii . patens miseris.

Tíz íst échert taz scúldîga asilum . táz tien uuênegên îo indân stât. Tíz íst kuíssera . tánne dáz ze athenis máchotôn nepotes herculis . tîe íro lîbes fórhtôn úmbe sîne scúlde. Álde dáz romulus ze romo máchôta . fréidên ze gníste.
Quicquid tagus donat aureis harenis . aut hermus rutilante ripa . aut indus propinquus calido orbi . miscens uirides lapillos candidis . non illustrant aciem.

Souuáz tagus kíbet fluuius minoris asie . an sînemo gólt-fáreuuen stáde . álde indus . tíu állero náhesta íst orienti soli . mískelôntíu grûone gímmâ . sô smaragdus íst . zûo dien uuîzên . sô uniones sínt . tíu neindûont mánne nîeht tíu óugen sînes sínnes.
Magisque cȩcos animos condunt in suas . i. consuetas tenebras.

Núbe mêr stôzent siu blíndíu mûot in íro chúndûn fínstri.  
Venéz tuit ensemble ça qui estes pris et enclaciéz de mauvaisez chaenez par la decevable couvoitise des chosez terriennez habitans en vos pensees ! Ici vous sera li repos de vos travaus, ci est li pors establez en pesible repons ; cist est li seus apers refuigez aus chetis. Toutez les richecez que Tagus vous donne par ses dorees gravelles ou celles que Hermus donne par sa roige riviere, ou que Indus donne qui est prochains a la chaude partie du monde qui est par devers midi qui melle les pierrez verz avec les blanches, n’esclarcissent pas le regart de nostre pensee, ançois reponnent plus vos couragez avugles dedens leurs tenebrez. 
O cometh alle to-gider now, ye that ben y-caught and y-bounde with wikkede cheynes, by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought! Heer shal ben the reste of your labours, heer is the havene stable in peysible quiete; this allone is the open refut to wrecches. Glosa. This is to seyn, that ye5that ben combred anddeceivedwith worldely affecciouns, cometh now to this soverein good, that is god, that is refut to hem that wolen comen to him. Textus. Alle the thinges that the river Tagus yeveth yow with his goldene gravailes, or elles alle the thinges that the river Hermus yeveth with his rede brinke, or that Indus yeveth, that is next the hote party of the world, that medleth the[ ]grene stoneswith the whyte , ne sholde nat cleeren the lookinge of your thought, but hyden rather your blinde corages with-in hir derknesse. 
Hoc quidquid placet excitatque mentes,
Infimis tellus aluit cauernis;
Splendor quo regitur uigetque caelum,
Vitat obscuras animae ruinas. 
Hoc quicquid placet . excitatque mentes . tellus aluit intimis cauernis.
Souuáz tés mánne lîchêt . álde sîn mûot crûozet . táz prûotet tiu érda in íro bárme.
Splendor quo regitur uigetque cȩlum . uitat obscuras animȩ tenebras.
Áber dér skîmo gótes uuîstûomes . tér den hímel ríhtet . únde féstenôt . tér skíhet tîa tímberûn fínstri des mûotes. 
Tout quenque ci vous plaist et esmeut vos pensees, la terre le norri en ses basses cavernes. Mais la resplendisseur par quoy li cieulz est gouvernéz et dont il a sa vigueur, celle eschieve les oscures trebuchances de l’ame. 
Al that lyketh yow heer, and excyteth and moeveth your thoughtes, the erthe hath norisshed it in hise lowe caves. But the shyninge, by whiche the hevene is governed and whennes he hath his strengthe, that eschueth the derke overthrowinge of[ ] the sowle; 
Hanc quisquis poterit notare lucem,
Candidos Phoebi radios negabit.” 
Hanc quisquis poterit notare lucem . negabit radios phoebi candidos.
Souuér dáz lîeht chîesen gestât . tér neiíhet . táz tiu súnna gláte skîmen hábe.  
Et quiconques pourra noter et cognoistre ceste clarté, il dira que li rai du soleil ne sont pas cler. 
and who-so may knowen thilke light of blisfulnesse, he shal wel seyn, that the whyte bemes of the sonne ne ben nat cleer.’ 
XI. 
94. UNUM ATQUE BONUM . IDEM ESSE. 
Prose XI.
Assentior, inquam. 
“Assentior,” inquam, “cuncta enim firmissimis nexa rationibus constant.”  Tum illa, “Quanti,” inquit, “aestimabis, si bonum ipsum quid sit agnoueris?”  “Infinito,” inquam, “si quidem mihi pariter deum quoque qui bonum est continget agnoscere.”  “Atqui hoc uerissima,” inquit, “ratione patefaciam, maneant modo quae paulo ante conclusa sunt.”  “Manebunt.”  “Nonne,” inquit, “monstrauimus ea quae appetuntur pluribus idcirco uera perfectaque bona non esse quoniam a se inuicem discreparent cumque alteri abesset alterum, plenum absolutumque bonum afferre non posse?  Tum autem uerum bonum fieri cum in unam ueluti formam atque efficientiam colliguntur, ut quae sufficientia est, eadem sit potentia, reuerentia, claritas atque iucunditas, nisi uero unum atque idem omnia sint, nihil habere quo inter expetenda numerentur?”  “Demonstratum,” inquam, “nec dubitari ullo modo potest.”  “Quae igitur cum discrepant minime bona sunt, cum uero unum esse coeperint, bona fiunt; nonne haec ut bona sint, unitatis fieri adeptione contingit?”  “Ita,” inquam, “uidetur.”  “Sed omne quod bonum est boni participatione bonum esse concedis an minime?”  “Ita est.”  “Oportet igitur idem esse unum atque bonum simili ratione concedas; eadem namque substantia est eorum quorum naturaliter non est diuersus effectus.”  “Negare,” inquam, “nequeo.”  “Nostine igitur,” inquit, “omne quod est tam diu manere atque subsistere quam diu sit unum, sed interire atque dissolui pariter atque unum destiterit?”  “Quonam modo?”  “Vt in animalibus,” inquit, “cum in unum coeunt ac permanent anima corpusque, id animal uocatur; cum uero haec unitas utriusque separatione dissoluitur, interire nec iam esse animal liquet.  Ipsum quoque corpus cum in una forma membrorum coniunctione permanet, humana uisitur species; at si distributae segregataeque partes corporis distraxerint unitatem, desinit esse quod fuerat.  Eoque modo percurrenti cetera procul dubio patebit subsistere unumquodque, dum unum est, cum uero unum esse desinit, interire.”  “Consideranti,” inquam, “mihi plura minime aliud uidetur.”  “Estne igitur,” inquit, “quod in quantum naturaliter agat relicta subsistendi appetentia uenire ad interitum corruptionemque desideret?”  “Si animalia,” inquam, “considerem quae habent aliquam uolendi nolendique naturam, nihil inuenio quod nullis extra cogentibus abiciant manendi intentionem et ad interitum sponte festinent.  Omne namque animal tueri salutem laborat, mortem uero perniciemque deuitat.  Sed quid de herbis arboribusque, quid de inanimatis omnino consentiam rebus prorsus dubito.”  “Atqui non est quod de hoc quoque possis ambigere, cum herbas atque arbores intuearis primum sibi conuenientibus innasci locis, ubi quantum earum natura queat cito exarescere atque interire non possint.  Nam aliae quidem campis aliae montibus oriuntur, alias ferunt paludes, aliae saxis haerent, aliarum fecundae sunt steriles harenae, quas si in alia quispiam loca transferre conetur, arescant.  Sed dat cuique natura quod conuenit et ne, dum manere possunt, intereant, elaborat.  Quid quod omnes uelut in terras ore demerso trahunt alimenta radicibus ac per medullas robur corticemque diffundunt?  Quid quod mollissimum quidque, sicuti medulla est, interiore semper sede reconditur, extra uero quadam ligni firmitate, ultimus autem cortex aduersum caeli intemperiem quasi mali patiens defensor opponitur?  Iam uero quanta est naturae diligentia, ut cuncta semine multiplicato propagentur!  Quae omnia non modo ad tempus manendi uerum generatim quoque quasi in perpetuum permanendi ueluti quasdam machinas esse quis nesciat?  Ea etiam quae inanimata esse creduntur nonne quod suum est quaeque simili ratione desiderant?  Cur enim flammas quidem sursum leuitas uehit, terras uero deorsum pondus deprimit, nisi quod haec singulis loca motionesque conueniunt?  Porro autem quod cuique consentaneum est, id unumquodque conseruat, sicuti ea quae sunt inimica corrumpunt.  Iam uero quae dura sunt ut lapides, adhaerent tenacissime partibus suis et ne facile dissoluantur resistunt.  Quae uero liquentia ut aer atque aqua, facile quidem diuidentibus cedunt, sed cito in ea rursus a quibus sunt abscisa relabuntur, ignis uero omnem refugit sectionem.  Neque nunc nos de uoluntariis animae cognoscentis motibus, sed de naturali intentione tractamus, sicuti est quod acceptas escas sine cogitatione transigimus, quod in somno spiritum ducimus nescientes; nam ne in animalibus quidem manendi amor ex animae uoluntatibus, uerum ex naturae principiis uenit.  Nam saepe mortem cogentibus causis quam natura reformidat uoluntas amplectitur, contraque illud quo solo mortalium rerum durat diuturnitas gignendi opus, quod natura semper appetit, interdum coercet uoluntas.  Adeo haec sui caritas non ex animali motione sed ex naturali intentione procedit.  Dedit enim prouidentia creatis a se rebus hanc uel maximam manendi causam ut quoad possunt naturaliter manere desiderent; quare nihil est quod ullo modo queas dubitare cuncta quae sunt appetere naturaliter constantiam permanendi, deuitare perniciem.”  “Confiteor,” inquam, “nunc me indubitato cernere quae dudum incerta uidebantur.”  “Quod autem,” inquit, “subsistere ac permanere petit, id unum esse desiderat; hoc enim sublato ne esse quidem cuiquam permanebit.”  “Verum est,” inquam.  “Omnia igitur,” inquit, “unum desiderant.”  Consensi.  “Sed unum id ipsum monstrauimus esse quod bonum.”  “Ita quidem.”  “Cuncta igitur bonum petunt, quod quidem ita describas licet: ipsum bonum esse quod desideretur ab omnibus.”  “Nihil,” inquam, “uerius excogitari potest.  Nam uel ad nihil unum cuncta referuntur et uno ueluti uertice destituta sine rectore fluitabunt, aut si quid est ad quod uniuersa festinent, id erit omnium summum bonorum.”  Et illa: “Nimium,” inquit, “o alumne laetor, ipsam enim mediae ueritatis notam mente fixisti.  Sed in hoc patuit tibi quod ignorare te paulo ante dicebas.”  “Quid?” inquam.  “Quis esset,” inquit, “rerum omnium finis.  Is est enim profecto, quod desideratur ab omnibus, quod quia bonum esse collegimus, oportet rerum omnium finem bonum esse fateamur. 
Assentior inquam. Íh iího is chád íh. Cuncta enim constant . nexa firmissimis rationibus. Állíu dînío gechôse . sínt kuís . únde gestérchet mít féstên rédôn. Mít argumentis . únde mít syllogismis . sínt siu geféstenôt.  Tum inquit illa. Quanti estimabis si agnoueris quid sit ipsum bonum? Jâ chád si dô . uuîo tíure dúnchet tír . úbe dû bedénchest . uuáz sélbez taz kûot sî ?  Infinito inquam. Úmnéz tíure chád íh. Siquidem mihi pariter contingit agnoscere deum quoque qui bonum est. Úbe íh óuh târ-míte mûoz pechénnen gót . tér gûot íst.  Atqui . hoc inquit patefaciam uerissima ratione. Tríuuo chád si . íh keóffenôn dir iz mít fílo uuârero rédo. Maneant modo que paulo ante conclusa sunt. Échert tíu sîn in dînero gehúhte . díu fóre geféstenôt sínt.  Manebunt. Táz sínt siu chád íh.  Nonne inquit monstrauimus . ea quȩ appetuntur a pluribus . idcirco uera perfectaque bona non esse . quoniam a se inuicem discreparent ? Nehábo íh tír argumentando geóuget chád si . díu gûot . téro mánige gérônt . fóne díu neuuésen uuâríu . nóh túrnóhtíu . uuánda siu geskéiden sínt ? Cumque alterum abesset alteri . plenum absolutumque bonum non posse afferre ? Únde sô éin ándermo gebréste . dáz iz tánne dúrh síh nemúge gében fól gûot . nóh ánauuálg ?  Tum autem fieri uerum bonum . cum colligentur . ueluti in unam formam . atque efficientam . ut quȩ sit sufficienta . eadem sit potentia . reuerentia . claritas . atque iocunditas ? Únde áber dánne uuérden uuâre gûot . sô siu síh kesámenoên . sámoso ze éinemo bílde . únde ze éinero uuúrchedo . únde dáz éin déro fínuo sî . ánderíu dáz sélba sîn ? Úbe fínf summa bona uuârîn . sô uuârîn óuh fínf beatitudines . sô uuârîn óuh tero uuúrchedôn fínue . uuánda îogelichíu dúrh síh beatum uuórhti. Nisiuero unum atque idem omnia sint . nihil habere quo numerentur inter expetenda. Únde nehábo íh tír dáz keóuget na . síu nesîn éin . dáz siu nîeht tés nehábent tés ze géronne sî . uuánda éin âne diu ánderíu nîeht negemág ?  Demonstratum inquam. Keóuget chád ih. Nec dubitari ullo modo potest. Nóh zuîuel nehéinêr neíst is.  95. SUMPTUM.
Quȩ igitur cum discrepant . minime bona sunt . cum uero unum esse coeperint . bona finunt . nonne hȩc ut bona sint . unitatis fieri adeptione contingint ? Tíu míssehéllendo chád si gûot nesínt . únde áber geéinotíu gûot uuérdent . nesínt tíu dánne . uuánda dára éin zûo-chám . gûot uuórten na ? 
Ita inquam uidetur. Táz túnchet mít chád ih.  96. SUMPTUM.
Sed omne quod bonum est . boni participatione . bonum esse concedis . an minime ? Únde ál daz kûot íst chád si . sô diu úngeéinotíu fínuíu sínt . iíhest tu dáz kûot sîn . fóne gûotes míteuuíste . sô unum íst . álde neiíhest ? 
Ita est. Sô íst kûot chád íh.  97. ILLATIO.
Oportet igitur concedas simili ratione . idem esse unum atque bonum Fóne sámolichero rédo iíhest tu nôte chád si . éin únde gûot úngeskéiden sîn. Uuíle du zuéio iéhen . sô iíhest tu nôte des trítten. Tér syllogismus íst sús ketân. Úngûot uuírt fóne éinemo gûot. Sô íst tánne gûot fóne gûotemo uuórten . íh méine fóne éinemo. Pedíu íst éin únde gûot úngeskéiden. Eadem namque substantia est eorum . quorum naturaliter non est diuersus effectus. Téro substantia íst nôte úngeskéiden . déro tât úngeskéiden íst. Bonitas máchôt bonum . participatione sui . sô tûot óuh unum. Pedíu hábent siu éina tât. 
Negare inquam nequeo. Tés nemág íh nîo gelóugenen . chád íh.   98. UNUM OMNIBUS REBUS SUBSTANTIAM DARE.
Nostine igitur inquit . omne quod est . tam diu manere . atque subsistere . quam diu sit unum ? Neuuéist tu chád si . állero díngolîh sô lángo uuérên . únde bestân . únz iz éin íst ? Sed interire atque dissolui pariter . atque unum esse distiterit ? Únde zegân ióh zeuáren . sô iz éin neíst ? 
Quonam modo ? Uuîo chád íh . íst tánne dáz sô ?  Uti inquam in animalibus. Cum anima corpusque coeunt in unum . ac permanent . id animal uocatur. Álso du chîesen máht chád si . an állên lébendên. Sô sêla únde lîchamo zesámine chóment . únde sáment uuónênt . táz héizet animal. Cum uero hȩc unitas utriusque separatione dissoluitur . interire . nec iam esse animal liquet. Sô dísíu éinunga fóne béidero skídungo zegât . sô sól animal nôte zegân . únde fúrder neuuésen.  Ipsum quoque corpus cum in una forma membrorum coniunctione permanet . humana uisitur species. Ióh sélbêr únsêr lîchamo . únz er in sînero lído fûogi behábet sîna geskáft . sô íst er ménnisken gelîh. At si distributȩ segregatȩque partes corporis . distraxerint unitatem . desint esse quod fuerat. Úbe áber die líde geskéidene . únde zelégete . demo lîchamen dáz penément . táz er éin nemûoz sîn . sô zegât táz er uuáz.  Eoque modo percurrenti cȩtera . procul dubio patebit . subsistere unumquodque . dum unum est. Únde uuárte ze állên díngen ánderên . sô síhest tu díngolîh pestân . únz iz éin íst . Cum uero unum esse desinit interire. Únde áber zegân . sô iz éin neíst.  Consideranti inquam mihi plura . minime aliud uidetur. Souuâr íh is uuartên . chád ih . târ fíndo íh iz sô.  99. QUESTIO PHILOSOPHIE . AN AD INTERITUM ALIQUID TENDAT.
Estne igitur inquit . quod in quantum naturaliter agat . relicta subsistendi appetentia . uenire ad interitum . corruptionemque desiteret ? Íst nû îeht chád si . dáz tero naturo fólgendo . síh kérno gelóube des uuésennes . únde iz uuélle zegân . únde eruuérden ?  
100. RESPONSIO BOETII . NON ANIMALIA TENDERE . DE RELIQUIS SE DUBITARE.
Si animalia inquam considerem . quȩ habent aliquam uolendi nolendique naturam . nihil inuenio . quod nullis extra cogentibus . abiciant manendi intentionem . et ad interitum sponte festinent. Úbe íh tíu lébenden chíuso chád íh . tíu natûrlicho múgen uuéllen . únde neuuéllen . déro nehéin nefíndo ih táz âne ûzuuértiga nôt uuésennes nelúste . únde iz tánches péite ze uerlórníssedo. Ûzuuértîg nôt íst . tîa ételîh keskíht errécchet . álso súhte sínt . únde uulnera . únde persecutiones . únde calamitates. Fóne dîen uuírt ófto der ménnisko sô úberuuúnden . ófto . dáz ímo der lîb léid íst. 
Omne namque animal tueri salutem laborat . mortem uero pernetiemque deuitat. Ál dáz-tir lébet . táz îlet îo hálten sîna gesúndeda . únde flíhet îo den tôd . únde dia ferlórnísseda.  Sed quid consentiam de herbis . arborisque . quid de inanimatis omnino rebus . prorsus dubito. Uués áber íh súle iéhen fóne bóumen . únde fóne chríuteren . tíu fóne sáffe lébent . únde fóne únlébendên . sô lapides únde metalla sínt . tés zuîuelôn ih.  101. ITEM IPSA . NEC ARBORES TENDERE . NEC HERBAS.
Atqui . non est quid de hoc quoque possis ambigere . cum inteuaris primum herbas atque arbores . nasci in locis sibi conuenientibus . ubi quantum earum natura queat . cito exarescere atque interire non possint. Tríuuo chád si . nóh tés nedárft tu zuîuelôn . sîd tu síhest chríutelîh . únde bóumolîh an déro stéte uuáhsen . díu ímo límfet . íh méino . dâr iz nîeht káhes erdórrên nemág . nóh zegân . sô fílo iz tiu natura lâzet. 
Nam aliȩ quidem campis . aliȩ montibus oriuntur . alias ferunt paludes . aliȩ saxis herent . aliarum foecundȩ sunt steriles harenȩ. Uuánda íro súmelîh uuáhset in félde . súm in bérge . súm uuáhset in fénne . súm chlébet án dien stéinen . súm stât an grîeze. Quas si in alia quispiam loca transferre conetur . arescant. Tîe sâr dánne dórrênt . úbe sie îoman fúrder sézzent.  Sed dat natura cuique quod conuenit . et elaborat . ne intereant . dum manere possunt. Fóne díu gíbet tíu natura îogelichemo . dîa stát . tíu ímo gelímfet . únde hûotet . táz iz îo uuéree . únz iz lángôst múge.   102. DE NUTRIMENTIS EARUM.
Quid quod omnes uelut demerso ore . in terras . trahunt alimenta radicibus . ac per medullas corticemque . robur diffundunt ? Uuáz chîst tu dés . zíu nechíusest tu dâr-bî . uuîo gérno sie sínt . táz sie sámoso den snábel stôzent ín dia érda . únde sûgent taz sóu . mít tien uuúrzellôn . únde sie dánnân sô ûf íro stárchi áfter demo márge . únde áfter dero ríndûn . zetéilônt ? 
Quid quod mollissumum quodque sicut medulla est . interiore semper sede reconditur . extra uero quadam ligni firmitate . ultimus uero cortex . aduersum cȩli intemperiem . quasi mali patiens defensor opponitur ? Únde uuáz óuh tés . táz sie daz uuélchesta sô daz márg íst . ze ínnerôst pérgent . mít tero ûzerûn hólzes fésti . únde diu rínda ze ûzerôst . sámoso árbéito genîetotíu . gágen állên uuéteren ze skérme stât ?  Iam uero quanta est nature diligentia . ut cuncta semine multiplicato . propagentur. Uuánda nesíhest tu . uuîo geuuár óuh tés tiu natura íst . táz állíu uuáhsentíu . mít tes sâmen mánegfálti uuîto geflánzôt uuérdên.  Quȩ omnia non modo ad tempus manendi . uerum generatim quoque . quasi in perpetuum manendi . ueluti quasdam machinas quis esse nesciat ? Uuér nebechénnet táz állez uuésen . sámoso zímber . únde gezíug . állíu uuáhsentíu . nîeht éin uuérig ze getûonne . núbe ióh áfter gebúrte zálôn îomêr ze gestâtenne.   103. ITEM NEC INANIMATA TENDERE AD INTERITUM.
Ea etiam quȩ inanimatia esse creduntur . nonne quod suum est quȩque simili ratione desiderant ? Tíu óuh únlîbháftíu sínt . nefórderônt tíu daz íro díng so-sámo na ? 
Cur enim flammas quidem sursum leuitas uehit . terras uero deorsum pondus deprimit . nisi quod hec loca motionesque singulis conueniunt ? Uuáz méinet ánderes . téz tiu lîehti daz fíur ûf-zíhet . únde diu suâri dia érda níder-sénchet . âne dáz ín béidên dîe stéte gefállent . únde dîe férte ? Éinemo níder . ándermo ûf.  Porro autem quod cuique consentaneum est . id unumquodque conseruat. Állero díngolîh háltet îo dáz ímo geuállet. Sicuti ea quȩ sunt inimica corrumpunt. Álso iz óuh tára-gágene dísíu dôset . tíu ímo uuíder-uuártîg sínt.  Iam uero quȩ dura sunt . ut lapides . adherent tenacissime partibus suis . et ne facile dissoluantur . resistunt. Tíu óuh hérte sínt . álso stéina . díu háftênt fásto zesámine . únde nehéngent nîeht . táz man siu sámfto zerbréche.  Quȩ uero liquentia . ut aer atque aqua . facile quidem diuidentibus cedunt . sed cito rursus relabuntur in ea a quibus sunt abscisa. Tíu áber názíu sínt . sô lúft únde uuázer íst . tíu skéident síh sámfto . únde lóufent áber spûotîgo . zesámine. Ignis uero refugit omnem sectionem. Táz fíur neskéidet síh nîeht. Táz íst fóne díu . uuánda iz nehábet nehéina dícchi . dáz iz corpus sî . nóh neíst túrh síh nîeht . sô lúft únde uuázer íst . táz iz ín gelîcho múge geskéiden uuérden. Án dien corporibus íst iz sámoso fróst . únde ánderíu accidentia. Tíu corpora án dîen iz íst . tíu skéident síh. Sô íst óuh uox . tíu sáment chúmet ze mánigên ôrôn . síu íst úngeskéiden . dóh tero gehôrentôn ôren geskéiden sîn . únde íst si óuh corporalis . sô priscianus chît quia vox est aer ictus.   104. QUID SIT INTER NATURALEM MOTUM . ET UOLUNTARIUM.
Neque nunc tractamus de uoluntariis motibus cognoscentis animȩ . sed de naturali intentione. Únde ferním uuóla . dáz íh tír nû nîeht neóugo . uuîo gérno uuíhtelîh sî . fóne dîen uuílligên uuárbôn . dero sínnigûn sêlo . núbe íh óugo dir iz fóne dero natûrlichûn râmungo. Natura hábet íro ríhti . dáz sia nehéin uuíllo neléitet. Sicuti est quod acceptas escas sine cogitatione transigimus . quod in somno spiritum ducimus nescientes. Álso dâr skînet . táz uuír dia lîbléita déuuên . dóh uuír dára nedénchên . únde uuír slâfendo âtemoên . únuuízendo . Pedíu hábet tiu natura íro uuárba . âne den uuíllen. Nam nec in animalibus quidem manendi . amor uenit ex uoluntatibus animȩ . uerum ex principiis naturȩ. Nóh sâr án dien lébendên . dáz siu gérno sínt . táz nehábent siu nîeht fóne dero sêlo uuíllen . núbe fóne dero natura . nám iz ánagénne. 
Nam sepe mortem cogentibus causis . quam natura reformidat . uoluntas amplectitur. Táz skînet târ-ána . uuánda der mán ófto dúrh ételicha nôt . tén tôd uuíle . dén diu natura skíhet. Contraque illud. Únde dâra-gágene. Opus gignendi . quod natura semper appetit . quo solo durat diuturnitas . mortalium rerum . interdum coercet uoluntas. Tíu hîtât . téro diu natura gérôt . tánnân dero stírbigôn díngo lánguuérigi dóh chúmet . tíu uuírt ófto fóne uuíllen feruuénget. Ten tôd fúrhtet tiu natura . únde gérôt sîn der uuíllo . fóne díu chît sî . contra illud.  Adeo non procedit hȩc sui caritas . ex animali motione . sed ex naturali intentione. Álso guísso nechúmet nîeht tiu lîb-mínna . fóne dero sêlo uuíllen . núbe fóne dero natûrlichûn ríhti.  Dedit enim prouidentia rebus . a se creatis . hanc uel maximam causam manendi . ut naturaliter desiderent manere . quoad possunt. Kótes peuuárunga . gáb táz íro geskáffenên . ze hóubetháfti uuérennes . táz sie îo lúste ze uuérenne . únz sie lángôst múgin. Quare nihil est . quod ullo modo queas dubitare . cuncta quȩ sunt . appetere naturaliter constantiam permanendi . deuitare pernetiem. Pedíu nedárft tu nîeht zuîuelôn . ál dáz-tir íst . natûrlicho sûochen dîa stâtigi des uuérennes . únde skíhen dia ferlórni.  Confiteor inquam . nunc me indubitato cernere . quȩ dudum incerta uidebantur. Íh iího chád íh . táz íh kúislicho nû bechénno . dáz mír fóre uuáz únguís.  Quod autem inquit subsistere ac permanere appetit . id unum esse desiderat. Únde dáz îo uuésen . únde uuérên uuíle chád si . táz kérôt éin uuésen. Hoc enim sublato . ne esse quidem cuiquam permanebit. Témo infárnemo . neuuírt táz uuésen ze léibo nîeht.  Uerum est inquam. Táz íst uuâr chád ih.  105. SUMPTUM.
Omnia igitur inquit unum desiderant. Pedíu chád si . uuéllen siu állíu éin. 
Consensi. Tés hábo íh keiégen chád ih.   106. SUMPTUM.
Sed unum id ipsum monstrauimus esse quod bonum. Nû hábo íh tír óuh keóuget chád si . éin únde gûot ál gelîcho gân. 
Ita quidem. Sô hábest chád ih.   107. ILLATIO.
Cuncta igitur bonum petunt. Pedíu chád si . fórderônt siu állíu gûot. Tér syllogismus íst óuh târ-fóre.

108. DIFFINITIO BONI.
Quod quidem ita describas licet . ipsum bonum esse quod desideretur ab omnibus. Nû máht tu gûote gében chád si súslih nôt-méz. Táz íst kûot tés állíu díng kérônt.

109. QUID SIT DIFFINITIO.
Hîer íst ze uuízenne . dáz diffinitio óuh éigen instrumentum íst philosophorum . ad disputandum . sámo-so argumentum íst . únde syllogismus. Mít tîen drín dûohta ín . dáz uuír állero díngoliches sîn ze irríhtenne . únde daz ánder ál únguís sî . âne dáz úns argumentando . ratiocinando . diffiniendo geuuârêt uuérde. Argumentorum loca fúnden sie sedecum . ratiocinationum modos . uiginti sex . áber diffinitionum mísselicho . uuánda cicero lêret únsih in topicis . quatuor modos . uictorinus rhetor quindecim. Téro quindecim modorum . íst échert éinêr . dér proprie diffinitio héize . die ándere héizent mêr descriptiones. Diffinitio sézzet taz tíng . únde geóuget iz únz . álso uuír iz ána-séhên . descriptio gezéichenet iz échert. Sô íst diffinitio . sô iz úns substantialiter dia sácha óuget . ál-sús. Animal dáz íst ánima . únde corpus. Fóne dîen zuéin íst animal compositum . díu zuéi uuúrchent iz. Sô íst iz áber descriptio . sô úns échert kemâlêt uuírt . uuáz iz sî . ál-sús. Animal dáz íst quoddam mobile. Tóh táz uuâr sî . nóh tánne íst úns animal mít tíu accidentaliter geóuget . náls substantialiter. Mobilitas íst accidens animali. Ûzer accidentibus neuuírt nehéin animal geuuúrchet. Pedíu chît descriptio gemâle . únde zéichenúnga . únde bílde . álso dáz íst . úbe íh mít mînemo gríffele an éinemo uuáhse gerîzo fornam animalis. Áber diffinitio chît úndermárchúnga . álso dáz íst . táz uuír fines a finibus skídoên . únde chît nôtméz . álso dáz knôto gemézen íst . tés nîeht mêr . nóh nîeht mínnera neíst. 
Nihil inquam uerius excogitari potest. Nîeht nemág uuâreren erdénchet uuérden . chád íh.  Nam uel ad nihilum cuncta referuntur . et destituta ueluti uno uertice . sine rectore fluitabunt . aut si quit est . ad quod uniuersa festinent . id erit summum omnium bonorum. Uuánda éinuuéder íst . sô állíu dínt séhent ze nîehte . únde fárent írre . sámoso hóubetlôsíu . álde úbe siu állíu îonêr zûo-îlent . táz íst nôte állero díngo bézesta.  Et illa inquit. Nimium o alumne lȩtor. Únde dô chád si . nû bín íh is fílo frô geséllo mîn. Ipsam enim mediȩ ueritatis notam . mente fixisti. Tû hábest ten míttelôsten stúpf tero uuârhéite in dîn hérza getrénchet.   110. QUIS SIT RERUM FINIS.
Sed in hoc patuit tibi . quod ignorare te paulo ante dicebas. Únde an démo dínge hábest tu fernómen . dáz tu díh fóre châde neuuízen. 
Quid inquam ? Uuélez íst táz chád íh ?  Quis esset omnium rerum finis . inquit. Uuáz táz énde sî állero díngo chád si.  Is est enim profecto . quod desideratur ab omnibus. Táz íst taz énde . dés állíu dínt kérônt. Quod quia bonum esse collegimus . oportet fateamur . omnium rerum finem . bonum esse. Uuánda uuír dáz énde geuuârráchotôn . gûot uuésen . pedíu súlen uuír iéhen . gûot uuésen állero dínge énde.  
‒ Je m’y acort, dis je, car toutez ces chosez sont certaines et vraies et enlaciees par tres fermes raisons.  – Lors dist elle : Combien priseras tu, se je te faiz cognoistre de celui bien quelle chose ce est ?  – Par pris sens fin le priseroie, dis je, s’il m’avenoit que je cogneusse aussi ensemble dieu qui est bien.  – Certes, dist elle, ce te monstrerai je par tres vraie raison, se les chosez que nous avons conclusez un pou ci devant demeurent tant seulement en leur ottroi.  – Elles te demourront ottroiees.  – N’avons nous pas, dist elle, monstré que les chosez qui sont requisez de pluseurs ne sont pas vrais biens ne parfaiz, pour ce que il sont divers li un de l’autre et, comme chascuns uns defaillist a l’autre, il n’ont pooir d’aporter bien plain et absolut ;  et que lors sont il vrai bien quant il sont lié aussi comme en une forme et en une fesance, si que, ce qui est suffisance, ce meismes soit puissance et reverance, noblece et joieuseté, et que, se toutes ces chosez ne sont une meismes chose, il n’ont riens pour quoy il soient mis au nombre des chosez que on doit requerir.  – C’est demonstré, dis je, ne de ce ne puet nulz doubter.  – Les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez, et quant elles commencent a estre une chose elles sont biens – ne leur avient il donques par l’aquisicion de unité que elles soient faites biens ?  – Ainsi, dis je, ce m’est il avis.  – Mais toute chose qui est biens, ottroies tu que ce soit bien par la participacion de bien ou non ?  – Je l’otroi, dis je.  – Donques couvient il que tu ottroies que un et bien, par semblable raison, sont une meismes chose ; car il couvient que, des chosez dont li faiz ne est pas naturelment divers, que la sustance en soit une meismes.  – Ce ne puis je, dis je, nier.  – N’as tu pas donques cogneu, dist elle, que tout ce qui est, tant longuement a il son estre et sa sustance, com longuement il est un, mais puis qu’il delaisse a estre un, il le couvient mourir et corrompre ensemble ?  – En quel maniere ? dis je.  – Si comme es bestes, dist elle, quant l’ame et le corps sont conjoings en un et demeurent ensemble, ce est apelé beste ; et quant leur unité est destruite par la dessevrance de l’un et de l’autre, lors apert que c’est chose morte et que ce n’est mais beste.  Et li corps aussi, tant comme il demeure en une forme par conjonction de membres, il apert estre humaine figure ; et se les parties du corps sont si devisees et desevrees l’une de l’autre que elles destruient unité, li corps delaisse a estre ce qu’il estoit avant.  Et qui voudroit ainsi corre par toutez ces autrez chosez, il verroit certainement que chascune chose est en sa sustance tandis comme elle est une et, quant elle laisse a estre une, elle meurt ou perist.  – Quant je regarde, dis je, pluseurs choses, je n’y voy nulle chose autre.  – Est il donques riens, dist elle, qui, en tant comme il vive naturelment, delaisse le talent et le desir de son estre et desire a venir a mort et a corruption ?  – Se je regarde, dis je, les bestes qui ont aucune nature de vouloir et de non vouloir, je n’en treuve nullez – se elles ne sont contraintez par dehors – qui getent et despisent l’entencion de estre et de vivre et se hastent de leur gré de venir a mort.  Car chascune beste se travaille a deffendre le sauvement de sa vie et eschieve mort et destruiement.  Mais je me doubte du tout et ne sai que dire ne quoi acorder des herbez et des arbrez et de toutez les chosez qui n’ont nulles ames.  – Certes aussi n’a il ci riens de quoy tu puisses doubter. Or regarde les herbez et les arbrez ; ilz naissent premierement es lieus qui leur sont couvenablez, es quiex il ne peuent tost sechier ne mourir, tant comme leur nature les en puisse deffendre.  Car les unes naissent es champs, les, autres es montaignes, les autres es paluz, les autres se aherdent aus roichez, les autres craissent plenteureusement es sablons ; et se aucuns s’esforce de porter les en autres lieus, elles y seichent.  Mais nature donne a chascune ce que il li couvient et travaille a ce que elles ne muirent, tant comme elles ont pooir de vivre.  Que diras tu de ce que elles treent toutez leur nourissement par leur racinez, aussi comme se elles eussent leurs bouchez plungiees dedens les terres, et espandent, par leur moeles, leur fust et leur escorce ?  Et que diras tu de ce qui est tres mol en eulz, si comme la moele ? Elle est touz jours reposte ou siege plus dedens, et par dehors est deffendue par une forterece de fust, et l’escorce est contremise la derreniere encontre la destrempance du ciel, aussi comme deffendierrez puissans de malz souffrir.  Mais certez or peuz tu ja veoir combien grant est en eulz la diligence de nature, car elles se renouvellent toutez par semence montepliee.  Ne il n’est nus homme qui bien ne sache que elles sont toutez aussi comme uns fondemens et unes semences de durer non pas tant seulement par aucun temps, mais aussi comme de pardurablement durer par generacion.  Et les chosez neis que on croit que n’aient nullez ames, ne desirent elles pas chascunes par semblable raison a garder ce qui est leur ?  Car pour quoy porte legiereté les flambes en hault et li faiz porte et appraint les terrez en bas, fors pour ce que cil lieus et ces mouvemens sont couvenablez a chascuns de eulz ?  Mais certez chascune chose garde ce que li est convenable et propre, si comme les chosez contrairez et anemies les corrompent.  Et neis les chosez durez, si comme les pierrez, se aherdent tres tenablement a leurs parties et se deffendent en contrestant que l’une partie ne se departe legierement de l’autre.  Et les chosez qui sont moles et decorans, si comme li airs et l’eaue, se departent legierement et donnent lieu a ceulz qui les devisent et derompent, mais il retournent tost de rechief es lieus dont il sont arrachiéz. Mais li feus fuit et refuse toute division.  Ne nous ne traictons pas ores ici des volenterins mouvemens de l’ame cognoissant, mais de la naturelle entencion des chosez, si comme il avient que nous transgloutissons les viandez receues sens y penser et reprennons nos alaines en dormant et ne le savons pas lors ; car certez neis es bestes l’amour de leur vivre ne de leur estre ne vient pas des volentéz de l’ame, mais des commencemens de nature.  Car volenté, pour aucunes causez contraingnans, desire et embrasse mainte foiz la mort que nature redoubte et hait. Et veons aucune foiz le contraire : que volenté hait ou destourbe et refrene ce que nature desire et requiert touz jours, c’est assavoir l’euvre de generacion par laquelle chose seule vit et est soustenue par touz temps la loingtiengne durableté des chosez mortiex.  Si que ceste charité et ceste amour que chascune chose a de soy meismes ne vient pas du mouvement de l’ame, mais de l’entencion de nature.  Car la divine pourveance a donné aus chosez qui par lui sont criees ceste cause, et neis tres grant, de vivre et de durer – c’est generacion – pour ce que il desirent naturelment leur vivre et leur estre tant comme il en ont pooir. Par quoy tu ne pues en nulle maniere doubter que toutez les chosez qui sont ne requierent naturelment la ferme estableté de pardurablement manoir et de foir mort et destruction.  – Or recognois je donques, dis je, que je voy ores certainement, sens doubter, les chosez qui me sembloient jadis estre doubteusez.  – Mais, dist elle, ce qui desire a estre et a pardurablement manoir, ce desire a estre un ; car se un estoit destruit, certez estre ne remaindroit a nul.  – C’est voir, dis je.  – Donques, dist elle, desirent toutez chosez un. »  A ce me sui je acordéz.  « Mais nous avons monstré que celui meismes un est ce qui est bon.  – Certez, dis je, ainsi est il.  – Toutez chosez donques, dist elle, requierent bien ; et cestui bien pues tu ainsi descrivre : biens est ce qui est desiré de touz.  – Nulle chose, dis je, plus vraie ne puet estre pourpensee.  Car, ou toutez chosez sont raportees a niant et floteront sens gouverneur, despoilliees de un si comme de leur propre chief ; ou s’il est riens a quoy toutez chosez tendent, ce sera de touz biens li souverains biens. »  Lors dist elle : « O, dist elle, li miens norriz, trop ai grant leesce de toy, car tu as fichié en ta pensee la cognoissance de commune verité.  Mais en ce t’a il esté descouvert ce que tu disoies un pou ci devant que tu ne savoies pas.  – Quelle chose ? dis je.  – Qui est, dist elle, la fins de toutez chosez.  Car certez, c’est la chose qui est desiree de touz et, pour ce que nous avons concueilli que ce est biens qui est desiréz de touz, il nous convient recognoistre que biens soit la fins de toutez chosez. 
Boece. ‘I assente me,’ quod I; ‘for alle thise thinges ben strongly bounden with right ferme resouns.’  Philosophie. ‘How mochel wilt thou preysen it,’ quod she, ‘yif that thou knowe what thilke good is?’  ‘I wol preyse it,’ quod I, ‘by prys with-outen ende, yif it shal bityde me to knowe also to-gider god that is good.’  ‘Certes,’ quod she, ‘that shal I do thee by verray resoun , yif that tho thinges that I have concluded a litel her-biforn dwellen only in hir first graunting.’  ‘They dwellen graunted to thee,’ quod I; this is to seyn, as who seith: I graunte thy forseide conclusiouns.  ‘Have I nat shewed thee,’ quod she, ‘that the thinges that ben requered of many folkes ne ben nat verray goodes ne parfite, for they ben dyverse that oon fro that othre; and so as ech of hem is lakkinge to other, they ne han no power to bringen a good that is ful and absolut?  But thanne at erst ben they verray good, whanne they ben gadered to-gider alle in-to o forme and in-to oon wirkinge, so that thilke thing that is suffisaunce, thilke same be power, and reverence, and noblesse, and mirthe; and forsothe, but-yif alle thise thinges ben alle oon same thing, they ne han nat wherby that they mowen ben put in the noumber of thinges that oughten ben requered or desired.’  ‘It is shewed,’ quod I; ‘ne her-of may ther no man douten.’  ‘The thinges thanne,’ quod she, ‘that ne ben no goodes whanne they ben dyverse, and whan they beginnen to ben alle oon thing thanne ben they goodes, ne comth it hem nat thanne by the getinge of unitee, that they ben maked goodes?’  ‘So it semeth,’ quod I.  ‘But al thing that is good,’ quod she, ‘grauntest thou that it be good by the participacioun of good, or no?’  ‘I graunte it,’ quod I.  ‘Thanne most thou graunten,’ quod she, ‘by semblable resoun, that oon and good be oo same thing. For of thinges, of whiche that the effect nis nat naturelly diverse, nedes the substance mot be oo same thing.’  ‘I ne may nat denye that,’ quod I.  ‘Hast thou nat knowen wel,’ quod she, ‘that al thing that is hath so longe his dwellinge and his substaunce as longe as it is oon; but whan it forleteth to ben oon, it mot nedes dyen and corumpe to-gider?’  ‘In which manere?’ quod I.  ‘Right as in bestes,’ quod she, ‘whan the sowle and the body ben conioigned in oon and dwellen to-gider, it is cleped a beest. And whan hir unitee is destroyed by the disseveraunce of that oon from that other, than sheweth it wel that it is a ded thing, and that it nis no lenger no beest.  And the body of a wight, whyl it dwelleth in oo forme by coniuncccioun of membres, it is wel seyn that it is a figure of man-kinde. And yif the parties of the body ben so devyded and dissevered, that oon fro that other, that they destroyen unitee, the body forleteth to ben that it was biforn.  And, who-so wolde renne in the same manere by alle thinges, he sholde seen that, with-oute doute, every thing is in his substaunce as longe as it is oon; and whan it forleteth to ben oon, it dyeth and perissheth .’  ‘Whan I considere,’ quod I, ‘manye thinges, I see non other.’  ‘Is ther any-thing thanne,’ quod she, ‘that, in as moche as it liveth naturelly, that forleteth the talent or appetyt of his beinge, and desireth to come to deeth and to corupcioun?’  ‘Yif I considere,’ quod I, ‘the beestes that han any maner nature of wilninge and of nillinge, I ne finde no beest, but-yif it be constreined fro with-oute forth, that forleteth or despyseth the entencioun to liven and to duren, or that wole, his thankes, hasten him to dyen.  For every beest travaileth him to deffende and kepe the savacioun of his lyf, and eschueth deeth65 and destruccioun.  But certes, I doute me of herbes and of trees, that is to seyn, that I am in a doute of swiche thinges as herbes or trees, that ne han no felinge sowles, ne no naturel wirkinges servinge to appetytesas bestes han, whether they han appetyt to dwellen and to duren.’  ‘Certes,’ quod she, ‘ne ther-of thar thee nat doute. Now loke up-on thise herbes and thise trees; they wexen first in swiche places as ben covenable to hem, in whiche places they ne mowen nat sone dyen ne dryen, as longe as hir nature may deffenden hem.  For som of hem waxen in feeldes, and som in mountaignes, and othre waxen in mareys , and othre cleven on roches, and somme waxen plentivous in sondes; and yif that any wight enforce him to beren hem in-to othre places, they wexen drye.  For nature yeveth to every thing that that is convenient to him, and travaileth that they ne dye nat, as longe as they han power to dwellen and to liven.  What woltow seyn of this, that they drawen alle hir norisshinges by hir rotes, right as they hadden hir mouthes y-plounged with-in the erthes, and sheden by hir maryes hir wode and hir bark?  And what woltow seyn of this, that thilke thing that is right softe, as the marye is, that is alwey hid in the sete , al with-inne, and that is defended fro with-oute by the stedefastnesse of wode; and that the uttereste bark is put ayeins the destemperaunce of the hevene, as a defendour mighty to suffren harm?  And thus, certes, maystow wel seen how greet is the diligence of nature; for alle thinges renovelen and puplisshen hem with seed y-multiplyed;  ne ther nis no man that ne wot wel that they ne[ ] ben right as a foundement and edifice, for to duren nat only for a tyme, but right as for to duren perdurably by generacioun.  And the thinges eek that men wenen ne haven none sowles, ne desire they nat ech of hem by semblable resoun to kepen that is hirs, that is to seyn, that is acordinge to hir nature in conservacioun of hir beinge and enduringe?  For wher-for elles bereth lightnesse the flaumbes up, and the weighte presseth the erthe a-doun, but for as moche as thilke places and thilke moevinges ben covenable to everich of hem?  And forsothe every thing kepeth thilke that is acordinge and propre to him, right as thinges that ben contraries and enemys corompen hem.  And yit the harde thinges, as stones, clyven and holden hir parties to-gider right faste and harde, and deffenden hem in105 withstondinge that they ne departe nat lightlya-twinne .  And the thinges that ben softe and fletinge, as is water and eyr, they departen lightly, and yeven place to hem that breken or devyden hem; but natheles, they retornen sone ayein in-to the same thinges fro whennes they ben arraced. But fyr fleeth and refuseth al devisioun.  Ne I ne trete nat heer now of wilful moevinges of the sowle that is knowinge, but of the naturel entencioun of thinges, as thus: right as we swolwe the mete that we receiven and ne thinke nat on it, and as we drawen our breeth in slepinge that we wite it nat whyle we slepen . For certes, in the beestes, the love of hir livinges ne of hir beinges ne comth nat of the wilninges of the sowle, but of the biginninges of nature.  For certes, thorugh constreininge causes, wil desireth and embraceth ful ofte tyme the deeth that nature dredeth; that is to seyn as thus: that a man may ben constreyned so, by som cause, that his wil desireth and taketh the deeth which that nature hateth and dredeth ful sore. And somtyme we seeth the contraye, as thus: that the wil[ ] of a wight destorbeth and constreyneth that that nature desireth and requereth al-wey, that is to seyn, the werk of generacioun, by the whiche generacioun only dwelleth and is sustened the long durabletee of mortal thinges.  And thus this charitee and this love, that every thing hath to him-self, ne comth nat of the moevinge of the sowle, but of the entencioun of nature.  For the purviaunce of god hath yeven to thinges that ben creat of him this, that is a ful gret cause to liven and to duren; for which they desiren naturelly hir lyf as longe as ever they mowen. For which thou mayst nat drede, by no manere, that alle the thinges that ben anywhere, that they ne requeren naturelly the ferme stablenesse of perdurable dwellinge, and eek the eschuinge of destruccioun.’  Boece. ‘Now confesse I wel,’ quod I, ‘that I see now wel certeinly, with-oute doutes, the thinges that whylom semeden uncertain to me.’  ‘But,’ quod she, ‘thilke thing that desireth to be and to dwellen perdurably, he desireth to ben oon; for yif that that oon were destroyed, certes, beinge ne shulde ther non dwellen to no wight.’  ‘That is sooth,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘desiren alle thinges oon?’  ‘I assente,’ quod I.  ‘And I have shewed,’ quod she, ‘that thilke same oon is thilke that is good?’  ‘Ye, for sothe,’ quod I.  ‘Alle thinges thanne,’ quod she, ‘requiren good; and thilke good thanne mayst thoudescryven right thus: good is thilke thing that every wight desireth.’  ‘Ther ne may be thought,’ quod I, ‘no more verray thing.  For either alle thinges ben referred and brought to nought, and floteren with-oute governour, despoiled of oon as of hir propre heved; or elles, yif ther be any thing to which that alle thinges tenden and hyen, that thing moste ben the soverein good of alle goodes.’  Thanne seyde she thus: ‘O my nory,’ quod she, ‘I have gret gladnesse of thee; for thou hast ficched in thyn herte the middel soothfastnesse, that is to seyn, the prikke;  but this thing hath ben descovered to thee, in that thou seydest that[ ] thou wistest nat a litel her-biforn.’  ‘What was that?’ quod I.  ‘That thou ne wistest nat,’ quod she, ‘which was the ende of thinges;  and certes, that is the thing that every wight desireth; and for as mochel as we han gadered and comprehended that good is thilke thing that is desired of alle, thanne moten we nedes confessen, that good is the fyn of alle thinges. 
XI. 
111. MENTEM INTERROGANDAM ESSE DE OMNI UERITATE. 
Metre XI.
Quisquis profunda mente uestigat uerum. 
Quisquis profunda mente uestigat uerum
Cupitque nullis ille deuiis falli,
In se reuoluat intimi lucem uisus
Longosque in orbem cogat inflectens motus
Animumque doceat quidquid extra molitur
Suis retrusum possidere thesauris. 
Quisquis profunda mente uestigat uerum . cupidque ille nullis deuiis falli . in se reuolat . i. scrutetur lucem intimi uisus.
Souuér tîefo dénchendo daz uuâra gûot sûoche . únde er fóne lúge-díngen neuuélle betrógen uuérden . dér frâgee dés sîn sélbes sín.
Et inflectens longos motus . cogat in orbem.
Únde lánge férte des mûotes in rínges uuîs pîegende . tûe sie úmbe-gân. Táz chît . uuénde sîn mûot târ-ána díccho.
Animumque doceat . possidere retrusum . suis thesauris . quicquid extra molitur . i. rimatur.
Únde lêre sîn mûot héime háben . dáz iz ándersuuâr sûochet. 
Quiconques encerche verité par pensee parfonde et ne veult estre deceuz par nulles desvoiabletéz, reflechisse et retourt en soi meismes la clarté des yeulz de son cuer par dedens et restraingne en reflechissant entour son cuer les lons mouvemcns de ses pensees, et enseigne a son courage a cognoistre que il tient repost en ses tresors tout quenque il quiert dehors. 
Who-so that seketh sooth by a deep thought, and coveiteth nat to ben deceived by no mis-weyes, lat him rollen and trenden with-inne him-self the light of his inward sighte; and lat him gadere ayein, enclyninge in-to a compas, the longe moevinges of his thoughtes; and lat him techen his corage that he hath enclosed and hid in his tresors, al that he compasseth or seketh fro with-oute. 
Dudum quod atra texit erroris nubes
Lucebit ipso perspicacius Phoebo. 

Quod dudum texit atra nubes erroris . lucebit perspicatius ipso phoebo.

Úbe er dáz tûot . tánne begínnet síh ímo indûon . dáz ér neuuíssa . óffenôr dánne daz súnnûn lîeht. Táz chît si fóne díu . uuánda ér ímo sélbo bedénchen sól . uuîo uuâr dáz sî . dáz sîn ín lêret. 
Lors li apparra et luira, plus clerement que li soleus ne luist, ce que la noire nue de l’erreur et du default de sa cognoissance avoit jadis couvert. 
And thanne thilke thinge, that the blake cloude of errour whylom hadde y-covered, shal lighten more cleerly thanne Phebus him-self ne shyneth. Glosa. Who-so wole seken the deep grounde of sooth in his thought, and wol nat be deceived by false proposiciouns that goon amis fro the trouthe, lat him wel examine and rolle with-inne himself the nature and the propretees of the thing; and lat him yit eftsones examine and rollen his thoughtes by good deliberacioun, or that he deme; and lat him techen his sowle that it hath, by natural principles kindeliche y-hid with-in it-self, alle the trouthe the whiche he imagineth to ben in thinges with-oute. And thanne alle thederknesseof his misknowinge shalsememore evidently to sighte of his understondinge thanne the sonne ne semeth to sighte with-oute-forth. 
Non omne namque mente depulit lumen
Obliuiosam corpus inuehens molem. 
Namque corpus inuehens obliuiosam molem . non depulit omne lumen mente.
Uuánda dér âgez máchôndo lîchamo . nehábet temo mûote dóh nîeht káreuuo genómen dia uuârhéit . souuîo geskríben sî. Corpus quod aggrauat animam . opprimit sensum multa cogitantem. 
Car certez li corps, aportans la pesanteur d’oubliance, n’a pas chaciee hors de vostre pensee toute la clarté de vostre cognoissance. 
For certes the body, bringinge the weighte of foryetinge, ne hath nat chased out of your thoughte al the cleernesse of your knowinge; 
Haeret profecto semen introrsum ueri
Quod excitatur uentilante doctrina. 
Heret profecto introrsum semen ueri . quod excitatur uentilante doctrina.
Ételîh fúncho dero uuârhéite . lóskêt târ-ínne . dér fóne dero ána-blâsentûn lêro erchícchet uuírt.  
Certainement la semence de verité se tient et ahert dedens vostre courage et est esmeue et esveilliee par le vent et par les souffles de doctrine. 
for certeinly the seed of sooth haldeth and clyveth with-in your corage, and it is awaked and excyted by the winde and by the blastes of doctrine. 
Nam cur rogati sponte recta censetis,
Ni mersus alto uiueret fomes corde?
Quod si Platonis Musa personat uerum,
Quod quisque discit immemor recordatur.” 
Nam cur rogati . recta sponte . i. sine doctore . censetis . ni uiueret fomes mersus alto corde.
Uuánnân bírnt ir ánderes sô geréh . réht ze fíndenne . sô man is íuuih frâgêt . tér zínselôd nelâge dâr begráben . tîefo ín demo hérzen ? Táz íst argumentum ab effectu. Uuîo mág effectum sîn âne den efficientem ?
Quod si platonis musa personat uerum . quod quisque discit inmemor recordatur.
Úbe platonis poema uuâr ságet . ál dáz tér úngehúhtigo gelírnet . tés pehúget er síh. Plato únde ándere philosophi . uuândôn . dáz anime hominum állíu díng uuízîn . êr sie ad corpora chómên . únde fóne démo úngehúhtig uuórtene . síh íro dára-nâh îo éinzên behúgên. 
Car pour quoy jugiéz vous de vostre gré les drois a ceulz qui les vous demandent ? Certez ce ne feissiéz vous pas, se li norrissemens et la force de raison ne vesquist plungiee en la parfondece de vostre cuer. Et se la doctrine de Platon nous chante verité, tout quenque chascun aprent, il ne le fait fors que recorder, si comme on recorde les chosez oublieez. 
For wherfor elles demen ye of your owne wil the rightes, whan ye ben axed , but-yif so were that the norisshingeof resoun ne livede y-plounged in the depthe of your herte? this is to seyn, how sholden men demen the sooth of any thing that wereaxed , yif ther nere a rote of soothfastnesse that30were y-plounged and hid innaturelprinciples, the whiche soothfastnesse lived with-in the deepnesse of the thought. And yif so be that the Muse and the doctrine of Plato singeth sooth, al that[ ] every wight lerneth, he ne doth no-thing elles thanne but recordeth, as men recorden thinges that ben foryeten.’ 
XII. 
Prose XII.
Tum ego, Platoni, inquam. 
Tum ego: “Platoni,” inquam, “vehementer assentior, nam me horum iam secundo commemoras, primum quod memoriam corporea contagione, dehinc cum maeroris mole pressus amisi.”  Tum illa: “Si priora,” inquit, “concessa respicias, ne illud quidem longius aberit quin recorderis quod te dudum nescire confessus es.”  “Quid?” inquam.  “Quibus,” ait illa, “gubernaculis mundus regatur.”  “Memini,” inquam, “me inscitiam meam fuisse confessum, sed quid afferas, licet iam prospiciam, planius tamen ex te audire desidero.”  “Mundum,” inquit, “hunc deo regi paulo ante minime dubitandum putabas.”  “Ne nunc quidem arbitror,” inquam, “nec umquam dubitandum putabo quibusque in hoc rationibus accedam breuiter exponam.  Mundus hic ex tam diuersis contrariisque partibus in unam formam minime conuenisset, nisi unus esset qui tam diuersa coniungeret.  Coniuncta uero naturarum ipsa diuersitas inuicem discors dissociaret atque diuelleret, nisi unus esset qui quod nexuit contineret.  Non tam uero certus naturae ordo procederet nec tam dispositos motus locis, temporibus, efficientia, spatiis, qualitatibus explicarent, nisi unus esset qui has mutationum uarietates manens ipse disponeret.  Hoc quidquid est quo condita manent atque agitantur, usitato cunctis uocabulo deum nomino.”  Tum illa: “Cum haec,” inquit, “ita sentias, paruam mihi restare operam puto ut felicitatis compos patriam sospes reuisas.  Sed quae proposuimus intueamur.  Nonne in beatitudine sufficientiam numerauimus deumque beatitudinem ipsam esse consensimus?”  “Ita quidem.”  “Et ad mundum igitur,” inquit, “regendum nullis extrinsecus adminiculis indigebit; alioquin si quo egeat, plenam sufficientiam non habebit.”  “Id,” inquam, “ita est necessarium.”  “Per se igitur solum cuncta disponit.”  “Negari,” inquam, “nequit.”  “Atqui deus ipsum bonum esse monstratus est.”  “Memini,” inquam.  “Per bonum igitur cuncta disponit, si quidem per se regit omnia quem bonum esse consensimus et hic est ueluti quidam clauus atque gubernaculum quo mundana machina stabilis atque incorrupta seruatur.”  “Vehementer assentior,” inquam, “et id te paulo ante dicturam tenui licet suspicione prospexi.”  “Credo;” inquit, “iam enim ut arbitror uigilantius ad cernenda uera oculos deducis.  Sed quod dicam non minus ad contuendum patet.”  “Quid?” inquam.  “Cum deus,” inquit, “omnia bonitatis clauo gubernare iure credatur eademque omnia sicuti docui ad bonum naturali intentione festinent, num dubitari potest quin uoluntaria regantur seque ad disponentis nutum ueluti conuenientia contemperataque rectori sponte conuertant?”  “Ita,” inquam, “necesse est; nec beatum regimen esse uideretur, si quidem detrectantium iugum foret, non obtemperantium salus.”  “Nihil est igitur quod naturam seruans deo contraire conetur.”  “Nihil,” inquam.  “Quod si conetur,” ait, “num tandem proficiet quidquam aduersus eum quem iure beatitudinis potentissimum esse concessimus?”  “Prorsus,” inquam, “nihil ualeret.”  “Non est igitur aliquid quod summo huic bono uel uelit uel possit obsistere.”  “Non,” inquam, “arbitror.”  “Est igitur summum,” inquit, “bonum quod regit cuncta fortiter suauiterque disponit.”  Tum ego: “Quam,” inquam, “me non modo ea quae conclusa est summa rationum, uerum multo magis haec ipsa quibus uteris uerba delectant, ut tandem aliquando stultitiam magna lacerantem sui pudeat.”  “Accepisti,” inquit, “in fabulis lacessentes caelum Gigantas; sed illos quoque, uti condignum fuit, benigna fortitudo disposuit.  Sed uisne rationes ipsas inuicem collidamus?  Forsitan ex huiusmodi conflictatione pulchra quaedam ueritatis scintilla dissiliat.”  “Tuo,” inquam, “arbitratu.”  “Deum,” inquit, “esse omnium potentem nemo dubitauerit.”  “Qui quidem,” inquam, “mente consistat, nullus prorsus ambigat.”  “Qui uero est,” inquit, “omnium potens, nihil est quod ille non possit.”  “Nihil,” inquam.  “Num igitur deus facere malum potest?”  “Minime,” inquam.  “Malum igitur,” inquit, “nihil est, cum id facere ille non possit, qui nihil non potest.”  “Ludisne,” inquam, “me inextricabilem labyrinthum rationibus texens, quae nunc quidem qua egrediaris introeas, nunc uero quo introieris egrediare, an mirabilem quendam diuinae simplicitatis orbem complicas?  Etenim paulo ante beatitudine incipiens eam summum bonum esse dicebas quam in summo deo sitam loquebare.  Ipsum quoque deum summum esse bonum plenamque beatitudinem disserebas; ex quo neminem beatum fore nisi qui pariter deus esset quasi munusculum dabas.  Rursus ipsam boni formam dei ac beatitudinis loquebaris esse substantiam ipsumque unum id ipsum esse bonum docebas quod ab omni rerum natura peteretur.  Deum quoque bonitatis gubernaculis uniuersitatem regere disputabas uolentiaque cuncta parere nec ullam mali esse naturam.  Atque haec nullis extrinsecus sumptis sed ex altero altero fidem trahente insitis domesticisque probationibus explicabas.”  Tum illa: “Minime,” inquit, “ludimus remque omnium maximam dei munere quem dudum deprecabamur exegimus.  Ea est enim diuinae forma substantiae ut neque in externa dilabatur nec in se externum aliquid ipsa suscipiat, sed, sicut de ea Parmenides ait: Πάντοθεν εὐκύκλου σφαίρης ἐναλίγκον ὄγκῳ, rerum orbem mobilem rotat, dum se immobilem ipsa conseruat.  Quod si rationes quoque non extra petitas sed intra rei quam tractabamus ambitum collocatas agitauimus, nihil est quod admirere, cum Platone sanciente didiceris cognatos de quibus loquuntur rebus oportere esse sermones. 
Tum ego inquam. Platoni uehementer assentior. Íh iího dés fílo fásto platoni . chád íh. Nam me horum iam secundo commemoras . primo quod memoriam corporea contagione . i. commixtione . dehinc cum meroris mole pressus amisi. Uuánda dû míh tíz ál nû ánderêst lêrest. Énest fóne díu . dáz íh uuás in úngehúht chómenêr . fóne des lîchamen drúcche . dô míh iz in scûolo lêrta mîn méister . únde nû ánderêst . fóne dero chréftigûn trûregi besuârotêr.   112. QUOD BONITATIS CLAUO MUNDUS REGATUR.
Tum illa. Si respicias inquit priora concessa . ne illud quidem longius aberit . quin recorderis . quod te dudum nescire confessus es. Uuíle du dénchen chád si . án die êreren geiíhte . sô spûot tir sâr dés tíh ze behúgenne . dáz tu fóre châde . díh neuuízen. 
Quid inquam ? Uuáz íst táz chád íh ?  Quibus ait illa gubernaculis mundus regatur. Uuélih chád si dáz stíur-rûoder sî . mít témo gót tísa uuérlt ríhte.  Memini inquam confessum me fuisse meam inscitiam. Íh pehúgo míh uuóla chád íh . keiégen háben mînero únchúnnûn. Sed quid afferas licet iam prospiciam . planius tamen ex te audire desidero. Uuáz tu dóh ságen uuéllêst . souuîo íh iz íu nû uuíze . íh fernímo iz tóh kérno fóne dír.   Mundum inquit hunc deo regi . paulo ante minime dubitandum putabas. Táz kót tísa uuérlt ríhte chád si . tés iáhe dû dâr-fóre . tíh nehéinen zuîuel háben.  Ne nunc quidem arbitror inquam . nec umquam dubitandum putabo. Nóh nû nezuîuelôn chád íh . nóh nîomêr. Quibusque in hoc rationibus accedam . breuiter exponam. Únde mít uuélero rédo íh tára-zûo chóme . dáz ságo íh tír spûotigo.  Mundus hic minime conuenisset in unam formam . ex tam diuersis contrariisque partibus . nisi unus esset . qui tam diuersa coniungeret. Tísíu uuérlt negeéinoti síh nîeht ze éinemo bílde . fóne sô mísselichên . únde sô uuíder-uuártîgên . íro téilen . sô uuázer . únde fíur íst . únde lúft únde érda . úbe éinêr neuuâre . dér sô mísselichíu zesámine fûogti.  Coniuncta uero naturarum ipsa diuersitas . inuicem discors dissociaret . atque diuelleret . nisi unus esset . qui quod nexuit contineret. Ióh tára-nâh . sô ér siu zesámine geháfti . sô intuuúrfe síh . únde zenâme síh tíu ríngenta míssehélli dero natûrôn . úbe éinêr neuuâre . dér dáz fólle-hábeti . zesámine . dáz ér genústa. Táz íst triplex argumentum . a dissimilibus . a repugnantibus . a contrariis. Dissimilia sínt . corpus . et anima . repugnantia sínt . ignis et terra . contraria sínt . ignis et aqua. Tíu flúhîn nôte éin-ánderíu . úbe siu étuuér neduúnge zesámine.  Non tam uero certus ordo naturȩ . procederet . nec explicientia . spatiis . qualitatibus . nisi unus esset . qui has mutationum uarietates . manens ipse disponeret. Nóh sô guís neuuâre nîeht tíu ríhti dero naturȩ . nóh sô guísse férte . netâtîn díu partes. Kuísse in íro stéten . álso luna hábet inter planetas . proximum motum terrȩ . únde saturnus proximum cȩlo. Kuísse in íro zîten . álso recursus lunȩ íst . in uiginti septem diebus . únde áber solis . in trecentis sexaginta quinque diebus. Kuísse in íro máchungo . álso der mâno dia álso der mâno dia súnnûn fúre-gândo . ecplipsin solis máchôt . únde sol die ánderen planetas máchôt stationarias . álde retrogradas . álde anumolas. Kuísse in íro únderskéite . álso îo íst inter plenam lunam et solem dimidium cȩli. Kuísse in íro uuîolichi . álso îo noua luna íst cornuta . únde plena rotunda íst. Tés nefûore álles sô nîeht . úbe éinêr neuuâre stâtêr . dér dîe mísselichen uuéhsela scáffoti. Táz íst argumentum ab effectis. Tiu effecta lêrent ten effectorem.   Hoc quicquid est . quo condita manent . atque agitantur . i. reguntur . usitato cunctis uocabulo . deum nomino. Fóne démo îo álle geskéfte sínt . únde geríhte uuérdent . tén héizo íh áfter síte gót.  Tum illa . Cum hȩc inquit ita sentias . paruam mihi operam restare puto . ut felicitatis compos . patriam sospes reuisas. Sîd tu dáz uuéist chád si dô . sô neíst mír dés nîeht . táz tû sâldôn gebrûochentêr . gesúnde héim eruuíndêst. Uuáz héizet si patriam . âne iustitiam . únde sapentiam . dâr-úmbe der ménnisko geskáffen uuárt ? álde paradysum . dánnân ér feruuórfen uuárd ?   Sed quȩ proposuimus intueamur. Nû séhên dés uuír bedígen.  113. SUMPTUM.
Nonne numerauimus sufficientiam in beatitudine ?

114. SUMPTUM.
Deumque ipsam beatitudinem esse consensimus ? Nechád íh târ-fóre na . gnúht pegríffen uuérden . mít beatitudine . únde gót uuésen dia beatitudinem. 
Ita quidem. Sô tâte chád ih.  115. ILLATIO.Et ad mundum igitur inquit regendum . nullis extrinsecus amminiculus indigebit. Sîd táz sô íst chád si . sô íst er úndúrftîg tero ûzerûn hélfo . dia uuérlt ríhtenne . uuánda er iz an ímo sélbemo hábet. Tér syllogismus íst sús ketân. Sufficienta íst in beatitudine. Sô íst kót beatitudo. Pedíu íst kót sufficiens ad regendum mundum. Alioquin si quo egeat . plenam sufficientam non habebit. Ándersuuîo . úbe ímo ménget . sô neíst er sufficiens. Argumentum a parte . quia non habet totum . cui aliquid deest.  Id inquam ita est necessarium. Íz íst nôte sô chád íh.  Per se igitur solum cuncta disponit. Mít ímo sélbemo gréhto . órdenôt er diu díng.   Negari inquam non potest. Tés nemág nehéin lóugen sîn chád ih.   116. ITEM.
Atqui . deus ipsum bonum esse monstratus est. Nû íst óuh kót keságet chád si . gûot uuésen. 
Memini inquam. Uuóla gehúgo íh is chád ih.  Per bonum ipsum igitur cuncta disponit . si quidem per se regit omnia . quem bonum esse consensimus. Úbe dér mít ímo sélbemo ríhtet . tér sélbo gûot íst . sô ríhtet er mít kûote. Táz íst argumentum a nota . i. ab interpretatione. Uuánda gót únge gûot plurioca sínt . táz mít kóte uuírt . táz uuírt mít kûote. Et hic est ueluti quidam clauus . atque gubernaculum . quo mundana machina stabilis atque incorrupta servantur. Únde díz íst tér nágel . ióh tíu stíura . mít téro daz uuérlt-zímber gehálten uuírt . stâte . únde úngeuuértet. Tér diu méreskéf stíuret . tér neléget sîna hánt nîeht . án daz stíur-rûoder . núbe échert tén nágel . dér án demo rûodere íst . tén uuérbet er . álso uuír ióh séhên . in súmelichên sêuuen.  Uehementer assentior inquam . et id te dicturam paulo ante prospexi . licet tenui suspicione. Tés fólgên íh tir in érnes chád ih . únde dáz uuíssa íh fóre . gágen dés iz uuás . táz tu sô ságen sóltîst. Íh chôs iz . tóh íh iz chûmo chúre.  Credo inquit . iam enim ut arbitror uigilantius deducis oculos ad cernenda uera. Táz kelóubo íh chád si . dáz tu iz fóre chúrîst . uuánda dû nû uuâno íh uuácherôren óugen hábest . tia uuârhéit ze chîesenne.   117. CUNCTA NATURȨ CONSENTANEA UOLUNTARIE GUBERNARI.
Sed quod dicam . non minus ad contuendum patet. Tázíh óuh nóh ságen uuíle . dáz máht tu sámo óffeno chîesen. 
Quid inquam ? Uuáz íst táz chád íh ?  Cum deus inquit iure credatur omnia gubernare clauo bonitatis . eademque omnia sicuti docui . ad bonum naturali intentione festinent . num dubitari potest . quin uoluntarie regantur ? Sô gót tiu díng ríhtet chád si . mít témo nágele dero gûoti . únde siu állíu râmênt ze dero gûoti . íst tánne zuîuel . síu nesîn uuíllig tes ríhtennes ? Seque sponte conuertant ad nutum disponentis . ueluti conueniantia . contemperataque rectori ? Únde síu neuuérbên síh kérno . nâh témo uuíllen des méisterônten . sámoso gehéllíu únde gerártíu ze íro ríhtare ?  Ita inquam necesse. Íz íst nôte sô chád ih. Nec beatum regimen esse uideretur . si quidem foret iugum detrectantium . non salus obtemperantium. Nóh táz ríhten neuuâre sâlîg . tánne . sô iz tero uuíderôntôn geduuíng uuâre . náls tero gehôrigôn héili. Uuánda díu detrectatio contra naturam uuâre . bedíu nehábeti sî beatum finem. Táz íst argumentum a causa. Tíu dia natura háltent . tíu hábent bonum finem. Fóne díu chád paulus. Habetis fructum uestrum in sanctificatione . finem uero uitam ȩternam. Sanctificatio íst secundum naturam . pedíu íst si causa uitȩ ȩternȩ. Uita ȩterna íst íro finis.  Nihil est igitur quod naturam seruans . deo contraire conetur. Pedíu neíst nîeht tia naturam háltende . dáz kóte uuídere sî.  Nihil inquam. Nîeht chád íh.  118. RELUCTANTIA NIHIL PROFICERE.
Quid si conetur ait. Uuáz chád si . úbe síh is tehéin creature béitet . sô gigantes tâten . údne álle iniqui tûont ? Num tandem proficiet quicquam aduersus eum . quem iure beatitudinis potentissimum esse concessimus ? Kemág sî dánne îeht uuíder demo geuuáltigôsten . dén íh keuuáltigôsten iáh uuésen . dúrh tia beatitudinem ? 
Prorsus inquam nihil ualeret . Nîeht úber ál chád íh.  Non est igitur aliquid . quod summo huic bono . uel uelit . uel possit obsistere . s. quia nihil sunt iniqui. Fóne díu neíst nîeht chád si . dáz temo hêrôsten gûote múge . álde uuéllle uuídere-stân.  Non inquam arbitror. Íh netrûên chád íh.   Est igitur summum bonum . quod regit cuncta fortiter . suauiterque disponit. Fóne díu chád si . íst táz kûot taz fórderôsta . dáz állíu dínt mámmendo . únde máhtîgo sképfet.   Tum ego. Quam me inquam delectant . non modo ea . quȩ conclusa est summa rationum . uerum multo magis hȩc ipsa uerba . quibus uteris. Tô chád íh . uuîo lústsám mír sínt . nîeht éin díu gnôti dero rédôn . dîe du mír beslózen hábest . núbe ióh mêr díu uuórt . tíu dû spríchest . Sî spríchet scôno hîer . únde óuh târ sô fóne íro sélbûn spríchet. Sapientia attingit a fine usque ad finem fortiter . et disponit omnia suauiter. Accepisti inquit in fabulis . lacessentes cȩlum gigantes. Sed illos quoque uti condignum fuit . benigna fortitudo disposuit. Ut tandem aliquando stultitiam magna lacerantem . i. deum prouocantem . sui pudeat. Tû lâse in spélle chád si . die rísen ze hímele féhten . otum . únde ephialtem . filios neptuni . dîe mânôdliches uuûohsen nouem digitos. Áber gótes chráft . kált ín sô iz réht uuás. Uuánda sie álle erscózen uuúrten . mít tien dóner-strâlôn. Táz mánôt tîe úrhéiz-kóucha . dîe gótes chórônt . táz sie dóh éteuuénne . síh is mîdên. Flegre héizet tíu rísôn búrg in thessalia . târ die chréftîgen stéina nóh lígent . mánige áfter félde . mít tîen diu spél ságent . táz tie rísen ze hímile fúhtîn. Íz uuâren áber dîe uuârháfto . dîe post diluuium turrem zímberotôn uuíder góte . únde sie uuúrten diuisȩ per linguas.  119. MALUM NIHIL ESSE.
Sed uisne rationes ipsas inuicem collidamus ? forsitan ex huiusmodi conflictatione . pulcha quȩdam ueritatis scintilla dissiliat. Uuíle du nû chád si . dáz íh sélben die rédâ . dîe íh târ-fóre geóuget hábo . zesámine-sláhe . dáz târ-ûz ételîh scône gnéista sprínge ? 
Tuo inquam arbitratu. Álso dû uuéllêst chád íh.  Deum inquit esse omnium potentem . nemo dubitauerit. Kót chád si . nezuîuelôt nîoman uuésen álemáhtîgen.  Qui quidem inquam mente consistat . nullus prorsus ambigat. Tér sínnît íst chád íh . tér nezuîuelôt is.  Qui uero est inquit omnium potens . nihil est quod ille non possit ? Tér ál gemág chád si . sól îeht sîn . dáz tér negemúge ?  Nihil inquam. Nîeht chád íh. Argumentum a toto ad partem.  Num igitur deus facere malum potest ? Mág kót úbel tûon chád sî ?  Minime inquam. Néin chád ih.  Malum igitur inquit nihil est . cum id facere ille non possit . qui nihil non potest. Fóne díu chád si . neíst úbel nîeht . sîd iz tér nemág tûon . dér ál tûon mág. Argumentum ab efficiente. Uuâr íst taz effectum . sô der effector neíst ? Táz íst tíu scintilla . dáz malum nîeht neíst. Fóne díu chît augustinus . táz malum creatura nesî . nóh effectio dei . núbe defectio a deo. Angelum et hominem a deo deficere . et non ipsi adherere . malum est.   120. DE SIMILITUDINE HARUM RATIONUM.
Ludisne me inquam . texens rationibus inextricabilem laborinthum ? Spílest tu sáment mír chád ih . mít tînero rédo . sô feruuúndenen laborinthum uuúrchendo ? Quȩ nunc quidem qua egrediaris introeas . nunc uero qua introieris egrediare ? Táz tu nû íngángêst . târ du ûz-kîenge . únde áber dâr ûzkángêst . târ du ín-gîenge ? Sô iz in laborintho féret . únde sô du hîer séhen máht. An mirabilem quendam diuinȩ simplicitatis orbem complicas ? Álde uuíndest tu dáz uuúnderlicha chlíuue dero gótes éinfálti ? 6  
Etenim paulo ante a beatitudine incipiens . eam summum bonum esse dicebas . quam in summo deo sitam esse loquebare. Sús hábest tu mít mír gerédôt. Tû fîenge âna ze beatitudine . únde ságetôst sîa uuésen summum bonum . únde châde sîa in góte uuésen.  Ipsum quoque deum . summum esse bonum . plenamque beatitudinem disserebas. Únde ságetôst tu gót sélben uuésen summum bonum . ióh beatitudinem. Ex quo neminem beatum fore . nisi qui pariter deus esset . quasi munusculum dabas. Únde dánnân ságetôst tû mír ze gébo nehéinen uuésen beatum . âne dér sáment ímo gót íst. An déro stéte bíst tû ûzchómen ze beatitudine dâr dû óuh ána-fîenge.  Rursus loquebaris ipsam boni formam dei ac beatitudinis esse substantiam. Únde áber dâr ze beatitudine ána-fáhendo dâr dû ûz-lîeze . châde dû . dáz pílde summi boni uuésen substantiam gótes únde beatitudinis. Ipsumque unum id ipsum esse bonum docebas . quod ab omni rerum natura peteretur. Únde dáz éina bonum ságetôst tû uuésen dáz állíu díng sûochent.  Deum quoque bonitatis gubernaculis uniuersitatem regere disputabas. Únde gót châde dû mít témo stíur-rûodere dero gûoti dia uuérlt álla ríhten. Uolentia cuncta parere. Ióh ímo gérno héngen állíu díng. Nec ullam mali esse naturam. Únde úbeles natura nehéina uuésen. Tíz sínt tíu dû ságetôst . únde díu dû in éinánderíu geflóhten hábest.  Atque hȩc nullis extrinsecus sumptis approbationibus explicabas . sed insitis domesticisque . ex altero fidem trahente altero. Únde hábest tû siu állíu gerécchet mít éigenên . únde mít ána-háftenên argumentis . náls mít frémedên . únde sô . dáz íro îogelîh kelóublichi infáhet fóne ándermo . gót únde gûot . sâlighéit únde éin . déro sínt fîeríu . déro îogelîh stárhta daz ánder.

121. DE ARGUMENTIS.
Hîer íst táz fílo geuuâro ze fernémmene uuélíu argumenta uuérden intrinsecus sumpta uuélíu extrinsecus. Tíu fóne affectis kenómen uuérdent . táz chît fóne geháftên . díu sínt intrinsecus sumpta. Téro affectorum sínt fóne aristotile sedecim gezélet . totum . partes . nota . coniugatum . genus . species . simile . dissimile . adiuncta . contrarium . antecedens . consequens . repugnans . causa . effectums . comparabile. Tíu sínt keháft únde ín-uuértig tîen úmbe díu man strîtet álde zuîuelôt. Uuánnân mág iz irrâten uuérden úbe iz per artem irrâten uuírt . âne fóne déro ételichemo ? Totum fóne parte . pars fóne toto . álde fóne nota . úbe iz notam hábet. Uuélíu hábent notam âne pluriuoca ? Fóne díu zíhet man ensem . dés man gladium zíhet. Sláhet ín ensis . sô sláhet ín gladius . sláhet ín locuples . sô sláhet ín diues . tûot iz scipio . sô tûot iz africanus. In diuinis nominibus féret iz álso. Deus . bonum . unum . beatum . uuérchônt sáment. Táz fóne éinemo predicatum uuírt . táz uuírt fóne állên predicatum . uuánda íro nehéinemo nîeht ínuuértigôra neíst . tánne dáz îo dáz sélba íst. Álso uuírt irrâten coniugatum fóne ándermo sînemo coniugato. Genus a specie . species a genere. Simile a simili . dissimile a dissimili . adiunctum ab adiuncto . contrarium a contrario. Antecedens a consequente . consequens ab antecedente . repugnans a repugnante . causa ab effecto . effectum a causa . comparabile a comparabili. Tíu áber fóne geháftên díngen genómen neuuérdent . núbe fóne testimoniis . rumoribus . quȩstionibus . i. extortionibus . táz chît fóne geiíhtedôn . sortibus . somniis . únde fóne ánderên dîen gelîchên . díu héizent extrinsecus sumpta. Síu héizent óuh artis expertia . uuánda siu irrâten neuuérdent . núbe ge-éiscôt. Sô quȩstio uuírt . utrum resurgent mortui ? sô ne-sûocho íh nehéin déro gezáltôn sedecum . uuánda man iz ex arte uuízen nemág . núbe testimonium christi . dér sús kehéizet. Amen dico uobis . quia uenit hora in qua omnes qui in monumentis sunt . audient uocem filiii dei et procedent. Sô féret iz óuh án dien ánderên locis exterioribus. Argumentum íst probamentum. Also dáz uuír chédên . si hȩc duo sunt illud tertium erit . táz héizet latine ratiotination . grece syllogismus.  
122. ITEM DE SINGULARI FORMA DEITATIS.
Tum illa. Minime inquit ludimus . remque omnium maximam exegimus dei munere . quem dudum deprecamur. Tô chád si. Néin . íh nespílôn mít tír . sô dû chîst . núbe állero díngo méista . hábo íh tír gerécchet fóne gótes kelâze . dén uuír fléhotôn fóre . s. mít tîen férsen. O qui perpetua mundum ratione gubernas. Táz íst állero díngo méista . uuáz summum bonum sî . únde uuáz ten ménnisken beatum máchoe . dáz socrates . únde nâh ímo álle philosophi fínden nemáhtôn . dô sie iz knôto sûohtôn . sô augustinus iíhet in octauo libro de ciuitate dei. Únde dâr-míte dia gótes simplicitatem ze bechénnene . dêr sô an ímo hábet bonitatem . únde beatitudinem . dáz siu éin mít ímo sínt. Únde sô er gezéigôt uuírt mít ín . álde síu mít ímo . dáz tíu zéigunga extrinsecus sumpta . neuuírdet . uuánda siu ímo accidentaliter ána nesínt . núbe substantialiter. 
Ea est enim forma . i. natura diuinȩ substantiȩ . ut neque in externa dilabatur . nec in se externum aliquid ipsa suscipiat. Tíu natura dero gótes substantie . íst sólih . táz sî in ánder síh neuuéhselôt . sô uxor lod in statuam salis keuuéhselôt uuárd . únde sî síh ánder ána nelâzet . álso ménnisko tûot zórn . únde méndi . fróst únde hízza. Sed sicut de ea parmenides ait .

omnem tu circulo ducis par sponte multitudinem.

pantothen eukiklu spheres enalikkion ogkon.

rerum orbem mobilem rotat . dum se inmobilem ipsa conseruat. Núbe álso parmenides philosophus grece fóne íro chád . sô uuérbet ál dáz-tir íst . sélba neuuéget si síh. 
Quod si rationes quoque agitauimus non extra petitas . sed collocatas intra ambitum rei . quam tractabamus . nihil est quod admirere . cum didiceris platone sanciente . oportere sermones cognatos esse rebus de quibus loquuntur. Tréib íh óuh tîa réda chád si . dîa íh ándersuuâr nenám . núbe dîa íh târ fánt . tánnân íh rédôta . dés nesî díh uuúnder . uuánda dáz kelímfet . sô díh plato lêrta . táz tiu uuórt tîen geháft sîn . fóne dîen man siu spríchet. Táz chît si bedíu . uuánda dáz sî fóne góte rédôta . dáz nám si a bono . únde ab uno . únde a beatitudine . díu dáz sélba sínt. Uuélíu uuórt háftênt kóte sô hárto . sô díu man spríchet de summo bono et beatitudine . et unitate . díu sîn nota sínt ? Sô argumenta . únde syllogismi . a nota genómen uuérdent . sô sínt îo note rebus uerba cognata . uuánda siu intrinsecus sínt sumpta . álso fóre geságet íst.  
– Lors dis je : Je m’acort forment a Platon, car tu me remembrez et recordez ja ces chosez la seconde foiz : premierement quant je en perdi la memoire par la troublant conjonction du corps avec l’ame, et puis quant je la perdi confonduz par le fais de ma douleur.  – Lors dist elle : Se tu regardez les chosez premierement ottroiees, tu ne seras pas moult loing de recorder ce que tu deis jadis que tu ne savoies pas.  – Quel chose ? dis je.  – Par quiex gouvernaus, dist elle, cist mondez est gouvernéz.  – Bien en sui, dis je, remembrans et recognui que je ne le savoie pas, mais ja soit ce que je voie ja de loing ce que tu proposez, toutevois le desire je a oir de toy plus plainement.  . – Tu ne cuidoies pas, dist elle, un pou ci devant que on deust doubter que cist mondez ne fust gouvernée par dieu.  – Certez encores n’en doubte je pas, dis je, ne jamés ne cuideré que on en doie douter et te espondré briefment par quiex raisons je sui meus a ce.  Cist mondez de tant et de si diversez et de si contrairez parties ne se fust onques assemblé en une forme, se un ne fust qui conjoingsist tant de chosez si diversez.  Et la diversité meismes de leurs natures qui se descorde l’une de l’autre despartiroit et desjoindroit les chosez conjointez, se un n’estoit qui contenist ce que il a conjoint et enlacié.  Ne certez l’ordre de nature n’irait pas si certaine ne ne despleroit si ordenéz mouvemens par lieus, par temps, par fesances, par espaces, par qualitéz, se un n’estoit qui fust parmanant et ordenast ces diversitéz de muances.  Et celle chose, quelconques elle soit, par quoy toutez chosez sont faitez et sont meues, je la nomme dieu ; ce est uns moz uséz a touz.  – Lors dist elle : Puis que tu sens ainsi ces chosez, je cuit que je ai pou a faire a ce que tu aiez beneurté et que tu revoies sains et haitiéz ton pais.  Mais regardons les chosez que nous avons proposeez devant.  N’avons nous pas nombré et dit que suffisance est en beneurté et avons acordé que diex est beneurtéz meismez ?  – Oy, certez.  . – Et au monde gouverner, dist elle,n’aura il onques mestier de nulles aides dehors ; car autrement s’il avoit besoing de aide, il n’auroit pas plaine suffisance.  – Ainsi couvient il, dis je, que ce soit.  – Donques ordenne il par soy seul toutez chosez.  – Ce ne puet estre nié, dis je.  – Mais nous avons monstré que diex est biens meismes.  – Bien m’en remembre, dis je.  – Par bien donques ordene il toutez chosez, se cil les gouverne toutez par soi – que nous avons acordé qu’il est biens ; et cist est aussi eomme uns clos et uns gouvernaus par quoy la faiture de cest monde est gardee estable et sans corrompre.  – Forment, dis je, m’y acort ; et aperçui un pou ci devant, ja soit ce que ce fust par petite soupeçon, que ce vousissez tu dire.  – Je le croi, dist elle, car si comme je cuit, tu ameines ja plus ententivement tes yex a regarder les vrais biens.  Mais ce que je te dirai n’apert pas moins a regarder.  – Quel chose ? dis je.  – Comme on croie, dist elle, et par droit, que diex gouverne toutes chosez par le clo et par le gouvernail de sa bonté et ces meismes chosez toutez, si comme je t’ai ensegnié, se hastent par naturel entencion de venir a bien, nulz ne puet doubter que elles ne soient gouvernees volenterinez et qu’elles ne se convertissent de leur gré a la volenté de leur ordeneur, aussi comme acordans et enclinans a leur roy.  – Ainsi le couvient il, dis je ; ne li royaumes ne sembleroit pas estre beneuréz, se les choses acouplees au jou se traioient en diversez partiez ; li sauvemens des chosez descordans n’y seroit pas.  – Donques n’est il riens qui nature garde qui puisse aler contre dieu.  – Non, dis je.  – Et se riens, dist elle, s’i esforçoit, pourroit il a la parfin profiter encontre celui que nous avons ottroié par le droit de beneurté a estre tres puissant ?  – Certez, dis je, du tout ce ne li vaudroit riens.  – Donques n’est il nulle chose qui a cestui souverain bien puisse ou vueille contraistier.  – Je ne le cuide pas, dis je.  – Donques, dist elle, est ce li souverains biens qui toutez chosez gouverne forment et les ordene soevement.  – Lors dis je : Combien, dis je, me delite non pas tant seulement la fin ou la somme des raisons que tu as concluse et prouvee, mais certez moult plus me delitent ycelles meismes parolez que tu me deis ; si que, a la parfin, et je et li autre fol mesdisant qui les grans chosez despiecent aucune foiz et mesdient en devons avoir grant honte de nous meismes, si comme je avoie dit devant que diex refuse seulement les faiz des hommes et que il ne s’en entremet.  Tu as bien oy, dist elle, es fablez des poetes que li geant assaillirent le ciel o les diex ; mais la debonnaire force de dieu les ordena et les destruist, si comme elle dut et si comme il fu chose digne.  Mais veulz tu que nous joingnons ensemble ces meismes raisons ?  Par aventure de ceste conjonction saudra aucune bele estencele de verité.  – Fai, dis je, comme tu voudras.  – Que diex, dist elle, ne soit touz puissans, nulz homs n’en est en doubte.  – Mais cil, dist elle, qui est touz puissans, il n’est nulle chose que il ne puisse.  – C’est voir, dis je, nulle riens n’est que il ne puisse.  – Puet donques diex faire mal ?  – Non, dis je.  – Donques, dist elle, est mal niant, comme cil ne le puisse faire qui ne puet pas faire niant (puis que mal et ce que diex ne puet faire sont pareil).  – Me moques tu, dis je, ou tu te jeuez ou tu me deçois qui ci m’as tissue par tes raisons la maison Dedalus si entrelaciee que on ne la scet desclacier, qui aucune foiz t’i entres par la ou tu t’en is, aucune foiz t’en is par la ou tu y entrez, ne me ploies tu pas ensemble par replicacion de parolez une pelote ou une rondece de la divine simplicité ?  Car certez, quant tu un pou devant commençoiez de la beneurté, tu disoies que elle estoit li souverains biens et disoies que elle est assise ou souverain dieu.  Et disoies que diex meismes est souverains biens et que il est plaine beneurtéz dont tu me donnoiez aussi comme un coronable don : c’est que nulz n’est beneuréz se il n’est diex avec.  Et disoies de rechief que la forme meismes de bien est la sustance de dieu et de beneurté ; et disoies que celle meismes chose une est cil meismes biens qui est requis et desiréz de toute la nature des chosez.  Et prouvoiez en desputant que diex gouverne toutez les chosez du monde par les gouvernaus de bonté et que toutez chosez li veulent obeir et que la nature de mal n’est pas aucune chose.  Et ces chosez monstroiez tu nommie par raisons prisez dehors, mais par preuvez et par argumens enlaciéz et cogneuz dont chascuns de eulz treait a soi sa foy et son acort li uns de l’autre.  – Lors dist elle : Nous ne te moquons pas ne ne jouons ne ne te decevons, ainçois t’avons monstré la chose qui est tres grant sur toutez chosez par le don de dieu que nous depriasmes jadis.  Car ce est la forme de la divine sustance qui est telle que elle ne se escolorge pas es chosez estrangez ne ne reçoit nulle chose estrange en soy, mais si comme dit Parmenides de celle divine sustance : “Elle tournoie le monde et la rondece mouvable des chosez, endementiers que elle se garde sans soy mouvoir.”  Mais se nous avons demené raisons non mie prisez dehors l’avironnement de la chose que nous trections, mais misez dedens, il n’i a riens pour quoy tu te doies merveillier, comme tu aies apris par la sentence de Platon qu’il couvient que les paroles soient cousinez aus chosez dont il parlent. 
Thanne seide I thus: ‘I acorde me gretly to Plato, for thou remembrest and recordest me this thinges yit the secounde tyme ; that is to seyn, first whan I loste my memorie by the contagious coniunccioun of the body with the sowle; and5 eftsones afterward, whan I loste it, confounded by the charge and by the burdene of my sorwe.’  And thanne seide she thus: ‘yif thou loke,’ quod she, ‘first the thinges that thou hast graunted, it ne shal nat ben right fer that thou ne shalt remembren thilke thing that thou seydest that10 thou nistest nat.’  ‘What thing?’ quod I.  ‘By whiche governement,’ quod she, ‘that this world is governed.’  ‘Me remembreth it wel,’ quod I; ‘and I confesse wel that I ne wiste it naught. But al-be-it so that I see now from a-fer what thou purposest, algates, I desire yit to herkene it of thee more pleynly.’  ‘Thou ne wendest nat,’ quod she, ‘a litel her-biforn, that men[ ] sholden doute that this world nis governed by god.’  ‘Certes,’ quod I, ‘ne yit ne doute I it naught, ne I nel never wene that it were to doute; as who seith, but I wot wel that god governeth this world; and I shal shortly answeren thee by what resouns I am brought to this.  This world,’ quod I, ‘of so manye dyverse and contrarious parties, ne mighte never han ben assembled in o forme, but-yif ther nere oon that conioignede so manye dyverse thinges;  and the same dyversitee of hir natures, that so discorden that oon fro that other, moste departen and unioignen the thinges that ben conioigned, yif ther ne were oon[ ] that contenede that he hath conioined and y-bounde.  Ne the certein ordre of nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges, by places, by tymes, by doinges, by spaces, by qualitees, yif ther ne were oon that were ay stedefast dwellinge, that ordeynede and disponede thise dyversitees of moevinges.  And thilke thing, what-so-ever it be, by which that alle thinges ben y-maked and y-lad, I clepe him “god”; that is a word that is used to alle folk.’  Thanne seyde she: ‘sin thou felest thus thise thinges,’ quod she, ‘I trowe that I have litel more to done that thou, mighty of welefulnesse, hool and sounde, ne see eftsones thy contree.  But lat us loken the thinges that we han purposed her-biforn.  Have I nat noumbred and seyd,’ quod she, ‘that suffisaunce is in blisfulnesse, and we han acorded that god is thilke same blisfulnesse?’  ‘Yis, forsothe,’ quod I.  ‘And that, to governe this world,’ quod she, ‘ne shal he never han nede of non help fro with-oute? For elles, yif he hadde nede of any help, he ne sholde nat have no ful suffisaunce?’  ‘Yis, thus it mot nedes be,’ quod I.  ‘Thanne ordeineth he by him-self al-one alle thinges?’ quod she.  ‘That may nat be deneyed,’ quod I.  ‘And I have shewed that god is the same good?’  ‘It remembreth me wel,’ quod I.  ‘Thanne ordeineth he alle thinges by thilke good,’ quod she; ‘sin he, which that we han acorded to be good, governeth alle 55 thinges by him-self; and he is as a keye and a stere by which[ ] that the edifice of this world is y-kept stable and with-oute coroumpinge.’  ‘I acorde me greetly,’ quod I; ‘and I aperceivede a litel herbiforn that thou woldest seye thus; al-be-it so that it were by a thinne suspecioun.’  ‘I trowe it wel,’ quod she; ‘for, as I trowe, thou ledest now more ententifly thyne eyen to loken the verray goodes.  But natheles the thing that I shal telle thee yit ne sheweth nat lasse to loken.’  ‘What is that?’ quod I.  ‘So as men trowen,’ quod she, ‘and that rightfully, that god governeth alle thinges by the keye of his goodnesse, and alle thise[ ] same thinges, as I have taught thee, hasten hem by naturel entencioun to comen to good: ther may no man douten that they ne be governed voluntariely, and that they ne converten hem of hir owne wil to the wil of hir ordenour, as they that ben acordinge and enclyninge to hir governour and hir king.’  ‘It mot nedes be so,’ quod I; ‘for the reaume ne sholde nat semen blisful yif ther were a yok of misdrawinges in dyverse parties; ne the savinge of obedient thinges ne sholde nat be.’  ‘Thanne is ther nothing,’ quod she, ‘that kepeth his nature, that enforceth him to goon ayein god?’  ‘No,’ quod I.  ‘And yif that any-thing enforcede him to with-stonde god, mighte it availen at the laste ayeins him, that we han graunted to ben almighty by the right of blisfulnesse?’  ‘Certes,’ quod I, ‘al-outrely it ne mighte nat availen him.’  ‘Thanne is ther no-thing,’ quod she, ‘that either wole or may with-stonden to this soverein good?’  ‘I trowe nat,’ quod I.’  ‘Thanne is thilke the soverein good,’ quod she, ‘that alle thinges governeth strongly, and ordeyneth hem softely.’  Thanne seyde I thus: ‘I delyte me,’ quod I, ‘nat only in the endes or in the somme of the resouns that thou hast concluded and proeved, but thilke wordes that thou usest delyten me moche more; so, at the laste, fooles that sumtyme renden grete thinges oughten ben ashamed of hem-self;’ that is to seyn, that we fooles thatreprehendenwikkedly the thinges that touchen goddes governaunce, we oughten ben ashamed of our-self: as I, that seyde that god refuseth only the werkes of men, and ne entremeteth nat of hem .’  ‘Thou hast wel herd,’ quod she, ‘the fables of the poetes, how the giaunts assaileden the hevene with the goddes; but forsothe, the debonair force of goddeposede hem, as it was worthy; that is to seyn, destroyede the giaunts, as it was worthy.  But wilt thou that we ioignen to-gider thilke same resouns?  For peraventure, of swich coniuncioun may sterten up som fair sparkle of sooth.’  ‘Do,’ quod I, ‘as thee liste.’  ‘Wenest thou,’ quod she, ‘that god ne be almighty? No man is in doute of it.’  ‘Certes,’ quod I, ‘no wight ne douteth it, yif he be in his minde.’  ‘But he,’ quod she, ‘that is almighty, ther nis nothing that he ne may?’  ‘That is sooth,’ quod I.  ‘May god don yvel?’ quod she.  ‘Nay, forsothe,’ quod I.  ‘Thanne is yvel nothing,’ quod she, ‘sin that he ne may nat don yvel that may don alle thinges.’  ‘Scornest thou me?’ quod I; ‘or elles pleyest thou or deceivest thou[ ]me, that hast so woven me with thy resouns the hous of Dedalus , so entrelaced that it is unable to be unlaced; thou that other-whyle entrest ther thou issest , and other-whyle issest ther thou entrest, ne foldest thou nat to-gider, by replicacioun of wordes, a maner wonderful cercle or environinge of the simplicitee devyne?  For certes, a litel her-biforn, whan thou bigunne at blisfulnesse, thou seydest that it is soverein good;  and seydest that it is set in soverein god; and seydest that god him-self is soverein good; and that god is the fulle blisfulnesse; for which thou yave me as a covenable yift, that is to seyn, that no wight nis blisful but-yif he be god also ther-with.  And seidest eek, that the forme of good is the substaunce of god and of blisfulnesse; and seidest, that thilke same oon is thilke same good, that is requered and desired of alle the kinde of thinges.  And thou proevedest, in disputinge, that god governeth all the thinges of the world by the governements of bountee, and seydest, that alle thinges wolen obeyen to him; and seydest, that the nature of yvel nis no-thing.  And thise thinges ne shewedest thou nat with none resouns y-taken fro with-oute, but by proeves in cercles and hoomlich knowen; the whiche proeves drawen to hem-self hir feith and hir acord, everich of hem of other.’  Thanne seyde she thus: ‘I ne scorne thee nat, ne pleye, nedeceivethee; but I have shewed thee the thing that is grettest over alle thinges by the yift of god, that we whylom preyeden.  For this is the forme of the devyne substaunce, that is swich that it ne slydeth nat in-to outterest foreine thinges, ne ne receiveth no straunge thinges in him; but right as Parmenides seyde in Greek of thilke devyne substaunce; he seyde thus: that “thilke devyne substaunce torneth the world and the moevable cercle of thinges, whyl thilke devyne substaunce kepeth it-self with-oute moevinge;”  that is to seyn, that it ne moeveth never-mo, and yit it moeveth alle othre thinges. But natheles, yif I have stired resouns that ne ben nat taken fro with-oute the compas of thing of which we treten, but resouns that ben bistowed with-in that compas, ther nis nat why that thou sholdest merveilen; sin thou hast lerned by the sentence of Plato, that “nedes the wordes moten be cosines to the thinges of which they speken.” 
XII. 
123. LUCE REPERTA . AD TENEBRAS NON ESSE REUERTENDUM. 
Metre XII.
Felix, qui potuit boni. 
Felix qui potuit boni
Fontem uisere lucidum,
Felix qui potuit grauis
Terrae soluere uincula. 
Felix qui potuit uisere lucidum fontem boni . i. summum bonum uidere . felix qui potuit soluere uincula grauis terrę . i. sarcinam carnis uincere.
Sâligo dér den lûtteren úrspríng pescóuuôt hábet álles kûotes . únde úberuuínt ketân hábet tero írdiskûn búrdi. 
Beneuréz est li homs qui pot regarder la clere fontaine de bien ; beneuréz est qui se pot deslier de liens de la terre pesant. 
Blisful is that man that may seen the clere welle of good; blisful is he that may unbinden him fro the bondes of the hevy erthe. 
Quondam funera coniugis
Vates Threicius gemens
Postquam flebilibus modis
Siluas currere mobiles,
Amnes stare coegerat,
Iunxitque intrepidum latus
Saeuis cerua leonibus,
Nec uisum timuit lepus
Iam cantu placidum canem,
Cum flagrantior intima
Feruor pectoris ureret,
Nec qui cuncta subegerant
Mulcerent dominum modi,
Inmites superos querens
Infernas adiit domos. 
Postquam treicius uates quondam gemens funera coniugis . coegerat flebilibus modis . mobiles siluas currere . amnes stare.
Tô íu orpheus musicus . fóne tracia . sînero chénûn tôd chlágônde mít cháreléichen . ketéta den uuáld kân . únde die áhâ gestân.
Iunxitque cerua intrepidum latus leonibus . nec lepus timuit uisum canem . iam cantu placidum.
Únde diu hínda báldo gîent mít tien léuuôn . nóh háso húnt nefórhta . stílle uuórtenen fóne sánge.
Cum flagrantior feruor ureret intima pectoris . nec modi qui cuncta subegerant . mulcerent dominum . i. ipsum orpheum . querens inmites superos . adiit infernales domos.

Tánne er óuh tára-nâh hártôr châle nâh temo uuîbe . únde ín netrôstîn sîne léiche . dîe állíu díng málzíu getân hábetôn . úngnâdige chédende die hímel-góta . fûor er ze dien hélle-góten. 
Orpheus qui gemi jadis et ot moult grant dueil de la mort de sa fame, puis que il ot fait par ses plourablez chançons les bois mouvablez et courre apres lui, et ot fait les fleuvez arrester, et ot fait que les cers et les bichez joindrent sens paour aus crueus lions leurs costez pour oir son chant, et ot fait que li lievrez n’out pas paour du chien qui par la chançon s’estoit apaisiéz – comme la plus ardant amour de sa fame li ardist les entrailles de son piz ne les chançons qui avoient vaincu toutez chosez ne peussent pas assagier leur seigneur – il se complaint des diex que il li estoient cruex ; il s’en ala aus hostiex d’enfer. 
The poete of Trace, Orpheus, that whylom hadde right greet sorwe for the deeth of his wyf, after that he hadde maked, by his weeply songes, the wodes, moevable, to rennen; and hadde maked the riveres to stonden stille; and hadde maked the hertes and the hindes to ioignen, dredeles, hir sydes to cruel lyouns, for to herknen his songe; and hadde maked that the hare was nat agast of the hounde, which that was plesed by his songe: so, whan the moste ardaunt love of his wif brende the entrailes of his brest, ne the10 songes that hadden overcomen alle thinges ne mighten nat asswagen hir lord Orpheus, he pleynede him of the hevenegoddes that weren cruel to him; he wente him to the houses of helle. 
Illic blanda sonantibus
Chordis carmina temperans
Quidquid praecipuis deae
Matris fontibus hauserat,
Quod luctus dabat impotens,
Quod luctum geminans amor,
Deflet Taenara commouens
Et dulci ueniam prece
Vmbrarum dominos rogat. 
Illic temperanus blanda carmina . somantibus chordis . quicquid hauserat precipuis fontibus . i. doctrinis matris deę . quod luctus dabat inpotens . s. impetrandi . quod uoluit . quod amor dedit . i. dictauit . geminans luctum . deflet . commouens tęnara.
Únde dâr rértende sûozo héllentíu séit-sáng . sô er scônesten gelírnet hábeta be sînero mûoter caliopea . dero musa . únde ín dér uuûoft scúnta . dér lúzzel gemáhta . únde ín des uuîbes mínna lêrta . díu ímo den uuûoft ráhta . dáz sáng er . únde rôz . únz is hélla erdrôz.
Et dulci prece ueniam umbrarum dominos rogat.
Únde sús scûozo bát er gnâdôn . dîe hêrren dero sêlôn. 
Illeques atrempa il ses douces chançons par cordez resonnans, et dist et chanta en pleurant tout quenque il avoit apris et puisié es nobles fontaines de sa mere Calliope la deesse, et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour qui doubloit le pleur li donnoit et enseignoit ; et esmut enfer et requist par douce priere les diex d’enfer, seigneurs des ames, que il li rendissent sa fame. 
And there he temprede hise blaundisshinge songes by resowninge strenges, and spak and song in wepinge al that ever he hadde15received and laved out of the noble welles of his moder Calliope the goddesse; and he song with as mochel as he mighte of wepinge, and with as moche as love, that doublede his sorwe, mighte yeve him and techen him; and he commoevede the helle, and requerede and bisoughte by swete preyere the lordes of sowles20 in helle, of relesinge; that is to seyn, to yilden him his wyf. 
Stupet tergeminus nouo
Captus carmine ianitor,
Quae sontes agitant metu
Vltrices scelerum deae
Iam maestae lacrimis madent. 
Stupet tergeminus ianitor . i. cerberus . infernalis canis . captus . i. illectus nouo carmine.
Erchám síh tô dér dríu hóubet hábento túro-uuárt . sús úngeuuónes sánges.
Ultrices scelerum deę . i. tres furię. Allecto. Megera. Thesiphone . quę sontes agitant metu . iam mestę madent lacrimis.

Únde dîe drï réche-gérnûn suésterâ . dîe fertâne ménnisken getûont skíhtige . dîe rúzen fóre âmere. Uuáz sínt furie . âne conscientia sceleratorum ? Tíu iágôt sie. 
Cerberus, li portiers d’enfer ou toutes ses tres testes, fu touz esbahiz pour la nouvelle chançon ; les trois deesses vencherressez des felonniez qui tourmentent et espoentent les ames nuisans devindrent lors tristez et dolentez et pleurerent de pitié. 
Cerberus, the porter of helle, with his three hevedes, was caught and al abayst for the newe song; and the three goddesses, Furies, and vengeresses of felonyes, that tormenten and agasten the sowles by anoy, woxen sorwful and sory, and wepen teres for pitee. 
Non Ixionium caput
Velox praecipitat rota
Et longa site perditus
Spernit flumina Tantalus. 
Non ixionium caput percipitat uelox rota.
Nóh ixioniem netréib ín-in díu daz rád ze tále. Ixion uuás rex laphitarum. Tér éidôta ze héllo dáz er mít iunone slâfen uuólta . bedíu sôlta er éin rád ze bérge trîben . únde dâr-míte ráng er . dés nespûota ímo. Táz íst exemplum déro . dîe mít tero uuérlte ríngent . tíu îo ze tále gât . únde íro sectatores míte-fûoret.
Et tantalus longa siti perditus . spernut flumina.
Únde dér fóre dúrste erchélto tantalus . tér nerûohta dô des uuázeres. Tér gáb sînen sún pelopem fúre frísking ze ézenne diis et deabus . ze besûochenne íro diuinitatem . bedíu stûont er dúrstegêr . ín demo uuázere . únde nemáhta síh is tóh nîo getrénchen. Tér gótes chórôt . témo nesól báz keskéhen. 
Lors ne fu pas tourmentee la teste Ixion par l’isnele roe et Tantalus qui estoit destruiz par rage de longue soif despist les fleuvez et n’a cure de boire. 
Tho ne was nat the heved of Ixion y-tormented by the overthrowinge wheel; and Tantalus, that was destroyed by the woodnesse of longe thurst, despyseth the flodes to drinke; 
Vultur dum satur est modis,
Non traxit Tityi iecur. 
Uultur dum satur est modis . non traxit iecur tytii.
Únde sánges sátêr . neâz ter gîr ínin díu tytio dia lébera . Tér uuólta mít latona slâfen iouis uxore . dáz ráh apollo . únde diana filia latonę . mít tíu . dáz ímo der gîr dia lébera âze . únde álso fílo er geâze . dáz si álso fílo geuuûohse. Tíu fabula mánôt únsih tés . quia libido cuius sedes est in iecore . semel expleta non extinguitur . sed recrudescit iterum. 
Li voultoers qui menjue le gisier Titius est du chant si saoulz que il n’en veult plus mengier ne ne le tire plus. 
the fowl that highte voltor, that eteth the stomak or the giser of Tityus, is so fulfild of his song that it nil eten ne tyren no more. 
Tandem, 'Vincimur,' arbiter
Vmbrarum miserans ait,
'Donamus comitem uiro
Emptam carmine coniugem. 
Arbiter umbrarum . i. uulcanus . qui et ops et pluto . tandem miserans . uincimur ait . donamus uiro coniugem comitem . emptam carmine.
Ze lézest chád ter hélle-gót . uuánda ín erbármeta iz óuh. Uuáz múgen uuír nû mêr ? ergébên demo mán sîn uuîb . ze mîeto úmbe sînen sángléih. 
A la parfin Pluto, sires et juges des ames, fu esmeus a misericorde et cria : “Nous sommes vaincuz. Nous donnons a Orpheus sa fame pour li faire compaignie, il l’a bien achetee par biau chanter. 
At the laste the lord and Iuge of sowles was moeved to misericordes and cryde, “we ben overcomen,” quod he; “yive we to Orpheus his wyf to bere him companye; he hath wel y-bought hir by his song and his ditee; 
Sed lex dona coerceat,
Ne, dum Tartara liquerit,
Fas sit lumina flectere.'
Quis legem det amantibus?
Maior lex amor est sibi. 
Sed lex dona coerceat.
Áber in dîen uuórten . únde mít téro gedíngûn . únde mít téro scáffúngo.
Ne dum tartara liquerit . fas sit lumine flectere.

Táz er hínnân fárendo . síh nehínder-séhe.
Quis legem det amantibus? Amor . maior lex est sibi.
Uuér mág uuíneskéfte scáffunga getûon ? Sélbíu diu uuínescaft scáffot íro sélbûn. Álso uirgilius chád. Quis enim modus assit amori ? Únde er áber chád. Omnia uincit amor. Uuánda óuh prouerbum ist . ubi amor . ibi oculus . pedíu lóse dir . uuîo iz kefûor. 
Mais nous metrons lai et couvenances au don, c’est a savoir que, quant il sera hors d’enfer, s’il regarde puis derrierez soy, elle revendra a nous.” Mais qui est cil qui puisse donner lai aus gens amoureus ? Amours est a soi meismes lai plus grant et plus fort que nulle loi que on li puisse donner. 
but we wol putte a lawe in this, and covenaunt in the yifte: that is to seyn, that, til he be out of helle, yif he loke behinde him, that his wyf shal comen ayein unto us.” But what is he that may yive a lawe to loveres? Love is a gretter lawe and a strenger to him-self than any lawe that men may yeven. 
Heu, noctis prope terminos
Orpheus Eurydicen suam
Vidit, perdidit, occidit. 
Heu noctis prope terminos . uidit orpheus euridicem suam . perdidit . occidit.
Áh ze sêre . sô er sia nâh ze lîehte brâhta . dâr uuárteta er íro . dâr ferlôs er sia . dâr stúrtzta ér sélbo. 
Halas ! quant il furent pres du terme de la nuit, Orpheus regarda Erudice sa fame et la perdi et fu morte. 
Allas! whan Orpheus and his wyf weren almest at the termes of the night, that is to seyn, at the laste boundes of helle, Orpheus lokede abakward on Eurydice his wyf, and loste hir, and was deed. 
Vos haec fabula respicit
Quicumque in superum diem
Mentem ducere quaeritis. 
Uos hęc fabula respicit . quiccumque queritis mentem ducere . in superum diem . i. deum.
Tíz spél síhet zû-ze íu . ír daz mûot pegínnet uuénden . án den ûf-uuértigen tág. 
Ceste fable apartient a vous touz quiconques couvoitiés metre vostre pensee en la tres grant clarté du souverain bien. 
This fable aperteineth to yow alle, who-so-ever desireth or seketh to lede his thought in-to the soverein day, that is to seyn, to cleernesse of soverein good. 
Nam qui Tartareum in specus
Victus lumina flexerit,
Quidquid praecipuum trahit
Perdit, dum uidet inferos.” 
Nam qui uictus . s. carnis desideriis . flexerit lumina in tartareum specus . dum uidet inferos . perdit quicquid trahit percipuum.
Uuánda dér síh tára-nâh kelóubet . únde áber uuídere síhet ze dero héllo . sînên gelústen fólgendo . tér ferlíuset tára-séhendo . táz er tíures huuán . i. spirita bona. Iuxta illud in euangelio. Manum ponens in aratro . et respiciens retro . non est aptus regno dei. 
Car qui sera si vaincuz que il fichera les yeulx en la fosse d’enfer, c’est a dire, qui metra sa pensee es chosez terriennes, trestout quenque il trait de noble bien celestial, il le pert quant il regarde aus bassez chosez de la terre. » 
For who-so that ever be so overcomen that he ficche his eyen into the putte of helle, that is to seyn, who-so sette his thoughtes in erthely thinges, al that ever he hath drawen of the noble good celestial, he leseth it whan he loketh the helles,’ that is to seyn,in-to lowe thinges of the erthe. 
ANICII MANLII SEVERINI BOETHII V.C. ET INL. EXCONS. ORD. PATRICII
PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS
LIBER TERTIVS EXPLICIT 
124. DE UARIETATE TRANSACTĘ DISPUTATIONIS.
Álso uuára ze némenne íst . uuîo boetius in primo libro uuás incusans fortunam . únde sia philosophia dés ferspráh in secundo libro . rhetorica defensione . álso íst hîer in tertio libro uuára ze tûonne . uuánda si disputando chôsôt . táz tíu disputatio triplex íst. Sî begónda in secundo libro disputare . contra diuitas . honorem . potentiam . gloriam . uoluptatem . dîa disputationem fólle-zôh si hîer in tertio . târ sî ferságet hábet . táz an ín geskéidenên . beatitudo fúnden neuuérde. Uuánda si dáz téta . redarguendo mores hominum . bedíu héizet tíu disputatio moralis . grece ęthica. Tára-nâh zéigôt si beatitudinem in deo . únde uuîo an ímo sáment sîn díu quinque bona . díu síh humanus error béitet skéiden. Mít tíu hábet si geántuuúrtet tero hêrostûn questionis . tíu in ęthica íst . uuánda socrates ze démo dáz pars philosophię ánafîeng . únde álle sîne sectatores . tîe dero líute tûon sáhen râmen ad beatitudinem . dîe nemáhtôn nîeht irrâten . uuâr beatitudo locum hábeti. Únde dóh sie châdîn . beatitudo íst in adipiscendo summo bono . uuélez táz sélba summum bonum sî . dáz neuuárd ín nîeht kelâzen ze bechénnene. Fóne déro questione chúmet si ad phisicam disputationem . i. naturalem . an déro questione . an ad interitum aliquid tendat. Tánnân eruuíndet si áber in fine libri ad theologicam disputationem . târ si gótes simplicitatem óuget.

EXPLICIT LIBER TERTIUS BOETII. 
Explicit Liber tercius. 
INCIPIT LIBER IV 
INCIPIT LIBER QUARTUS. 
BOOK IV. 
I. 
1. QUESTIO . CUR MALI REGNENT SUB BONO RECTORE DEO. 
Prose I.
Hec cum Philosophia, dignitate uultus. 
Haec cum Philosophia dignitate uultus et oris grauitate seruata leniter suauiterque cecinisset, tum ego nondum penitus insiti maeroris oblitus intentionem dicere adhuc aliquid parantis abrupi.  Et: “O,” inquam, “ueri praeuia luminis quae usque adhuc tua fudit oratio, cum sui speculatione diuina tum tuis rationibus inuicta patuerunt, eaque mihi etsi ob iniuriae dolorem nuper oblita non tamen antehac prorsus ignorata dixisti.  Sed ea ipsa est uel maxima nostri causa maeroris, quod, cum rerum bonus rector exsistat, uel esse omnino mala possint uel impunita praetereant; quod solum quanta dignum sit admiratione profecto consideras.  At huic aliud maius adiungitur.  Nam imperante florenteque nequitia uirtus non solum praemiis caret, uerum etiam sceleratorum pedibus subiecta calcatur et in locum facinorum supplicia luit.  Quae fieri in regno scientis omnia, potentis omnia sed bona tantummodo uolentis dei nemo satis potest nec admirari nec conqueri.”  Tum illa: “Et esset,” inquit, “infiniti stuporis omnibusque horribilius monstris, si, uti tu aestimas, in tanti uelut patrisfamilias dispositissima domo uilia uasa colerentur, pretiosa sordescerent.  Sed non ita est.  Nam si ea quae paulo ante conclusa sunt inconuulsa seruantur, ipso de cuius nunc regno loquimur auctore cognosces semper quidem potentes esse bonos, malos uero abiectos semper atque inbecillos nec sine poena umquam esse uitia nec sine praemio uirtutes, bonis felicia, malis semper infortunata contingere multaque id genus quae sopitis querelis firma te soliditate corroborent.  Et quoniam uerae formam beatitudinis me dudum monstrante uidisti, quo etiam sita sit agnouisti, decursis omnibus quae praemittere necessarium puto, uiam tibi quae te domum reuehat ostendam.  Pennas etiam tuae menti quibus se in altum tollere possit adfigam, ut perturbatione depulsa sospes in patriam meo ductu, mea semita, meis etiam uehiculis reuertaris. 
Hęc cum philosophia leniter suauiterque cecinisset . servata dignitate uultus . et grauitate oris . s. secundum precepta rhetorica . tum ego abrupi intentionem parantis adhuc aliquid dicere . nondum penitus oblitus insiti meroris. Sô philosophia léno únde mámmendo sús kesáng . mít zímigi des ánalúttes . únde mít zúhtigi des múndes . tô úndernám íh íro dáz si nóh tô chéden uuólta . míh mînes léides nóh tô únfertrôstet hábende.  Et o inquam preuia ueri luminis . quę usque huc tua fudit oratio . cum sui speculatione diuina . tum tuis rationibus inuicta patuerunt. Tes uuâren lîehtes zéigara . chád ih . so-uuáz tû nóh ságetôst . táz íst túrh síh kótelîh . s. uuánda iz ze góte léitet . únde fóne dînên rédôn únzuîuelîg . uuánda dû iz probamentis stárhtôst. Et dixisti mihi ea . etsi nuper oblita . ob dolorem inuirię . non tamen antehac prorsus ignorata. Únde hábest tu mír geságet . táz mír êr bóre únchúnt neuuás . tóh íh is nû fóre léide geâgezôt hábeti.  Sed ea ipsa uel maxima causa est . nostri meroris . quod omnino mala esse possint . uel inpunita pretereant . cum rerum bonus rector existat. Áber dáz sélba díng . táz tûot míh méist trûregen . dáz úbel múgen sîn . álde úngeárnêt sîn . sîd ter ríhtare gûot íst. Quod solum quanta signum sit ammiratione . profecto consideras. Uuélih uuúnder míh tés mit réhte múge sîn . dáz uuéist tu uuóla.  At huic aliud maius adiungitur. Sô íst éin ánderez ióh mêr uuúnder.  Nam imperante . florenteque nequitia . uirtus non solum permiis caret . uerum etiam sceleratorum pedibus subiecta calcatur . et in locum facinorum supplicia luit. Íh méino dáz tien âchusten uuáltesôntên . únde frámmert tíhentên . diu túged nîeht éin dánches tárbêt . núbe ióh únder dero fertânôn fûoze getréten uuírt . únde uuêuuûn lîdet fúre die úbelen.  Quę fieri in regno scientis omnia . sed bona tantummodo uolentis dei . nemo satis potest . nec ammirari . nec conqueri. Zíu dáz sô fáre in gótes rîche . dér ál uuéiz . ál gemág . únde échert kûot uuíle . dés nemág síh nîoman fóllûn geuuúnderôn . nóh kechlágôn.   2. RESPONSIO . NON ITA FIERI . SED REM IN CONTRARIUM UERSAM ESSE.
Tum illa . et esset inquit infiniti stuporis . horribilusque omnibus monstris . si in dispositissima domo tanti patrisfamilias . uilia uasa . uti tu estimas colerentur . pretiosa sordescerent. Íz uuâre óuh chád si . hárto erchómenlîh . únde fóre állên égesôn . úbe in sô máhtiges hêrren hûs . táz álles tínges keréchenôt íst . úndíuríu fáz uuérd uuârîn . únde áber tíuríu únuuérd uuârin. 
Sed non ita est. Nam si ea quę paulo ante conclusa sunt . inconuulsa seruantur . ipso auctore de cuius nunc regno loquimur . cognosces . semper quidem bonos potentes esse . malos uero abiectos semper atque inbecillos. Kehúgest tu dés uuóla . dáz íh tir fóre féstenôta . sô geéiscôst tu dáz kóte hélfentemo . fóne dés rîche uuír chôsoên . dáz tie gûoten îo máhtig sínt . únde die úbelen îo feruuórfen únde âmáhtîg sínt. Nec sine poena umquam esse uitia . nec sine premos uirtutes. Bonis felicia . malis semper infortunata contingere. Nóh âchustige uuésen âne uuêuuûn . nóh túgedháfte âne íro lôn. Únde îo gûotên sâldâ . úbelên únsâldâ fólgen. Multaque id genus . quę sopitis querelis . firma te soliditate corroborent. Únde dés kíbo íh tir mánigíu exempla . díu dír gesuéigtemo dînero chlágo . míchela báldi tûont.  Et quoniam uidisti dudum me monstrante formam beatitudinis . quo etiam sita sit cognouisti . decursis omnibus quę premittere necessarium puto . uiam tibi ostendo . quę te domum reuehat. Únde sîd tû bechénnest fóne mînero zéigûn . uuîo beatitudo getân íst . únde uuâr si íst . tára-nâh sô íh kefóre-rédôn . ál dáz mír gûot túnchet . zéigôn íh tír óuh tén uuég . tér díh héim brínget. Uuâr íst kezéigôt forma beatitudinis ? Táz íst si an déro diffinitione . dîa er fánt . únde dîa si ímo lóbeta . dô er chád. Nisi fállor . ea uera est et perfecta felicitas . quę sufficientem . potentem . reuerendum . celebrem . lętumque perficiat. Tîa sélbûn felicitatem hábet sî ímo an góte gezéigôt. Târ íst íro hóue-stát.  Pennas etiam affigam tuę menti . quibus se possit in altum tollere. Íh kestéllo ióh ána dînemo mûote . dîe féttacha . mít tîen iz ûf-flîegen múge. Ut depulsa perturbatione . sospes reuertaris in patriam . meo ductu . mea semita . meis etiam uehiculis. Táz tû âne álle sórgûn gesúnde héim eruuíndêst . álso íh tíh uuîse . áfter mînemo uuége . ûfen mînero réito.  
Comme Philosophie eust chanté soevement et delitablement les chosez dessus dites en gardant la dignité de son voult et la pesanteur de ses paroles, lors je, qui n’avoie pas du tout oublié le pleur et le dueil qui estoit assis en mon cuer, li entrerompi s’entencion de ce que elle vouloit encores dire aucune chose oultre.  « O, dis je, tu qui es lanterne et conduiserresse de vraie clarté, les chosez que tu m’as dittes jusques ci me sont si cleres et si apparans, et par leur devin regart et par tes raisons par quoy tu les a prouvees, que elles ne peuent estre vaincuez ; et les chosez que tu m’as dites, ja soit ce que je les eusse novellement oubliees pour la douleur du tort que on m’a fait, toutevois ne m’estoient elles pas du tout mescogneues avant.  Mais ceste chose neis est la tres grant cause de ma douleur que, come le gouverneur de chosez soit bons, savoir mon, se mal peuent estre du tout ou se il trespassent sens estre punis; la quelle seule chose, combien qu’elle soit digne de grant merveille, tu meismes certez le regardez et le ses bien.  Mais a ceste seule chose est encorez ajointe une plus grant.  Car je voi que felonnie est empereriz et fleurist plaine de richeces et des autres prosperitéz, et vertuz n’est pas tant seulement sans loiers et sens meritez, mais est neis defoulee et mise souz les piéz des felons hommes et compere et pleure les tourmens que li mauvaiz et li felon deussent comparer et pleurer.  Des quiex chosez toutez nulz homs ne se puet asséz mervelllier ne complaindre, comme elles sont faitez ou royaume de dieu qui toutez chosez scet et toutez chosez puet et ne veult tant seulement fors que bonnes chosez.  – Lors dist elle : Certes, voirement seroit ce grant merveille et esbahissement sans fin et monstres plus horriblez que touz autrez, s’il estoit si comme tu cuidez, c’est a savoir que en la tres ordenee maison de si grant père et de si grant ordeneur de mesnie, li vaissel vil et ort estoient aourné et li precieus y fussent ort et vil.  Mais il n’est pas ainsi.  Que se les chosez que nous avons conclusez un pou ci devant remaingnent enterines et vraies, tu cognoistras par l’aide de dieu de cui royaume nous parlons que li bon y sont certez touz jours puissans et li mauvais y sont touz jours vilz et degitéz et foiblez, ne li vice ne sont onques sens paine ne les vertuz ne sont mie sens loier, et que les beneurtéz aviennent touz jours aus bons et les maleurtés touz jours aus mauvais ; et cognoistras moult de choses de ceste maniere qui te feront tes complaintez endormir et te renforceront par ferme forteresce.  Et pour ce que tu as veue la forme de vraie beneurté par moy qui la t’ai monstree jadis et as cogneu en quoy elle est assise, toutez les chosez traiteez les quiex je cuit que laissier27 les conviengne, je te monstrerai la voie qui te ramenra a ton hostel.  Je te ficherai neis pennes en ta pensee par quoy elle se pourra eslever en hault, si que, toute tribulacion ostee, tu, par mon conduit et par ma sentelle et par mes veicturez, retourneras sains et haitiez a ton paiz. 
Whan Philosophye hadde songen softely and delitably the forseide thinges, kepinge the dignitee of hir chere and the weighte of hir wordes, I thanne, that ne hadde nat al-outerly foryeten the wepinge and the mourninge that was set in myn herte, forbrak the entencioun of hir that entendede yit to seyn some othre thinges.  ‘O ,’ quod I, ‘thou that art gyderesse of verrey light; the thinges that thou hast seid me hider-to ben so clere to me and so shewinge by the devyne lookinge of hem, and by thy resouns, that they ne mowen ben overcomen. And10 thilke thinges that thou toldest me, al-be-it so that I hadde whylom foryeten hem, for the sorwe of the wrong that hath ben don to me, yit natheles they ne weren nat al-outrely unknowen to me.  But this same is, namely, a right greet cause of my sorwe, so as the governour of thinges is good, yif that yveles mowen ben by any weyes; or elles yif that yveles passen with-oute punisshinge. The whiche thing only, how worthy it is to ben wondred up-on, thou considerest it wel thy-self certeinly.  But yit to this thing ther is yit another thing y-ioigned, more to ben wondred up-on.  For felonye is emperesse, and floureth ful of richesses; and vertu nis nat al-only with-oute medes, but it is cast under and fortroden under the feet of felonous folk; and it abyeth the torments in stede of wikkede felounes.  Of alle whiche thinges ther nis no wight that may merveylen y-nough, ne compleine, that swiche thinges ben doon in the regne of god, that alle thinges woot and alle thinges may, and ne wole nat but only gode thinges.’  Thanne seyde she thus: ‘Certes,’ quod she, ‘that were a greet merveyle, and an enbasshinge with-outen ende, and wel more[ ]horrible than alle monstres, yif it were as thou wenest; that is to seyn, that in the right ordenee hous of so mochel a fader and an ordenour of meynee, that the vesseles that ben foule and vyle sholden ben honoured and heried, and the precious vesseles sholden ben defouled and vyle;  but it nis nat so.  For yif tho thinges that I have concluded a litel her-biforn ben kept hole and unraced , thou shalt wel knowe by the autoritee of god, of the whos regne I speke, that certes the gode folk ben alwey mighty, and shrewes ben alwey out-cast and feble; ne the vyces ne ben never-mo with-oute peyne, ne the vertues ne ben nat with-oute mede; and that blisfulnesses comen alwey to goode folk, and infortune comth alwey to wikked folk. And thou shalt wel knowe many thinges of this kinde, that shollen cesen thy pleintes, and strengthen thee with stedefast sadnesse.  And for thou hast seyn the forme of the verray blisfulnesse by me, that have whylom shewed it thee, and thou hast knowen in whom blisfulnesse is y-set, alle thinges y-treted that I trowe ben necessarie to putten forth, I shal shewe thee the wey that shal bringen thee ayein un-to thyn hous.  And I shal ficchen fetheres in thy thought, by whiche it may arysen in heighte, so that, alle tribulacioun y-don awey, thou, by my gydinge and by my path and by my sledes, shalt mowe retorne hool and sound in-to thy contree. 
I. 
3. UBI SIT PATRIA . QUAM DUCENDUS SIT MONSTRATUR. 
Metre I.
Sunt etenim pennae uolucres mihi. 
Sunt etenim pennae uolucres mihi
   Quae celsa conscendant poli. 
Sunt etenim mihi pennę uolucres . quę conscendant celsa poli.
Íh hábo chád sî dîe féttacha . i. merita uirtutum . dîe spûotigo ze hímele gestîgent. 
Je ai isnelez pennes seurmontans les haulteces du ciel. 
I have, forsothe, swifte fetheres that surmounten the heighte of hevene. 
Quas sibi cum uelox mens induit,
   Terras perosa despicit, 
Quas cum sibi uelox mens induit . terras perosa despicit.
Únde sô daz snélla mûot sie ána-getûot . sâr diu írdisken díng léidezet. Sî mág táz páldo chéden . uuánda nîeht sô snélles neíst . sô daz mûot.  
Quant la pensee isnele s’en est vestue, elle despit les terrez haineuses, 
Whan the swifte thought hath clothed it-self in tho fetheres, it despyseth the hateful erthes, 
Aeris inmensi superat globum,
   Nubesque postergum uidet, 
Aeris inmensi superat globum . nubesque post tergum uidet.
Únde dero uuîtûn lúfte sámentháfti úber-féret . únde únder ímo diu uuólchen síhet.  
elle seurmonte la rondece du grant air et voit les nues emprés son dos 
and surmounteth the roundnesse of the grete ayr; 
Quique agili motu calet aetheris,
   Transcendit ignis uerticem, 
Et transcendit uerticem ignis . qui calet agili motu ętheris.
Únde iz úberstîget táz héiza fíur . dero óberûn lúfte . díu fone drâti sînero férte brínnet. An déro séhên uuír náhtes tíu scózônten fíur . díu dero líuto óugen sô trîegent . táz sie uuânent stérnen fállen fóne hímele. 
et trespasse la haultesse de la region du feu qui s’eschaufe par l’isnel mouvement du firmament, 
and it seeth the cloudes behinde his bak; and passeth the heighte of the region of the fyr, that eschaufeth by the swifte moevinge of the firmament, 
Donec in astriferas surgat domos
   Phoeboque coniungat uias 
Donec surgat in astriferas domos . et coniungat uias phoebo.
Únz iz tára-chóme . dâr dero planetarum fárt íst . únde inében dero súnnûn gestîge . díu in medio planetarum íst. 
jusques a tant que elle se lieve es maisons des planetez et aille avec le solail, 
til that he areyseth him in-to the houses that beren the sterres, and ioyneth his weyes with the sonne Phebus, 
Aut comitetur iter gelidi senis
   Miles corusci sideris, 
Aut comitetur iter gelidi senis . miles corusci syderis.
Álde iz síh keébenoe stellę saturni . tíu dero planetarum diu óberôsta íst . únde fóre lázi déro triginta annorum án dîen si den hímel úmbegât . álde óuh táz si bléicha fáreuua hábet . nâh temo álten . únde demo chálten saturno genámôt íst. Íz tánne uuórtenez tero uuârûn súnnûn dégen . i. christi . álso die planetę dero gágenuuértûn súnnûn dégena sínt. Íro milites sínt sie . uuánda sî ín íro férte scáffôt . únde sie getûot stationarias . álde retrogradas . álde anumolas . únde sie getûot zû-ze íro uuúndene . dâr lángo getuélen . êr sie áber ze gesíhte chómên. 
ou face compaignie en sa voie a Saturnus, le froit veillart, et chevauche avec sa clere estoille, that is to seyn, that the thought is maked goddes knight by the sekinge of trouthe to comen to the verray knowleche of god. 
and felawshipeth the wey of the olde colde Saturnus; and he y-maked a knight of the clere sterre; 
Vel quocumque micans nox pingitur,
   Recurrat astri circulum 
Uel recurrat circulum astri . quocumque micans nox pingitur.
Álde óuh hóhûr gestígenez . sélben dén hímel erréiche . íh méino daz firmamentum . dáz keméine ríng íst . állero dero ánderro stérnôn . dîe in héiterero náht skînent.  
ou queure par le cercle, des estoilles en touz les lieus ou la nuit resplendissant en est painte. 
And thilke thought renneth by the cercle of the sterres, in alle places ther-as the shyninge night is peinted; that is to seyn, the night that is cloudeles; for on nightes that ben cloudeles it semeth as the hevene were peinted with dyverse images of sterres. 
Atque ubi iam exhausti fuerit satis,
   Polum relinquat extimum 
Atque ubi iam exhausti fuerit satis . relinquat polum extimum . et premat dorsa uelocis ętheris . i. firmamenti . compos uerendi luminis.
Únde sô iz knûog hóho gestîget . ten ûzerôsten hímel únder ímo lâze . únde dîa óbenáhtigi . des úmbelóufenten firmamenti tréttoe . únde dâr dánne gebrûochende sî . dés êrháftesten lîehtes . táz iz an sélbemo góte síhet. 
Et puis que elle aura ja asséz alé, elle delaissera le derrenier point du ciel 
And whanne he hath y-doon ther y-nough, he shal forleten the laste hevene, 
Dorsaque uelocis premat aetheris
   Compos uerendi luminis. 
et marchera seur le dos du firmament isnel et verra la redoubtable clarté. 
and he shal pressen and wenden on the bak of the swifte firmament, and he shal ben maked parfit of the worshipful light of god. 
Hic regum sceptrum dominus tenet
   Orbisque habenas temperat 
Hic tenet sceptrum . dominus regum . orbisque habenas temperat.
Târ sízzet mít sceptro . hêrro állero chúningo. Únde des uuérlt-zímberes zûol zíhet er . únde intlâzet er. 
Illecques tient li sires des roys le sceptre de sa puissance et atrempe le gouvernement du monde 
Ther halt the lord of kinges the ceptre of his might, and atempreth the governements of the world, 
Et uolucrem currum stabilis regit
   Rerum coruscus arbiter. 
Et uolucrem currum stabilis regit . rerum coruscus arbiter.Únde stíllêr chêret er snélla réita . állero díngo scône chóstare. 
et gouverne illec, li resplendissant jugez des chosez qui est establez en soi, le cours isnel de cest siecle. 
and the shyninge Iuge of thinges, stable in him-self, governeth the swifte cart or wayn, that is to seyn, the circuler moevinge of the sonne. 
Huc te si reducem referat uia,
   Quam nunc requiris immemor: 
Si te uia referat reducem huc . i. ad hanc patriam . quam nunc requiris . immemor dices . memini . hęc est mihi patria.
Keléitet tíh ter uuég tára ze déro sélbûn stéte . dára dû dóh nû gérôst . târ chîst tu . hîer bechénno íh míh . hîer bín ih héime. 
Et se ta voie te raporte si que tu soies la ramenéz, tu diras lors que c’est li pais que tu requiers ores dont il ne te souvient maintenant. 
And yif thy wey ledeth thee ayein so that thou be brought thider, thanne wolt thou seye now that that is the contree that thou requerest, of which thou ne haddest no minde: 
'Haec,' dices, 'memini, patria est mihi,
   Hinc ortus; hic sistam gradum.” 
Hinc ortus . hic sistam gradum.
Hínnân bín ih púrtîg . hîer sól íh kestátôn. 
Et diras : “Je m’en remembre bien, c’est ci li miens pais ; ici fus je nez, ici feniré je ma voie et ci demorré.” 
“but now it remembreth me wel, heer was I born, heer wol I fastne my degree, heer wole I dwelle.” 
Quod si terrarum placeat tibi
   Noctem relictam uisere, 
Quod si placeat tibi uisere relictam noctem terrarum . cernes exules toruos tyrannos . quos timent miseri populi.Uuíle du dánne hára séhen . ze dero uuérlt-fínstri . dánnân du fûore . sô gesíhest tu in íhseli . dîe brúttisken uuáltesara . dîe nû mánige uuênege fúrhtent.  
Mais s’il te plaist lors a regarder la tenebreuse occurté des terrez que tu as laissiee, 
But yif thee lyketh thanne to loken on the derknesse of the erthe that thou hast forleten, 
Quos miseri toruos populi timent
   Cernes tyrannos exules.” 
tu verras les orgueilleus roys et les felons tyrans que li chetif peuple craingnent orendroit qui seront essilliéz hors de ce biau pais. 
thanne shalt thou seen that thise felonous tyraunts, that the wrecchede peple dredeth, now shollen ben exyled fro thilke fayre contree.’ 
II. 
4. NON ESSE POTENTES . QVI NEQUEVNT ADIPOSCI . QUOD CUPIUNT. 
Prose II.
Tum ego, Papae, inquam. 
Tum ego: “Papae,” inquam, “ut magna promittis!  Nec dubito quin possis efficere; tu modo quem excitaueris ne moreris.”  “Primum igitur,” inquit, “bonis semper adesse potentiam, malos cunctis uiribus esse desertos agnoscas licebit, quorum quidem alterum demonstratur ex altero.  Nam cum bonum malumque contraria sint, si bonum potens esse constiterit, liquet inbecillitas mali; at si fragilitas clarescat mali, boni firmitas nota est.  Sed uti nostrae sententiae fides abundantior sit, alterutro calle procedam nunc hinc nunc inde proposita confirmans.  Duo sunt quibus omnis humanorum actuum constat effectus, uoluntas scilicet ac potestas, quorum si alterutrum desit, nihil est quod explicari queat.  Deficiente etenim uoluntate ne aggreditur quidem quisque quod non uult; at si potestas absit, uoluntas frustra sit.  Quo fit ut si quem uideas adipisci uelle quod minime adipiscatur, huic obtinendi quod uoluerit defuisse ualentiam dubitare non possis.”  “Perspicuum est,” inquam, “nec ullo modo negari potest.”  “Quem uero effecisse quod uoluerit uideas, num etiam potuisse dubitabis?”  “Minime.”  “Quod uero quisque potest, in eo ualidus, quod uero non potest, in hoc imbecillis esse censendus est.”  “Fateor,” inquam.  “Meministine igitur,” inquit, “superioribus rationibus esse collectum intentionem omnem uoluntatis humanae quae diuersis studiis agitur ad beatitudinem festinare?”  “Memini,” inquam, “illud quoque esse demonstratum.”  “Num recordaris beatitudinem ipsum esse bonum eoque modo, cum beatitudo petitur, ab omnibus desiderari bonum?”  “Minime,” inquam, “recordor, quoniam id memoriae fixum teneo.”  “Omnes igitur homines boni pariter ac mali indiscreta intentione ad bonum peruenire nituntur?”  “Ita,” inquam, “consequens est.”  “Sed certum est adeptione boni bonos fieri.”  “Certum.”  “Adipiscuntur igitur boni quod appetunt?”  “Sic uidetur.”  “Mali uero si adipiscerentur quod appetunt bonum, mali esse non possent.”  “Ita est.”  “Cum igitur utrique bonum petant, sed hi quidem adipiscantur, illi uero minime, num dubium est bonos quidem potentes esse, qui uero mali sunt imbecillos?”  “Quisquis,” inquam, “dubitat, nec rerum naturam nec consequentiam potest considerare rationum.”  “Rursus,” inquit, “si duo sint quibus idem secundum naturam propositum sit eorumque unus naturali officio id ipsum agat atque perficiat, alter uero naturale illud officium minime administrare queat, alio uero modo quam naturae conuenit non quidem impleat propositum suum sed imitetur implentem, quemnam horum ualentiorem esse decernis?”  “Etsi coniecto,” inquam, “quid uelis, planius tamen audire desidero.”  “Ambulandi,” inquit, “motum secundum naturam esse hominibus num negabis?”  “Minime,” inquam.  “Eiusque rei pedum officium esse naturale num dubitas?”  “Ne hoc quidem,” inquam.  “Si quis igitur pedibus incedere ualens ambulet aliusque cui hoc naturale pedum desit officium, manibus nitens ambulare conetur, quis horum iure ualentior existimari potest?”  “Contexe,” inquam, “cetera; nam quin naturalis officii potens eo qui idem nequeat ualentior sit, nullus ambigat.”  “Sed summum bonum, quod aeque malis bonisque propositum, boni quidem naturali officio uirtutum petunt, mali uero uariam per cupiditatem, quod adipiscendi boni naturale officium non est, idem ipsum conantur adipisci.  An tu aliter existimas?”  “Minime,” inquam, “nam etiam quod est consequens patet.  Ex his enim quae concesserim, bonos quidem potentes, malos uero esse necesse est imbecillos.”  “Recte,” inquit, “praecurris idque, uti medici sperare solent, indicium est erectae iam resistentisque naturae.  Sed quoniam te ad intellegendum promptissimum esse conspicio, crebras coaceruabo rationes.  Vide enim quanta uitiosorum hominum pateat infirmitas qui ne ad hoc quidem peruenire queunt ad quod eos naturalis ducit ac paene compellit intentio.  Et quid si hoc tam magno ac paene inuicto praeeuntis naturae desererentur auxilio?  Considera uero quanta sceleratos homines habeat impotentia.  Neque enim leuia aut ludicra praemia petunt, quae consequi atque obtinere non possunt, sed circa ipsam rerum summam uerticemque deficiunt nec in eo miseris contingit effectus quod solum dies noctesque moliuntur; in qua re bonorum uires eminent.  Sicut enim eum qui pedibus incedens ad eum locum usque peruenire potuisset, quo nihil ulterius peruium iaceret incessui, ambulandi potentissimum esse censeres, ita eum qui expetendorum finem quo nihil ultra est apprehendit, potentissimum necesse est iudices.  Ex quo fit quod huic obiacet, ut idem scelesti, idem uiribus omnibus uideantur esse deserti.  Cur enim relicta uirtute uitia sectantur?  Inscitiane bonorum?  Sed quid eneruatius ignorantiae caecitate?  An sectanda nouerunt?  Sed transuersos eos libido praecipitat.  Sic quoque intemperantia fragiles qui obluctari uitio nequeunt.  An scientes uolentesque bonum deserunt, ad uitia deflectunt?  Sed hoc modo non solum potentes esse sed omnino esse desinunt.  Nam qui communem omnium quae sunt finem relinquunt, pariter quoque esse desistunt.  Quod quidem cuipiam mirum forte uideatur, ut malos, qui plures hominum sunt, eosdem non esse dicamus; sed ita sese res habet.  Nam qui mali sunt eos malos esse non abnuo; sed eosdem esse pure atque simpliciter nego.  Nam uti cadauer hominem mortuum dixeris, simpliciter uero hominem appellare non possis, ita uitiosos malos quidem esse concesserim, sed esse absolute nequeam confiteri.  Est enim quod ordinem retinet seruatque naturam; quod uero ab hac deficit, esse etiam quod in sua natura situm est derelinquit.  ‘Sed possunt,’ inquies, ‘mali.’ Ne ego quidem negauerim, sed haec eorum potentia non a uiribus sed ab imbecillitate descendit.  Possunt enim mala quae minime ualerent, si in bonorum efficientia manere potuissent.  Quae possibilitas eos euidentius nihil posse demonstrat.  Nam si, uti paulo ante collegimus, malum nihil est, cum mala tantummodo possint, nihil posse improbos liquet.”  “Perspicuum est.”  “Atque ut intellegas quaenam sit huius potentiae uis, summo bono nihil potentius esse paulo ante definiuimus.”  “Ita est,” inquam.  “Sed idem,” inquit, “facere malum nequit.”  “Minime.”  “Est igitur,” inquit, “aliquis qui omnia posse homines putet?”  “Nisi quis insaniat, nemo.”  “Atqui idem possunt mala.”  “Vtinam quidem,” inquam, “non possent.”  “Cum igitur bonorum tantummodo potens possit omnia, non uero queant omnia potentes etiam malorum, eosdem qui mala possunt minus posse manifestum est.  Huc accedit quod omnem potentiam inter expetenda numerandam omniaque expetenda referri ad bonum uelut ad quoddam naturae suae cacumen ostendimus.  Sed patrandi sceleris possibilitas referri ad bonum non potest; expetenda igitur non est.  Atqui omnis potentia expetenda est; liquet igitur malorum possibilitatem non esse potentiam.  Ex quibus omnibus bonorum quidem potentia, malorum uero minime dubitabilis apparet infirmitas ueramque illam Platonis esse sententiam liquet solos quod desiderent facere posse sapientes, improbos uero exercere quidem quod libeat, quod uero desiderent explere non posse.  Faciunt enim quaelibet, dum per ea quibus delectantur id bonum quod desiderant se adepturos putant; sed minime adipiscuntur, quoniam ad beatitudinem probra non ueniunt. 
Tum ego. Tô ántuuúrta íh íro. Pape inquam . ut mangna promittis. Ói chád ih . uuîo férro du gehéizest.  Nec dubito . quin possis efficere. Íh nezuîuelôn óuh . tû nemúgist iz keléisten. Tu modo ne moreris quem excitaueris. Échert nû nefríste míh . tés tu mír intuuânet éigîst.   Primum igitur inquit agnoscas licebit . bonis semper adesse potentiam . malos cunctis uiribus esse desertos. Nû sólt tû chád si . dáz sâr ze êrest uuízen . dáz îo dîen gûotên gelâzen sínt máhte . únde die úbelen ze getâte chráftelós sínt. Quorum quidem alterum demonstratur ex altero. Téro zuéio rédôn . uuírt îouuéderíu gestérchet fóne ánderro.   Nam cum bonum malumque contraria sint . si bonus potens esse constiterit . liquet imbecillitas mali. Uuánda sîd kûot . únde úbel uuíder-uuártîg sínt . íst ter gûoto guísso máhtîg . sô íst óffen díu únmáht tes úbelen. At si fragilitas clarescat mali . boni firmitas nota est. Íst óuh tes úbelen brôdi skînbâre . sô íst tánnân óffen . díu fésti des kûoten So-uuáz fóne demo éinemo geságet uuír . táz uuírt nôte uuíderságet fóne demo ándermo. Táz íst fóne díu . uuánda álso sî sélba chît . bonum et malum sínt éin-ánderên contraria. Pedíu héizet óuh táz argumentum . dáz si mítetûot a contrariis.  Sed ut sit abundantior fides nostrę sententię . alterutro calle procendam . nunc hinc nunc inde proposita confirmans. Únde dáz mîn zála dír déste gelóublichôra sî . lâ míh hértôndo féstenôn . dáz íh pedígen hábo . uuîlon fóne dien éinên . i. bonis . uuîlôn fóne dien ánderên . i. malis.   5. SINE POSSE ET UELLE NIHIL EFFICI.
Duo sunt . quibus constat omnis effectus humanorum actuum . uoluntas scilicet ac potestat. Zuéi díng sínt . fóne dîen állíu uuérh kefrúmet uuérdent . táz íst uuíllo únde máht. Quorum si alterutrum desit . nihil est quod explicari queat. Kebrístet téro deuuéderes . sô nemág tero díngo nehéinez kezíugôt uuérden. Quorum si alterutrum desit . nihil est quod explicari queat. Kebrístet téro deuuéderes . sô nemág tero díngo nehéinez kezíugôt uuérden. 
Deficiente etenim uoluntate . ne aggreditur quidem quisque quod non uult. Úbe der uuílo dâr neíst . sô nebegínnet sâr der mán . dés er únuuíllîg íst. At si potestas absit . uoluntas frustra sit. Úbe diu máht târ neíst . sô neferfáhet ter uuílo nîeht. Táz íst argumentum a causa. Uuîo mág effectum geskéhen sine causa ?  Quo fit ut si quem uideas uelle . adipisci . quoc minime adipiscatur . dubitare non possis . huic defuisse ualentiam . optinendi quod uoluerit. Fóne díu máht tu guís sîn . sô man dáz neguuínnet . táz er guúnnen uuólta . dáz er iz kuuínnen nemáhta.   Perspicuum est inquam. Táz íst óffen chád íh. Nec ullo modo negari potest. Ís nemág nehéin lóugen sîn.  Quem uero uideas effecisse . quod uoluerit . num etiam potuisse dubitabis ? Témo óuh tés kespûot . tés ín lústet chád si . sólt tû dés máhte zuîuelôn ?  Minime. Néin chád ih.  Quod uero quisque potest . in eo ualidus . quod uero non potest . in hoc imbecillis esse censendus est. Fóne díu íst tér mán ze áhtônne chád si . dés keuuáltig . táz er gemág . únde úngeuuáltîg . tés er nîeht negemág.  Fateor inquam. Ih iího dír is chád ih.  6. BONOS POTENTES . MALOS AUTEM INBECILLOS ESSE.
Meministine igitur inquit . superioribus rationibus esse collectum . omnem intentionem humanę uoluntatis . quę diuersis studiis agitur . ad beatitudinem festinare ? Nû gehúgest tu chád si . dáz târ-fóre mít syllogismo geféstenôt íst . állero ménniskôn uuíllen . dér síh mísseliches tínges flîzet . ze sâlighéite râmén ? 
Memini inquam . illud quoque esse demonstratum. Táz uuéiz íh óuh târ-fóre geságet uuésen chád íh.  Num recordaris beatitudinem ipsum esse bonum . eoque modo cum beatitudo petitur . ab omnibus desiderari bonum ? Neerhúgest tu chád si . dia sâlighéit uuésen daz kûot . únde in dîa uuîs álle gûotes kérôn . dîe sâlighéite gérônt ?  Minime inquam recordor . quoniam id memorię fixum teneo. Néin chád íh neerhúgo . uuánda íh iz in gehúhte hábo.  Omnes igitur homines . boni pariter ac mali . indiscreta intentione ad bonum peruenire nituntur. Fóne díu chád si . îlent álle ménnisken . gelîcho râmende ze gûote . sîe gûot sîn . álde úbel.  Ita inquam consequens est. Táz fólgêt nôte démo chád ih.  Sed certum est adeptione boni . bonos fieri. Nû íst óuh kuís chád si . gûote uuérden . gûot kuuínnendo.  Certum. Kuís chád ih.   Adipiscuntur igitur boni quod appetunt ? Kuúnnent tánne chád si die gûoten dáz . tés sie lángêt ?  Sic uidetur. Sô dúnchet mír chád ih.  Mali uero si adipiscerentur bonum . quod appetunt . mali esse non possent ? Kuúnnîn óuh tie úbelen chád si dáz kûot tés sie gérônt . iâ neuuârîn sie dánne úbele ?  Ita est. Táz íst sô chád ih.  Cum igitur utrique bonum petant . sed hi quidem adipiscatur . illi uero minime . num dubium est . bonos quidem potentes esse . qui uero mali sunt imbecillos ? Sîd sie béide gûotes kér sínt . chád si . únde iz tie éinen guuínnent . tie ándere neguuínnent . tie gûoten dîe iz kuuínnent . nesínt tîe máhtîg . únde die úbelen únmáhtîg ? Táz íst argumentum a fine. Fóne démo finę adipiscendi . únde non adipiscendi . skînet tiu efficatia . álde diu imbecillitas.  Quisquis inquam dubitat . nec rerum naturam . nec consequentiam potest considerare rationum. Souuér dés zuîuelôt chád íh . tér nebechénnet tero díngo naturam . nóh uuélih réda nôte ánderro fólgee.

7. QUĘ SIT NATURA RERUM . ET CONSEQUENTIA RATIONUM.
Táz íst natura rerum . álso sî sélba sâr nâh lêret . án demo ánderen capitulo . dáz mít uirtute . díu bona íst . beatitudo guúnnen uuérde . díu áber bona íst . únde is nîeht nespûe mít tien uitiis . tíu bona nesínt. In bonis uuírt tiu natura fúnden . sô virtus íst. In uitiis neuuírt natura nehéiníu fúnden . núbe corruptio naturę. Pedíu íst uirtus máhtîg . uitia sínt âmahtîg. Án dia naturam uuártendo . gelírnêt man dîa consequentiam rationum. Uuánnân chúmet tíu consequentia rationum . sô aristotiles lêret in periermeniis . âne fóne déro consequentia rerum ? Táz án dien rebus uuâr íst . táz íst óuh uuâr án dien rationibus. Sáment virtute íst potentia . únde sáment potentia effectus uoluntatis . pedíu chúmet tánnân dísíu consequentia rationum . dáz man chéden mág. Ubi est uirtus . ibi et potentia . et ubi potentia . ibi effectus uoluntatis. Sedecim loca argumentorum . zéigônt úns tîa consequentiam rationum. Tiu consequentia íst échert in tribus locis únueruuéhselôt . sô cicero chît in topicis . án dien ánderên uuîlôt si. Tíu síh neuuéhselônt . án dîen íst îo necessitas ueritatis. Tíu síh áber uuéhselônt . tíu óugent uuîlôn necessitatem ueritatis . uuîlôn similitudinem ueritatis. Uuélíu sínt . tíu síh neuuéhselônt ? Táz íst ab antecedentibus . a subsequentibus . a repugnantibus. Ab antecedentibus . ut si concubuit . uirgo non est. Concubitus kât îo fóre démo . non esse uirtinem. A subsequentibus . ut si peperit . concubuit. Partus chúmet post concubitvm. A repugnantibus. Non et concubuit . et uirgo est. Concubitus únde uirginitas . nemúgen sáment nîeht sîn. Táz sínt keuuâríu argumenta . únde sús keuuâríu sínt állíu díu hínnân chómenen argumenta. Tíu áber fóne ánderên locis chóment . tíu sínt uuîlôn necessaria . uuîlôn probabilia. Álso an dîen zuéin skînet a causa. Si ignis est . calet. Si mater est . diligit filium. Taz êrera íst îo uuâr . taz ánder íst kelóublîh . fóne díu . dáz iz tícchôst sô féret. Uuánda énez in zîtelîh uuâr íst . fóne díu íst iz in zîtelîh uuâr ze spréchenne. Uuánda áber díz uuîlôn uuâr íst . fóne díu íst iz uuîlôn uuâr ze spréchenne. Ze déro uuîs fólgêt îo déro consequentię rervm . díu consequentia rationum . únde dáz in rebus fúnden uuírt . táz íst uuâr ze spréchenne. Fóne díu gíbet îo natura rerum . ueritatem rationum. 
8. QUID MALOS RETARDET . NE AD DESTINATUM FINEM AEQUE PERUENIANT UT BONI.
Rursus inquit. Áber chád si. Si duo sint . quibus idem propositium sit secundum naturam . eorumque unus id ipsum naturali officio agat . atque perficiat . alter uero minime queat administrare . illud naturale officium . alio uero modo quam conuenit naturę . non quidem impleat propositum suum . sed imitetus implentem . quemnam horum ualentiorem esse decernis ? Úbe zuêne sínt . tîe béide uuíllîg sínt . éin díng natûrlicho ze tûonne . únde iz óuh ter éino natûrlicho getûot . únde der ánder in dîa uuîs nemág . únde er síh is in ándera uuîs péitet . mít tíu ér iz tóh negetûot . núbe échert keánterôt ten tûonten . uuéderêr déro uuânest tû gemág mêr ? 
Et si coniecto inquam quid uelis . planius tamen audire desidero. Tóh ih óuh irtóh kérno óffenôr.  Ambulandi inquit motum secundum naturam esse hominibus . num negabis? Táz tie líute gân múgen chád si . lóugenest tu dáz uuésen natûrlîh ?  Minime inquam. Néin chád íh.  Eiusque rei pedum officium esse naturale . num dubitas ? Zuîuelôst tu dánne dáz uuésen natûrlîh ámbaht tero fûozo ?   Ne hoc quidem inquam. Nóh óuh tés chád íh.  Si quis igitur pedibus incedere ualens . ambulet . aliusque cui hoc naturale pedum desit officium . manibus nitens ambulare conetur . quis horum iure ualentior existimari potest ? Souuélêr dero fûozo geuuáltendo gât . únde ánderêr dér íro negeuuáltet . mít tien hánden ásôndo síh péitet kân . uuéderêr déro dúnchet tír der máhtigero ?  Contexe inquam cętera. Ságe échert fúrder chád íh. Nam quin naturalis officii potens . ualentior sit eo . qui id nequeat . nullus ambigit. Uuánda nîoman nezuîuelôt . núbe dér máhtigôro sî . dér natûrliches ábahtes keuuáltet . tánne dér is negeuuáltet.   Sed summum bonum quod ęque propositum est malis bonisque . boni quidem petunt naturali officio uirtutum . mali uero conantur adipisci idem ipsum per uariam cupiditatem . quod non est naturale officium adipiscendi boni. Nû sûochent chád si . die gûoten summum bonum . dáz péidên gelîcho erbóten íst . kûotên . ióh úbelên . mít témo ámbahte dero túgedo . áber die úbelen béitent síh iz kuuínnen mít mísselichên uuérlt-kíredôn . dáz natûrlîh ámbaht nîeht neíst kûot ze guuínnenne.  An aliter existimas ? Túnchet tír iz ánderes ?  Minime inquam. Néin chád ih. Nam etiam quod est consequens patet. Ióh táz íst óffen chád ih . táz témo fólgêt.  Ex his enim quę concesseram . necesse est quidem bonos potentes esse . malos uero imbecillos. Uuánda áfter dîen dînên rédôn . déro íh geiíhtîg oín uuórten . sínt tie gûoten nôte máhtîg . únde úbele únmáhtîg.  Recte inquit precurris . et id indicium est . ut medici sperare solent . erectę iam resistentisque naturę . i. resurgentis a languore. Tû fúre-fáhest míh réhto chád si . únde dáz íst uuórtzéichen dînero gníste . sô árzata uuânent. Sô medicus infirmo ságet . mít uuíu er genésen sól . únde er dés fernúmestig íst . únde ióh fúre-spríchet . táz íst signum recuperandę sanitatis.  9. QUAM RES MAGNA UALDE SIT . QUA DEFICIUNT INIQUI.
Sed quoniam conspitio te promptissimum esse ad intellegendum . coaceruabo crebras rationes. Uuánda íh tíh óuh sô geréchen sího ze fernémmene . sô uuíle íh tír zálâ gében gnûoge. 
Uide enim quanta pateat infirmitas uitiosorum hominum . qui ne ad hoc quidem peruenire queunt . ad quod eos ducit naturalis intentio . ac pene compellit. Chíus uuîo míchel únchráft tero úbelôn íst . táz sie nóh tára-chómen nemúgen . dára sie diu natûrlicha râmunga léitet . únde ióh nâh zíhet.  Et quid si desererentur hoc ta magno ac pene inuicto auxilio preeuntis naturę ? Uuáz uuúrte is . kebrâste ín sô míchelero únde ióh nâh úngesuíchenero hélfo . dero léitentûn naturę ?  Considera uero quanta impotentia habeat sceleratos homines. Nû chíus knôto . uuéliche únmáhte dien frátâtigên ána-sínt.  Neque enim leuia . aut ludicra premia petunt . quę non possunt consequi aut optinere. Uuánda iz nesínt nîeht lîehtíu . nóh spótlichíu dínt . tíu sie guuínnen nemúgen . únde nâh tîen sie chómen nemúgen. Sed circa ipsam rerum summam . uerticemque deficiunt. Núbe an sélbemo demo óberôsten dínge brístet ín . dâr dero díngo hóubet íst. Nec contingit miseris effectus . in eo quod solum moliuntur dies noctesque. Únde dés éinen sie síh pînônt . táges ióh náhtes . tés negespûot ín.

10. QUANTUM IN HOC PERCELLANT BONI . QUOD UITIIS NEQUEUNT RESISTERE MALI.
In qua re . bonorum uires eminent. Târ an déro stéte nément síh fúre dîe chréfte dero gûotôn.  
Sicut enim censeres eum potentissimum esse ambulandi . qui incedens pedibus peruenire potuisset usque ad eum locum . quo nihil ulterius peruium iaceret incessui . ita necesse est eum iudices potentissimum . qui apprehendit finem expetendorum . quo nihil ultra est. Álso dû den fûozkéngel châdîst síh uuóla fermúgen sînes kánges . tér sô férro gîente . dáz târ-fúrder-hína mêr uuéges neuuâre . álso chîst tu dén mit réhte máhtigen . tér síh kerécchet . únz tára ér gesuírbet sélbez taz énde . álles tés ze gérônne íst. Tér íst fóne díu sâlîg . uuánda er dâr-fúrder nîehtes nehábet ze gérônne.  Ex quo fit quod huic obiacet . ut idem scelesti . idem uideantur esse deserti . omnibus uiribus. Tánnân geskíhet . táz tísemo úngelîh íst . íh méino . dáz tie fertânen állero chréfte sínt âno.  Cur enim relicta uirtute sectantur uitia ? Zíu lês mínnônt sie âchuste fúre túgede ?  Inscitiane bonorum ? Íst iz . táz sie neuuízen . uuáz kûot sî ?  Sed quid eneruatius cęcitate ignorantię ? Uuáz mág tánne zágôra sîn . dánne únuuízenhéit ?  An sectanda nouerunt . sed transuersos eos precipitat libido ? Álde uuízen sie daz pézera . únde trîbent sie tuéres íro gelúste . álso der uuínt tuéres taz skéf ána-gândo . in únhánt fûoret ?  Sic quoque intemperantia fragiles . qui nequeunt obluctari uitio. Sô sínt áber bôse . dáz sie ín sélbên geduuíngen nemúgen . nóh síh er uuéren âchústen.   11. MALOS SPONTE DESERENTES BONUM . IN NIHILUM REDIGI.
An scientes uolentesque bonum deserunt . ad uitia deflectunt ? Súlen uuír chéden . dáz sie uuízende únde uuéllende . dáz kûot lâzên . únde síh ze úbele héftên ? 
Sed hoc modo non solum desinunt potentes esse . sed omnino esse. Íst táz sô . mít tíu ferlîesent sie . nîeht éin geuuáltîg uuésen . núbe ióh sélbez taz uuésen.  Nam qui relinquunt communem finem omnium quę sunt . pariter quoque esse desistunt. Tîe dén ferlâzent . tér geméine énde íst . álles téstir íst . tîe hábent síh tes uuésennes kelóubet. Sô sie síh nehábent ze démo . dér daz énde íst . uuára múgen sie dánne ?  Quod quidem cuipiam mirum forte uideatur . ut malos qui plures hominum sunt . eosdem non esse dicam. Táz ételichên ôdeuuano uuúnder gedúnchen mág . táz íh tîe chéde neuuésen . déro állero méist íst. Sed ita se res habet. Íz íst áber dóh sô.  Nam qui mali sunt . eos malos esse non abnuo . sed eosdem esse pure atque simpliciter . nego. Táz sie úbel sîn . dés neuerságo íh sie . dáz sie in lûttera . únde in éinfálta uuîs sîn . déz ferságo íh.  Nam uti cadauer hominem mortuum dixeris . simpliciter uero hominem appellare non possis . ita quidem concesserim . uitiosos malos esse . sed esse absolute . nequeam confiteri. Álso íh tes ménnisken bóteh . éinen tôten ménnisken héizo . náls nîeht érchenen ménnisken . sô mág íh chústelôse héizen . úbele uuésen . náls in gánza uuîs uuésen.  Est enim quod ordinem retinet . seruatque naturam. Uuánda dáz íst uuârháfto . dáz ze sînero stéte stât . únde dia naturam háltet. Quod uero ab hac . s. natura deficit . esse etiam quod in sua natura situm est derelinquit. Táz áber sîa ferlâzet . táz hábet ferlâzen sîn uuésen . dáz án dero natura stânde uuás. Bonum dáz íst natura . táz síh boni gelóubet . táz hábet síh tero naturę gelóubet . an déro állero uuíhtelîh pestât. Sî gíbet temo dínge . dáz iz pestât . únde únde íst. Âne sîa neíst iz. Táz íst argumentum a causa. Natura díu íst causa des esse.   12. QUOD POTENTIA MALORUM MAGIS INBECILLITAS SIT.
Sed possunt inquies iniqui. Sô chíst tu fóne dien úbelên . dáz sie múgîn. Ne ego quidem negauerim. Tés neferságo íh nîeht. Sed hęc eorum potentia . non a uiribus descendit . sed ab imbecillitate. Táz sie áber gemúgen . dáz nechúmet nîeht fóne chréften . núbe fóne únchréften. 
Possunt enim mala . quę minime ualerent . si potuissent manere in efficientia bonorum. Sîe múgen úbelo tûon . dés sie nîeht nemáhtîn . úbe sie in uuóla-tâten stâte uuésen máhtîn.   Quę possibilitas demonstrat eos euidentius nihil posse. Sô getâne máhte . sínt óffeno únmáhte. Táz íst argumentum a c ontrariis . uuánda úbe gûot-tâte fóne chréfte sínt . sô sínt nôte úbel-tâte fóne únchréfte.  Nam si malum nihil est . uto paulo ante collegimus . i. ex argumentis contraximus . cum mala tantummodo possint . nihil posse improbos liquet. Úbe iz sô íst . sô uuír míttundes áfter rédo châden . dáz úbel nîeht neíst . sô íst óffen dîe échert úbel gemúgen . dáz tîe nîeht negemúgen. Uuír súlen fernémen collectionem únde conclusionem . únde illationem . únde confectionem . éin bezéichenen.  Perspicuum est. Táz íst óffen chád ih.  13. ITEM EOS QUI MALA POSSUNT . CUM OMNIPOTENS EA NON POSSIT. NIHIL POSSE.
Atqui . ut intellegas . quęnam uis sit . huius potentię . paulo ante definiuimus . nihil potentius esse summo bono. Nû chád si . dáz tu fernémêst . uuîolîh tísíu máht sî . knôto fóre ságeta íh . táz summo bono nîeht máhtigôren nesî. 
Ita est inquam. Sô tâte chád ih.   Sed item inquit facere malum nequit. Nû nemág iz úbel tûon chád si.  Minime. Néin iz chád ih.   Est igitur inquit aliquis . qui putet homines omnia posse ? Íst îoman chád si . dér ménnisken uuâne múgen állíu díng tûon ?  Nisi quis insaniat nemo. Náls ér neuuûote chád ih.  Atqui . idem possunt mala ? Kemúgen sie daz úbel chád si ?  Utinam quidem inquam non possent. Uuólti gót nemáhtîn chád ih.   Cum igitur bonorum tantummodo potens possit omnia . non uero queant omnia potentes etiam malorum . eosdem qui mala possunt . minus posse manifestum est. Sîd tér álemáhtîg íst . tér échert kûot kemág . únde dîe álemáhtige nesínt . tîe échert úbel gemúgen . sô skînet . táz tîe mín gemúgen. Uuánda er mín gemág . tánne gûot . pedíu negemág er nîeht. Sîd tér álemáhtîg íst . tér ál gemág . âne úbel . dîe dára-gágene ál gemúgen âne gûot . tîe negemúgen nîeht. Táz íst argumentum a contrariis.   14. DUM POTENTIA PETENDA SIT . QUOD PETENDUM NON EST . NON ESSE POTENTIAM . PROPOSITIO.
Huc accedit . quod ostendimus omnem potentiam inter expetenda numerandam . omniaque expetenda . referri ad bonum . uelud ad quoddam cacumen suę naturę. Hára-zûo gât óuh . táz íh ságeta . álla máht uuésen in déro zálo . déro ze gérônne íst . únde állíu déro ze gérônne íst . ze gûote geuuéndet uuérden . sámo-so ze íro sláhto hóubete.  
15. ASSUMPTIO.
Sed patrandis sceleris possibilitas . non potest referri ad bonum. Áber dáz man úbelo tûon mág . táz nesíhet ze gûote.

16. CONCLUSIO.
Expetenda igitur non est. Sô neíst is óuh ze gérônne. Tíz íst conditionalis syllogismus. Conditionalis hábet îo duplicem propositionem . uuánda dâr-ána sínt zuô propositiones. Téro zuéio uuírt éiníu gebrûochet ze assumptione . diu ánderíu ze conclusione. Pedíu íst hîer an dírro propositione éin predicatio . omnis potentia expetenda est. Ánderíu . omnia expetenda referuntur ad bonum. Mít tero ánderûn uuírt assumptio getân . possibilitas scelerum . non refertur ad bonum. Mít tero êrerûn conclusio . non est igitur expetenda.  
17. ITEM.
Atqui . omnis potentia expetenda est. Nû íst îo guísso állero máhte ze gérônne. Liquet igitur malorum possibilitatem non esse potentiam. Tánnân skînet . táz tero úbelôn múgen . máht neíst. Uuánnân skînet iz ? s. uuánda íro ze gérônne neíst. Táz íst áber fóllêr syllogismus. Éin sumptum íst. Umnis potentia expetenda est. Ánderez íst in subauditione. Malorum autem potentia expetenda non est. Sô íst tánne illatio. Liquet igitur malorum possibilitatem . non esse potentiam. 
Ex quibus onibus apparet bonorum potentia . malorum uero indubitabilis infirmitas. An állên dîen rationibus . skînet tero gûotên máht . únde dero úbelôn guíssíu únchráft. Et liquet ueram esse illam platonis sententiam . solos sapientes posse facere quid desiderent. Únde skînet . táz platonis réda uuâríu íst . tér-dir chád . éinen die uuîsen múgen getûon . dáz sie uuéllen. Inprobos uero exercere quidem quod libeat . quod uero desiderent . explere non posse. Únde die úbelen múgen íro mûot-uuíllen tûon . únde ín dóh nemúgen fólle-bríngen. Sîe âhtent tero gûotôn . álso sie uuéllen . sîe neuerâhtent íro îo dóh nîeht.   Faciunt enim quęlibet . dum per ea quibus delectantur . adepturos se putant id bonum quod desiderant. Sîe tûont . táz sie uuéllen . uuánda sie dáz tûondo . dés sie lústet . síh uuânent sâldâ guuínnen . déro sie lángêt. Sed ninime adipiscuntur . quoniam ad beatitudinem probra non ueniunt. Tîe neguuínnent sie áber . uuánda úbele nechóment ze sâldôn.  
– Lors dis je : Trop me merveil et sui tous eshabiz de ce que tu me proméz si grans choses.  Ne je ne doubte pas que tu ne puissez bien faire ce que tu proméz, mais je te pri tant seulement que tu ne tardez pas a dire ces choses a moy que tu as esmeu a entendre.  – Premierement, dist elle, conviendra que tu cognoissez que li bon sont touz jours fors et puissans et li mauvais foiblez et desnuéz de toutez forces ; et de ceulz, certez, est demonstréz li uns par l’autre.  Car comme bien et mal soient contraire, se nous sommez certain que bien soit puissant, la foiblece du mal nous est toute aparant ; et se nous cognoissons la foiblece du mal, la force du bien nous est cogneue.  Mais pour ce que la creance de nostre sentence soit plus grant et plus habondant, je m’en iré par l’une et par l’autre voie et confermeré or deça or dela les chosez propousees.  Deus chosez sont par quoy l’euvre de touz les faiz humains est parfaite, c’est a savoir vouloir et pooir et, se li un de ces deus fault, n’est riens qui puisse estre fait.  Car se volenté fault, nulz n’enprent a faire ce que il ne veult pas ; et se puissance fault, volenté est pour niant.  Dont il avient que, se tu vois aucun qui vueille aconsuivre ce que n’aconsuit pas, tu ne pues doubter que puissance de avoir et de tenir ce que il veult ne li faille.  – Ce est cler, dis je, ne ce ne puet estre nié en nulle maniere.  – Et se tu vois que aucuns ait fait ce que il voult, doubteras tu que il n’en ait eu le pooir ?  – Non.  – Mais en ce que chascuns peut, en ce le doit on tenir a puissant ; et en ce que il ne peut, le doit on tenir a foible.  – Je le recognois, dis je.  – Te souvient il ores donques, dist elle, que nous avons cueilli et monstré par les raisons dessus ditez que toute l’entencion de l’umaine volonté qui est menee par diversez estudez se haste de venir a beneurté ?  – Je m’en remembre bien, dis je, et que ce a ja esté demonstré.  – Et ne recordez tu donques que beneurtéz est cil biens meisrnes que on requiert, si que, quant beneurtéz est requise de touz, aussi est biens desiréz de tous ?  – Ce ne recorde je pas, dis je, car ce tien je touz jors fichié en ma memoire.  – Tuit homme donques, bon et mauvais ensemble, s’esforcent sans difference a parvenir a bien.  – Ceste consequence, dis je, est vraie.  – Mais certaine chose est que par la consuiance de bien sont fait li homme bon.  – C’est certain.  – Donques aconsuient li bon ce que il requierent ?  – Ainsi le m’est il avis.  – Mais li mauvais, s’il aconsuiaient le bien que il desirent, il ne pourraient estre mauvais.  – Ainsi est.  – Comme li un et li autre donques desirent bien, mais li bon l’aconsuient et li mauvais non, ce n’est pas donques doubte que li bon ne soient puissant et li mauvais foible et non puissant ?  – Quiconques, dis je, doubte de ce, il ne puet cognoistre ne veoir la nature des choses ne la consequence des raisons.  – De rechief, dist elle, se deus sont qui selonc nature aient un meisme propons et li un de ceulz le hante et le parfaice par naturel office et li autre ne puisse feire cel office naturel, mais acomplice son propons par autre maniere qui n’est pas couvenable a nature et s’esforce a resembler et a ensuivre celui qui naturelment l’acomplist, le quel de ces deus tiens tu a plus puissant ?  – Et se je aparçoif, dis je, si comme je cuit, ce que tu veulz dire, toutevois le desire je a oir de toy plus plainement.  – Tu ne nieras pas, dist elle, que li mouvement de aler ne soit donné aus hommez selonc nature ?  – Certes non, dis je.  – Et si ne doubtes pas que cil naturex office de aler ne soit li offices piés ?  – Ne ce ne doubte je pas, dis je.  – Se aucuns donques qui aler puisse, aille o ses piéz,et uns autres a cui cist naturex office defaille, s’apuie o ses mains et s’esforce de aler, liquiex de ces deus puet par droit estre tenu a plus fort ?  – Va oultre, dis je, di le remanant ; que nulz ne doubte que cil qui puet aller par le naturel office des piéz ne soit plus puissant que cil qui ne le puet pas.  – Mais li souverain bien qui est igaument propouséz aus mauvais et aus bons, li bon le requierent par le naturel office de vertu, et li mauvais s’esforcent de aconsuivre le par diverse convoitise des choses terriennes, qui n’est pas naturex office de aconsuivre ce meismes bien.  Cuidez tu que il soit autrement ?  – Non, dis je, car la conclusion ensuivant est neis toute apparant,  car des chosez que je avoie ottroiees, couvient il par force que li bon soient puissant et li mauvais foible et non puissant.  – Tu me queurs, dit ele, a droit au devant et cis jugemens est itiex comme li mire suelent esperer de leur malades, quant il aperceuent la nature ja adreciee et contraistant a la maladie.  Mes pour ce que je te voi tres prest a antendre, je te amonceleré plus espesses raisons.  Car or regarde com grant apert la foiblece et l’enfermeté de mauvés hommes qui ne puent pas neis a ce parvenir a quoi leur naturel entencion les maine et pres que ele ne les i contraint.  Et quel pooir auraient il, se ceste naturel aide – qui tant est grant que a paines puet ele estre vaincue et qui tous jours va devant eus – les avoit delessiés et deguerpis ?  Mes regarde comme grant faute de poissance et comme grant foiblece est es mauvés hommes felons et desloiaus, puis que si grant chose ne leur puet aidier.  Car il ne requierent pas petis loiers ne decevables ne volages et si ne les puent il aconsiure ne tenir, ançois defaillent de ça la somme et la hautece des choses, ne ne viennent pas li chetis a ce a quoi il travaillent de aconsiure par jour et par nuit ; et en ce sont bien apparant les forces des bons hommes.  Car aussi comme tu jugeroies et tendroies a tres puissant d’aler celui qui iroit a ses piéz jusques a ce lieu duquel nulle chose ne gerroit outre ou l’en peust aler, aussi convient il par force que tu jugez a tres puissant celui qui aconsuit et prent la fin de toutez les chosez que on doit requerre et de la quelle nulle chose n’est oultre.  Dont il s’ensuit ce qui gist souz ceste parole : c’est que cil mauvais homme sont, ce semble, deguerpiz de toutez forcez.  Car pour quoy laissent il vertu et ensuivent les vices ?  N’est ce mie par ce que il ne cognoissent pas les biens ?  Mais quelle chose est plus foible et plus chetive que l’avugleté d’ignorance ?  Mais certez il ont bien cogneu les chosez que il doivent ensuivre,  mais lecherie et couvoitise les en destourne et les trebuche.  Et aussi certes fait desatrempance les hommes foiblez qui ne peuent luitier contre les vicez.  Ne sevent il donques que il laissent le bien et se tournent aus vices de leur gré ?  Mais en ceste maniere il ne laissent pas tant seulement a estre puissant, ainçois laissent a estre du tout.  Car cil qui deguerpissent la commune fin de toutez les chosez qui sont, aussi laissent il ensemble a estre.  Et par aventure il semblerait a aucuns que ce fust merveille a dire, quant nous disons que li mauvais qui contiennent la plus grant partie des hommes ne sont pas ne n’ont nul estre ; mais certainement ainsi est.  Car ceulz qui sont mauvais, je ne reni pas qu’il ne soient mauvais, mais je ny et di que purement et simplement il ne sont pas.  Car aussi comme tu pourroiez dire de la charoigne d’un homme que ce seroit uns hons mors, mais tu ne le pourroies pas simplement apeler homme, aussi ottroi je que li homme abandonnéz aus vicez et aus mauvaistiéz sont mauvais, mais je ne puis pas ottroier que il soient simplement ne vraiement.  Car cele chose est qui retient ordre et garde nature ; et la chose qui fault a ce, elle delaisse neis celui estre qui est assis en la nature de soi.  Mais tu diras que li malvais peuent. Certes ce ne te ni je pas, mais ceste leur puissance ne descent pas des forces, mais de foiblece.  Car il peuent les maus ; les quiex il ne pourroient pas, s’il eussent en pooir de maindre en la forme et en la fesance des bons.  Et ceste puissance demonstre plus clerement que il ne peuent niant.  Car, si comme nous avons concueilli et prouvé un pou ci devant, mal est niant et comme li malvais puissent tant seulement les malz, ceste conclusion est toute clere, que li mauvais ne peuent niant ne n’ont point de pooir.  – C’est cler.  – Et pour ce que tu entendez quelle est la force de ceste puissance de mauvais, nous avons defeni un pou ci devant que nulle chose n’est plus puissant du souverain bien.  – C’est voirs, dis je.  – Mais cil meismes, dist elle, ne puet faire mal.  – Certes non.  – Est il donques, dist elle, aucuns qui cuide que li homme puissent faire toutez chosez ?  – Non, s’il n’est hors de son sens.  – Mais certez cist peuent faire les malz.  – Certez, dis je, je voudroie que il ne les peussent pas.  – Donques comme cil qui est puissans de faire les biens puisse toutez chosez, et cil qui sont puissant de faire les malz ne puissent pas toutez chosez, c’est chose clere que cil qui peuent les maulz sont moins puissans que cilz qui peuent les biens.  Et encores, a ceste conclusion prouver, nous aide ce que nous avons monstré devant : que toute puissance est du nombre des chosez que on doit requerir et que toutez les chosez que on doit requerir sont raportees a bien, aussi comme a une hautece de leur nature.  Mais la puissance de faire mal ne puet estre raportee a bien ; donques ne est elle pas du nombre des chosez que on doit requerir.  Mais toute puissance doit estre desiree et requise ; donques est ce clere chose que la possibleté de faire mal n’est pas puissance.  Et de toutez ces chosez apert il que li bon sont certainement puissant et li mauvais sans doubte sont non puissant. Et est clere chose que celle sentence de Platon est vraie qui dit que li seul sage peuent faire ce que il desirent et li mauvais hanter ce que il leur plaist, mais ce que il desirent, c’est venir a souverain bien, il n’ont pooir de acomplir.  Car li mauvais font ce qu’il leur plaist, quant par les chosez en quoy il se delitent il cuident aconsuivre celui bien que il desirent ; mais il ne l’aconsuivent pas, car vicez ne viennent pas a beneurté. 
Than seyde I thus: ‘owh ! I wondre me that thou bihetest me so grete thinges;  ne I ne doute nat that thou ne mayst wel performe that thou bihetest. But I preye thee only this, that thou ne tarye nat to telle me thilke thinges that thou hast moeved.’  ‘First,’ quod she, ‘thou most nedes knowen, that goode folk ben alwey stronge and mighty, and the shrewes ben feble and desert and naked of alle strengthes. And of thise thinges, certes, everich of hem is declared and shewed by other.  For so as good and yvel ben two contraries, yif so be that good be stedefast, than sheweth the feblesse of yvel al openly; and yif thou knowe cleerly the frelenesse of yvel, the stedefastnesse of good is knowen.  But for as moche as the fey of my sentence shal be the[ ] more ferme and haboundaunt, I will gon by that oo wey and by that other; and I wole conferme the thinges that ben purposed, now on this syde and now on that syde.  Two thinges ther ben in whiche the effect of alle the dedes of mankinde standeth, that is to seyn, wil and power; and yif that oon of thise two fayleth, ther nis nothing that may be don.  For yif that wil lakketh, ther nis no wight that undertaketh to don that he wol nat don; and yif power fayleth, the wil nis but in ydel and stant for naught.  And ther-of cometh it, that yif thou see a wight that wolde geten that he may nat geten, thou mayst nat douten that power ne fayleth him to haven that he wolde.’  ‘This is open and cleer,’ quod I; ‘ne it may nat ben deneyed in no manere.’  ‘And yif thou see a wight,’ quod she, ‘that hath doon that he wolde doon, thou nilt nat douten that hene hath had power to don it?’  ‘No,’ quod I.  ‘And in that that every wight may, in that men may holden him mighty; as who seyth, in so moche as man is mighty to don a thing, in so mochel menhalthim mighty; and in that that he ne may, in that men demen him to be feble.’  ‘I confesse it wel,’ quod I.  ‘Remembreth thee,’ quod she, ‘that I have gadered and shewed by forseyde resouns that al the entencioun of the wil of mankinde, which that is lad by dyverse studies, hasteth to[ ] comen to blisfulnesse?’  ‘It remembreth me wel,’ quod I, ‘that it hath ben shewed.’  ‘And recordeth thee nat thanne,’ quod she, ‘that blisfulnesse is thilke same good that men requeren; so that, whan that blisfulnesse is requered of alle, that good also is requered and desired of alle?’  ‘It ne recordeth me nat,’ quod I; ‘for I have it gretly alwey ficched in my memorie.’  ‘Alle folk thanne,’ quod she, ‘goode and eek badde, enforcen hem with-oute difference of entencioun to comen to good?’  ‘This is a verray consequence,’ quod I.  ‘And certein is,’ quod she, ‘that by the getinge of good ben men y-maked goode?’  ‘This is certein,’ quod I.  ‘Thanne geten goode men that they desiren?’  ‘So semeth it,’ quod I.  ‘But wikkede folk,’ quod she, ‘yif they geten the good that55 they desiren, they ne mowe nat be wikkede?’  ‘So is it,’ quod I.  ‘Thanne, so as that oon and that other,’ quod she, ‘desiren good; and the goode folk geten good, and nat the wikke folk; thanne nis it no doute that the goode folk ne ben mighty and the wikkede folk ben feble?’  ‘Who-so that ever,’ quod I, ‘douteth of this, he ne may nat considere the nature of thinges ne the consequence of resouns .’  And over this quod she, ‘yif that ther be two thinges that han oo same purpose by kinde, and that oon of hem pursueth and parformeth thilke same thing by naturel office, and that other ne may nat doon thilke naturel office, but folweth, by other manere thanne is convenable to nature, him that acomplissheth his purpos kindely, and yit he ne acomplissheth nat his owne purpos: whether of thise two demestow for more mighty?’  ‘Yif that I coniecte,’ quod I, ‘that thou wolt seye, algates yit I desire to herkne it more pleynly of thee.’  ‘Thou wilt nat thanne deneye,’ quod she, ‘that the moevement of goinge nis in men by kinde?’  ‘No, forsothe,’ quod I.  ‘Ne thou ne doutest nat,’ quod she, ‘that thilke naturel office of goinge ne be the office of feet?’  ‘I ne doute it nat,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘yif that a wight be mighty to moeve and goth upon his feet, and another, to whom thilke naturel office of feet lakketh, enforceth him to gon crepinge up-on his handes: whiche of thise two oughte to ben holden the more mighty by right?’  ‘Knit forth the remenaunt,’ quod I; ‘for no wight ne douteth[ ] that he that may gon by naturel office of feet ne be more mighty than he that ne may nat.’  ‘But the soverein good,’ quod she, ‘that is eveneliche purposed to the gode folk and to badde, the gode folk seken it by naturel office of vertues, and the shrewes enforcen hem to geten it by dyverse coveityse of erthely thinges, which that nis no naturel office to geten thilke same soverein good.  Trowestow that it be any other wyse?’  ‘Nay,’ quod I; ‘for the consequence is open and shewinge of thinges that I have graunted;  that nedes gode folk moten ben95 mighty, and shrewes feeble and unmighty.’  ‘Thou rennest a-right biforn me,’ quod she, ‘and this is the Iugement; that is to seyn, I iuge of thee right as thise leches ben wont to hopen of syke folk, whan they aperceyven that nature is redressed and withstondeth to the maladye.  But, for I see thee now al redy to the understondinge, I shal shewe thee more thikke and continuel resouns.  For loke now how greetly sheweth the feblesse and infirmitee of wikkede folk, that ne mowen nat comen to that hir naturel entencioun ledeth hem, and yit almost thilke naturel entencioun constreineth hem.  And what were to demen thanne of shrewes, yif thilke naturel help hadde forleten hem, the which naturel help of intencioun goth awey biforn hem, and is so greet that unnethe it may ben overcome?  Consider thanne how greet defaute of power and how greet feblesse ther is in wikkede felonous folk; as who seyth, the gretter thing thatis coveited and the desire nat acomplisshed, of the lasse might is he that coveiteth it and may nat acomplisshe.  And forthy Philosophie seyth thus by soverein good: Ne shrewes ne requeren nat lighte medes ne veyne games, whiche they ne may folwen ne holden; but they failen of thilke somme and of the heighte of thinges, that is to seyn, soverein good; ne thise wrecches ne comen nat to the effect of soverein good, the which they enforcen hem only to geten, by nightes and by dayes; in the getinge of which good the strengthe of good folk is ful wel y-sene.  For right so as thou mightest demen him mighty of goinge, that gooth on his feet til he mighte come to thilke place, fro the whiche place ther ne laye no wey forther to ben gon; right so most thou nedes demen him for right mighty, that geteth and ateyneth to the ende of alle thinges that ben to desir , biyonde the whiche ende ther nis nothing to desire.  Of the which power of good folk men may conclude, that the wikked men semen to be bareine and naked of alle strengthe.  For-why forleten they vertues and folwen vyces?  Nis it nat for that they ne knowen nat the goodes?  But what thing is more feble and more caitif thanne is the blindnesse of ignoraunce?  Or elles they knowen ful wel whiche thinges that they oughten folwe,  but lecherye and coveityse overthroweth hem mistorned;  and certes, so doth distemperaunce to feble men, that ne mowen nat wrastlen ayeins the vyces.  Ne knowen they nat thanne wel that they forleten the good wilfully, and tornen hem wilfully to vyces?  And in this wyse they ne forleten nat only to ben mighty, but they forleten al-outrely in any wyse for to ben.  For they that forleten the comune fyn of alle thinges that ben, they forleten also ther-with-al for to ben.  And per-aventure it sholde semen to som folk that this were a merveile to seyen: that shrewes, whiche that contienen the more partye of men, ne ben nat ne han no beinge; but natheles, it is so, and thus stant this thing.  For they that ben shrewes, I deneye nat that they ben shrewes; but I deneye, and seye simplely and pleinly, that they ne ben nat, ne han no beinge.  For right as thou mightest seyen of the carayne of a man, that it were a deed man, but thou ne mightest nat simplely callen it a man; so graunte I wel forsothe, that vicious folk ben wikked, but I ne may nat graunten absolutly and simplely that they ben.  For thilke thing that with-holdeth ordre and kepeth nature, thilke thing is and hath beinge; but what thing that faileth of that, that is to seyn, that he forleteth naturel ordre, he forleteth thilke thing that is set in his nature.  But thou wolt seyn, that shrewes mowen. Certes, that ne deneye I nat; but certes, hir power ne descendeth nat of strengthe, but of feblesse.  For they mowen don wikkednesses; the whiche they ne mighte nat don, yif they mighten dwellen in the forme and in the doinge of good folk.  And thilke power sheweth ful evidently that they ne mowen right naught.  For so as I have gadered and proeved a litel her-biforn, that yvel is naught; and so as shrewes mowen only but shrewednesses , this conclusioun is al cleer, that shrewes ne mowen right naught, ne han no power.  And for as moche as thou understonde which is the strengthe of this power of shrewes, I have definisshed a litel her-biforn, that nothing is so mighty as soverein good.’  ‘That is sooth,’ quod I.  ‘And thilke same soverein good may don non yvel?’  ‘Certes, no,’ quod I.  ‘Is ther any wight thanne,’ quod she, ‘that weneth that men mowen doon alle thinges?’  ‘No man,’ quod I, ‘but-yif he be out of his witte.’  ‘But, certes, shrewes mowen don yvel,’ quod she.  ‘Ye, wolde god,’ quod I, ‘that they mighten don non!’  ‘Thanne,’ quod she, ‘so as he that is mighty to doon only but goode thinges may don alle thinges; and they that ben mighty to don yvele thinges ne mowen nat alle thinges: thanne is it open thing and manifest, that they that mowen don yvel ben of lasse power.  And yit, to proeve this conclusioun, ther helpeth me this, that I have y-shewed her-biforn, that alle power is to be noumbred among thinges that men oughten requere. And I have shewed that alle thinges, that oughten ben desired, ben referred to good, right as to a maner heighte of hir nature.  But for to mowen don yvel and felonye ne may nat ben referred to good. Thanne nis nat yvel of the noumbir of thinges that oughte ben desired.  But alle power oughte ben desired and requered. Than is it open and cleer that the power ne the mowinge of shrewes nis no power;  and of alle thise thinges it sheweth wel, that the goode folke ben certeinly mighty, and the shrewes douteles ben unmighty. And it is cleer and open that thilke opinioun of Plato is verray and sooth, that seith, that only wyse men may doon that they desiren; and shrewes mowen haunten that hem lyketh, but that they desiren, that is to seyn, to comen to sovereign good, they ne han no power to acomplisshen that.  For shrewes don that hem list, whan, by tho thinges in which they delyten, they wenen to ateine to thilke good that they desiren; but they ne geten ne ateinen nat ther-to, for vyces ne comen nat to blisfulnesse. 
‘Alle folk thanne,’ quod she, ‘goode and eek badde, enforcen hem with-oute difference of entencioun to comen to good?’ 
II. 
18. NON ESSE LIBEROS . QUOS DOMINI PERMUNT INIQUI. 
Metre II.
Quos uides sedere celsos. 
Quos uides sedere celsos solii culmine reges
Purpura claros nitente saeptos tristibus armis
Ore toruo comminantes rabie cordis anhelos,
Detrahat si quis superbis uani tegmina cultus,
Iam uidebit intus artas dominos ferre catenas. 
Reges quos uides sedere celso culmine solii . claros nitente purpura . septos tristibus armis . ore toruo comminantes . rabie cordis anhelos . si quis detrahat his superbis . s. regibus . tegmina uani cultus . iam uidebit intus dominos ferre artas catenas.
Tîe úber-mûoten chúninga . dîe dû nû síhest sízzen an hóhemo stûole . in íro púrpurûn glîzende . mít keuuâfenden chnéhten . úmbehábete . mít prúttiskên ánasíunen dréuuente . fóre mûotigi fnâhtende . souuér dîen ábazíhet . táz sie ûzenân zîeret . táz chît . tér sie ínnenân chúnnêt . tér gesíhet sie hêrren mít chétennôn in scálches uuîs kebúndene. Uuáz sínt tîe chétennâ ? 
Qui les couverturez de leur vain aournement osteroit aus roys orgueilleus que tu vois seoir en hault en leur chaere, vestuz de pourpre resplendissant, avironnéz de tristes armes, menaçans par crueuse bouche, soufflans par rage de cuer, il verroit lors que cil seigneur portent dedens leur courage chaenes estroites, 
Who-so that the covertoures of hir veyne aparailes mighte strepen of thise proude kinges, that thou seest sitten on heigh in hir chaires gliteringe in shyninge purpre, envirouned with sorwful armures, manasinge with cruel mouth, blowinge by woodnesse of herte, he shulde seen thanne that thilke lordes beren with-inne hir corages ful streite cheines. 
Hinc enim libido uersat auidis corda uenenis,
Hinc flagellat ira mentem fluctus turbida tollens
Maeror aut captos fatigat aut spes lubrica torquet
Ergo cum caput tot unum cernas ferre tyrannos,
Non facit quod optat ipse dominis pressus iniquis. 
Hinc enim libido uersat corda . auidis uenenis . hinc ira turbida tollens fluctus . flagellat mentem . aut meror fagitat captos . aut lubrica spes torquet.
Éines síndes ánagángerônt sie gelúste . mít éiterlichero gíredo . ánderes síndes múhet sie zórn . in uuéllûn uuîs síh héuende . álde trûreghéit chélet sie . álde úppig kedíngi behéftet sie.
Ergo cum cernas unum caput ferre tot tyrannos . non facit quod ipse optat . pressus iniquis dominis.

Sô éin ménnisko . sô mánigen uuáltesare lîdet . sô netûot er dáz er uuíle . uuánda er nôtháfte íst . fóne sô úngemáchên hêrrôn.  
car lecherie tourmente d’une part leur cuer de glout venim ; ire troublable qui en eulz eslieve les floz de ses turbacions tourmente d’autre part leur pensee, ou douleur les tient lasséz et pris, ou esperance escouloriable et decevable les tourmente. Donques, comme tu voies un chief porter tant de tyrans, il ne fait pas ce que il desire quant il est esprains et confunduz par ces felons seigneurs. 
For lecherye tormenteth hem in that oon syde with gredy venims; and troublable ire, that araiseth in him the flodes oftroublinges , tormenteth up-on that other syde hir thought; or sorwe halt hem wery and y-caught; or slydinge and deceivinge hope tormenteth hem. And therfore, sen thou seest oon heed, that is to seyn, oon tyraunt, beren so manye tyrannyes , thanne ne doth thilke tyraunt nat that he desireth, sin[ ] he is cast doun with so manye wikkede lordes; that is to seyn, with so manye vyces, that han so wikkedly lordshipes over him. 
III. 
19. DE CERTO PRĘMIO BONORVM. 
Prose III.
Videsne igitur quanto in coeno. 
Videsne igitur quanto in caeno probra uoluantur, qua probitas luce resplendeat?  In quo perspicuum est numquam bonis praemia numquam sua sceleribus deesse supplicia.  Rerum etenim quae geruntur illud propter quod unaquaeque res geritur, eiusdem rei praemium esse non iniuria uideri potest, uti currendi in stadio propter quam curritur iacet praemium corona.  Sed beatitudinem esse idem ipsum bonum propter quod omnia geruntur ostendimus.  Est igitur humanis actibus ipsum bonum ueluti praemium commune propositum.  Atqui hoc a bonis non potest separari neque enim bonus ultra iure uocabitur qui careat bono; quare probos mores sua praemia non relinquunt.  Quantumlibet igitur saeuiant mali, sapienti tamen corona non decidet, non arescet.  Neque enim probis animis proprium decus aliena decerpit improbitas.  Quod si extrinsecus accepto laetaretur, poterat hoc uel alius quispiam uel ipse etiam qui contulisset auferre; sed quoniam id sua cuique probitas confert, tum suo praemio carebit, cum probus esse desierit.  Postremo cum omne praemium idcirco appetatur quoniam bonum esse creditur, quis boni compotem praemii iudicet expertem?  At cuius praemii?  Omnium pulcherrimi maximique.  Memento etenim corollarii illius quod paulo ante praecipuum dedi ac sic collige: cum ipsum bonum beatitudo sit, bonos omnes eo ipso quod boni sint fieri beatos liquet.  Sed qui beati sint deos esse conuenit.  Est igitur praemium bonorum  quod nullus deterat dies, nullius minuat potestas, nullius fuscet improbitas, deos fieri.  Quae cum ita sint, de malorum quoque inseparabili poena dubitare sapiens nequeat.  Nam cum bonum malumque item poenae atque praemium aduersa fronte dissideant, quae in boni praemio uidemus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant.  Sicut igitur probis probitas ipsa fit praemium, ita improbis nequitia ipsa supplicium est.  Iam uero quisquis afficitur poena, malo se affectum esse non dubitat.  Si igitur sese ipsi aestimare uelint, possuntne sibi supplicii expertes uideri quos omnium malorum extrema nequitia non affecit modo uerum etiam uehementer infecit?  Vide autem ex aduersa parte bonorum, quae improbos poena comitetur.  Omne namque quod sit unum esse ipsumque unum bonum esse paulo ante didicisti, cui consequens est ut omne quod sit id etiam bonum esse uideatur.  Hoc igitur modo quidquid a bono deficit esse desistit; quo fit ut mali desinant esse quod fuerant, sed fuisse homines adhuc ipsa humani corporis reliqua species ostentat.  Quare uersi in malitiam humanam quoque amisere naturam.  Sed cum ultra homines quemque prouehere sola probitas possit, necesse est ut quos ab humana condicione deiecit, infra hominis meritum detrudat improbitas.  Euenit igitur, ut quem transformatum uitiis uideas hominem aestimare non possis.  Auaritia feruet alienarum opum uiolentus ereptor?  Lupi similem dixeris.  Ferox atque inquies linguam litigiis exercet? Cani comparabis.  Insidiator occultus subripuisse fraudibus gaudet? Vulpeculis exaequetur.  Irae intemperans fremit? Leonis animum gestare credatur.  Pauidus ac fugax non metuenda formidat? Ceruis similis habeatur.  Segnis ac stupidus torpit? Asinum uiuit.  Leuis atque inconstans studia permutat? Nihil auibus differt.  Foedis inmundisque libidinibus immergitur? Sordidae suis uoluptate detinetur.  Ita fit ut qui probitate deserta homo esse desierit, cum in diuinam condicionem transire non possit, uertatur in beluam. 
Videsne igitur . in quanto cęno probra uoluntatur . qua probitas luce resplendeat ? Nesíhest tu nû na . in uuélemo hórouue die úbelen stéccheên . únde in uuélero scôni die gûoten skînên ?  In quo perspicuum est . numquam deesse bonis premia . numquam sua supplicia sceleribus. Târ-ána íst táz óffen . dáz kûotên nîomêr negebrístet íro lônes . nóh tien árgên íro uuîzes.  Rerum etenim quę geruntur . illud propter quod quęque red geritur . eiusdem rei premium esse . non iniuria uideri potest. Úns sól mit réhte dúnchen állero tâto lôn . an díu uuésen . dâr-úmbe man sie tûot. Uti currendi in stadio premium iacet . corona . propter quam curritur. Álso in strîtlóufte díu corona ze lône líget . úmbe dîa man lóufet. Uuáz stadium sî . dáz chúndên án demo fólgenten capitulo.  Sed ostendimus beatitudinem esse idem ipsum bonum . propter quod omnia geruntur. Nû hábo íh keóuget . sâlighéit uuésen éin dáz kûot . úmbe dáz állíu díng ketân uuérdent.  Est igitur ipsum bonum propositum humanis actibus . ueluti commune premium. Fóne díu íst táz sélba gûot állero ménniskôn tâten erbóten . sámoso geméine lôn.  Atqui . hoc . s. premium . a bonis non potest separari. Tér sélbo lôn . tér nemág fóne dien gûotên nîeht. Neque enim ultra uocabitur iure bonus . qui careat bono. Nóh tér nemáhti dâr-fúrder gûot héizen . dér gûotes âno-uuâre. Quare probos mores sua premia non relinquunt. Fóne díu neinféret tien gûotên nîomêr íro lôn.   Quantumlibet igitur seuiant mali . sapienti tamen non decided corona . non arescet. Tie úbelen sárfesoên sô fílo sie uuéllên . dien gûotên neinféret íro corona dúrh táz nîeht . nóh neuuésennêt . sô dîe ûzer blûomôn geuuórhten tâten . déro íu síto uuás.  Neque enim aliena improbitas decerpit probis animis proprium decus. Nóh ánderro úbeli neinfûoret tien gûotên nîomêr íro êra.  Quodsi extrinsecus accepto lętaretur . poterat hoc uel alius quispiam . uel ille etiam qui confulisset auferre. Uuâre íro fréuui án demo ûzeren lône . sô gólt . únde sílber íst . tén máhti ín erzúcchen . dér ín ín gâbe . álde éin ánderêr. Sed quoniam id . s. premium . sua cuique probitas confert . tum suo premio carebit . cum probus esse desierit. Uuánda ín áber gíbet îogelichemo sîn gûoti . sô neinfállet er ímo êr nîeht . êr er síh sînero gûoti gelóubet.  Postremo cum omne premium idcirco appetatur . quia bonum esse creditur . quis boni compotem . premii iudicet expertem ? Ze demo gnôtesten . sô álles lônes pedíu gegérôt uuírt . uuánda er gûot keáhtôt uuírt . uuér sól dánne gûotes kemâren . áhtôn lônlôsen ? Ióh filia herodiadis uuânda gûotes kérôn . dô si iohannis hóubetes kérôta. Tér síh áber ze gûote héftet . álso êr iohannes . uuîo sól démo lônes présten ?  At cuius premii ? Iâ uuîoliches lônes ?  Omnium pulcherrimi . maximique. Tes állero scônesten . únde méisten.  Memento etenim corollarii illius . quod paulo ante precipuum dedi. Kedénche déro tíurûn mîeto . dîa íh tír dâr-fóre gáb. Ac sic collige . cum ipsum bonum beatitudo sit . bonos omnes eo ipso quod boni sint . fieri beatos liquet . sed qui beati sint . deos esse conuenit. Únde bechénne argumentando . sô gûot sâlighéit íst . táz álle gûote . uuánda sie gûot sínt . óuh sâlig sínt . únde dîe sâlig sínt . târ-míte góta sínt. Uuélih lôn mág témo gelîh sîn ? Tér syllogismus stât târ-fóre.  Est igitur premium bonorum . quod nullus deterat dies . nullius minuat potestas . nullius fuscet improbitas . deos fieri. Pedíu íst tér lôn dero gûotôn . dén nîoman negeuuértet . nîomannes keuuált nemínnerôt . nîomannes úbeli negehínderet . táz sie góta uuérdên.   20. QUID SIT STADIUM ET OLYMPIAS.
Apud grecos uuás íu éin solemnitas erháuen . dîa sie olympiadem hîezen . fóne olympo monte . dér in macedonia íst . pî démo sie ze êrest uuárd. Tîa ûobtôn sie sîd pî alpheo fluuio archadię . dâr si únder zuískên búrgen rínnet . elidem et pisas . uuánda dâr scôníu fedílde sínt. Tíu solemnitas uuárd úmbe dáz erháuen . dáz târ publica probatio uuúrte . omnium uirtutum. Tánnân hîez tíu probatio grece pancratios. Únde neuuás nîoman in tota grecia . dér síh tehéines tûomliches tínges fermâze . mít tíu er gloriam guúnnen uuólti . ér neskéindi iz târ . ze demo olympiade. Fermáhta er síh ríngennes . sô hîez er grece palestricator . fermáhta er síh féhtennes . mít temo chnúttele . sô hîez er pugil . álde mít suérte . sô hîez er gladiator . álde mít cestibus . táz uuír chédên mít pûsken . sô hîez er agonitheta . i. decertator. Uuólta er ûfen sînero réito strît-spíl ûoben . dáz hîez curule certamen. Uuólta er óugen uuîo er in bóre máhti . dáz téta er gândo úber daz séil . dáz funiambulum hîez. Úbe er óuh sîna snélli skéinen uuólta . dáz téta er lóufendo in stadio . álso dîe tâten ad tumulum anchisę . fóne dîen uirgilius ságet. Stadium hîez sélbez táz spacium . dáz sie lóufen sóltôn . grece genámôtez fóne exercitatione. Tés uuâren . centum uiginti quinque passus . i. nona pars miliarii. Tîen állên uuás târ gágenuuérte fóne frôno íro lôn. Tér lôn hîez grece brabion . latine brauium.  
21. DE CERTA POENA MALORUM.
Quę cum ita sint . de malorum quoque inseparabili poena dubitare sapiens nequeat. Târ-míte nezuîueloe nehéin uuîse mán dáz óuh tie úbelen nîomêr âne uuîze neuuérdent. 
Nam cum bonum malumque . item poena atque premium . aduersa fronte dissideant . quę in boni premio uidemus accidere . eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant. Sô gûot . únde úbel . lôn únde uuîze uuíder-uuártîg sínt . sô íst nôt . táz uuíder-uuártîg sîn . díu án des kûoten lône . únde án des úbelen uuîze geskéhen súlen. Uuáz íst táz ?  Sicut igitur probis probitas ipsa fit premium . ita improbis nequitia ipsa supplicium est. Táz íst . táz tu hîer fernémen máht. Álso dero gûotôn lôn íst . íro gûoti . sô íst tero úbelôn chéli . sélbíu diu úbeli.  Iam uero quisquis afficitur poena . malo se affectum esse non dubitat. Íh uuâno dér îo ána uuîze lîdet . tér bechénnet úbel . dáz er lîdet.  Si igitur ipsi sese uelint estimare . possuntne sibi supplicio expertes uideri . quos omnium malorum extrema nequitia . non afficit modo . i. afflicit . uerum etiam uehementer inficit . i. corrumpit. Fóne díu . uuîo múgen dîe dánne uuânen . síh uuîzes âno-sîn . úbe sie án síh sélben dénchen uuéllen . dáz chît . úbe sie íro sélbero îeht infínden uuéllen . dîe árguuílligi álles úbeles méista . nîeht éin nechélet . núbe ióh ferchústet ? Táz íst argumentum ab effecto. Uuánda sie infecti sínt . tánnân skînet . uuîo hárto sie affecti sínt.  Uide autem ex aduersa parte bonorum . quę improbos poena comitetur. Chíus óuh tero gûotôn hálb . uuáz tien úbelên ána uuîzes sî.  Omne namque quod sit . unum esse paulo ante didicisti . ipsumque unum bonum esse . cui consequens est . ut omne quod sit . id etiam bonum esse uideatur. Íh lêrta díh fóre dísen syllogismum . dáz ál dáz-tir íst . éin íst . únde éin . gûot íst . táz sínt zuéi sumpta . dîen fólgêt nôte díu conclusio . dáz ál dáz-tir íst . kûot íst.  Hoc igitur modo . quicquid a bono deficit . esse desistit. Téro conclusioni íst áber dísíu geháft . so-uuáz kûot neíst . táz neíst. Sô éin conclusio dero ánderro fólgêt . táz héizet latine . sô martianus chît . confinis conclusio . grece simplerasma.

22. QUID ESTIMANDI SINT DIUERSIS UITIIS DEDITI.
Quo fit . ut mali esse desinant quod fuerant . i. homines. Tánnân geskíhet . táz tie úbelen nesîn ménnisken . dáz sie uuâren . dô sie úbel neuuâren. Sed fuisse homines . ostentat adhuc ipsa relinqua species humani corporis. Áber dáz sie ménnisken uuâren . dáz óuget sélbíu díu ménnisken getât . tíu ín nóh ána íst. 
Quare uersi in malitiam . humanam quoque amisere naturam. Fóne díu in árg pechêrte . ferlúren sie ménniskîna naturam.  Sed cum sola probitas possit prouehere quemque ultra homines . necesse est . ut quos improbitas deiecit ab humana conditione . infra hominis meritum detrudat. Sîd áber éiníu diu gûoti mánnolichen erhéuen mág úber die ménnisken . sô . dáz er gót uuérde . sô íst nôt . táz tîe . dîe íro úbeli ába dero mánehéite geuuírfet . sîe sâr hínderôren getûe . dien ménniskôn.  Euenit igitur . ut quem uideas transformatorum uitiis . hominem estimare non possis. Tánnân íst . táz tu dén fúre ménnisken háben nemúgîst . tén du fóne âchusten geuuéhselôten síhest.  Auritia feruet . uiolentus ereptor alienarum opum . lupi similem dixeris. Uuîlôn uuírt er fréh . únde nôtnémare frémedero sáchôn . sô íst er uuólfe gelîh.  Ferox atque inquies . exercet linguam litigiis . cani comparabis. Áber râzêr ze dero zúngûn . únde úngehírmdêr strîtes . tér íst húnde gelîh.  Insidiator occultus subripuisse fraudibus gaudet . vulpeculis exęquetur. Sô íst . tér tóugeno fârêt îeht ze guuínnenne . mít úndríuuôn . démo chíd fúhs.  Irę intemperans . fremit . leonis animum gestare credatur. Sô íst . tér únmézigêr sînes zórnes . îo grémezôt . tér tréget tes léuuen mûot.  Pauidus ac fugax . non metuenda formidat . ceruis similis habeatur. Úndúrftes fórhtelêr . únde flúhtigêr . dúnche dír hírze gelîchêr.  Segnis ac stupidus torpet . asinum uiuit. Ferlégendêr únde lázêr . únde dér síh árbéite erchúmet . lébet in éseles uuîs.  Leuis atque inconstans . studia permutat . nihil auibus differt. Lîeht-mûotigêr . únde únstâtêr in sînero begúnste . dér íst álso fógel.  Foedis inmundisque libidinibus immergitur . sordidę suis uoluptate detinetur. Tér síh áber únêrsáme . únde únréine gelúste ána-lâzet . tér íst pesólôtero sûe gelîh.  Ita fit . ut qui probitate deserta . homo esse desierit . cum in diuinam conditionem transire non possit . uertatur in beluam. Sô geskíhet . táz tér . dér síh kûoti gelóubendo . ménnisko neíst . sô er ze gótes uuírdigi chómen nemág . ze tîere uuírt.  
Vois tu donques en com grant ordure li mauvais sont tourné et de quelle clarté resplendissent li bon ?  En ce apert il que aus bons leurs loiers ne leur faudront jamés ne aus malvais leurs tourmens.  Car des choses qui sont faites, celle chose pour quoy on les fait semble par droit que elle en soit li loiers, si comme il avient a celui qui queurt en l’estade que la coronne gist illec pour quoy on queurt et ce est li loiers du cors.  Mais nous avons monstré que beneurté est cil biens meismes pour cui toutez chosez sont faitez.  Donques est cil meismes bien propouséz aus euvres humaines aussi comme loiers communs.  Et cist ne puet estre dessevréz des bons, car nulz par droit, d’illec en avant, qui soit sans bien ne sera apeléz bons ; pour quoy les hommes de bonnez meurs leurs propres loiers ne les delaissent pas.  Ja soit ce donques que li mauvais se forcenent tant comme il leur plaist contre les bons, toutevois au sage homme sa coronne ne li decharra pas ne ne flestira.  Car estrange mauvaistié ne toult pas aus bons courages leur propre honneur.  Mais se aucuns bons s’esjoist d’aucun autre bien que il eust pris dehors, certez ou aucuns autres ou cil neis qui le li eust donné le li peust tollir ; mais pour ce que a chascun sa propre proece li donne ce loier, lors faudra il a ce loier avoir quant il delaissera a estre bons.  Au derrenier, comme touz loiers soit requis pour ce que on croit que il soit bons, qui seroit cil qui jugeroit que cil qui a le bien dedens soy ne fust perçonniers de loier ?  Mais de quel loier ?  Certes du tres bel et du tres grant de touz loiers.  Car remembre toy de ce correlaire que je te donné si noble un pou ci devant et le cueil en ceste manière : comme biens meismes soit beneurté, certaine chose est que tuit li bon, par ce meismes qu’il sont bon, sont fait beneuré.  Mais cil qui beneuréz sont, il couviant que il soient dieu.  Donques est itiex li loiers des bons :  que nul jour ne le destruira, nulle mauvaistié ne l’occurcira, ne puissance de nul ne l’apeticera, c’est a savoir estre fait diex.  Et comme ces chosez soient ainsi, nul sage hom certez ne puet doubter de la pardurable et non dessevrable paine des mauvais.  Car, comme bien et mal, et paines et loiers soient contrairez, il couvient que, aussi comme nous veons avenir ou loier du bien, que aussi aviengne, de la contraire partie, en la paine du mal.  Aussi donques comme proece est li loiers aus bons, aussi est mauvaistiéz tourment aus mauvais.  Donques, quiconques est surpris ou tourmentéz de paine, il ne doubte pas que il ne soit surpris de mal.  Se li mauvais, donques, veulent prisier eulz meismes, leur puet il sembler que il soient sens partie de tourment, puis que il sont telz que felonnie la derreniere et la fins de touz maulz ne les surprent pas tant seulement dehors, mais neis les tourmente dedens ?  Mais voy aussi de la contraire part des bons, quelle paine fait compaignie aus mauvais !  Car tu as apris un pou ci devant que toute chose qui est faite est une, et que celle chose une est biens ; par quoy il s’ensuit que toute chose qui est faite, celle meismes, ce semble, est biens.  Et par ceste maniere donques s’ensuit il que toute chose qui fault a bien, elle fault a estre ; dont il s’ensuit que li mauvais laissent a estre ce que il avoient esté, mais l’autre forme du corps humain demonstre encores que il ont esté hommes.  Pour quoy, puis que il sont converti en malice, certez aussi ont il perdue la nature humaine.  Mais comme sa seule proece puisse eslever chaseun homme seur les autres hommes, il couvient que cil que leur mauvaistiéz a abessiéz et getéz hors de la condicion humaine soient mis souz la merite des hommes.  Donques avient il que, se tu en vois aucun qui soit transformé en vices, tu ne peus pas prisier ne cuider que il soit hom.  S’il est ardans de avarice et que il soit par force ravisseur de estranges richeces,  tu diras qu’il est semblable au lou.  S’il est felons et sans repons et abandonne sa langue aus tençons, tu le comperras au chien.  S’il est agueteur repos et s’esjoist de embler par baraz, tu le metras avec les goupis.  S’il est desatrempéz et fremissans en ire, on doit croire que il porte courage de lion.  S’il est paoureus et fuitis et creint les chosez qui ne doivent pas estre creintez, on le doit tenir pour semblable aus cers.  S’il est pereceus, esbahiz et laschez, il vit comme un asne.  S’il est legiers et mouvable de courage et tresehange ses estudez, il est compains aus oiseeus.  S’il est plungié es ordez et soillieez luxurez, il est detenue ou delit de l’orde truie.  Dont il s’ensuit que cil qui deguerpist proece et delaisse a estre hom, comme il ne puisse pas trespasser en condicion divine, que il soit muéz en beste. 
Seestow nat thanne in how grete filthe thise shrewes ben y-wrapped, and with which cleernesse thise good folk shynen?  In this sheweth it wel, that to goode folk ne lakketh never-mo hir medes, ne shrewes lakken never-mo torments.  For of alle thinges that ben y-doon, thilke thing, for which any-thing is don, it semeth as by right that thilke thing be the mede of that; as thus: yif a man renneth in the stadie, or in the forlong, for the corone, thanne lyth the mede in the corone for which he renneth.  And I have shewed that blisfulnesse is thilke same good for which that alle thinges ben doon.  Thanne is thilke same good purposed to the workes of mankinde right as a comune mede;  which mede ne may ben dissevered fro good folk. For no wight as by right, fro thennes-forth that him lakketh goodnesse, ne shal ben cleped good. For which thing, folk of goode maneres, hir medes ne forsaken hem never-mo.  For al-be-it so that shrewes wexen as wode as hem list ayeins goode folk, yit never-the-lesse the corone of wyse men shal nat fallen ne faden.  For foreine shrewednesse ne binimeth nat fro the corages of goode folk hir propre honour.  But yif that any wight reioyse him of goodnesse that he hadde take fro with-oute (as who seith, yif that any wight hadde his goodnesse of any other man than of him-self), certes, he that yaf him thilke goodnesse, or elles som other wight, mighte binime it him. But for as moche as to every wight his owne propre bountee yeveth him his mede, thanne at erst shal he failen of mede whan he forleteth to ben good.  And at the laste , so as alle medes ben requered for men wenen that they ben goode, who is he that wolde deme, that he that is right mighty of good were part-les of mede ?  And of what mede shal he be guerdoned?  Certes, of right faire mede and right grete aboven alle medes.  Remembre thee of thilke noble corolarie that I yaf thee a litel her-biforn; and gader it to-gider in this manere:—so as good him-selfis blisfulnesse, thanne is it cleer and certein, that alle good folk ben maked blisful for they ben goode; and thilke folk that ben blisful,  it acordeth and is covenable to ben goddes.  Thanne is the mede of goode folk swich that no day shal enpeiren it,  ne no wikkednesse ne shal derken it, ne power of no wight ne shal nat amenusen it, that is to seyn, to ben maked goddes.  And sin it is thus, that goode men ne failen never-mo of hirmede, certes, no wys man ne may doute of undepartable peyne of the shrewes; that is to seyn, that the peyne of shrewes ne departeth nat from hem-self never-mo.  For so as goode and yvel, and peyne and medes ben contrarye, it mot nedes ben, that right as we seen bityden in guerdoun of goode, that also mot the peyne of yvel answery, by the contrarye party, to shrewes.  Now thanne, so as bountee and prowesse ben the mede to goode folk, al-so is shrewednesse it-self torment to shrewes.  Thanne, who-so that ever is entecched and defouled with peyne, he ne douteth nat, that he is entecched and defouled with yvel.  Yif shrewes thanne wolen preysen hem-self, may it semen to hem that they ben withouten[ ] party of torment, sin they ben swiche that the uttereste wikkednesse (that is to seyn, wikkede thewes, which that is the uttereste and the worste kinde of shrewednesse) ne defouleth ne enteccheth nat hem only, but infecteth and envenimeth hem gretly?  And also look on shrewes, that ben the contrarie party of goode men, how greet peyne felawshipeth and folweth hem!  For thou hast lerned a litel her-biforn, that al thing that is and hath beinge is oon, and thilke same oon is good; thanne is this the consequence, that it semeth wel, that al that is and hath beinge is good; this is to seyn, as who seyth, that beinge and unitee and goodnesse is al oon.  And in this manere it folweth thanne, that al thing that faileth to ben good, it stinteth for to be and for to han any beinge; wherfore it is, that shrewes stinten for to ben that they weren. But thilke other forme of mankinde, that is to seyn, the forme of the body with-oute, sheweth yit that thise shrewes weren whylom men;  wher-for, whan they ben perverted and torned in-to malice, certes, than han they forlorn the nature of mankinde.  But so as only bountee and prowesse may enhaunsen every man over other men; thanne mot it nedes be that shrewes, which that shrewednesse hath cast out of the condicioun of mankinde, ben put under the merite and the desert of men.  Thanne bitydeth it, that yif thou seest a wight that be transformed into vyces, thou ne mayst nat wene that he be a man.  For yif he be ardaunt in avaryce, and that he be a ravinour by violence of foreine richesse,  thou shalt seyn that he is lyke to the wolf.  And yif he be felonous and with-oute reste, and exercyse his tonge to chydinges, thou shalt lykne him to the hound.  And yif he be a prevey awaitour y-hid, and reioyseth him to ravisshe by wyles, thou shalt seyn him lyke to the fox-whelpes.  And yif he be distempre and quaketh for ire, men shal wene that he bereth80 the corage of a lyoun.  And yif he be dredful and fleinge, and dredeth thinges that ne oughten nat to ben dred, men shal holden him lyk to the hert.  And yif he be slow and astoned and lache, he liveth as an asse.  And yif he be light and unstedefast of corage, and chaungeth ay his studies, he is lykned to briddes.  And if he be plounged in foule and unclene luxuries, he is with-holden in the foule delyces of the foule sowe.  Thanne folweth it, that he that forleteth bountee and prowesse, he forleteth to ben a man; sin he may nat passen in-to the condicioun of god, he is torned in-to a beest. 
III. 
23. NON TAM NOXIUM ESSE CORPUS IN BELUAM REDIGI . QUAM BELUINA MENTE INDUI. 
Metre III.
Vela Neritii dulcis. 
Vela Neritii ducis
Et uagas pelago rates
Eurus appulit insulae,
Pulchra qua residens dea
Solis edita semine
Miscet hospitibus nouis
Tacta carmine pocula. 
Vela neritii ducis . ulixis . qui in nerito insula . patriam habuit . et uagas rates pelago . eurus appulit insulę . qua residens pulchra dea . edita semine solis . miscet hospitibus nouis . i. nouiter superuenientibus . pocula tacta carmine.
Íh mág tíh mánôn mícheles égesen . tér dóh tísemo égesen gelîh neíst. Uuáz íst tér ? Tô ulixes fóne troio eruuíndendo . uuîto des méres uuállôta . únde er fóne sicilia féreta ze italia . dô uuárf ín der uuínt ûz mít sînen skéffen ze déro íselo . díu eee gehéizen íst . târ diu scôna circe dero súnnûn tóhter gesézeníu . pezóuuerôt lîd tîen sélbên gésten scángta. 
Eurus, li vent d’oriant, arriva les vailez Ulixez, duc de Narice, et ses nefs, foloians par la mer, en l’ile ou Circe la bele deesse, fille du soleil, demeure et melle a ses nouviaus hostes beuragez fez par enchantemens. 
Eurus the wind aryvede the sailes of Ulixes, duk of the contree of Narice, and his wandringe shippes by the see, in-to the ile ther-as Circes, the faire goddesse, doughter of the sonne, dwelleth; that medleth to hir newe gestes drinkes that ben touched and maked with enchauntements.  
Quos ut in uarios modos
Vertit herbipotens manus,
Hunc apri facies tegit,
Ille Marmaricus leo
Dente crescit et unguibus. 
Quod ut in uarios modos uertit herbipotens manus . hunc tegit facies apri . ille marmaricus leo . i. de prouintia africę . marmaria . dente crescit et unguibus. Hic nuper additus lupis . flere dum parat . ululat. Ille ut indica tygris tecta mitis obambulat.
Sô dô díu zóuuerlicha hánt sîe ueruuéhselôta in mísseliche uuîsâ . súm uuás kelîh ébere . súm demo léuuen . súmelichêr óuh ze uuólfte uuórtenêr . sô er uuéinôn uuólta . stûont er hônôn. Sô úmbegîeng óuh taz hûs súmelichêr . álso tygris ketânêr.  
Et puis que sa main puissant sus les herbez les a muéz en diversez manierez, li uns est couvers de forme de sanglier, li autres est muéz en lion de Marmorique et li craissent les dens et les onglez. 
And after that hir hand, mighty over the herbes, hadde chaunged hir gestes in-to dyverse maneres; that oon of hem, is covered his face with forme of a boor; that other is chaunged in-to a lyoun of the contree of Marmorike, and his nayles and his teeth wexen; 
Hic lupis nuper additus,
Flere dum parat, ululat. 
Li autres est nouvellement muéz en leu et, quant il veult pleurer, il ule. 
that other of hem is neweliche chaunged in-to a wolf, and howleth whan he wolde wepe; 
Ille tigris ut Indica
Tecta mitis obambulat. 
Li autres comme tigres indians s’en va debonnairement par les maisons. 
that other goth debonairely in the hous as a tygre of Inde. 
Sed licet uariis malis
Numen Arcadis alitis
Obsitum miserans ducem
Peste soluerit hospitis,
Iam tamen mala remiges
Ore pocula traxerant,
Iam sues Cerealia
Glande pabula uerterant
Et nihil manet integrum
Voce corpore perditis. 
Sed licet numen arcadis alitis . miserans obsitum ducem uariis malis . soluerit peste hospitis . iam tamen remiges ore traxerans mala pocula.
Únde dóh tér in fógeles uuîs flîegendo mercurius . tér in cillenio monte archadię geûobet uuárd . ten nôtháften hérezógen úmbe irbármeda lôsti . fóne sînero uuírtenno gífte . îo dóh tie férien . dîe hábetôn úbel lîd getrúnchen. Mercurius tér alatis talariis kemâlêt uuírt . táz chît . mít kefídertên scúhen . dîe grece petasi héizent . tér máneta ulixem . dáz er fermíte circę. Tô iz áber sô geskáh . táz er úndánches tára-chám . únde sî ánderên scángta . dáz ér trínchen neuuólta . tô téta ín is mercurius pûoz . mít sînero uirga . díu caduceus kenémmet uuás . tíu gágen állên díngen lâchenháfte uuás.
Iam sues cerealia pabula glande uerterant.

Únde suîn uuórtene . uuéhselotôn sie daz prôt úmbe éichelâ.
Et nihil manet integrum . uoce . corpore perditis.

Únde uuâren sie gáreuuo ferlóren . in líden . ióh in stímmo. 
Mais ja soit ce que li diex Mercurius Archadians, volans avec les oisiaus, ait eu pitié du duc Ulixes pourpris de divers maulz et le ait deslié de la pestilance de s’ostesse, toutevois si marinier avoient ja trait en leur bouche et beu les mauvais beuragez ; cil qui estoient devenu porcel avoient ja mué la viande du pain pour mengier les glandez. Nulz de leurs membrez ne leur demeure mais enterin ; il ont perdu les voiz et les corps. 
But al-be-it so that the godhed of Mercurie, that is cleped the brid of Arcadie , hath had mercy of the duke Ulixes, biseged with dyverse yveles, and hath unbounden him fro the pestilence of his ostesse, algates the roweres and the marineres hadden by this[ ] y-drawen in-to hir mouthes and dronken the wikkede drinkes. They that weren woxen swyn hadden by this y-chaunged hir mete of breed, for to eten akornes of okes. Non of hir limes ne dwelleth with hem hole, but they han lost the voice and the body; 
Sola mens stabilis super
Monstra quae patitur gemit. 
Sola mens stabilis gemit . super monstra quę patitur.
Éinêr der sín stûont ze stéte . léidegêr dés égesen . dés ímo geskéhen uuás.  
La seule pensee leur remaint estable qui pleure et gemist les fantosmes que elle seuffre. 
only hir thought dwelleth with hem stable, that wepeth and biweileth the monstruous chaunginge that they suffren. 
O leuem nimium manum
Nec potentia gramina,
Membra quae ualeant licet,
Corda uertere non ualent!
Intus est hominum uigor
Arce conditus abdita. 
O leuem nimium manum . nec potentia gramina . quę licet ualeant uertere membra . non ualent corda.
Iâ uuîo héuig táz uuás. Uuáz kemáhtôn sâr díu chríuter . únde díu gífthánt . tíu dien líden táretôn . sínne nemáhtôn ?
Intus est hominum uigor . abdita arce conditus.
Ínne líget tiu máht. Târ sínt tîefo gebórgen . ménnisken chréfte. 
O certes, je di que ceste main de ceste deesse est trop vilz et trop foible ne ses herbez ne sont mie puissans ; que ja soit ce que elles puissent muer les membrez du corps, toutevois ne puent elles muer les cuers. Dedens est reposte la vigueur des hommes en la secree tour de leur cuer, c’est la force de raison. 
O overlight hand (as who seyth, O! feble and light is the hand of Circes the enchaunteresse, that chaungeth the bodyes of folkes in-to bestes, to regard and to comparisoun of mutacioun that is maked by vyces); ne the herbes of Circes ne ben nat mighty. For al-be-it so that they may chaungen the limes of the body, algates yit they may nat chaunge the hertes; for with-inne is y-hid the strengthe and vigor of men, in the secree tour of hir hertes; that is to seyn, the strengthe of resoun. 
Haec uenena potentius
Detrahunt hominem sibi
Dira quae penitus meant
Nec nocentia corpori
Mentis uulnere saeuiunt.” 
Hęc uenena . i. uitia . detrahunt potentius hominem sibi.
Tîe gífte . dîe íh ságo . dîe getûont ten ménnisken sîn úngeuuáltigôren.
Quę dira penitus meant . nec nocentia corpori . mentis . uulnere seuiunt.

Tîe tîefôr íngesláhent . nóh líden netárônt . núbe des sínnes âhtent. 
Cist venim detraient et abessent a eus plus puissamment homme que li venim Circe. Car il sont si cruel que il trespassent et trespercent du tout le courage dedens et ne nuisent pas au corps, mais il se forsennent a destruire homme par plaie de pensee et le destruient. 
But thilke venims of vyces to-drawen a man to hem more mightily than the venim of Circes; for vyces ben so cruel that they percen and thorugh-passen the corage with-inne; and, thogh they ne anoye nat the body, yit vyces wooden to destroye men by wounde of thought.’ 
IV. 
24. MALOS MINUS MISEROS FIERI . SI EIS PECCARE NON LICERET. 
Prose IV.
Tum ego, Fateor, inquam. 
Tum ego: “Fateor,” inquam, “nec iniuria dici uideo uitiosos, tametsi humani corporis speciem seruent, in beluas tamen animorum qualitate mutari; sed quorum atrox scelerataque mens bonorum pernicie saeuit, id ipsum eis licere noluissem.”  “Nec licet,” inquit, “uti conuenienti monstrabitur loco.  Sed tamen si id ipsum quod eis licere creditur auferatur, magna ex parte sceleratorum hominum poena releuetur.  Etenim quod incredibile cuiquam forte uideatur, infeliciores esse necesse est malos, cum cupita perfecerint, quam si ea quae cupiunt implere non possint.  Nam si miserum est uoluisse praua, potuisse miserius est, sine quo uoluntatis miserae langueret effectus.  Itaque cum sua singulis miseria sit, triplici infortunio necesse est urgeantur quos uideas scelus uelle, posse, perficere.”  “Accedo,” inquam, “sed uti hoc infortunio cito careant patrandi sceleris possibilitate deserti uehementer exopto.”  “Carebunt,” inquit, “ocius quam uel tu forsitan uelis uel illi sese aestiment esse carituros.  Neque enim est aliquid in tam breuibus uitae metis ita serum quod exspectare longum immortalis praesertim animus putet: quorum magna spes et excelsa facinorum machina repentino atque insperato saepe fine destruitur, quod quidem illis miseriae modum statuit.  Nam si nequitia miseros facit, miserior sit necesse est diuturnior nequam; quos infelicissimos esse iudicarem, si non eorum malitiam saltem mors extrema finiret.  Etenim si de prauitatis infortunio uera conclusimus, infinitam liquet esse miseriam quam esse constat aeternam.”  Tum ego: “Mira quidem,” inquam, “et concessu difficilis inlatio, sed his eam quae prius concessa sunt nimium conuenire cognosco.”  “Recte,” inquit, “aestimas.  Sed qui conclusioni accedere durum putat, aequum est uel falsum aliquid praecessisse demonstret uel collocationem propositionum non esse efficacem necessariae conclusionis ostendat; alioquin concessis praecedentibus nihil prorsus est quod de inlatione causetur.  Nam hoc quoque quod dicam non minus mirum uideatur, sed ex his quae sumpta sunt aeque est necessarium.”  “Quidnam?” inquam.  “Feliciores,” inquit, “esse improbos supplicia luentes quam si eos nulla iustitiae poena coerceat.  Neque id nunc molior quod cuiuis ueniat in mentem, corrigi ultione prauos mores et ad rectum supplicii terrore deduci, ceteris quoque exemplum esse culpanda fugiendi, sed alio quodam modo infeliciores esse improbos arbitror impunitos, tametsi nulla ratio correctionis, nullus respectus habeatur exempli.”  “Et quis erit,” inquam, “praeter hos alius modus?”  Et illa: “Bonos,” inquit, “esse felices, malos uero miseros nonne concessimus?”  “Ita est,” inquam.  “Si igitur,” inquit, “miseriae cuiuspiam bonum aliquid addatur, nonne felicior est eo cuius pura ac solitaria sine cuiusquam boni admixtione miseria est?”  “Sic,” inquam, “uidetur.”  “Quid si eidem misero qui cunctis careat bonis, praeter ea quibus miser est malum aliud fuerit adnexum, nonne multo infelicior eo censendus est cuius infortunium boni participatione releuatur?”  “Quidni?” inquam.7 - The modern editors follow an emendation proposed by the sixteenth-century humanist Rudolf von Langen in a letter to Johannes Murmellius. Murmellius published it (Boethii De consolatione philosophiae libri quinque cum Ioannis Murmellii commentariis, Deventer 1514.)]    “Habent igitur improbi, cum puniuntur, quidem boni aliquid adnexum poenam ipsam scilicet quae ratione iustitiae bona est, idemque cum supplicio carent, inest eis aliquid ulterius mali ipsa impunitas quam iniquitatis merito malum esse confessus es.”  “Negare non possum.”  “Multo igitur infeliciores improbi sunt iniusta impunitate donati quam iusta ultione puniti.”  “Sed puniri improbos iustum, impunitos uero elabi iniquum esse manifestum est.”  “Quis id neget?”  “Sed ne illud quidem,” ait, “quisquam negabit bonum esse omne quod iustum est contraque quod iniustum est malum.”  Liquere, respondi.  Tum ego: “Ista quidem consequentia sunt eis quae paulo ante conclusa sunt.  Sed quaeso,” inquam, “te, nullane animarum supplicia post defunctum morte corpus relinquis?”  “Et magna quidem,” inquit, “quorum alia poenali acerbitate, alia uero purgatoria clementia exerceri puto.  Sed nunc de his disserere consilium non est.  Id uero hactenus egimus, ut quae indignissima tibi uidebatur malorum potestas eam nullam esse cognosceres quosque impunitos querebare, uideres numquam improbitatis suae carere suppliciis, licentiam quam cito finiri precabaris nec longam esse disceres infelicioremque fore, si diuturnior, infelicissimam uero, si esset aeterna;  post haec miseriores esse improbos iniusta impunitate dimissos quam iusta ultione punitos.  Cui sententiae consequens est ut tum demum grauioribus suppliciis urgeantur, cum impuniti esse creduntur.”  Tum ego: “Cum tuas,” inquam, “rationes considero, nihil dici uerius puto.  At si ad hominum iudicia reuertar, quis ille est cui haec non credenda modo sed saltem audienda uideantur?”  “Ita est,” inquit illa.  “Nequeunt enim oculos tenebris assuetos ad lucem perspicuae ueritatis attollere, similesque auibus sunt quarum intuitum nox inluminat dies caecat.  Dum enim non rerum ordinem, sed suos intuentur affectus, uel licentiam uel impunitatem scelerum putant esse felicem.  Vide autem quid aeterna lex sanciat.  Melioribus animum conformaueris, nihil opus est iudice praemium deferente tu te ipse excellentioribus addidisti.  Studium ad peiora deflexeris, extra ne quaesieris ultorem.  Tu te ipse in deteriora trusisti, ueluti si uicibus sordidam humum caelumque respicias, cunctis extra cessantibus ipsa cernendi ratione nunc caeno nunc sideribus interesse uidearis.  At uulgus ista non respicit.  Quid igitur?  Hisne accedamus quos beluis similes esse monstrauimus?  Quid si quis amisso penitus uisu ipsum etiam se habuisse obliuisceretur intuitum nihilque sibi ad humanam perfectionem deesse arbitraretur, num uidentes eadem caecos putaremus?  Nam ne illud quidem adquiescent quod aeque ualidis rationum nititur firmamentis: infeliciores eos esse qui faciant quam qui patiantur iniuriam.”  “Vellem,” inquam, “has ipsas audire rationes.”  “Omnem,” inquit, “improbum num supplicio dignum negas?”  “Minime.”  “Infelices uero esse qui sint improbi multipliciter liquet.”  “Ita,” inquam.  “Qui igitur supplicio digni sunt miseros esse non dubitas?”  “Conuenit,” inquam.  “Si igitur cognitor,” ait, “resideres, cui supplicium inferendum putares, eine qui fecisset an qui pertulisset iniuriam?”  “Nec ambigo,” inquam, “quin perpesso satisfacerem dolore facientis.”  “Miserior igitur tibi iniuriae inlator quam acceptor esse uideretur.”  “Consequitur,” inquam.  “Hinc igitur aliis de causis ea radice nitentibus, quod turpitudo suapte natura miseros faciat, apparet inlatam cuilibet iniuriam non accipientis sed inferentis esse miseriam.”  “Atqui nunc,” ait, “contra faciunt oratores.  Pro his enim qui graue quid acerbumque perpessi sunt miserationem iudicum excitare conantur, cum magis admittentibus iustior miseratio debeatur;  quos non ab iratis sed a propitiis potius miserantibusque accusatoribus ad iudicium ueluti aegros ad medicum duci oportebat, ut culpae morbos supplicio resecarent.  Quo pacto defensorum opera uel tota frigeret, uel si prodesse hominibus mallet, in accusationis habitum uerteretur, Ipsi quoque improbi, si eis aliqua rimula uirtutem relictam fas esset aspicere uitiorumque sordes poenarum cruciatibus se deposituros uiderent compensatione adipiscendae probitatis, nec hos cruciatus esse ducerent defensorumque operam repudiarent ac se totos accusatoribus iudicibusque permitterent.  Quo fit ut apud sapientes nullus prorsus odio locus relinquatur.  Nam bonos quis nisi stultissimus oderit? Malos uero odisse ratione caret.  Nam si, uti corporum languor, ita uitiositas quidam est quasi morbus animorum, cum aegros corpore minime dignos odio sed potius miseratione iudicemus, multo magis non insequendi sed miserandi sunt quorum mentes omni languore atrocior urget improbitas. 
Tum ego. Fateor inquam . nec iniuria dici uideo uitiosos . tametsi corporis speciem seruent . in beluas tamen animorum qualitate mutari. Íh iího dir is chád ih tô . únde árge uuéiz íh tíh mit réhte tîer héizen . dîe tîerlîh mûot hábent . tóh sie an lîchamôn ménniskôn gelîh sîn. Sed quorum atrox scelerataque mens bonorum . pernecie seuit . id ipsum eis licere noluissem. Táz áber dîe . déro mûot sô fertân . únde sô úbel íst . kûotero mûozen âhten . dáz íst . táz íh neuuólti.  Nec licet inquit. Néin chád si nemûozen. Uti demonstrabitur conuenienti loco. Álso du uuóla geéiscôst . sô íh tíh tára-zûo bríngo.  Sed tamen si auferatur id ipsum . quod creditur eis licere . releuetur ex magna parte poena . sceleratorum hominum. Uuúrte ín áber dáz sélba benómen . dáz tû uuânest táz sie mûozîn . dâr-ána uuúrte ín íro uuîze gelîehterôt.  25. PROPOSITIO.
Etenim quod incredibile cuiquam forte uideatur .infeliciores esse necesse est malos . cum cupita perfecerint . quam si non possint ea implere quę cupiunt. Ze uuâre dés knûoge mág keskéhen . netrûênt . tie úbelen sínt tés-te únsâligôren . dáz sie íro uuílen getûont . tánne úbe sie ín getûon nemáhtîn. 
26. ASSUMPTIO.
Nam si miserum est uoluisse praua . potuisse miserius est- Úbe árg uuéllen uuêlîh íst . árg kemúgen . dáz íst nóh uuêlichera. Sine quo langueret effectus miserę uoluntatis. Uuánda árg-uuíllo âne dáz keskéinet uuérden nemáhti. 
27. CONCLUSIO.
Itaque cum singulis sua miseria sit . triplici infortunio necesse est urgeantur . quos uideas scelus uelle . posse . perficere. Pedíu sínt sie nôte in drî uuîs únsâlîg . sîd tero uuêneghéito drî sínt . íh méino uuéllen . múgen . tûon . dáz-tir úbel íst. Táz íst rhetoricus syllogismus . uuánda er diffusior íst. Dialecticus íst contractior . uuánda er chûmo hábet in îogelichero propositione . subiectiuam partem et declaratiuam. 
Accedo inquam. Íh iího dir is chád ih.

28. MALOS ETSI NUMQUAM MORERENTUR . INFELICISSIMOS FORE.
Sed uti hoc infortunio cito careant . patrandi sceleris possibilitate deserti . uehementer exopto. Áber gót uuélle . dáz sîe únmáhtîg uuórtene des úbeles . tero únsâlighéite hálto dárbeên.  
Carebunt inquit otius . quam uel tu forsitan uelis . uel illi sese estiment carituros esse. Sô tûont sie chád si . dárbênt íro ióh hórskôr . dánne sâr dû mág keskéhen uuéllêst . álde sîe síh peuuânên.  Neque einm est aliquid ita serum . in tam breuibus uitę metis . i. spaciis . quod presertim inmortalis animus . i. sapiens . exspectare longum putet. Nóh in dísses chúrzen lîbes fríste . neíst nîeht sô únspûotiges . tés ze láng áhtoe ze bîtenne dehéin êuuig mûot. Ter uuîse mán dér êuuighéit pechénnet . tér áhtôt temporalia fúre nîeht. Quorum magna spes . et excelsa machina facinorum . repentino sepe . atque insperato fine destruitur. Téro chréftiga gedíngi . únde déro hóha gerúste . ze úbele . ófto gáhes únde úngeuuândo . mít tôde eruéllet uuírt. Quod quidem illis miserię modum statuit. Táz ín dóh mézôt tia uuêneghéit.  Nam si nequitia miseros facit . miserior sit necesse est diuturnior nequam. Uuánda úbe úbeli uuênege tûot . sô lángôr úbel íst . sô nôte uuênegôra íst. Táz íst argumentum a minore ad maius. Sîd óuh pegínnentíu nequitia miseros tûot . mêr chíd tiu uuáhsenta. Quos infelicissimos esse uidicarem . si non eorum malitiam saltim mors extrema finiret. Tîe châde íh uuésen die uuênegôsten . úbe íro úbeli dóh tôd in énde nesázti. Táz íst áber argumentum a minore. Uuánda diuturnior nequam infelicior íst incipiente . bedíu uuâre semper nequam infelicissimus. Fóne díu chît si dáranâh.   Etenim si de prauitatis infortunio uera conclusimus . infinitam liquet esse miseriam . quam esse constat ęternam. Úbe dáz êrera uuâr íst . táz íh chád . si nequitia miseros facit . miserior necesse et diuturnior nequam . sô íst kuís . táz tíu miseria íst infinita . únde bedíu infelicissima . díu ęterna íst. Úbe diuturna prauitas miserior íst tánne breuis . sô íst . nôte sempiterna béidíu . ióh infinita . ióh infelicissima. Tísa réda féstenôt si fóne díu . sô gnôto . uuánda si sórget . táz er míssetrûuuee. Uuér mág táz sámfto gelóuben . dáz iniqui semper uiuentes . et semper inpuniti . fóne báremo únréhte infelicissimi únde miserrimi uuésen múgîn ? Fóne díu ferním sîn ántuuúrte.  Tum ego. Tô ántuuúrta íh is. Mira quidem inquam . et concessu difficulis inlatio. Táz íst éin uuúnderlîh ûzlâz chád íh . únde únsémftêr ze gelóubenne. Sed cognosco eam nimium conuenire . his quę prius concessa sunt. Íh fernímo áber uuóla . dáz er dien êrerên geiíhten gehíllet.  Recte inquit estimas. Réhto dúnchet tir chád si.  Sed qui durum putat accedere conclusioni . ęquum est demonstret . uel falsum aliquid precessisse . uel ostendat collocationem propositionum . non esse efficacem necessarie conclusionis. Tér áber inblándeno uuélle gelóuben dísemo ûzlâze . tér óuge dáz lúkke . dáz târ-fóre stât . mít tíu íh ín stárhta . álde er chéde dîe sélben rédâ . dóh sie óuh uuâr sîn . sô nesîn gestéllet . táz sie uuúrchên dísen ûzlâz. Alioquin concessis precedentibus . nihil prorsus est . quod de illatione causetur. Ánders-uuîo . échert ér dero fórderûn zálo iéhe . des ûzlâzes nemág ér nîeht ferspréchen. Táz chît si fóne díu . uuánda ófto líuget tiu fórdera zála . sô díu tûot . nullus sapiens spernit diuitias . únde bedíu nestérchet si dia áfterûn . sô díu íst. Igitur socrates quia spreuit diuitias . non erat sapiens. Ófto sínt zuô die fórderen geuuâre . álso dîe sínt. Omnis sapiens spernit diuitias. Multi tamen sapientes sunt diuites. Áber sô nesínt sie gestéllet . táz sie dísa dríttûn stérchên. Socrates si sapiens esset . diues esset. Ál dáz syllogismos únde argumenta írren mág . táz íst án dîen zuéin uitiis . únde bedíu héizent tîe argumentationes . sophysticę . dâr siu ána-fúnden uuérdent. Tér fólleglichôr exempla háben uuélle . déro trîegentôn syllogismorum . dér néme siu fóne cicerone in rhetoricis.   29. INPROBOS IUSTIS POENIS IN MORTE TRADITOS FELICIORES ESSE . QUAM SI INPUNITI REMANERENT.
Nam hoc quoque quod dicam . non minus mirum uidetur . sed ex his quę sumpta . i. concessa sunt . ęque est necessarium.
Táz íh tír nóh ságo chád si . dáz kedúnchet tír sámo-míchel uuúnder . únde íst is îo dóh nôt fóne dien êrerên geiíhten. 
Quidnam inquam ? Uuélez chád íh ?  Feliciores inquit esse improbos . supplicia luentes . quam si eos nulla iustitię poena coerceat. Sâligôren sîn die úbelen . dîe réhtez uuîze lîdent . tánne sie uuârîn . úbe sie iz nelítîn.  Neque id nunc molior . quod cuius in mentem ueniat . corrigi ultione prauos mores . et ad rectum supplicii terrore deduci. Íh nechído nîeht árge síte geándôt uuérden . únde mít pûozo geríhtet uuérden . dáz tés îoman uuâne. Ér nedárf is uuânen . uuánda íh táz neméino. Cęteris quoque exemplum esse culpanda fugiendi. Únde dáz ánderên ze bílde sî . dáz sie scúlde flíhên . únde sámolîh netûên. Sed alio quodam modo arbitror punitos improbos feliciores esse . tametsi nulla ratio correctionis habeatur . nullus respectus exempli. Núbe in ándera uuîs áhtôn íh . táz úbele sîn . íro súndôn ingálte . déste sâligôren . tóh iz ín nesî bûoza . nóh ánderên bílde.  Et quis erit inquam preter hos alius modus ? Uuélih ánder uuîsa mág iz sîn chád ih . âne dísíu ?  Et illa. Nonne concessimus inquit . bonos esse felices . malos uero miseros ? Neiáhen uuír chád si . die gûoten uuésen sâlige . únde sie úbelen uuênege ?  Ita est inquam. Táz íst álso chád ih.  Si igitur inquit addatur aliquod bonum cuiuspiam miserię . nonne felicior est eo . cuius miseria pura est . ac solitaria . sine admixtione cuiusquam boni ? Úbe dánne gûot keléget uuírt ze íro dehéines uuêneghéite . nehéin gûot neíst tánne dér sâligôro . dánne dér . ze dés uuêneghéite . nehéin gûot neíst kemískelôt ?  Sic inquam uidetur. Témo íst iz kelîh chád íh.  Quid si adnexum fuerit aliud malum eidem misero . qui careat cunctis bonis . preter ea quibus miser est . nonne censendus est multo infelicior eo . cuius infortunium releuatur participatione boni ? Úbe óuh témo uuênegen . dér álles kûotes tárbêt . tehéin ánder uuêneghéit zûo-gestôzen uuúrte . âne dîa fóne déro er uuêneg íst . neuuâre er dánne na énes únsâligôro . dés uuêneghéit kelîehterôt uuírt . mít ételiches kûotes mískelungo ? Táz íst argumentum a contrario. Uuánda úbe îoman fóne zûo-slíngentemo gûote gesâligôt uuírt . sô uuírt er nôte óuh fóne zûo-slíngentemo úbele geúnsâligôt.  Quidni inquam ? Uuîo ánderes chád ih ?  Habent igitur improbi . cum puniuntur . quidem aliquid boni adnexum . pęnam ipsam sciliet . quę bona est ratione iustitię. Fóne díu chád si . hábent tie úbelen . dánne sie in uuîze sínt . éteuuáz zûogemískelôtes kûotes . íh méino sélbez taz uuîze . dáz fóne réhte gûot íst. Est cum idem carent supplicio . inest eis ulterius aliquid mali . ipsa inpunitas . quam confessus es malum esse . merito iniquitatis. Únde dîa uuîla sie âne uuîze sínt . sô íst ín ána âne íro úbeli . éin ánder úbel . sélbíu diu úningélteda . díu fóne únréhte úbel íst.  Negare non possum. Tés nemág íh ferságen nîeht . chád íh.  Multo igitur infeliciores sunt improbi . iniusta inpunitate donati . quam iusta ultione puniti. Pedíu sínt chád si die úbelen únsâligôren . in únréhtero úningéltedo . ferlâzene . dánne réhto ingálte.  Sed puniri improbos iustum . inpunitos uero elabi . iniquum esse manifestum est. Fóne díu íst óffen réht . táz tie úbelen dero úbeli ingéltên . únde óffen únréht . táz sie íro úningéltet sîn.  Quis id neget ? Uuér mág tés kelóugenen chád íh ?  Sed ne illud quidem ait quisquam negabit . bonum esse omne quod iustim est . contraque quod iniustum est malum. Nóh óuh tés chád si . núbe gûot sî . dáz-tir réht íst . únde úbel . dáz únréht íst.   Respondi tum ego. Tô ántuuúrta íh íro dés. Ista quidem consequentia sunt eis . quę paulo ante conclusa sunt. Tísíu sínt chád ih . nôtfólgîg tîen . díu án demo êreren capitulo geféstenôt sínt. Tíz capitulum iíhet énemo. Uuánda sie infelicissimi uuârîn . sô si dâr-fóre chád . úbe sie îomêr mûosîn sîn inpuniti . sô uuérdent sie nôte puniti feliciores.   30. QUESTIO.
Sed queso inquam te . nullane animarum supplicia post defunctum corpus morte relinquis . i. concedis ? Nû uuére gót chád ih . íst tehéin uuîze dero sêlôn nâh temo tôde ? 
31. RESPONSIO.
Et magna quidem inquit. Únde chréftîg chád si. Quorum alia puto exerceri poenali acerbitate . alia uero purgatoria clementia. Téro íh súmelichíu uuéiz tréffen . áfter geríche ze uerlórníssedo . súmelicíu áfter gnâdôn ze erlíuterdo. 
Sed nunc de his disserere consilium non est. íh nehábo áber nû nehéinen uuíllen dánnân ze ráchônne.   32. REPETITIO EORUM . QUAE A PRINCIPIO HUIUS LIBELLI HUC USQUE DICTA SUNT.
Id uero hactenus egimus . ut potestas malorum quę tibi uisa est indignissima . eam nullam esse cognosceres. Íh tréib táz únz hára chád si . táz tû bechénnêst tero úbelôn geuuált . tér dír fílo ándo uuás . nehéinen sîn. Quosque inpunitos querebare . uideres numquam carere suppliciis . inprobitatis suę. Únde dû dîe sáhîst nehéinêst sîn . âne uuîze . dîe dû châde íro úbeli úningálte. Licentiam quam cito finiri precabaris . nec longam esse disceres . Únde dû geéiscôtist . únlánda sîn dîa mûoza . déro du bâte slîemo lába uuérden. Infelicioremque fore . si diuturnior . infelicissimam uero . si esset ęterna. Únde dû sia uuíssîst téste únsâligorûn . úbe si lángséimíu uuâre . únde áber fóne állên díngen únsâliga . úbe si êuuîg uuâre. 
Post hęc miseriores esse improbos iniusta unpunitate dimissos . quam iusta ultione punitos. Únde úningálte íro úbeli . uuênegôren sîn . dánne ingálte.   Cui sententię consequens est . ut tum demum urgeantur grauioribus suppliciis . cum unpunti esse credentur. Témo dáz nôte fólgêt . táz sie dánne hándegôsta uuîze lîdên . sô man sie uuânet úningálte dés sie túont.  Tum ego. Tô ántuuúrta íh íro.  Cum tuas inquam considero rationes . nihil dici uerius puto . at si ad hominum iudicia reuertar . quis ille est . cui hęc non modo credenda . sed saltim audiendad uideantur ? Sô íh tîna réda chíuso . chád íh . sô neáhtôn íh nîeht uuâreren . úbe íh án dero líuto áhtâ déncho . uuér íst tánne dér iz kelóuben . álde sâr gehôren uuélle ?  33. MENTE CONTENEBRATIS . LUMEN RATIONIS NON CLARESCERE.
Ita est inquit illa. Ita est inquit illa. Íst álso chád si. 
Nequeunt enim oculos assuetos tenebris . attollere ad lucem perspicuę ueritatis. Sîe nemúgen díu íro geuuéneten óugen dero fínstri . ûf ze lîehte erhéuen. Similesque sunt auibus . quarum intuitum nox inluminat . dies cęcat. Únde sínt sie dîen fógelen gelîh . tîe der tág pléndet . tiu náht séhende getûot . álso húuuen . únde huúuelâ . únde der náht-rám.   Dum enim non intuentur rerum ordinem . sed suos affectus . uel licentiam . uel inpunitatem scelerum . putant esse felicem. Sô sîe des íro uuíllen séhent . náls tero órdeno . dîa ratio dien díngen gíbet . sô uuânent sie dero súndôn mûoza . únde úningélteda . sâlîg sîn.  Uide autem quid ęterna . i. diuina lex sanciat. Síh áber dû . uuîo iz tiu gótes êa méine.  Melioribus animum conformaueris . nihil opus est iudice . premium conferente . tu te ipse excellentioribus addidisti. Studium ad peiora deflexeris . extra ne quesieris ultorem . tu te ipse in deteriora trusisti. Ze demo bézeren fáhendo . hábest tu díh sélbo gehêrêt . nesî nehéin chóstare . dér dir is tánchoe. Úbe du áber in árg tíh chêrest . sô nedénche . uuér iz ánderro réche . sélbo hábest tu díh kehínderet.    Ueluti si uicibus sordidam humum . cęlumque respicias . cunctis extra cessantibus . ipsa cernendi ratione . nunc cęno . nunc syderibus interesse uidearis. Sámo-so úbe du hértôn ûf ze hímele . únde níder ze érdo uuárteêst . únde dû âne ánderro tâte fóne dîn sélbes uuártenne . éina uuîla in hímele . ándera uuîla in hórouue sîst.  At uulgus ista non respicit. Áber der líut neuuéiz tés nîeht.  Quid igitur. Uuáz súlen uuír dánne tûon ?  Hisne accedamus . quos beluis similes esse monstrauimus ? Súlen uuír únsih úmbe dáz án dîe héften . dîe uuír tîeren châden gelîche uuésen ?  Quid si quis amisso penitus uisu . ipsum etiam se habuisse obliuisceretur . intuitum . nihilque sibi ad humanam perfectionem deesse arbitraretur . num uidentes eadem . i. amissionem oculorum eius . cęcos putaremus ? Uuáz úbe dér . démo diu óugen genómen sínt . ergâze . dáz er siu íu hábeta . únde er síh stríte uuésen in álla uuîs kánzen . sóltîn uuír dánne . dîe ín gesáhîn óugelôsen . áhtôn blínde ?  34. MISERIOREM QUI INFERT . QUAM QUI SUSTINET INIURIAM.
Nam ne illud quidem adquiescent . quod ęque nititur ualidis firmamentis . rationum . infeliciores esse qui faciant iniuriam . quam qui patiantur. Nóh tés neiéhent sie . dáz fóne féstero rédo sámoguís íst . tén uuênegôren sîn . dér ándermo únréht tûot . tánne dén . dér iz lîdet. 
Uellem inquam audire has ipsas rationes. Míh lústi chád ih ze fernémenne dîa réda . dánnân íh táz uuízen máhti.   Num inquit negas . omnem improbum dignum supplicio ? Uuíle du lóugenen chád si den gûotelôsen sîn uuírdîgen chéli ?  Minime. Néin chád íh.  Liquet uero multipliciter qui improbi sint . infelices esse. Nû íst táz in mániga uuîs óffen chád sî . dîe únsâlîg sîn . dîe úbel sínt.   Ita est inquam. Sô íst chád ih.  Qui igitur supplicio digni sunt . miseros esse non dubitas. Tîe dero chéli uuírdîg sínt chád si . dîe uuéist tu uuênege.  Conuenit inquam. Táz keuállôt sô chád íh.  Si igitur cognitor ait resideres . cui putares inferendum supplicium . ei qui fecisset . an qui pertulisset iniuriam ? Úbe du stûol-sâzzo in dínge uuârîst chád si . uuéderen uuândîst tu dero chéli uuírdigen . dér daz únréht tâte . álde iz tóleti ?  Nec ambigo inquam quin perpesso satisfacerem . dolore facientis. Íh nezuîueloti nîeht chád ih . núbe íh témo sólti geuuíllôn . dér iz líte . mít énes ingéltedo.  Miserior igitur tibi uideretur esse inlator iniurię . quam acceptor. Sô dûohti dír chád si dér uuênegôro . dér únréht tâte . dánne dér iz tóleti.  Consequitur inquam. Tára-zûo chúmet iz chád ih.  Hinc igitur apparet . de aliis causis . ea radice nitentibus . quod turpitudo suapte natura miseros facit . cuilibet inlatam iniuriam . non accipientis . sed inferentis esse miseriam. Sô chád ih áber. Fóne déro rédo . únde fóne ánderên rédo . áber dés síndes keuuúrzellotên . dáz únchíuskíu tât túrh síh uuênege máchôt . sô skînet óuh táz tu chîst . tia uuêneghéit ze démo háldên . dér daz únréht tûot . náls iz lîdet. Táz íst argumentum ab efficientia. Turpitudo íst efficientia miserorum . álso dára-gágene íst honestas . i. uitrus beatorum. Turpitudo íst keméine námo állero uitiorum . álso honestas íst állero uirtutum.  35. QUI MISERIOR EST . HUIUS POTIUS ESSE MISERENDUM.
Atqui nunc ait contra faciunt oratores. Tára-uuídere chád sî tûont tie díng-mán nû. 
Conantur enim excitare miserationem iudicium pro his qui graue quid acerbumque perpessi sunt. Sîe scúndent îo die indices . téro irbármeda ze hábenne . dîen fílo ze léide getân íst. Cum magis admittentibus iustior miseratio debeatur. Tánne dien tûontên dero irbármedo dúrftera uuâre.  Quos oportebat duci ad iudicium . ueluti ęgros ad medicum . non ab iratis accusatoribus . sed a propitiis potius miserantibusque . ut morbos culpę resecarent supplicio. Tîe ze dínge gefûoret sóltôn uuérden . fóne íro léidaren . álso man sîeche fûoret ze árzate . náls túrh ház . núbe dúrh knâda . únde irbármeda . dáz sie ín dâr frúmetin ûz-ersníten dero súndôn gállûn. Táz íst argumentum a similii. Uuánda álso corpus pedárf medicinę . sô bedárf óuh anima.  Quo pacto uel tota frigeret opera defensorum . uel si mallet prodesse hominibus . uerteretur in habitum . i. in modum accusationis. Ze déro uuîs uuúrte ze léibo dero bístellôn ríngen . álde úbe sie îomanne hélfen uuóltîn . dáz tâtîn sie mêr dára-uuídere léidôndo . dánne ferspréchendo. Ipsi quoque inprobi . si eis fas esset aliqua rimula aspicere relictam uirtutem . uiderentque se deposituros sordes uitiorum . cruciatibus poenarum . compensatione adipiscendę probitatis . nec hos cruciatus ducerent. Sélben die úbelen chóndîn sie déro túgede . dîa sie feruuórfen hábent . îeht erlûogên dóh sámo-so dúrh nûot . únde sáhîn sie síh eruuásken uuérden dero súndôn . fóne des uuîzes hándegi . uuíder démo guuínne dero gûoti . neáhtotîn sie iz sâr fúre uuîze ? Defensorumque operam repudiarent . ac se totos accusatoribus . iudicibusque permitterent. Únde nefórderotîn sie nîeht tero bístellôn hélfo . únde ántuuúrtîn síh fúrenomes tára dien léidaren . ióh tien ríhtaren . dáz sie sîe chéletîn.  Quo fit ut apud sapientes nullus prorsus odio locus relinquatur. Sô tûondo . neíst nehéin uuég . tér die uuîsen léite ze háze.  Nam bonos quis nisi stultissimus oderit ? Malos uero odisse ratione caret. Álso dû be dísên argumentis uuízen máht. Uuér sól gûote házên . âne uuíhto uuírsesto ? Táz íst argumentum a contrariis . uuánda insipientes . et maligni . dîe sínt bonis contrariis. Táz óuh îoman die úbelen házee . uuáz rédôn íst táz ? Táz íst a repugnantibus . uuánda iniquum odium . dáz íst repugnans rationi.   Nam si uitiositas est . quasi quidam morbus animorum . ita uti languor corporum . cum ęgros corpore minime iudicemus dignos odio . sed potius miseratione . multo magis non insequendi . s. morte . sed miserandi sunt . quorum mentes urget improbitas . atrocior omni languore. Úbe chústelôsi des mûotes sîehhéit íst . álso óuh tes lîchamen ferchústeda sîn sîehhéit íst . únde úns tîe sîechen án dien lîchamôn házes uuírdige nedúnchent . núbe irbármedo . sô neíst téro nîeht ze âhtenne . núbe íro íst irbármeda ze hábenne . téro mûot kûotelôsi démfet . állero súhto uuêlichôsta.  
– Lors dis je : Je le recognois ne ne voi pas que on puisse dire par droit que li mauvais, ja soit ce que il gardent encores la forme du corps humain, ne soient muéz en bestez par la qualité de leurs ames. Mais je ne voisisse pas des mauvais, de cui la pensee crueuse et felonnesse se forsenne en la destruction des bons, que il leur loisist a ce faire.  – Certez, dist elle, ne il ne leur loist pas, si comme je te monstrerai en lieu couvenable.  Mais toutevois, se ce que on croit que il leur loise leur estoit tolu, si que il ne peussent nuire ne mal faire aus bons, certez la paine des cruex hommes leur seroit alegiee de grant partie.  Car ja soit ce que il ne semble pas par aventure estre chose creable a aucunes gens, il couvient que li malvais soient plus chetif et plus maleureus quant il portent a fin et parfaitement font ce que il couvoitent que s’il ne peussent leur couvoitisez acomplir.  Car se c’est chetiveté de voloir mal fere, plus grant chetiveté est de pooir, car sens le pooir la chetive volenté ne vendrait jamais au fait.  Donques, comme chascune de ces choses ait sa chetiveté, c’est a savoir vouloir et pooir et faire, il couvient que cil soient contrains par troiz maleurtéz qui veulent et peuent et parfaitement font les felonniez et les mauvaistiéz.  – Je m’y acort, dis je ; mais je desire forment que il perdent tost ceste maleurté, c’est qu’il soient despoilllé du pooir de mal faire.  – Si seront il, dist elle, plus tost par aventure ou que tu ne veuls ou que il ne cuident.  Car, en si brieves bonnes de ceste vie, nulle chose n’y est si tardive que courage meismement qui n’est pas mortiex doie cuidier que elle soit longue a atendre : se elle est du nombre des choses des quiex la grant esperance et la haulte joie des choses faites est souvent destruite par fin soudaine et desesperee, ceste chose certez leur establist fin de chetiveté.  Car se felonnie fait les chetis, il couvient que cil soit plus chetis qui plus longuement vit felons ; et ces felons jugeroie je a tres maleureus et tres chetis, se leur malice n’estoit fenie au moins par la derreniere mort.  Car se nous avons concluse verité de la maleurté de mauvaistié, il apert clerement que celle chetiveté est sens fin de quoy nous sommes certain que elle est pardurable.  – Lors dis je : Certes ceste conclusion est merveilleuse et grieve a ottroier, mais je cognois bien que elle s’acorde trop aus choses que nous avons ottroiees avant.  – Tu en as, dist elle, droite estimacion.  Mais quiconques cuide que dure chose soit de soi acorder a conclusion, il est droiz que il demonstre ou que aucuns faulz a esté mis devant, ou que il demonstre que la joincture des proposicions n’est pas cause suffisant de neccessaire conclusion ; ou se ce non, puis que les premisses sont ottroiees, il n’est nulle riens pour quoy il doie blasmer l’argument.  Car ce que je te dirai ja ne semblera pas estre moins merveillable, mais par les chosez que nous avons prisez ceste est aussi necessaire.  – Quelle chose est ce ? dis je.  – Certez, dist elle, ce est que li mauvais felon sont plus beneuré ou moins chetif qui compairent les tourmens qu’il ont deserviz que se nulle paine de justice ne les chastiast.  Ne ce ne vueil je pas ore dire – que aucuns pourroit penser – que les meurs des mauvais soient chastiéz par la venchence de la paine et soient ramenéz a voie de droit par la paour du tourment, et que il doingnent neis aus autres exemple de fuir les vicez ; mais encores en une autre maniere croi je que li mauvais sont plus maleureus quant il ne sont pas puni, ja soit ce que nulle raison de chastiement ne nul regars de example n’y soit ajustéz.  – Et quelle sera celle maniere, dis je, autrez que celles qui sont devant ditez ?  – Lors dist elle : N’avons nous pas ottroié que li bons sont beneureus et que li mauvais sont chetis ?  – Oy, dis je.  – Donques, dist elle, se aucuns biens estoit ajustéz a la chetiveté d’aucun, n’est il pas plus beneureus que cil qui a sa chetiveté n’a nul ajustement de bien ?  – Oy, ce me semble, dis je.  – Et que diraies tu du chetif qui n’a nul bien ajusté a sa chetiveté et, par dessus touz les maulz par quoy il est chetif, se aucuns autres maulz li estoit ajustéz ? Ne le doit on pas jugier a moult plus maleureus que celui chetif de cui la maleurté est relevee par la participacion d’aucun bien ?  – Pour quoy ne seroit ? dis je.  [The Words "Liquere, respondi" are lacking in this translation28 .]  – Donques ont certes, dist elle, li mauvais, quant il sont puni, aucune chose de bien ajusté a leur chetiveté, c’est a savoir la paine meismes que il seuffrent qui est bonne par la raison de justice, et, quant il meismes eschapent sens tourment, il ont aucune chose de mal oultre les maulz que il ont faiz, c’est a savoir faute de paine que tu as ottroié qui est maulz par la merite de felonnie.  – Ce ne puis je nier.  – Moult sont donques plus maleureus li mauvais quant il sont a tort delivréz de paine que quant il sont puni par droituriere vengence.  – Mais c’est aperte chose que il est droiz que li mauvais soient puni, et est mauvaistié et tort que il eschapent sens paine.  – Qui pourroit ce nier ?  – Mais, dist elle, pourra nulz homs nier que tout ce qui est droiz ne soit bon et, aussi du contraire, que toute chose qui est tort, clere chose est que ce est maulz.  29   – Lors dis je : Certez ces chosez s’ensuient des chosez que nous avons conclusez un pou ci devant.  – Lors dis je : Certez ces chosez s’ensuient des chosez que nous avons conclusez un pou ci devant.  – Certez, oy, grant, dist elle ; des quiex je cuit que li un seront démené par aspreté de paine, li autre par espuriable debonaireté.  Mes mi conseuz n’est pas maintenant a determiner de ces chosez.  Mais nous avons ce dit jusques ci pour ce que tu cogneussez que la puissance des mauvais, qui te sembloit estre trop sens dignité, est nulle, et que, des malvais dont tu te pleignoies que il n’estoient pas puni, que tu veissez qu’il ne seront jamés sens les tourmens de leur malvaistié et du laisir de mal faire, que tu priaies que il fust tost feniz, que tu aprissez que il n’est pas lons et que encorez seroit il plus maleureuz s’il estoit plus lons, et tres malheureuz s’il estoit pardurablez.  Aprés ce nous t’avons monstré que plus maleureus sont li mauvais quant il eschapent sens leur droituriers paine que quant il sont puni par droituriere vengence.  Et de ceste sentence s’ensuit il que il soient lors contraint, au derrenier, de plus grief tourment, quant on cuide que il n’en soient pas puni.  – Lors dis je : Quant je regarde tes raisons, je ne cuide pas que on puisse dire nulle chose plus vraiement.  Et, se je retourne aus jugemens des hommes, qui est cil a cui il ne sembleroit qu’il ne deust ces chosez croire ou au moins voulentiers oir neis s’il ne les vouloit croire ?  – Certez, dist elle, ainsi le deuroieut il faire, mais il ne veulent.  Car il ont si leurs yeulz acoustuméz aus tenebres des chosez terriennes qu’il ne les peuent eslever a la lumière de clere verité, et sont semblablez aus oisiaus a cui la nuit enlumine leur regart et li jours l’avugle.  Car quant il regardent non mie l’ordre des chosez, mes leur tenebreus entalentement, il cuident ou que li laisirs des maus fere ou que li eschapemens sans paine soit beneureuz.  Mais regarde le jugement de la loy pardurable.  Se tu conformes ton courage aus meilleurs, tu n’as mestier de juge qui te doint loenge ne loier, que ta conscience te loe quant elle te dit que tu te es conjoins aus plus nobles des bons.  Se tu as flechi ton estude aus peeurs, ne quier pas juge ne vencheur hors de toy,  car ta conscience meismes t’acuse et te dit que tu meismes te es boutéz es pirez estaz. Aussi comme se tu regardoiez par diversez foiz la terre orde et boeuse et le ciel, et toutez chosez cessassent par dehors si que tu ne fussez ne en ciel ne en terre ne ne veissez riens plus, il te seroit avis, par la seule raison du regarder, que tu seroiez aucune foiz en la boe et aucune foiz es estoilles.  Mais li peuples ne regarde pas ces chosez ne ne te juge pas a tel comme ta conscience te juge.  Que ferons nous donques ?  Nous acorderons nous et nous confermerons a ceulz que nous avons monstréz que il sont semblables aus bestez ?  Et que diras tu de ce : se uns hons avoit du tout perdu la veue et ne li souvenist pas, ains eust oublié que il eust onques veu et cuidast que il ne li fausist riens a avoir toute perfection humaine, nous qui verrions ces meismes chosez ne cuiderions pas que cil et ceulz qui seroient de semblable opinion ne fussent avugle ?  Car certez aussi ne s’acorderoit pas li peuples a ce que je te vueil dire qui est apuié et soustenu par aussi fors fondemens de raisons, c’est a savoir que plus maleureus sont cil qui font tort a autrui que cil qui le seuffrent.  – Je voudroie oir, dis je, ces meismes raisons.  – Niez tu, dist elle, que tuit mauvais ne soient digne de tourment ?  – Ce ne ie je pas, dis je.  – Mais nous sommes certain par moult de raisons que li mauvais sont maleureus.  – C’est voirs, dis je.  – Donques ne doubtes tu pas que cil qui sont digne de tourment ne soient chetis ?  – Ce couvient il, dis je.  – Se tu donques estoiez assis juges, dist elle, ou cognoisseur des chosez, le quel cuideroiez tu que on deust tourmenter : ou celui qui a fait le tort ou celui qui l’a souffert ?  – Je ne doute pas, dis je, que je ne feisse suffisant amende a celui qui auroit souffert le tort par la douleur de celui qui le li auroit fait.  – Donques t’est il avis que li feseur du tort est plus chetif que li receveur ?  – Ce s’ensuit bien, dis je.  – Par ce donques et par autres causez apuiees seur ceste racine que l’ordure de pechié face les hommes par sa propre nature chetis, apert il que li tors que on fait n’est pas la chetiveté de celui qui reçoit le tort, mais de celui qui fait le tort.  Mais certes, dist elle, li orateur, li accuseur et li avocat font ore le contraire.  Car il s’esforcent a esmouvoir la pitié des juges pour ceulz qui ont souffert et receu les chosez grievez et aigrez, comme on deust plus droitement avoir pitié de ceulz qui font les grevances et les tors ;  et plus couvenable chose fust que li accuseur, non pas courrouciéz mais de bonnairez et piteus, les menassent a jugement, si comme on maine les maladez au mire, pour ce que il retrenchassent les maladiez du pechié par tourment.  Et par cest couvenant ou la cure des deffendeurs faudroit toute ou, se elle voulait miex profiter aus hommes, elle seroit muee en habit de accusacion. Et li mauvais meismes, s’il eussent laisir de regarder a un trou vertu que il ont delaissiee et veissent que il meissent jus les ordurez de leurs vicez par les tourmens des peines, il ne deissent pas pour la recompensacion de aquerir proece que ces paines fussent leurs tourmens et refuseroient l’entente des deffendeurs et se bailleroient touz aus accuseurs et aus jugez.  Dont il avient que vers les sagez hommes nus lieus n’est delaissiéz a haine.  Car nus ne harroit les bons s’il n’estoit tres foulz ; et en hair les mauvais n’a point de raison.  Car, aussi comme langueur est maladie de corps, aussi est vicez et pechiéz maladie de couragez. Comme nous ne jugeons pas que cil qui sont maladez de corps soient digne de haine, mais miex digne de pitié, moult plus sont digne non mie de estre haiz, mes de estre receus en pitié cil de cui les pensees sont contraintes par felonnesse mauvaistié qui plus est crueuse que nulle langueur de corps ne puet estre. 
Than seyde I thus: ‘I confesse and am a-knowe it,’ quod I; ‘ne I ne see nat that men may sayn, as by right, that shrewes ne ben chaunged in-to bestes by the qualitee of hir soules, al-be-it so that they kepen yit the forme of the body of mankinde. But I[ ] nolde nat of shrewes, of which the thought cruel woodeth al-wey in-to destruccioun of goode men, that it were leveful to hem to don that.’  ‘Certes,’ quod she, ‘ne is nis nat leveful to hem, as I shal wel shewe thee in covenable place;  but natheles, yif so were that thilke that men wenen be leveful to shrewes were binomen hem, so that they ne mighte nat anoyen or doon harm to goode men, certes, a gre partye of the peyne to shrewes sholde ben allegged and releved.  For al-be-it so that this ne seme nat credible thing, per-aventure, to some folk, yit moot it nedes be, that shrewes ben more wrecches and unsely whan they may doon and performe that they coveiten, than yif they mighte nat complisshen that they coveiten.  For yif so be that it be wrecchednesse to wilne to don yvel, than is more wrecchednesse to mowen don yvel; with-oute whiche mowinge the wrecched wil sholde languisshe with-oute effect.  Than, sin that everiche of thise thinges hath his wrecchednesse, that is to seyn, wil to don yvel and mowinge to don yvel, it moot nedes be that they ben constreyned by three unselinesses, that wolen and mowen and performen felonyes and shrewednesses.’  ‘I acorde me,’ quod I; ‘but I desire gretly that shrewes losten sone thilke unselinesse, that is to seyn, that shrewes weren despoyled of mowinge to don yvel.’  ‘So shullen they,’ quod she, ‘soner, per-aventure, than thou woldest; or soner than they hem-self wene to lakken mowinge to don yvel.  For ther nis no-thing so late in so shorte boundes of this lyf, that is long to abyde, nameliche, to a corage inmortel; of whiche shrewes the grete hope, and the hye compassinges of shrewednesses, is ofte destroyed by a sodeyn ende, or they ben war; and that thing estableth to shrewes the ende of hir shrewednesse.  For yif that shrewednesse maketh wrecches, than mot he nedes ben most wrecched that lengest is a shrewe; the whiche wikked shrewes wolde I demen aldermost unsely and caitifs, yif that hir shrewednesse ne were finisshed , at the leste wey, by the outtereste deeth.  For yif I have concluded sooth of the unselinesse[ ]40 of shrewednesse, than sheweth it cleerly that thilke wrecchednesse is with-outen ende, the whiche is certein to ben perdurable.’  ‘Certes,’ quod I, ‘this conclusioun is hard and wonderful to graunte; but I knowe wel that it acordeth moche to the thinges that I have graunted her-biforn.’  ‘Thou hast,’ quod she, ‘the right estimacioun of this;  but who-so-ever wene that it be a hard thing to acorde him to a conclusioun, it is right that he shewe that some of the premisses ben false; or elles he moot shewe that the collacioun of proposiciouns nis nat speedful to a necessarie conclusioun. And yif it be nat so, but that the premisses ben y-graunted, ther is not why he sholde blame the argument.  For this thing that I shal telle thee now ne shal nat seme lasse wonderful; but of the thinges that ben taken also it is necessarie;’ as who seyth, it folweth of that which that is purposed biforn.  ‘What is that?’ quod I.  ‘Certes,’ quod she, ‘that is, that thise wikked shrewes ben more blisful, or elles lasse wrecches, that abyen the torments that they han deserved, than yif no peyne of Iustice ne chastysede hem.  Ne this ne seye I nat now, for that any man mighte thenke , that the maners of shrewes ben coriged and chastysed by veniaunce, and that they ben brought to the right wey by the drede of the torment, ne for that they yeven to other folk ensaumple to fleen fro vyces; but I understande yit in another manere, that shrewes ben more unsely whan they ne ben nat punisshed , al-be-it so that ther ne be had no resoun or lawe of correccioun, ne non ensaumple of lokinge.’  ‘And what manere shal that ben,’ quod I, ‘other than hath be told her-biforn?’  ‘Have we nat thanne graunted,’ quod she, ‘that goode folk ben blisful, and shrewes ben wrecches?’  ‘Yis,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘yif that any good were added to the wrecchednesse of any wight, nis he nat more weleful than he that ne hath no medlinge of good in his solitarie wrecchednesse?’  ‘So semeth it,’ quod I.  ‘And what seystow thanne,’ quod she, ‘of thilke wrecche that lakketh alle goodes, so that no good nis medled in his wrecchednesse, and yit, over al his wikkednesse for which he is a wrecche, that ther be yit another yvel anexed and knit to him, shal nat men demen him more unsely than thilke wrecche of whiche the unselinesse is releved by the participacioun of som good?’  ‘Why sholde he nat?’ quod I.  ‘Thanne, certes,’ quod she, ‘han shrewes, whan they ben punisshed, som-what of good anexed to hir wrecchednesse, that is85 to seyn, the same peyne that they suffren, which that is good by the resoun of Iustice; and whan thilke same shrewes ascapen with-oute torment, than han they som-what more of yvel yit over the wikkednesse that they han don, that is to seyn, defaute of peyne; which defaute of peyne, thou hast graunted, is yvel for[ ] the deserte of felonye.’  ‘I ne may nat denye it,’ quod I.  ‘Moche more thanne,’ quod she, ‘ben shrewes unsely, whan they ben wrongfully delivered fro peyne, than whan they ben punisshed by rightful veniaunce.  But this is open thing and cleer, that it is right that shrewes ben punisshed, and it is wikkednesse and wrong that they escapen unpunisshed.’  ‘Who mighte deneye that?’ quod I.  ‘But,’ quod she, ‘may any man denye that al that is right nis good; and also the contrarie, that al that is wrong is wikke?’  ‘Certes,’ quod I, ‘these thinges ben clere y-nough; and that we han concluded a litel herbiforn.   But I praye thee that thou telle me, yif thou acordest to leten no torment to sowles, after that the body is ended by the deeth;’ this is to seyn, understandestow aught that sowles han any torment after the deeth of the body?  ‘Certes,’ quod she, ‘ye; and that right greet; of which sowles,’ quod she, ‘I trowe that some ben tormented by asprenesse of peyne; and some sowles, I trowe, ben exercised by a purginge mekenesse.  But my conseil nis nat to determinye of thise peynes.  But I have travailed and told yit hiderto, for thou sholdest knowe that the mowinge of shrewes, which mowinge thee semeth to ben unworthy, nis no mowinge: and eek of shrewes, of which thou pleinedest that they ne were nat punisshed, that thou woldest seen that they ne weren never-mo with-outen the torments of hir wikkednesse: and of the licence of the mowinge to don yvel,115 that thou preydest that it mighte sone ben ended, and that thou woldest fayn lernen that it ne sholde nat longe dure : and that shrewes ben more unsely yif they were of lenger duringe, and most unsely yif they weren perdurable.  And after this, I have shewed thee that more unsely ben shrewes, whan they escapen with-oute hir rightful peyne, than whan they ben punisshed by rightful veniaunce.  And of this sentence folweth it, that thanne ben shrewes constreined at the laste with most grevous torment, whan men wene that they ne be nat punisshed.’  ‘Whan I consider thy resouns ,’ quod I, ‘I ne trowe nat that men seyn any-thing more verayly.  And yif I torne ayein to the studies of men, who is he to whom it sholde seme that he ne sholde nat only leven thise thinges, but eek gladly herkne hem?’  ‘Certes,’ quod she, ‘so it is; but men may nat.  For they han hir eyen so wont to the derknesse of erthely thinges, that they ne may nat liften hem up to the light of cleer sothfastnesse; but they ben lyke to briddes, of which the night lightneth hir lokinge, and the day blindeth hem.  For whan men loken nat the ordre of thinges, but hir lustes and talents, they wene that either the leve or the mowinge to don wikkednesse, or elles the scapinge with-oute peyne, be weleful.  But consider the Iugement of the perdurable lawe.  For yif thou conferme thy corage to the beste thinges, thou ne hast no nede of no Iuge to yeven thee prys or mede; for thou hast ioyned thy-self to the most excellent thing.  And yif thou have enclyned thy studies to the wikked thinges, ne seek no foreyne wreker out of thy-self;  for thou thy-self hast thrist thy-self in-to wikke thinges: right as thou mightest loken by[ ]dyverse tymes the foule erthe and the hevene, and that alle other thinges stinten fro with-oute, so that thounere neither in hevene ne in erthe , ne saye no-thing more; than it sholde semen to thee, as by only resoun of lokinge, that thou were now in the sterres and now in the erthe.  But the poeple ne loketh nat on thise thinges.  What thanne?  Shal we thanne aprochen us to hem that I have shewed that they ben lyk to bestes?  And what woltow seyn of this: yif that a man hadde al forlorn his sighte and hadde foryeten that he ever saugh, and wende that no-thing ne faylede him of perfeccioun of mankinde, now we that mighten seen the same thinges , wolde we nat wene that he were blinde?  Ne also ne acordeth nat the poeple to that I shal seyn, the which thing is sustened by a stronge foundement of resouns, thatistoseyn, that more unsely ben they that don wrong to othre folk than they that the wrong suffren.’  ‘I wolde heren thilke same resouns,’ quod I.  ‘Denyestow ,’ quod she, ‘that alle shrewes ne ben worthy to han torment?’  ‘Nay,’ quod I.  ‘But,’ quod she, ‘I am certein, by many resouns, that shrewes ben unsely.’  ‘It acordeth,’ quod I.  ‘Thanne ne doutestow nat,’ quod she, ‘that thilke folk that ben worthy of torment, that they ne ben wrecches?’  ‘It acordeth wel,’ quod I.  ‘Yif thou were thanne,’ quod she , ‘y-set a Iuge or a knower of thinges, whether , trowestow , that men sholden tormenten him that hath don the wrong, or elles him that hath suffred the wrong?’  ‘I ne doute nat,’ quod I, ‘that I nolde don suffisaunt satisfaccioun to him that hadde suffred the wrong by the sorwe of him that hadde don the wrong.’  ‘Thanne semeth it,’ quod she, ‘that the doere of wrong is more wrecche than he that suffred wrong ?’  ‘That folweth wel,’ quod I.  ‘Than,’ quod she, ‘by these causes and by othre causes that ben enforced by the same rote, filthe or sinne, by the propre180 nature of it, maketh men wrecches; and it sheweth wel, that the wrong that men don nis nat the wrecchednesse of him that receyveth the wrong, but the wrecchednesse of him that doth the wrong.  But certes,’ quod she, ‘thise oratours or advocats don al the contrarye;  for they enforcen hem to commoeve the Iuges to185 han pitee of hem that han suffred and receyved the thinges that ben grevous and aspre, and yit men sholden more rightfully han pitee of hem that don the grevaunces and the wronges;  the whiche shrewes, it were a more covenable thing, that the accusours or advocats, nat wroth but pitous and debonair, ledden tho shrewes that han don wrong to the Iugement, right as men190 leden syke folk to the leche, for that they sholde seken out the maladyes of sinne by torment.  And by this covenaunt, either the entente of deffendours or advocats sholde faylen and cesen in al, or elles, yif the office of advocats wolde bettre profiten to men, it sholde ben torned in-to the habite of accusacioun; that is toseyn, they sholden accuse shrewes, and nat excuse hem. And eek the shrewes hem-self, yif hit were leveful to hem to seen at any clifte the vertu that they han forleten, and sawen that they sholden putten adoun the filthes of hir vyces, by the torments of peynes, they ne oughte nat, right for the recompensacioun for to geten hem bountee and prowesse which that they han lost, demen ne holden that thilke peynes weren torments to hem; and eek they wolden refuse the attendaunce of hir advocats, and taken hem-self to hir Iuges and to hir accusors.  For which it bitydeth that, as to the wyse folk, ther nis no place y-leten to hate; that is to seyn, that ne hate hath no place amonges wyse men.  For no wight nil haten goode men, but-yif he were over-mochel a fool; and for to haten shrewes, it nis no resoun.  For right so as languissinge is maladye of body, right so ben vyces and sinne maladye of corage. And so as we ne deme nat, that they that ben syke of hir body ben worthy to ben hated, but rather worthy of pitee: wel more worthy, nat to ben hated, but for to ben had in pitee, ben they of whiche the thoughtes ben constreined by felonous wikkednesse, that is more cruel than any languissinge of body. 
           
IV. 
36. CUR EOS QUIS PERIMAT . QUI SPONTE MORITORI SUNT. 
Me. IV. 
Quod tantos iuuat excitare motus
   Et propria fatum sollicitare manu? 
Quid iuuat excitare tantos motus . et sollicitare fatum propria manu ?
Uuáz lústet íuuih ze skéinenne sô míchelíu zórn . únde zûo-fûoren mít hénde den tôd ? 
Pour quoy vous plaist il a hanter si grans esmouvemens de forsenerie et esmouvoir et haster la mort par vostre propre main ? 
What delyteth you to excyten so grete moevingesof hateredes, and to hasten and bisien the fatal disposicioun of your deeth with your propre handes? that is to seyn, by batailes or by contek. 
Si mortem petitis, propinquat ipsa
   Sponte sua uolucres nec remoratur equos. 
Si mortem petitis . propinquat ipsa sponte sua . nec remoratur uolucres equos.
Lústet íuuih sîn . ér chúmet úngeládôt sînes tánches . nóh ér netuélet sînero férte. 
Se vous queréz la mort, elle se haste de son gré ne ne retarde pas ses isneaus chevaus. 
For yif ye axen the deeth, it hasteth him of his owne wil; ne deeth ne tarieth nat his swifte hors. 
Quos serpens leo tigris ursus aper
   Dente petunt, idem se tamen ense petunt. 
Quos serpens . leo . tygris . ursus . aper . dente petunt . idem se tamen ense petunt.
Téro állero tîerlîh âhtet . tîe sláhent síh sélben úndúrftes tára-zûo mít uuâfene. 
Li homme que li serpent et li lion et li tigre et li ours et li senglier requièrent aus dens pour eulz tuer, toutevois eulz meismes s’entrerequierent a l’espee pour eulz meismes occirre. 
And the men that the serpent and the lyoun and the tygre and the bere and the boor seken to sleen with hir teeth, yit thilke same men seken to sleen everich of hem other with swerd. 
An distant quia dissidentque mores,
   Iniustas acies et fera bella mouent 
An quia distant . dissidentque mores . iniustas acies et fera bella mouent ? Alternisque uolunt perire telis ? Non est satis iusta ratio seuitię.
Túrh táz íro síte síh skéident . nóh in éin nehéllent . scárônt sîe síh úmbe dáz . únde féhtent sie úmbe dáz ? Táz neíst pór-réht zála nîeht . sólichero sárfi. 
Veéz ci ! pour ce que leur meurs sont divers et descordans, il meuvent entre eulz contre droiture os et crueusez bataillez 
Lo! for hir maneres ben dyverse and descordaunt , they moeven unrightful ostes and cruel batailes, 
Alternisque uolunt perire telis?
   Non est iusta satis saeuitiae ratio. 
 
et veulent mourir par entrechangier les uns contre les autres saietes et gaveloz. Certez la raison de cruauté n’est pas asséz droituriere. 
and wilnen to perisshe by entrechaunginge of dartes. But the resoun[ ] of crueltee nis nat y-nough rightful. 
Vis aptam meritis uicem referre?
   Dilige iure bonos et miseresce malis.” 
Uis aptam meritis uicem referre ? Dilige iure bonos . et miseresce malis.
Uuíle du mánnolichemo gágen sînên uuírden lônôn ? Sô tûo sús. Mínno die gûoten nâh réhte . únde hábe gnâda dero úbelôn. 
Veulz tu raporter et rendre guerredon couvenable aus meritez des hommes ? Aime par droit les bons et aiez pitié des mauvais. 
Wiltow thanne yelden a covenable guerdoun to the desertes of men? Love rightfully goode folk, and have pitee on shrewes.’ 
V. 
37. CUR RES QUASI FORTUITIS CASIBUS MISCEANTUR . ITA UT BONIS MALA . MALIS BONA CONTINGANT. 
Pr. V. 
Hic ego: “Video,” inquam, “quae sit uel felicitas uel miseria in ipsis proborum atque improborum meritis constituta.  Sed in hac ipsa fortuna populari non nihil boni maliue inesse perpendo.  Neque enim sapientum quisquam exul inops ignominiosusque esse malit, potius quam pollens opibus, honore reuerendus, potentia ualidus, in sua permanens urbe florere.  Sic enim clarius testatiusque sapientiae tractatur officium, cum in contingentes populos regentium quodam modo beatitudo transfunditur, cum praesertim carcer, nex ceteraque legalium tormenta poenarum perniciosis potius ciuibus propter quos etiam constituta sunt debeantur.  Cur haec igitur uersa uice mutentur scelerumque supplicia bonos premant, praemia uirtutum mali rapiant, uehementer admiror, quaeque tam iniustae confusionis ratio uideatur ex te scire desidero.  Minus etenim mirarer, si misceri omnia fortuitis casibus crederem.  Nunc stuporem meum deus rector exaggerat.  Qui cum saepe bonis iucunda, malis aspera contraque bonis dura tribuat, malis optata concedat, nisi causa deprehenditur, quid est quod a fortuitis casibus differre uideatur?”  “Nec mirum,” inquit, “si quid ordinis ignorata ratione temerarium confusumque credatur.  Sed tu quamuis causam tantae dispositionis ignores, tamen quoniam bonus mundum rector temperat, recte fieri cuncta ne dubites. 
Hic ego inquam. Tô chád íh.  Uideo quę sit felicitas . uel miseria constituta . in ipsis meritis proborum . atque inproborum . sed perpendo non nihil boni maliue inesse . in hac ipsa populari fortuna. Uuóla gesího íh . uuélih sâlighéit álde uuélih uuêneghéit án íro béidero frêhten stánde . dero gûotôn . ióh tero úbelôn . nóh tánne fíndo íh óuh án sélbên dien líutsâldôn . dáz kûot únde úbel íst.   Neque enim sapientum quisquam . exul . inops . ignominiosusque . esse malit potios . quam pollens opibus . honore reuerendus . potentia ualidus . in sua permanens urbe florere. Táz skînet uuóla . an déro uuéli dero uuîsôn . dáz íro nehéin sô gérno neíst íselîg . únde árm . únde fersíhtîg . sô gérno er héime íst rîche . únde geêrêt . únde máhtîg . únde in állên gréchen.  Sic clarius testatiusque tractatur officium sapientię . cum transfunditur quodam modo beatitudo regentium . in contingentes populos. Sô trîbent sie dáz ámbáht íro uuîstûomes skînbârôr . únde mít pézerûn geiíhte . úbe íro sâlighéit . únz sie den líut ríhten súlen . hína ióh únder die ûzeren gemâret uuírt. Cum presertim carcer . lex . cęteraque tormenta legalium pęnarum debeantur pernetiosis potius ciuibus . propter quos etiam constituta sunt . cur hęc igitur uersa uice mutentur . scelerumque supplicia bonos premant . premia uirtutum mali rapiant . uehementer ammiror. Únde uuîo iz sô fáre . sô chárchare . únde êobûoh . únde állíu áfter êo fúndeníu uuîze . scádelên súlen . úmbe dîe siu gesézzet sínt . zíu dés sólih uuéhsel sî . únde léid tie gûoten drúcche . fúre die úbelen . únde dero gûotôn êra die úbelen irzúcchên . dés uuúnderôn íh míh hárto.  Et ex te scire desidero . quę ratio uideatur esse tam iniustę confusionis. Únde gelírnên íh kérno fóne dír . uuélih réda sô únréhtero mískelungo sî.  Minus etenim mirarer . si misceri omnia fortuitis casibus crederem. Íh neuuúnderoti míh is nîeht . úbe íh állíu díng kelóubti tuárôn in únguíssên geskíhten.  Nunc stuporem meum deus rector exaggerat. Kót ríhtare . ér getûot mîna erchómeni míchela.  Qui cum sepe bonis iocunda . malis aspera . contraque bonis dura . tribuat . malis optate . concedat . nisi causa deprehenditur . quid est quod a fortuitis casibus differre uideatur ? Tánne er sô gesít íst . táz er ófto gíbet uuúnna dien gûoten . árbéitsámi dien úbelên . únde áber dára-gágene árbéitsámi dien gûotên . lúst-sámi dien úbelen . íh nefínde dés réda . uuáz sól iz mír dánne dúnchen sîn geskéiden . fóne dîen uuîlo-uuánchigên geskíhten ?  Nec mirum inquit . si quid ordinis ignorata ratio temerarium confusumque credatur. Nehéin uuúnder chád si . úbe man dáz uuânet sîn únríhtîg . únde feruuórren . fóne dés ordine nehéin réda geéiscôt neíst.  Sed tu quamuis ignores causam tantę dispositionis . tamen recte fieri cuncta ne dubites . quoniam bonus mundum rector temperat. Áber dóh tû neuuízîst . uuáz tíu méinunga sî . sô máhtîgero réchenúngo . uuánda áber gûot ríhtare íst . tér dia uuérlt métemêt . sô nezuîuelo dés . núbe iz álles uuérde réhto geréisôt . uuánda dés íst nôt . ut rectus recte agat. Tíu zuéi sínt keuuétíu. Pedíu héizet táz argumentum a coniugatis. 
– Ici, dis je, voi je bien ou quelle beneurté ou quelle maleurté soit establie es meritez des hommes bons et mauvais.  Mais en ceste meismes fortune du peuple voi je aucune chose de bien et aucune de mal.  Car nulz sages homs ne voudroit miex estre exilliéz, pouvre, souffreteus, vilz tenuz et honteus que estre demourans en sa cité et fleurir resplendissans de richecez et redoutablez par honneur et fors de puissance.  Car ainsi plus clerement et plus loablement est trectiéz et demenéz li offices de sapience, quant la beneurté et la proece des gouverneurs est aussi comme espandue entre les peuplez voisins que il ont a gouverner, et meismement comme essil, chartres et lai et cil autre tourment des paines establiez par les lais soient deuz plus aus felons et mauvais citeiens pour cui elles furent establiez que aus bons.  Donques me merveil je trop forment pour quoy ces choses sont transmueez si diversement que li tourmens qui doivent cheoir sus les mauvais appreignent et confundent les bons, et li mauvais ravissent les loiers des vertuz et sont es honneurs et es grans estaz. Et desire a savoir de toy quelle te semble estre la raison de si torte et de si desloial confusion,  car je m’en merveillasse moins, se je creusse que toutez choses fussent mellees par fortunieus cas.  Mais ores me comble et m’acraist mon esbahissement et ma merveille diex gouverneur des chosez.  Qui comme il doint souvent aus bons biens et leesces et aus mauvais maulz et asprecez et doint, a l’encontre, aus bons durtéz et aus mauvais otroit leur volenté et les chosez que il desirent, quelle difference peut on veoir entre ce que diex fait et les cas de fortune, se on ne cognoist la cause pour quoy ce est ?  – N’il n’est pas merveille, dist ele, se on croit qu’il y ait quelque chose fole et confuse, quant on ne cognoist la raison de l’ordenance de dieu.  Mais ja soit ce que tu mescognoissez la cause de si grant ordenance, toutevois pour ce que diex, li bons gouverneur, atrempe et gouverne le monde, ne doubte pas que toutez choses n’y soient faitez a droit. 
‘Thus see I wel,’ quod I, ‘either what blisfulnesse or elles what unselinesse is establisshed in the desertes of goode men and of shrewes. 
V. 
38. MERITO MIRA UIDERI . QUORUM RATIO NESCITUR. 
Si quis Arcturi sidera nescit
   Propinqua summo cardine labi, 
Si quis nescit sydera arcturi . i. stellam quę dicitur arcturus . labi propinqua summo cardine. Et si quis nescit . cur legat . i. sequatur bootes tardus . i. tardus ad occasum plaustra . mergatque seras equore flammas . cum nimis celeres explicet ortus . stupebit legem ętheris alti.
So-uuér arcturum neuuéiz stân hára-uuíder dén nórd-kíbel . des hímeles . únde zíu signum bootis an démo arcturus stât . lángséimo fólgee demo uuágene . únde trâgo ze sédele gánge . únde áber spûotigo ûfkánge . tér uuúnderôt síh nôte . uuîo iz síh sô gezíhe . dâr óbe úns in hímele. Uuánda der nórd-kíbel íst óbe érdo . álso der súnt-kíbel íst únder érdo . bedíu negânt tíu zéichen nîeht in sédel . díu náhôst ímo suéibônt . álso arcti tûont . tîe die líute héizent uuágen. Tíu éteuuáz férrôr stânt . álso bootes tûot . tíu gâng ze éinero uuîlo in sédel . sô . dáz siu lúzzela fárt tûên únder érdo . uuíder díu siu tûont óbe érdo. Tér dés nîeht neuuéiz . tér mág síh is uuúnderôn. Duę arcti . dáz sínt duę ursę . ęlix únde cynosura. Elix Héizet tiu mêra . an déro síhet man septem stellas claras . tîe septentrio héizent. Téro fólgêt bootes . uuánda er hínder íro gât . únde so-uuára si bechêret íro posteriora . dâr síhet man bootem. 
Se aucuns ne scet que celle estoille que on apele Arctur est tournee par le souverain cardinal prochaine a lui – c’est au hault pol du firmament – 
Cur legat tardus plaustra Bootes
   Mergatque seras aequore flammas, 
et ne scet pour quoy Bootes maine tardis ses chars et pour quoy il plunge ses flambez tardives en la mer, 
Cum nimis celeres explicet ortus,
   Legem stupebit aetheris alti. 
comme il face ses nessemens trop isneaus, il se merveillera de la lai et de l’establissement du hault flrmament. 
Palleant plenae cornua lunae
   Infecta metis noctis opacae 
Cur palleant cornua plenę lunę . infecta . i. caligata . metis noctis opacę . i. nocturnis itineribus . et cur confusa . i. obscurata phoebe detegat astra . s. deficiendo . quę texerat fulgenti ore.
Mág ín óuh uuúnder sîn zíu fóllêr mâno . dánne eclypsis lunę in mítta náht uuírt . álles káhes petúncheltêr . die mínneren stérnen skînen lâze . dîe ér fóre dáhta . únz er gláto skînen mûosa. Táz íst óffen . dáz ter mâno fóne ímo sélbemo lîeht nehábet . únde ín diu súnna ána-skînendo lîehten getûot . únde er îo in férte íst fóne dero súnnûn . álde zûo dero súnnûn. Fóne díu geskíhet . tánne er in plenilunio sô gegât . táz er dero súnnûn réhto inchît . ánderhálb tes hímeles . únde diu érda únder ín zuískên íst . táz ímo an déro stéte gebrístet sînes lîehtes . únz ér áber fúrder gerúcchet . târ ín diu súnna ána-skînen mág. Tér brésto héizet eclypsis lunę.  
Et comme les cornes de la lune plaine empalissent troublees et entaintez par les bonnes et par les ombrez de la nuit oscure, 
Quaeque fulgenti texerat ore
   Confusa Phoebe detegat astra, 
et comme la lune confuse et oscure desqueuvre les estoilles qu’elle avait couvertez par son cler visage, 
Commouet gentes publicus error
   Lassantque crebris pulsibus aera. 
Commouet gentes publicus error . i. communis error.
Sô erchóment síh tie líute . dés sie álle dánne sínt írre. Íst sie uuúnder uuáz iz méine.
Lassantque aera crebis pulsibus . i. interrogationibus.

Únde dánne frâgênt sie is îo . únz ten hímel sélben . mág íro frâgennes erdrîezen. 
erreur commune en esmeut les gens, li Coribant en font sonner leurs tabours et lassent leurs cymbalez d’arein de cos espès. 
Nemo miratur flamina Cori
   Litus frementi tundere fluctu 
Nemo miratur flamina chori . tundere litus frementi fluctu.
Áber dára-gágene neíst tés nîomannen uuúnder . sô der uuínt uuáhet . táz tiu uuélla án den stád sláhet. 
Nulz horns ne se merveille quant li souffles du vent que on apele Chorus batent le rivage de la mer par flot fremissant, 
Nec niuis duram frigore molem
   Feruente Phoebi soluier aestu. 
Nec molem niuis duram frigore . soluier feruente ęstu phoebi.
Nóh taz îs smélzen . fóne dero súnnûn héizi. Zíu íst táz ? 
ne quant la pesanteur de la neif endurcie par froit est remise et dissolue par Fardant chaleur du soleil, 
Hic enim causas cernere promptum est,
   Illic latentes pectora turbant. 
Hic enim promptum est cernere causas.
Uuánda díse causę sémfte sínt ze bechénnenne.
Illic latentes . s. causę . turbant pectora.

Áber díse causę sínt únsémfte ze bechénnenne . uuánda sie síh pérgent. 
car ici voit on prestement les causez. Mais la, les causez repostez troublent les pis des hommes. 
Cuncta quae rara prouehit aetas
   Stupetque subitis mobile uulgus, 
Cuncta quę prouehit rara ętas.
Ál dáz sélgen geskíhet.
Et stupet subitis mobile uulgus.

Únde dés síh taz smála líut erchúmet . sô iz káhes keskíhet. 
Li mouvablez peuples s’esbahist et se merveille de toutez les ehosez qui aviennent tardivez et soudaines en nostre aage. 
Cedat inscitiae nubilus error,
   Cessent profecto mira uideri.” 
Cędat inscitię . i. si cędat inscitię nubilis error.
Uuérdent sie dés erríhtet.
Cessant profecto mira uideri.
Sô uuírdet dâr uuúnderônnes énde.

Ita est inquam. Íst álso chád íh.  
Mais se la trouble erreur de nostre ignorance se departist de nous, si que nous seussons les causez pour quoy tiex chosez aviennent, certainement nous ne verrions jamés merveilles avenir. 
VI 
39. PETITIO . ET QUAM DIFFICILIA SINT AD PRESTANDUM QUĘ PETUNTUR. 
“Ita est,” inquam; “sed cum tui muneris sit latentium rerum causas euoluere uelatasque caligine explicare rationes, quaeso uti quae hinc decernas.  quoniam hoc me miraculum maxime perturbat, edisseras.”  Tum illa paulisper arridens: “Ad rem me,” inquit, “omnium quaesitu maximam uocas, cui uix exhausti quicquam satis sit.  Talis namque materia est ut una dubitatione succisa innumerabiles aliae uelut hydrae capita succrescant, nec ullus fuerit modus, nisi quis eas uiuacissimo mentis igne coerceat.  In hac enim de prouidentiae simplicitate, de fati serie, de repentinis casibus, de cognitione ac praedestinatione diuina, de arbitrii libertate quaeri solet, quae quanti oneris sint ipse perpendis.  Sed quoniam haec quoque te nosse quaedam medicinae tuae portio est, quamquam angusto limite temporis saepti tamen aliquid delibare conabimur.  Quod si te musici carminis oblectamenta delectant, hanc oportet paulisper differas uoluptatem, dum nexas sibi ordine contexo rationes.”  “Vt libet,” inquam.  Tunc uelut ab alio orsa principio ita disseruit: “Omnium generatio rerum cunctusque mutabilium naturarum progressus et quidquid aliquo mouetur modo, causas, ordinem, formas ex diuinae mentis stabilitate sortitur.  Haec in suae simplicitatis arce composita multiplicem rebus regendis modum statuit.  Qui modus cum in ipsa diuinae intellegentiae puritate conspicitur, prouidentia nominatur; cum uero ad ea quae mouet atque disponit refertur, fatum a ueteribus appellatum est.  Quae diuersa esse facile liquebit, si quis utriusque uim mente conspexerit.  Nam prouidentia est ipsa illa diuina ratio in summo omnium principe constituta quae cuncta disponit; fatum uero inhaerens rebus mobilibus dispositio per quam prouidentia suis quaeque nectit ordinibus.  Prouidentia namque cuncta pariter quamuis diuersa quamuis infinita complectitur; fatum uero singula digerit in motum locis formis ac temporibus distributa, ut haec temporalis ordinis explicatio in diuinae mentis adunata prospectum prouidentia sit, eadem uero adunatio digesta atque explicata temporibus fatum uocetur.  Quae licet diuersa sint, alterum tamen pendet ex altero.  Ordo namque fatalis ex prouidentiae simplicitate procedit.  Sicut enim artifex faciendae rei formam mente praecipiens mouet operis effectum, et quod simpliciter praesentarieque prospexerat, per temporales ordines ducit, ita deus prouidentia quidem singulariter stabiliterque facienda disponit, fato uero haec ipsa quae disposuit multipliciter ac temporaliter administrat.  Siue igitur famulantibus quibusdam prouidentiae diuinis spiritibus fatum exercetur seu anima seu tota inseruiente natura seu caelestibus siderum motibus seu angelica uirtute seu daemonum uaria sollertia seu aliquibus horum seu omnibus fatalis series texitur, illud certe manifestum est immobilem simplicemque gerendarum formam rerum esse prouidentiam, fatum uero eorum quae diuina simplicitas gerenda disposuit mobilem nexum atque ordinem temporalem.  Quo fit ut omnia quae fato subsunt prouidentiae quoque subiecta sint cui ipsum etiam subiacet fatum, quaedam uero quae sub prouidentia locata sunt fati seriem superent.  Ea uero sunt quae primae propinqua diuinitati stabiliter fixa fatalis ordinem mobilitatis excedunt.  Nam ut orbium circa eundem cardinem sese uertentium qui est intimus ad simplicitatem medietatis accedit ceterorumque extra locatorum ueluti cardo quidam circa quem uersentur exsistit, extimus uero maiore ambitu rotatus quanto a puncti media indiuiduitate discedit tanto amplioribus spatiis explicatur, si quid uero illi se medio conectat et societ, in simplicitatem cogitur diffundique ac diffluere cessat, simili ratione quod longius a prima mente discedit maioribus fati nexibus implicatur ac tanto aliquid fato liberum est quanto illum rerum cardinem uicinius petit.  Quod si supernae mentis haeserit firmitati, motu carens fati quoque supergreditur necessitatem.  Igitur uti est ad intellectum ratiocinatio, ad id quod est id quod gignitur, ad aeternitatem tempus, ad punctum medium circulus, ita est fati series mobilis ad prouidentiae stabilem simplicitatem.  Ea series caelum ac sidera mouet, elementa in se inuicem temperat et alterna commutatione transformat; eadem nascentia occidentiaque omnia per similes fetuum seminumque renouat progressus.  Haec actus etiam fortunasque hominum indissolubili causarum conexione constringit, quae cum ab immobilis prouidentiae proficiscatur exordiis, ipsas quoque immutabiles esse necesse est.  Ita enim res optime reguntur, si manens in diuina mente simplicitas indeclinabilem causarum ordinem promat.  Hic uero ordo res mutabiles et alioquin temere fluituras propria incommutabilitate coerceat.  Quo fit ut tametsi uobis hunc ordinem minime considerare ualentibus confusa omnia perturbataque uideantur, nihilo minus tamen suus modus ad bonum dirigens cuncta disponat.  Nihil est enim quod mali causa ne ab ipsis quidem improbis fiat; quos, ut uberrime demonstratum est, bonum quaerentes prauus error auertit, nedum ordo de summi boni cardine proficiscens a suo quoquam deflectat exordio.  Quae uero, inquies, potest ulla iniquior esse confusio, quam ut bonis tum aduersa tum prospera, malis etiam tum optata tum odiosa contingant?  Num igitur ea mentis integritate homines degunt, ut quos probos improbosue censuerunt eos quoque uti existimant esse necesse sit?  Atqui in hoc hominum iudicia depugnant, et quos alii praemio alii supplicio dignos arbitrantur.  Sed concedamus ut aliquis possit bonos malosque discernere; num igitur potent intueri illam intimam temperiem, uelut in corporibus dici solet, animorum?  Non enim dissimile est miraculum nescienti cur sanis corporibus his quidem dulcia illis uero amara conueniant, cur aegri etiam quidam lenibus quidam uero acribus adiuuentur?  At hoc medicus, qui sanitatis ipsius atque aegritudinis modum temperamentumque dinoscit, minime miratur.  Quid uero aliud animorum salus uidetur esse quam probitas?  Quid aegritudo quam uitia?  Quis autem alius uel seruator bonorum uel malorum depulsor quam rector ac medicator mentium deus?  Qui cum ex alta prouidentiae specula respexit, quid unicuique conueniat agnoscit et quod conuenire nouit accommodat.  Hic iam fit illud fatalis ordinis insigne miraculum, cum ab sciente geritur quod stupeant ignorantes.  Nam ut pauca quae ratio ualet humana de diuina profunditate perstringam, de hoc quem tu iustissimum et aequi seruantissimum putas omnia scienti prouidentiae diuersum uidetur; et uictricem quidem causam dis, uictam uero Catoni placuisse familiaris noster Lucanus admonuit.  Hic igitur quidquid citra spem uideas geri, rebus quidem rectus ordo est, opinioni uero tuae peruersa confusio.  Sed sit aliquis ita bene moratus ut de eo diuinum iudicium pariter et humanum consentiat, sed est animi uiribus infirmus; cui si quid eueniat aduersi, desinet colere forsitan innocentiam per quam non potuit retinere fortunam.  Parcit itaque sapiens dispensatio ei quem deteriorem facere possit aduersitas, ne cui non conuenit laborare patiatur.  Est alius cunctis uirtutibus absolutus sanctusque ac deo proximus; hunc contingi quibuslibet aduersis nefas prouidentia iudicat adeo ut ne corporeis quidem morbis agitari sinat.  Nam ut quidam me quoque excellentior: ᾽Ανδρὸς δὴ ἱεροῦ δέμας αἰθέρες ῴκοδόμησαν.  Fit autem saepe, uti bonis summa rerum regenda deferatur, ut exuberans retundatur improbitas.  Aliis mixta quaedam pro animorum qualitate distribuit; quosdam remordet ne longa felicitate luxurient, alios duris agitari ut uirtutes animi patientiae usu atque exercitatione confirment.  Alii plus aequo metuunt quod ferre possunt, alii plus aequo despiciunt quod ferre non possunt; hos in experimentum sui tristibus ducit.  Nonnulli uenerandum saeculi nomen gloriosae pretio mortis emerunt: quidam suppliciis inexpugnabiles exemplum ceteris praetulerunt inuictam malis esse uirtutem.  Quae quam recte atque disposite et ex eorum bono quibus accedere uidentur fiant, nulla dubitatio est.  Nam illud quoque, quod improbis nunc tristia nunc optata proueniunt, ex eisdem ducitur causis; ac de tristibus quidem nemo miratur, quod eos male meritos omnes existimant.  Quorum quidem supplicia tum ceteros ab sceleribus deterrent, tum ipsos quibus inuehuntur emendant; laeta uero magnum bonis argumentum loquuntur, quid de huiusmodi felicitate debeant iudicare quam famulari saepe improbis cernant.  In qua re illud etiam dispensari credo, quod est forsitan alicuius tam praeceps atque inportuna natura ut eum in scelera potius exacerbare possit rei familiaris inopia; huius morbo prouidentia collatae pecuniae remedio medetur.  Hic foedatam probris conscientiam exspectans et se cum fortuna sua comparans, forsitan pertimescit ne cuius ei iucundus usus est, sit tristis amissio.  Mutabit igitur mores ac dum fortunam metuit amittere; nequitiam derelinquit.  Alios in cladem meritam praecipitauit indigne acta felicitas; quibusdam permissum puniendi ius, ut exercitii bonis et malis esset causa supplicii.  Nam ut probis atque improbis nullum foedus est, ita ipsi inter se improbi nequeunt conuenire.  Quidni, cum a semet ipsis discerpentibus conscientiam uitiis quisque dissentiat faciantque saepe, quae cum gesserint non fuisse gerenda decernant?  Ex quo saepe summa illa prouidentia protulit insigne miraculum, ut malos mali bonos facerent.  Nam dum iniqua sibi a pessimis quidam perpeti uidentur, noxiorum odio flagrantes ad uirtutis frugem rediere, dum se eis dissimiles student esse quos oderant.  Sola est enim diuina uis cui mala quoque bona sint, cum eis competenter utendo alicuius boni elicit effectum.  Ordo enim quidam cuncta complectitur, ut quod adsignata ordinis ratione decesserit, hoc licet in alium, tamen ordinem relabatur, ne quid in regno prouidentiae liceat temeritati.  ᾽Αργαλέον δέ με ταῦτα θεὸν ὢς πάντ’ ἀγορεύειν.  Neque enim fas est homini cunctas diuinae operae machinas uel ingenio comprehendere uel explicare sermone.  Hoc tantum perspexisse sufficiat, quod naturarum omnium proditor deus idem ad bonum dirigens cuncta disponat, dumque ea quae protulit in sui similitudinem retinere festinat, malum omne de reipublicae suae terminis per fatalis seriem necessitatis eliminet.  Quo fit ut quae in terris abundare creduntur, si disponentem prouidentiam spectes, nihil usquam mali esse perpendas.  Sed uideo te iam dudum et pondere quaestionis oneratum et rationis prolixitate fatigatum aliquam carminis exspectare dulcedinem.  Accipe igitur haustum quo refectus firmior in ulteriora contendas. 
Sed cum tui muneris sit euoluere causas latentium rerum . et explicare rationes uelatas caligine . queso uti quę hinc decernas . et edisseras . quoniam hoc miraculum me maxime perturbat. Sîd áber dîn éinûn íst ze ságenne . uuáz állero díngolîh méine . únde tóugene rédâ ze récchenne . zíu dáz sî . dés ih frâgeta . uuánda is míh sô héuig uuúnder gefáhet . píto íh táz tu mír ságeêst . únde míh is erríhtêst.    Tum illa paulisper arridens . uocas me inquit ad rem omnium . quesitu maximam . cui uix exhausti quicquam satis sit. Sô dô éin lúzzel mír zûo-láchende . nû chád si . uuîsest tu míh ze állero frâgôn méistûn . téro nîomêr ántuuúrtes negnûoget.  Talis namque materia est . ut succisa una dubiatione . alię innumerabiles . uelut capita ydrę succrescant. Íro íst sólih ze ántuuúrtenne . únde sô getân díng íst sî . dáz éinemo zuîuele benómeno . mánige dára-fúre chóment . álso herculi geskáh . tô ér den uuúrm sláhen sólta . dér grece héizet ydra . latine excedra. Sô er ímo éin hóubet ábaerslûog . sô eruuûohsen dára-fúre dríu . únde dîen ába-erslágenên . mánigíu. Nec ullus fuerit modus . nisi quis eas uiuacissimo mentis igne coerceat. Nóh íro nehéin méz neuuírt . sîe neuuérdên beduúngen mít chécchemo fíure des sínnes. Álso hercules téta lernam paludem . dánnân dísíu fabula errúnnen íst. Uuánda ér iz peuuérfen únde bestôzen nemáhta . íz nebrâche îo ûz . pedíu gîeng er iz ána mít temo fíure . mít témo irbár ér iz.  In hac enim . s. materia . queri solet de simplicitate prouidentię. Târ íst ána ze frâgenne . dero gótes sléhtûn prouidentię. Sî íst sléht . únde éinfálte . únde úngelîh mánnes prouidentię . uuánda sî sáment . únde éines scúzes ána-síhet . táz ménnisko échert súmes ána-síhet . únde dáz sélba ána-síhet éinzên mâlen . álso sî hára-nâh in quinto libro lêret. Fóne díu íst ménniskôn prouidentia . dáz uuír héizên fúre-dâhte . únde beuuárunga. Áber gótes prouidentia . dáz íst tíu sámentháftîga óbesíht . tíu úngetéilet íst . per tempora . et loca . mít téro sáment pegríffen sínt . presentia . preterita . et futura . superiora . et inferiora. Uuánda áber sîn prouidentia uuîlôn genémmet stât fúre prescientiam . bedíu uuírt si óuh kedíutet fóre-geuuízeda . álde fóre-síht . náls nîeht proprie . núbe nâh tero ménniskôn fóre-síhte . únde fóre-uuízenne. Sáment kóte íst iz álles ána-síht . únde óbesíht. De fati serie. Fóne déro hína-gerécchedo des kótes uuíllen. De repentinis casibus. Fóne gáhên geskíhten. De cognitione ac predestinatione diunia. Fóne gótes pechénnedo . únde benéimedo. De arbitrii libertate. Fóne dero sélbuuálo. Hîer íst ze uuízenne . dáz uuír dúrh sémfti ántfrístoên liberum arbitrium . sélbuuála . sámo-so liberam electionem. Áber boetius lêret únsih in tertio libro secundę editionis . periermeniarum . dáz uuír liberum arbitrium spréchen súlen mít subauditione uoluntatis . álso liberum uoluntatis arbitrium. Uuánda únsih kót hábet ketân arbitros . únde iudices uoluntatum nostrarum . uuéder sie sîn bonę álde malę . bedíu chît liberum uoluntatis arbitrium . sélbuuáltîg chîesunga des uuíllen. Áber úbe uuír chédên . dáz liberum arbitrium héize libera uoluntas . sô râmeên uuír dés sélben . únde éigen dánne dríu uuórt feruángen mít zuéin. Tiu zuéi sóltôn uuír díuten uuílleuuáltigi . âne dáz iz mít úns tîa significationem hábet . tîa apud latinos hábet liberalitas. Álso terentius chît . seruiebas liberaliter. Táz chédên uuír. Tû dîenotôst uuílleuuáltigo. Quę quanti oneris sint . ipse perpendis. Uuîo suâre dáz sî . dáz íst tír chúnt.   Sed quoniam hęc quoque te nosse . quędam medicinę tuę portio est . quamquam angusto limite . i. tramite temporis septi . tamen aliquid deliberare . i. diffinire conabimur. Uuánda áber dáz óuh tríffet ze dînero gníste . úbe du iz fernémen mûost . táz téro fríste ze lúzzel sî . fóre dísses pûoches ûzlâze . íh pedího is tóh ze ságenne.  Quodsi te delectant oblectamenta musici . i. metrici carminis . hanc oportet uoluptatem paulisper differas . dum contexo ordine . nexas sibi rationes. Lúste díh mêtersánges . tés pît tîa uuîla . únz íh tír geuuébe áfter órdeno . dîe zesáminehábigen rédâ.  Ut libet inquam. Álso du uuéllêst chád íh.  Tunc uelud ab alio orsa principio . ita disseruit. Sî dô sámo-so ze éinemo ánderes síndes ánafáhende . spráh si sús.

40. DE PROUIDENTIA ET FATO.
Omnium generatio rerum . s. uiuentium . cunctusque progressus mutabilium naturarum . s. ut tempora sunt . et quicquid aliquo mouetur modo . ut sol . et luna . causas . i. cur sit . ordinem . i. quomodo sit . formas . i. quale sit . ex diuinę mentis stabilitate sortitur. Állero díngo gebúrt . únde állero uuéhsel-díngo fárt . únde ál dáz síh in dehéina uuîs uuéget . táz hábet ál fóne déro stâtigi des kótes uuîstûomes . zíu iz sî . uuîo iz sî . uuîolîh iz sî. 
Hęc . s. stabilitas . in suę simplicitatis arce . i. dignitate composita . i. collocata . multiplicem regendis rebus modum statuit. Tíu sízzet in íro gûollichi . dúrh síh éinfáltíu . únde ríhtet ánderíu díng . in mánigfálta uuîs.  Qui modus cum conspicitur in ipsa puritate diuinę intelligentię . prouidentia nominatur . cum uero refertur ad ea quę mouet . atque disponit . fatum a ueteribus appellatum est. Tíu sélba uuîsa hábet zuêne námen . éinêr íst . sô man íro gedénchet in sélbes kótes lûtteren uuîstûome . díu uuîsa héizet prouidentia . ánderêr íst . sô man án díu díng síhet . tíu sî trîbet . únde órdenôt . tíu héizet in áltiskûn fatum. Álso óuh únseres uuérches zuô uuîsâ sínt . éiníu . díu iz ín demo mûote íst sáment disponens . ánderíu . díu iz éinzên mít tien hánden íst efficiens.  Quę diuersa esse facile liquebit . si quis utriusque uim mente conspexerit. Tíu gesíhet tér lîehto uuésen geskéideníu . dér siu béidíu bedénchet.  Nam prouidentia est ipsa illa diuina ratio . constituta in summo omnium principe . quę cuncta disponit. Uuánda prouidentia íst sélbíu díu in góte stânda rédoháfti . díu díngolîh keséstôt. Fatum uero dispositio inherens . rebus mobilibus . per quam prouidentia suis quęque nectit ordinibus. Sô íst áber fatum sélbíu díu séstunga . ánaháftentíu állên uuéhsellichên díngen . mít téro prouidentia díngolîh tuínget ze sînero órdeno.  Prouidentia namque cuncta pariter complectitur . quamuis diuersa . quamuis infinita. Prouidentia begrîfet tiu díng sáment . síu nesínt nîo sô mísselîh . nóh íro neíst nîo sólih únénde. Fatum uero singula digerit in motum . distributa . locis . formis . temporibusque. Fatum geríhtet siu éinzên in íro fárt . zetéiltíu dára únde dára . ze sólên únde sólên getâten . ze dîen zîten . únde ze dîen. Ut hęc temporalis ordinis explicatio . adunata in prospectum diuinę mentis . prouidentia sit. Eadem uero adunatio . digesta atque explicata . temporibus . fatum uocetur. Ze déro uuîs . táz tíu geréccheda . díu déro órdeno des zîtes fólgêt . ín dero gótes mûotes fóre-síhte síh keéinlúzlichôntíu . prouidentia héize . únde si áber éinzên mâlen geráhtíu . fatum héize.  Quę licet diuersa sint . alterum tamen pendet ex altero. Ordo namque fatalis . ex prouidentię simplicitate procedit. Tóh tíu zuéi éin nesîn . dóh háftêt taz éin án demo ándermo . uuánda fatum chúmet fóne prouidentia.  Sicut enim artifex mente percipiens formam faciendę rei . mouet operis effectum . et quod simpliciter presentariesque prospexerat . per temporales ordines ducit . ita dei prouidentia quidem singulariter . stabiliterque facienda disponit . fato uero hęc ipsa quę disposuit . multipliciter ac temporaliter amministrat. Álso der zímber-mán . dáz er tûon uuíle . ze êrest in sînemo mûote bíldôt . únde dára-nâh uuúrchet. Únde dáz ér in sámoháftero ántuuúrti sînes mûotes pedâhta . éinzên mâlezet . álso íst táz ketân . dáz kótes prouidentia in stâtero éinlúzzeghéite . benéimet ze tûonne . únde ér iz mít fato dára-nâh mánigfálto . únde órdenlicho frúmet.  Siue igitur fatum exercetur . famulantibus prouidentię quibusdam diuinis spiritibus . seu anima . seu tota inseruiente natura . seu celestibus syderum motibus . seu angelica uirtute . seu demonum uaria sollertia . seu aliquibus horum . seu omnibus fatalis series texitur . illud certe manifestum est . prouidentiam immobilem formam esse gerendarum rerum . et simplicem . fatum uero mobilem nexum . atque ordinem temporalem eorum quę diuina simplicitas gerenda disposuit. Souuéder fatum gefrúmet uuérde . fóne sélbes kótes septiformi spiritu . dero prouidentię dîenôntemo . álde anima dîenôntero . álde béidên . anima ióh corpore . álde súnnûn únde mânen . álde éngelen . álde des tîueles líste . álde íro súmelichên dîenôntên . álde ióh állen dîenôntên . díu ríhti des fati geléitet uuérde . sô íst îo dáz kuís . prouidentiam uuésen stílla . únde éinstûodela scáffunga dero geskéhen súlendôn díngo . áber fatum fértiga chnúpfeda . únde zîtelicha órdena . déro . díu gótes éinfálti scáffôta ze tûonne.  41. SPIRITALES CREATURAS PROUIDENTIĘ . CORPORALES FATO SUBIACERE.
Quo fit . ut omnia quę fato subsunt . prouidentię quoque subiecta sint . cui etiam ipsum fatum subiacet . quędam uero quę sub prouidentia locata sunt . fati seriem superent. Fóne díu íst sô gelégen . dáz úndertâníu fato . úndertân sîn prouidentię . déro ióh fatum úndertân íst. Únde áber súmelichíu prouidentię úndertâníu . fatum úberstîgên. 
Ea uero sunt . quę primę propinqua diuinitati . stabiliter fixa . fatalis ordinem mobilitatis excedunt. Táz sínt tíu . díu sáment kóte gestâttíu . fóne sînero nâhuuértigi . dîa órdena des lóufenten fati nelîdent. Tíu sínt úndertân prouidentę . díu in íro uuîs stâte sínt . únde áber díu fato . díu fóne ímo getríben uuérdent . Sô íst óuh fatum úndertân prouidentię . uuánda prouidentia fóre íst . an gótes uuíllen . únde dén uuíllen fatum nâhkândo fóllôt.  Nam ut orbium circa eundem cardinem sese uertentium . qui est intimus ad simplicitatem medietatis accedit. Suspensio uocis. Álso dero mánigôn ríngo dîe án demo ráde úmbe éinen stéft uuérbent . tér únder állên der ínnerôsto íst . tér náhôst stéfte íst. Cęterorumque extra locatorum . ueluti cardo quidam . circa quem uersentur existit. Et hic. Únde er óuh tien ánderên . ûzôr úmbe ín lóufentên . dúrh tîa náhi des stéftes . sélbêr sámo-so stéft íst. Extimus uero . maiore ambitu rotatus . quanto a puncti media indiuiditate discedit . tanto amplioribus spaciis explicatur. Et hic. Áber der ûzerôsto mêren suéib hábende . sô fílo uuîrôt síh zetûot . sô fílo er férrôr íst . fóne déro gnôti des stúpfes târ in míttemen. Si quid uero illi se medio conectat et societ . in simplicitatem cogitur . diffundique ac diffluere cessat. Et hic. Táz síh áber hábet ze demo mítten . síh zesámine duínget . únzegréitez . únde únzelâzenez. Simili ratione quod longius a prima mente discedit . maioribus fati nexibus implicatur . ac tanto aliquid fato liberum est . quanto illum rerum cardinem uicinius petit. Depositio. Ze déro sélbûn uuîs uuírt táz peuuúnden mít mêrên béndelen . des fati . dáz férro gerúcchet fóne demo fóregânden uuíllen . i. dei prouidentia. Únde íst tíngolîh sô fílo inbúndenôra . des fati . sô uílo iz náhôr gerúcchet ze demo ínnerôsten ángen. Úbe dû frâgêst uuélez tîe háftâ . únde díu gebénde sîn . únde chnúpfedâ . dáz sínt tîe causę állero díngo . dîe fásto ze ín hábent sélben díu díng . téro causę sie sínt. Álso iz tánne féret . sô fóne súndôn ira dei geskíhet . únde dánnân intemperies . únde fóne intemperie morbi . fóne morbis mors. Téro îogelîh hábet síh ze demo ándermo.   Quodsi supernę mentis heserit firmitati . motu carens . fati quoque supergreditur necessitatem. Úbe iz síh óuh knôto hábet ze déro fésti dero gótes prouidentię . sô íst iz inbúnden uuéhseles . únde sô íst iz âne dîa nôt tes fati. Tíu uuéhsel lîdent . tíu sínt terrena. Uuélên uuéhsel lîdent áber cęlestia ? Fárên óuh cęlestes nuntii de loco ad locum . táz sie dóh inlocaliter tûont . uuánda sie nehábent ante . et retro . dextram et sinistram . supra et infra . sô corporalia hábent . sîe sínt ínuuért îo dóh únueruuéhselôt . tero gótes presentię. Áber dîe sô ínuuértîg kóte sínt . táz sie íro stát neuuéhselônt . nóh pótescáft netrîbent . álso die scrífte ságent fóne cherubim . únde seraphim . uuélên uuéhsel múgen uuír chéden . dáz tîe lîdên ?  Igitur uti ad intellectum est ratiotinatio . ad id quod est id quod gignitur . ad ęternitatem tempus . ad punctum medium circulus . ita est fati series mobilis . ad prouidentię stabilem simplicitatem. Fatum hábet tîa comparationem ad prouidentiam . dîe ratiocinatio hábet ad intellectum. Sô uuír éin fóne ánderên errâtên . álso aristotiles lêrta . dáz íst ratiocinatio. Humana sapientia hábet tîe modos fúnden. Tîe uuérdent tánne euacuati . sô ménniskôn óugen hímelisko indân uuérdent . únde íro sín ûf-kezúcchet uuírt . tíu ze bechénnenne . díu nehéin ratio philosophica nebechénnet. Án dîen íst intellectus. Álso uuír uuízen . dáz kót úber ál íst . únde ér sô íst ín dero uuérlte . dáz er sîa begrîfet . náls sî ín. Ér íst sô dâr-ínne . dâz er dâr-ínne úmbetân íst. Ze uuélero uuîs táz sî . dés neuuéiz humana ratio nîeht . diuina intelligentia lêret iz. Tíu questio bechúmet úns nóh in quinto libro. Fatum íst óuh ze prouidentia . álso dáz-tir uuírdet . ze démo dáz-tir íst. Táz-tir uuírdet . táz zegât óuh . únde uuéhselôt síh . tîa uuîla iz uuérêt. Álde úbe iz zegân nesól . sô íst iz uuíhselîg . únz iz kót únuuíhselîg ketûot . álso er téta bonos angelos in ruina malorum. Áber gót tér-dir íst . tér íst únzegánglîh . únde únuuíhselîg. Íst óuh fatum gágen prouidentia . álso zîte gágen êuuighéite. Zîte lóufent per tria tempora . presens . preteritum . et futurum . êuuighéit stât îo ze stéte in presenti. Únde álso der ríng gágen démo stúpfe . dér in míttemen stât. Ter ríng hábet sînen gáng úmbe . únde sîna mâza . únde sîna uuîti . der stúpf nehábet mícheli nehéina . pedíu íst er âne mâza . únde âne partes. Indiuidua res íst er.   42. QUANTUM POSSIT FATUM.
Ea series cęlum ac sidera mouet. Tíu ríhti dés sélben fati . díu fûoret úmbe den hímel . mít tien stérnôn. Fatum hîezen die álten líute . sô seruius chît uocem iouis . sámo-so dáz mánnolichemo sólti geskéhen . dáz er ímo spréchendo erlégti. Tánnan díutent knûoge . fatum úrlag. Áber sô gótes uuíllo ergân sól . an ételichên geskíhten . únde an sînero ûzuuértigûn séstungo . diu ínnera geskéinet sól uuérden . Tiu ûzuuértiga séstunga . sô óuh târ-fóre geságet íst . héizet fatum . álso diu ínnera héizet prouidentia . Tíu geréccheda . díu dâr-ána íst . únde díu órdena . fóne ánagénne únz in ûz . tíu héizet series a serendo . nâh tés áchermánnes sáhenne . dér hína áfter déro léndi dero fúrehe sáhte . únz er dúrhkât. Elementa in se inuicem temperat . et alterna commutatione transformat. Sî gemétemêt únde geéinmûotet tiu elementa . únder ín . dóh siu ín sélbên contraria sîn . únde gíbet ín hértuuíhselig pílde . uuánda fóne hórouue uuórtene ménnisken . áber ze ménniskôn . áber fóne uuázere uuórtene fógela . ze uuázere neuuérdent . núbe ze hórouue. Eadem renoua omnia nascentia . occidentiaque . per similes progressus fetuum seminumque. Tíu sélba ríhti des fati . dáz chît tero ûzerûn gótes séstungo . tíu geníuuôt únde ersézzet állíu múrgfâríu díng . tíu míttung uuérdent . únde míttung zegânt . mít kelîchên uuûocheren . íro sâmen . ióh íro fáseles. 
Hęc constringit etiam actus . et fortunas hominum . indissolubili conexione causarum. Tísíu duínget óuh tero ménniskôn tâte . únde íro uuîlsâlda . mít féstemo bánde dero úrhabo. Nîeht negeskíhet árdingûn . éteuuánnân geskíhet iz îo . álso tôd tûot fóne súhte . álde fóne uuúndûn. Tánnân iz keskíhet . táz íst sîn úrhab . táz íst sîn sâmo . dáz íst sîn máchunga . dáz íst sîn erréccheda . tíu iz fásto ze íro bíndet. Quę cum proficiscatur ab exordiis immobilis prouidentię . ipsam quoque necesse est inmutabilem esse. Tíu ríhti sól nôte únuuéndîg sîn . uuánda si énnân chúmet fóne dero stâtûn prouidentia.  Ita enim res optime geruntur . i. reguntur . si manens simplicitas in diuina mente . indeclinabilem ordinem causarum promat. Sô réisôt iz állez kót pézest . úbe sînes mûotes éinfálti . únuuéndiga órdena gíbet téro sâmôn . dîe díngolîh récchent.   Hic uero ordo coerceat propria incommutabilitate res mutabiles . et alioquin temere fluitantes. Tísêr ûzero ordo . fóne demo ínneren chómenêr . mûoze duíngen mít sînero únuuéndigi . diu uuéndigen díng . tíu ánderes-uuîo únríhtigo uuéibotîn.  Quo fit . ut tametsi uobis ordinem hunc . minime considerare ualentibus . confusa omnia perturbataque uideantur . nihilominus tamen suus modus ad bonum dirigens . cuncta disponat. Tánnân íst táz . so-uuîo íu dísen ordinem nebechénnetên . állíu díng túnchên feruuórreníu . únde írresámíu . nîeht túrh táz mín sîn uuîsa ze gûote râmentíu . állíu díng keréchenoe.  Nihil est enim . quod mali causa fiat . ne ab ipsis quidem improbis . quos bonum querentes . prauus error auertit . ut uberrime demonstratum est . nedum ordo proficiens de cardine summi boni . a suo quoquam deflectat exordio. Úmbe úbel netûot nîoman nîeht . nóh sâr sélben die úbelen . dîe ze gûote râmende . der írredo uuéndet . sô íh knûoge geságet hábo . uuîo sólti dánne fóne góte chómenêr ordo . síh ánderes rérten . âne nâh ímo ?  43. EX OCCULTIS PROUIDENTIĘ DISPENSARI . QVĘ BONIS ET MALIS CONUENIANT . ET HOC HOMINES MIRARI.
Quę uero inquies potest ulla iniquior esse confusio . quam ut bonis contingant . tum aduersa . tum prospera . malis etiam tum optata . tum odiosa ? Sô chîst tu . uuélih únúnderskéit mág únréhtera sîn . tánne gelîcho . gûotên . ióh úbelên . lîeb únde léid pegágene ? 
Num ea igitur mentis integritate homines degunt . ut quos probos censuerint . uel improbos . eos quoque esse necesse sit . uti existimant ? Sínt tie líute dánne sô gánzes sínnes . táz tîe . dîe sie gûote áhtônt . álde úbele . nôte sô sîn . sô sîe sie áhtônt ?  Atqui in hoc hominum iudicia depugnant . et quos alii premio . alii supplicio dignos arbitrantur. Tríuuo dâr-ána míssehéllent îo die líute . únde dîe éinên dúnchent kûotes uuérde . tîe dúnchent ánderên úbeles uuérde.   Sed concedamus ut aliquis possit discernere . bonos malosque. Nû chédên dóh sô . dáz éteuuér chúnne gechîesen . uuélêr gûot . álde úbel sî. Num igitur poterit intueri . illam intimam temperiem . i. conspersionem animorum . uelut in corporibus dici solet . s. a edicis ? Mág er óuh tîa ínnerûn uuîolichi des mûotes uuízen . sô die árzata án dien lîchamôn chédent . táz sie uuízîn.  Non enim dissimile est miraculum nescienti . cur sanis corporibus . his quidem dulcia . illis uero amara conueniant . cur ęrgi etiam quidam lenibus . quidam uero acribus adiuuentur. Sámo-míchel uuúnder mág témo dúnchen . dér iz neuuéiz . zíu gesúndên lîchamôn . súmên sûoze . súmên éiuer geuuálle. Zíu óuh sîeche súmeliche genéret uuérdên . mít sûrên sáchôn . súmeliche mít málzên.  At hoc medicus qui dinoscit modum et temperamentum . ipsius sanitatis . atque egritudinis . minime miratur. Áber dén árzât . tér dáz méz únde dîa métemunga bechénnet . sîehhéite . ióh kesúndedo . dén negefáhet tés nehéin uuúnder.  Quid uero aliud animorum salus uidetur esse . quam probitas . quid ęgritudo quam uitia ? Uuáz mág ánderes sîn des mûotes kesúndeda . âne gûoti ? Únde uuáz sîn sîechi . âne âchuste ?  Quis autem alius uel seruator bonorum . uel malorum depulsor . quam rector ac medicator mentium deus ? Uuér íst óuh . tér gûot ínne-hálte . únde úbel ûz-trîbe . âne gót tero ménniskôn mûoto ríhtare . ióh árzenare ?  Qui cum ex alta prouidentię specula respexit . quid unicuique conueniat agnoscit . et quod conuenire nouit . accommodat. Sô er ába démo chápfe sînero prouidentię . hára-níder uuártendo chíuset . uuáz îogelichemo gelímfe . dánne gíbet er ímo . dáz er ímo bechénnet límfen.  Hic iam fit illud fatalis ordinis insigne miraculum . cum ab sciente geritur . quod stupeant ignorantes. Sô geskíhet tánne dáz súnderiglicha uuúnder . dés in ríhti fárenten úrlages . táz kót uuízendo tûot . tés síh únuuízende erchómên.  44. HOMINES ET PROUIDENTIAM . NON EADEM SENTIRE.
Nam ut pauca quę ratio ualet humana . de diuina profunditate perstringam . de hoc quem tu iustissimum et ęqui seruantissimum putas . omnia scienti prouidentię . diuersum uidetur. Táz íh tír dóh nû éteuuáz crúndde des kótelichen dínges . sô fílo mánnes sín mág . tén du réhtesten áhtôst . únde állero ébenesten . tér gedúnchet ánderes tero ál uuízentûn prouidentię. Et uictricem quidem causam diis placuisse . uictam uero catoni . familiaris noster lucanus ammonuit. Únde dáz íst . táz íu mîn hóldo lucanus spráh . tien góten dáz negotium lîchên . démo der sígo chómen uuás . áber dáz catoni . démo sîn gebrósten uuás. Úbe ín causa cęsaris nelîcheti . nóh sie ímo des síges nehúlfîn . úbe óuh catoni ióh sígelôsemo causa pompeii uuóla nelîcheti . sô nedûohti ímo nîeht pézera . dáz er síh sélben erslûoge . dánne ér síh cesari ergâbe. 
Hic igitur quicquid contra spem uideas geri . rebus quidem rectus ordo est . opinioni uero tuę peruersa confusio. Fóne díu uuízîst . so-uuáz tu hîer in uuérlte gesíhest . uuíder dînero gedíngi geskéhen . táz íst állez réhtíu réisunga dien díngen . únde áber únréhtíu feruuórreni . dînemo uuâne. Târ hábet si ímo geántuuúrtet sînero frâgo . so-uuîo si ímo éinzên nóh táz sélba geóugen uuélle.   45. DISPENSATIONIS UARIETAS ERGA BONOS.
Sed sit aliquis ita bene moratus . ut de eo diuinum iudicium pariter humanumque consentiat. Nû sî óuh ételichêr sô réht sítigêr . dáz ín gelîcho áhtoên . gót . únde mán. Sed est animi uiribus infirmus. Sô íst er mág keskéhen uuéih-mûotîg. Cui si quid eueniat aduersi . desinet colere forsitan innocentiam . per quam non potuit retinere fortunam. Úbe démo léides îeht pegágenet . tánnân gestât er ôdeuuano síh kelóuben dero réhtkérni . mít téro ímo nehéinero sâlighéite nespûota. 
Parcit itaque sapiens dispensatio ei . quem deteriorem facere possit aduersitas . ne cui non conuenit . laborare patiatur. Témo lîbet kótes métemunga . nóh tén nestôzet sî in árbéite . uuánda iz ímo nelímfet . únde iz ín árgerôt.  Est alius cunctis uirtutibus absolutus . sanctusque ac deo proximus. Hunc contingi quibuslibet aduersis . nefas prouidentia uidicat . adeo . ut ne corporeis quidem morbis agitari sinat. Sô íst ételichêr állero túgede fóllêr . héiligêr . ióh kótelichêr . dén áhtôt kót únuuírdigen állero múhi . sô férro . dáz er ín oh sîeh nelâze uuérden.   Nam ut quidam me excellentior.

andros de ieras daumasa aliteres icodomeson.
viri autem sacri corpus uirtutes edificauerunt . i. munierunt.

Uuánda sô mîn uuîsero éinêr chád . héilîges mánnes lîchamen . hábent túgede sô geféstenôt . táz ímo nîeht tárôn nemág. Uuîsero chît si. Uuér mág uuîsera sîn . dánne sélbíu sapientia ? Áber dóh sô chédendo . lêret si únsih humilitatem. 
Fit autem sepe . uti bonis summa rerum regenda deferatur . ut exuberans retundatur improbitas. Keskíhet óuh ófto . dáz kûotên geuuált ze hánden chóme . dâr-úmbe . dáz eruuáhsen úbeli . mít ín bedébet uuérde.  Alii mixta quędam pro animorum qualitate distribuit. Súmelichên lâzet kót péidíu begágenen . árbéitsámíu . ióh kemáhsámíu díng . nâh íro mûotes uuîolichi. Quosdam remordet . ne longa felicitate luxurient. Súmeliche zuénget er hína be déro uuîlo . nîo sie fóne lángero gemáhlibi negeméitesoên. Alios duris agitari . ut uirtutes animi patientię usu . atque exercitatione confirment. Súmeliche uuíle er mít árbéiten gebéizet uuérden . táz sie túgedigíu mûot kuuínnên . síh hértendo . únde uuónendo gedúlte.   Alii plus ęquo metuunt . quod ferre possunt . alii plus ęquo despiciunt . quod ferre non possunt . hos in experimentum sui tristibus ducit. Súmeliche erchóment síh tés . úndúrftes . táz sie uuóla erstréngen máhtîn . ándere fertrûênt síh ze férro . dîe béide brínget er in ángest . táz sie síh sélben bechénnên.   Nonnulli uenerandum nomen sęculi . gloriosę pretio mortis emerunt. Súmeliche hábent kuúnnen geuuáhtlichen námen ín dero uuérlte . mít kûollichemo tôde . sô iudas machabeus. Quidam . s. ut martyres . suppliciis inexpugnabiles . exemplum cęteris pretulerunt . inuictam malis esse uirtutem. Súmeliche úmbe réht kechélete . únde dés únerstrítene . tâten ánderên dés pílde . dáz uuâríu túged mít uuêuuôn úber-uuúnden neuuírt.   Quę quam recte atque disposite fiant . et ex eorum bono quibus accidere uidentur . nulla dubitatio est. Uuîo réhto . únde uuîo órdenlicho díu állíu geskéhên . táz íst ióh kuís . fóne déro sélbûn sâlighéite . dîen díu geskéhen sínt.   46. QUAM UARIE ET MALI DISPONANTUR.
Nam illud quoque . quod improbis nunc tristia . nunc optata proueniunt . ex eisdem ducitur causis. Táz úbelên óuh léid únde lîeb keskéhent . táz chúmet fóne démo sélben úrsprínge diuinę prouidentię. Ac de tristibus quidem nemo miratur . quod eos male meritos . omnes existimant. Nîoman neuuúnderôt síh . táz ín léid keskíhet . uuánda sie ín állên dúnchent úbeles uuírdige. 
Quorum quidem supplicia tum cęteros ab sceleribus deterrent . tum ipsos quibus inuehuntur emendant. Téro hárnscára tûot zuô frúma . sî eruuéndet ánderro scúlde . dísên dîen sî ána-getân uuírt . nímet si sie ába. Lęta uero . magnum bonis argumentum loquuntur . quid de huiusmodi felicitate debeant iudicare . quam famulari sepe improbis cernunt. Áber dáz ín lîeb kebúret . táz lêret knôto die gûoten . fúre uuáz sie dîa sâlda háben súlen . díu ióh tien úbelên zûo-slínget.  In qua re illud etiam dispensari credo . quod est forsitan alicuius tam preceps atque inportuna natura . ut eum in scelera potius exacerbare possit rei familiaris inopia. Târ íh óuh táz uuâno gót méinen . dáz súmeliches natura sô drâte únde sô úngehírmet íst . táz er síh fertâte úmbe ármote. Huius morbo prouidentia medetur . remedio collatę pecunię. Tén stíllet tiu prouidentia sînero úbeli mít téro mîeto des scázzes.   Hic foedatam probris conscientiam spectans . et se cum fortuna sua comparans . forsitan pertimescit . ne cuius ei iocundus est . usus . sit tristis amissio. Mutabit igitur mores . ac dum fortunam metuit amittere . nequitiam derelinquit. Súmelichêr bechénnet uuîo ér getân hábet . únde sô ér dára-zûo mízet sîna sâlda . sô íst er in fórhtôn . úbe ér sólicha uuúnna ferlîese . dáz ímo iz tánne uuégen gestánde. Sô uuéhselôt er sînen lîb . únde únsâldôn fúrhtendo . gelóubet er síh tero úbeli.   Alios in cladem meritam precipitauit . indigne aucta felicitas. Úmbe súmeliche ergîeng iz sô . dáz sie íro mít únréhte guúnnena sâlighéit . scráhta in uuírdiga ferlórnísseda. Quibusdam permissum ius puniendi . ut causa esset bonis exercitii . malis supplicii. Súmelichên uuárd kelâzen geuuált . tie líute ze chélenne . kûotên ze hértedo . úbelên ze íngéltedo.  Nam ut probis atque improbis nullum foedus est . ita ipsi inter se improbi nequeunt conuenire. Tíh nedárf nehéin uuúnder sîn . dáz éin úbelêr den ánderen chélet . uuánda álso nehéin geméin-mûotigi neíst tero gûotôn . únde dero úbelôn . álso neíst óuh nîeht állíu gehélli . únder sélbên dien úbelên.  Quidni . cum a semetipsis quisque dissentiat . discerpentibus conscentiam uitiis. Uuîo ánderes . sîd íro îogelîh ióh mít ímo sélbemo strîtet . tien âchusten íro uuízenthéit zedánsôntên. Faciantque sepe . quę cum gesserint . non fuisse gerenda decernant. Únde sie díccho dáz tûên . dáz íro uuízenthéite ze tûonne neíst . tóh sie iz tûên. Sô íro uuízenthéit sie léidôt . sô strîtent sie mít ín sélbên.  Ex quo sepe summa illa prouidentia protulit insigne miraculum . ut malos mali bonos facerent. Tánnân-ûz prâhta díccho diu gótes prouidentia . dáz éin-chnûolicha zéichen . dáz úbele ûzer úbelên gûote máchônt.   Nam dum uidentur sibi quidam a pessimis iniqua perpeti . noxiorum odio flagrantes . ad uirtutis frugem rediere . dum se eis dissimiles student esse quos oderant. Táz íst táz uuúnder . dáz íh ságo. Sô únréhte geséhent . táz sie erlîden múgen ándere únréhte . déro ház kefáhende . bechêrent sie síh ze gûoti . énên îlendo úngelîh sîn . dîe sie házênt.   47. NIHIL USQUAM MALI ESSE.
Sola est enim diuina uis . cui mala quoque bona sint . cum eis competenter utendo . alicuius boni elicit effectum. Éines kótes chráft íst sólih . táz ímo ióh úbel gûot íst . uuánda ér iz kelímflicho brûochendo . in gûot peuuéndet. 
Ordo enim quidem cuncta complectitur . ut quod decesserit . i. certa ratione ordinis . hoc relebatur licet in alium tamen ordinem . ne quid in regno prouidentię . liceat temeritati. Tíu órdena dero gótes prouidentię . úmbehábet állíu díng . úbe dehéinez uuénche ába déro guíssûn ríhti . sînero órdeno . dáz iz sâr in ándera órdena bechêret uuérde . nîo únríhti in gótes rîche . îeht ferhénget neuuérde. Souuélez sînen réhten uuég keháben neuuíle . dáz uuírt îo dóh prâht ze uuége. Tén nîd tero undecim fratrum ioseph . an démo sie síh réhtes uuéges kelóubet hábetôn . dén brâhta gót ze uuége . tô er ín mít téro occasione dés sélben nîdes úber sie erhûob . únde sie fóre démo gedémumûota . dén sie síh uuândôn ferdrúcchet háben.  Argalthon demetauta . theonos panta gopun.
fortissimus in mundo deus omnia peregit

Ter máhtigo gót téta îo in uuérlte . ál dáz er uuólta. 
Neque enim fas est homini . uel comprehendere ingenio . uel explicare sermone . cunctas diuinę operę machinas. Nóh ménniskôn neíst nîeht kelâzen ze uuízenne álde ze gerédônne álle gótes rústungâ.   Hoc tantum perspexisse sufficiat . quod naturarum omnium proditor deus . i. prolator . idem ad bonum dirigens . cuncta disponat. Échert uuóla sî dáz fernómen . dáz kót állero natûrôn sképfo . állíu díng séstôt . îo ze gûote siu chêrende. Dumque ea quę protulit in sui similitudine retinere festinat . omne malum de reipublicę suę terminis . per fatalis seriem necessitatis eliminet. Únde ze sînero gelîchi duuíngendo . díu er geskûof . ferstôzet er ûzer sînemo rîche . állero úbelolîh . mít téro nôtháftûn ríhti des úrlages . uuánda ér uuíle . dáz fóne gûote chómeníu gûot sîn.  Quo fit . ut si spectes disponentem prouidentiam . nihil usquam perpendas esse mali . i. malorum . quę in terris abundare creduntur. Tánnân íst táz . úbe du ze gótes réchenungo uuártêst . táz tu nîonêr neáhtôst nehéines árges îeht sîn . dés tie lîute uuânent tia uuérlt uuésen fólla.  Sed uideo te iam dudum . et pondere questionis oneratum . et rationis prolixitate fatigatum . aliquam carminis exspectare dulcedinem. Nû gesího íh tóh . táz fóne suâri dero árbéit-sámûn questionis . únde fóne múhi des lánges ántuuúrtes . tíh áber sûozes sánges lángêt.  Accipe igitur haustum . quo refectus . firmior in ulteriora contendas. Nû getríng táz íh tir gébe . dáz tû mít téro lábo fúrder gerúcchêst.  
– Ce est voir, dis je, mais comme tu m’aiez donné ou promis a desveloper les repostez causez des chosez et descouvrir les raisons couvertez de occurté, je te pri que tu me devisez de ceste matere et que ce me faces entendre,  pour ce que cist miraclez me partrouble trop forment.  – Lors dist elle un petit en riant : Tu m’apelez, dist elle, a dire chose qui est la tres plus grant de toutez les chosez que on puisse demander, et a qui a paine fu onques fait suffisamment riens de parfaite response.  Car la matere est telle que, quant une doubte en est ostee, autres doubtances en craissent sens nombre aussi comme croissoient les testes au serpent que Herculez occist, ne nulle fins n’y sera ja mise, se aucuns ne les contraingnoit par tres vivable feu de pensee et par vigueur d’engin.  Car en ceste matere seult on faire questions de la simplicité de la pourveane de dieu, de l’ordenance de destinee, des cas soudains, de la cognoissance et de la divine predestinacion et de la franche volenté des hommes, les quiex chosez tu meismes aperçois bien combien elles sont pesans et de com grans fais elles sont.  Mais pour ce que la cognoissance de ces chosez est une partie de ta medecine, ja soit ce que nous aions pou de temps a ce faire, toutevois nous esforcerons nous a delivrer en aucune chose.  Mais se tu te delitez en oir les chançons de musique, il couvient que tu te seuffrez un petit de ce delit, endementiers que je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre.  – Parle, dis je, si comme il te plaist ou par chançons ou sens chançons. »  Lors elle commença sa parole aussi comme d’autre commencement et dist ainsi : « L’engendreure de toutez chosez et touz li avenemens des muablez naturez et tout quenque est meu en quelque maniere que ce soit, tout prent ses causez, son ordre, ses formes de l’estableté de la divine pensee.  Ceste pensee ordenee en la tour – c’est en la haultece – de sa simplece establist mainte maniere diverse aus chosez qui sont a faire.  Ceste maniere, quant elle est regardee par nous en la purté meismes du devin entendement, est apelee pourveance ; mais quant celle maniere est raportee par nous aus chosez que elle meut et ordenne, elle est apelee des anciens destinee.  Et legiere chose sera a clerement veoir que ces deus chosez sont diversez entre eulz, se aucuns regarde bien en sa pensee la force et la proprieté de l’une et de l’autre.  Car pourveance est ycelle meismes divine raison establie ou souverain prince de toutez chosez et celle ordenne toutez chosez ; mais destinee est l’ordenance qui se tient et se ahert aus chosez mouvablez par la quelle la pourveance lace chascunes chosez en leurs ordrez.  Car la pourveance embrace toutez chosez ensemble, ja soit ce que elles soient diversez et sans fin ; mais destinee depart et ordenne en mouvement chascunes chosez senglez devisees en lieus, en formez et en temps, si que ceste foraine division de ordenance temporelle amoncelee ou regart de la divine pensee soit apelee pourveance, et cil meismes amoncellemens deviséz et desploiéz en temps soit apeléz destinee.  Et ja soit ce que ces chosez soient diversez, toutevois depent et descent l’une de l’autre.  Car l’ordre destinable vient de la simplece de pourveance.  Car si comme li ouvriers, qui aperçoit en pensee la forme de la chose que il veult faire, meut le fait de l’euvre et maine, par ordenances temporiex, ce qu’il avait avoit regardé en sa pensee simplement et presentement, certez ainsi ordenne diex en sa pourveance singulierement et establement les chosez qui sont a faire, mais il aministre et baille en maintez manierez et temporelment par destinee ces meismes chosez que il a ordenees.  Donques se destinee est hantee et acomplie ou par aucuns esperis devins servans a la divine pourveance, ou par aucune ame ou par toute nature servant a dieu, ou par les celestiaus mouvemens des estoilles ou par aucune vertu des angelz, ou par la diverse sutillité des dyables, ou par aucun de eulz ou par eus touz ensemble est tissue et acomplie l’ordenance destinable, certez aperte chose est que ce est la pourveance qui est estable et simple forme des chosez qui sont a faire ; mais li mouvables enlacemens et la temporelle ordenance des chosez que la divine simplece de pourveance a ordenees a faire, ce est destinee.  Dont il s’ensuit que toutez les chosez qui sont sommisez a destinee sont certez sommisez a pourveance a cui destinee meismes est neis sommise, mais aucunez chosez qui sont souz la pourveance seurmontent l’ordenance de destinee.  Et ce sont celles qui, establement fichiees, prochaines a la première divinité, seurmontent l’ordre de destinable mouvableté.  Car aussi comme des cerclez qui se tournent entour un meismes cardinal, cil qui est plus dedens se joint a la simplece du milieu et est aussi comme uns cardinalz des autres cerclez qui se tournent entour lui ; et cil qui est plus dehors se tourne par plus grans avironnemens : quant il plus s’esloigne de la moyenne simplece du point, de tant est il desploiéz et estenduz par plus largez espacez et, s’il est riens qui se enlace et acompaigne a ce milieu, il est contrains de venir en simplece et delaisse a estre espandu et a decourre en diversez partiez – tout aussi et par semblable raison, ce qui se depart plus loing de la premiere pensee de dieu, il est sougiéz a plus grans liens de destinee et, de tant est la chose plus delivre de destinee et, de tant comme elle requiert de plus pres ycelui cardinal de toutez chosez.  Mais se la chose se ahert a la fermeté de la pensee de dieu et soit sens mouvement et sens muableté, certainement elle seurmonte la neccessité et la mouvableté de destinee.  Donques itel regart et telle comparoison comme l’en puet faire de parole a entendement, et de ce qui est engendré a ce qui est, et de temps a eternité et du cercle au point du milieu, aussi puet on regarder et comparer l’ordenance de destinee mouvable a l’estable simplece de pourveance.  Celle ordenance muet le ciel et les estoilles et atrempe les elemens entre eulz et les transforme par entrechanjable mutacion ; et celle meismes renouvelle les choses nessans et decheans par semblablez engendreurez de sexes et de semences de naturez maslez et femeles.  Ceste neis contraint, par enlacemens de causez si fort que riens ne les puet deslacier, les faiz et les fortunes des hommes et, comme ces ordenances viengnent des ourdissemens de pourveance qui n’est pas mouvable, aussi couvient il que elles ne soient pas muablez.  Car ainsi sont faitez les chosez tres bien, se la simplece manans en la divine pensee fait l’ordre des causez qui ne se puet mouvoir de sa nature.  Et ceste ordre refraine et retient par sa propre estableté les chosez muablez, autrement decourroient elles folement.  Dont il avient que, ja soit ce que toutez chosez nous semblent estre confusez et troublees par ce que nous ne poons pas ceste ordre regarder ne cognoistre, toutevois leur propre maniere qui les adrece a bien les ordene toutez.  Car il n’est nulle chose qui soit faite par cause de mal ; ne ce neis qui est fait par les mauvais hommes n’est pas fait pour mal. Et ceulz, si comme nous avons tres planteureusement demonstré, endementiers que il quierent le bien, mauvaise erreur les en destourne, ne li ordres venans du cardinal du souverain bien ne se flechiroit pas en nulle maniere de son commencement.  Mais, tu diras, quelle confusion puet estre plus felonnesse de ceste que li bon ont aucune foiz adversitéz et aucune foiz prosperitéz et li mauvais aussi ?  Vivent donques li homme si sage et de telle enterineté de pensee que, quant il jugent aucuns hommes a bons ou à malvais, que il couviengne que cil soient tel comme il cuident ?  Certes en ce sont contrairez li jugement des hommes, si que ce que li un loent li autre blasment, ceulz que li un dient qu’il sont digne de loier, li autre les jugent a dignes de tourment.  Mais ottrion que aucuns homs puisse bien cognoistre et deviser les bons et les mauvais ; pourra il donques cognoistre ycelle reposte atrempance des couragez, si comme on seult parler des qualitéz et des atrempancez des corps ?  Car ce n’est pas miracle dessemblable a celui qui ne le scet, pour quoy aus uns des corps sains sont couvenablez doucez chosez et aus autres sont couvenablez chosez ameres, et aussi des maladez pour quoy aus uns valent medecines legierez et aus autres aigrez ?  Mais li mirez qui cognoist la maniere et l’atrempance de la santé et de la maladie ne s’en merveille pas.  Mais quelle chose semble miex estre salut de courages que bontéz et proece ?  Et quelle chose semble miex estre maladie de couragez que malvaistiéz et vices ?  Et quiex autres est ou gardeur des biens ou osteur des malz fors que diex, gouverneur et medecineur des pensees ?  Que, quant il regarde de la haute eschauguieté de sa pourveance, il cognoist quelle chose couvient a chascun et li preste ce que il li a veu convenir.  Or est ici faiz ycil nobles miraclez de l’ordre destinable, quant elle est faite et gouvernee de dieu cognoissant et sachant dont s’esbahissent cil qui en sont ignorant.  Car pour ce que je die briefment de la divine parfondece pou de choses que raison humaine puet comprendre, de celui homme que tu cuidez qu’il soit tres justes et tres gardant de droit, li conrairez en apert a la divine pourveance qui toutes chosez scet ; et raconte Lucans, nostre familiers, que la cause vainquerresse avoit pleu aus diex et la cause vaincue plut a Chaton.  Donques tout quanque tu vois estre fait en cest monde hors de t’esperance, certainement quant aus chosez, c’est ordres droituriers, mais quant a l’oppinion de toy, c’est parverse confusion.  Mais or posons que aucuns soit plains de si bonnes meurs que li jugemens divins et humains s’acordent ensemble de celui ; mais il est enfermez et foiblez de courage et, se aucune adversité li avenoit, il laisseroit, espoir, a cultiver innocence par quoy il ne pot pas retenir fortune.  Or espergne donques ainsi la sage dispansacion de dieu a celui que adversité pot empirier ou faire pieur, pour ce que elle ne seuffre pas a travaillier celui a cui travaus n’est pas couvenablez.  Un autre est parfaiz en toutez vertuz et est sains homs et prochains a dieu ; cestui ne veult pas la pourveance de dieu qu’il soit atouchiéz de nulles adversitéz, si que diex ne seufre pas que il soit neis esmeus par corporiex maladiez.  Car si comme dit un plus sage par moy : “Certez vertuz ont edefié et parfait le corps du saint homme et li saint hommne edefierent leurs corps par vertuz.ˮ  Et souvent avient que la somme des chosez a faire est bailliee a gouverner aus bons pour ce que la malice habondant des mauvais soit reprainte et abatue.  Et donne diex aus autres prosperité et adversité mellees ensemble selonc la qualité de leurs couragez ; et en remort aucuns par adversitéz pour ce qu’il ne s’enorgueillissent par longue beneurté, les autres laisse travaillier en chosez durez et asprez, pour ce que il conferment les vertus de leurs couragez par l’usage et par le hanteis de pacience.  Li autre craiment plus que il ne doivent ce que il peuent bien porter ; li autre despisent plus que droit ce que il ne peuent porter ; les autres maine diex en experienee de eulz meismes par chosez aspres et tristez.  Maint autre acheterent ou deservirent honorable renomee du siecle par pris de glorieuse mort. Li uns qui ne porent estre vaincuz par tourmens donnerent example aus autres que vertu ne puet estre vaincue par adversitéz.  Et de toutez ces chosez n’est nulle doubtance que elles ne soient faitez droitement et ordeneement et au profit de ceulz a cui l’en voit ces chosez avenir.  Car, certez, ce que aus mauvais avient aucune foiz adversitéz et aucune foiz prosperitée, ce vient de ces meismes causez ; et des tristecez certes qui leur aviennent ne se merveille nulz, car tuit cuident que il soient de mauvaise merite.  Et de ceulz li tourment sont bon, car il espoentent les autres de faire les felonniez et amendent ceulz a cui on les fait soufrir ; mais neis les prosperitéz donnees aus mauvais monstrent grant argument aus bons, quelle chose il doivent jugier de telle beneurté quant il la voient souvent servir aus mauvais.  Et en ceste chose croi je que ce est par la dispensacion de dieu, pour ce que par aventure la nature d’aucun est si tresbuchable en mal et si engresse que la souffreteuse pouvreté de sa maison le pourroit plus anegrir a faire felonniez ; a la maladie de cestui met diex remede par donner li richecez.  Li autres, regardans la conscience orde de pechiéz et fesans comparoison de soi a sa fortune, craint par aventure que de la beneurté dont li usage li est joieus que la perte ne li en soit dolereuse.  Il muera donques ses meurs, si que, par ce que il craint perdre sa fortune, il delaisse sa felonnie.  Aus autres est donnee grant beneurté dont il n’estoient pas digne qui les trebuche en la mescheance et en la destruction qu’il ont deservie. Aus uns est soufferte et baillie puissance de punir les autres, pour ce que ce soit cause de hanteis et de acoustumément aus bons et cause de tourment aus mauvais.  Car aussi comme il n’est nulle aliance entre les bons et les mauvais, certez aussi ne se peuent li malvais entre eulz meismes acorder.  Pour quoy non, comme chascun mauvais se descordent de eulz meismes par leurs vicez qui detraient leurs consciencez et font souvent maintez chosez, les quiex, quant il les ont faitez, ilz meismes jugent que elles ne deussent pas avoir esté faitez ?  Dont celle souveraine divine pourveance a fait maintez foiz noble miracle : que li mauvais fesoient les mauvais estre bons.  Car quant aucun sont veu souffrir les felonnies des tres mauvais, il se sont eschauféz en la haine de ceulz qui les punissoient et retournerent au fruit de vertu, quant ilz s’estudierent a estre dessemblablez a ceulz qu’il ont haiz.  Car la puissance divine est celle seule puissance a cui li mal sont bon quant elle, en usant convenablement des maulz, en trait le fait ou le fruit d’aucun bien.  Car uns ordres embrace toutez chosez, si que ce qui se depart de la raison de l’ordre que diex li a assennee toutevois rechiet il en ordre, ja soit ce que ce soit en autre, si que nulle chose ne puisse folement aler ou royaume de la pourveance de dieu,  puis que diex li tres fors gouverne toutez chosez en cest monde.30   Car il n’est pas chose possible a homme ne de comprendre par engin ne de desploier par parolez toutez les soutivez ordenancez de l’euvre divine.  Ce tant seulement li doit sufire a regarder : que diex, feseur de toutez naturez, il meismes ordene toutez chosez et les adrece a bien et, endementiers que il se haste de retenir en sa semblance les chosez qu’il a faites, il chace hors tout mal des termes de sa chose commune par l’ordenance de neccessité destinable.  Dont il s’ensuit que, se tu regardes la pourveance ordenant les chosez que on croit qui soient habondans et outregeusez es terrez, tu n’y verras en nul lieu nulle chose de mal.  Mais je voy ores que tu es ja chargiéz et du faiz de la question et de la longueur de ma parole lasséz, et que tu atens aucune douceur de chançon.  Or reçoif donques ce beurage et, quant tu en seras refaiz, tu en seras plus fermes a monter a plus hautez chosez entendre. 
VI. 
48. EX DEI PROUIDENTIA OMNIA NE DISSOLUANTUR . AMORE CONSTRINGI. 
Si uis celsi iura tonantis
Pura sollers cernere mente,
Aspice summi culmina caeli. 
si uis sollers cernere pura mente . iura cęlsi tomantis . aspice culmina summi cęli. Illic seruant sydera ueterem pacem . iusto foedere rerum.
Úbe du gnôto bechénnen uuéllêst . uuîo féste diu gótes êa sî . sô uuárte in hímel . dâr háltent tie stérnen îo nóh fásto dîa gehélli . dîa sie áfter íro gesézzedo îo hîelten. 
Se tu, sages et preus, veulz regarder en ta pure pensee les droiturez du hault tonnant, c’est de dieu, regarde les hautecez du souverain ciel. 
Illic iusto foedere rerum
Veterem seruant sidera pacem. 
Illec gardent les estoilles par droite aliance de chosez leur paix ancienne. 
Non sol rutilo concitus igne
Gelidum Phoebes impedit axem
Nec quae summo uertice mundi
Flectit rapidos Vrsa meatus. 
Non sol concitus rutilo igne . impedit gelidum axem phoebes
Álso iz târ-ána skînet . táz tiu héiza súnna neírret ten chálten mânen sînero férte.
Nec ursa quę flectit rapidos meatus summo uertice mundi . cernens cętera sydera mergi occiduo oceano . numquam cupit lota profundo tinguere flammas.
Nóh elyx tíu drâtero férte úmbe-uuírbet pî demo hímel-gíbele . állíu zéichen séhende in sédel gân . nîomêr síh negérôt kebádôn ín demo mére-uuázere. 
Li soleuz esmeuz par son roige fu n’enpeche pas le froit cercle de la lune. Ne l’Ourse qui flechist son ravissable cours entour la souveraine hautece du ciel 
Numquam occiduo lota profundo
Cetera cernens sidera mergi
Cupit oceano tingere flammas. 
ne se vet onques laver en la mer de occident, ne n’y couvoitc a taindre ses estoilles en regardant que ces autres estoilles se vont plungier dedens. 
Semper uicibus temporis aequis
Vesper seras nuntiat umbras
Reuehitque diem Lucifer almum. 
Uesper nuntiat seras umbras . et lucifer reuehit semper almum diem . ęquis uicibus temporis.
Ter âbent-stérno chúndet îo dia náht . únde dára-gágene geántuuúrtet úns sámo-mánigên mâlen der ûohto-stérno den tág. 
Hesperus, ce est l’estoille du soir, denonce touz jours les tardivez nuiz et Lucifer raporte le cler jour par igalz muancez de temps. 
Sic aeternos reficit cursus
Alternus amor, sic astrigeris
Bellum discors exulat oris. 
Sic reficit ęternos cursus alternus amor . sic exulat discors bellum astrigeris oris.
Sô geníuuôt mínna hértôn dîe únerdrózenen uérte . únde strîtîg úngezúmft flíhet fóne hímele.  
Ainsi refait amour entrechanjable leur perdurable cours ; ainsi est mise hors des contrees du ciel bataille descordable. 
Haec concordia temperat aequis
Elementa modis, ut pugnantia
Vicibus cedant umida siccis
Iungantque fidem frigora flammis
Pendulus ignis surgat in altum
Terraeque graues pondere sidant. 
Hęc concordia temperat pugnantia elementa ęquis modis.
Tísíu gehélli geéinôt tiu uuíderuuártîgen elementa mít kelîchên uuîsôn.
Ut uicibus cedant humida siccis . et iungang fidem frigora flammis. Pendulus ignis surgat in altum . et graues terrę pondere sidant.
Sô gelîchên . dáz trúcchenez názemo . únde chált héizemo gehélle . únde daz lîehta fíur béite ze óberôst . tiu suâra érda sínche ze níderôst.  
Ceste acordance atrempe par manierez igaulz les elemens, pour ce que les moistez chosez contrairez aus seiches et les froidez aus chaudez s’entredoignent lieu et s’acordent entre eulz, et que li feus legiers saille en hault et les terrez pesans s’abessent par leurs faiz. 
Isdem causis uere tepenti
Spirat florifer annus odores,
Aestas Cererem feruida siccat,
Remeat pomis grauis autumnus,
Hiemem defluus inrigat imber. 
His de causis spirat odores uere tepenti floridus annus. Siccat cęrerem feruida ęstas. Remeat pomis grauis autumnus. Irrigat hiemem defluus imber.
Hínnân chúmet tero blûomôn stáng . in dáz zît iâres . sô lénzo íst. Hínnân rîfêt taz chórn in súmerzît. Chúmet hérbest keládenêr mít óbaze . uuínter názêr fóne régene. 
Par ces meismes causez rent odeurs au prin temps li ans fieuriz et li chaus estéz en seiche les bléz, et revient autompne pesans de pommez, et pluie decourable en arouse l’iver. 
Haec temperies alit ac profert
Quidquid uitam spirat in orbe. 
Hęc temperies alit ac profert . quicquid uitam spirat in orbe.
Tísíu métemunga chícchet únde zúgedôt . so-uuáz îonêr lébendes in uuérlte íst. 
Ceste atrempance norrist et aporte toutez ohosez qui vivent espirans en cest monde ; 
Eadem rapiens condit et aufert
Obitu mergens orta supremo. 
Eadem rapiens . condit et aufert mergens orta supremo obitu.
Únde áber uuándôntíu . kíbet si . nímet si . állíu uuórteníu . ín den tôd sóufentíu. 
celle meismes ravist et repont et tost et plunge souz la derreniere mort toutes chosez nees. 
Sedet interea conditor altus
Rerumque regens flectit habenas
Rex et dominus fons et origo
Lex et sapiens arbiter aequi
Et quae motu concitat ire,
Sistit retrahens ac uaga firmat. 
Sedet interea conditor altus . et habenas rerum regens flectit . rex et romnius . fons et origo . lex et sapiens arbiter ęqui.
Ínindíu sízzet óben-ân der sképfo . únde ríhtendo . chêret er dero uuérlte zûol . hêrro únde chúning . ánagénne únde úrspríng . sélbíu dia êa . únde uuîse êotéilare . des réhtes.
Et quę motu concitat ire . retrahens sistit . ac uaga firmat.

Únde díu ér eruuéget ze uérte . díu stâtet er ze ímo zíhendo den zûol . únde uuéndet íro fárt . uuánda ér duuínget siu uuídere zû-ze ímo. 
Entre ces chosez se siet li hault feseur, roys et sires, fontaine et nessance, lais et sagez jugez de faire droit ; et gouverne et flechist les frains et les retenaus des choses. Et les choses qu’il esmeut a aler, il les arreste et les retrait de leur mouvement et afferme les chosez foloiables. 
Nam nisi rectos reuocans itus
Flexos iterum cogat in orbes,
Quae nunc stabilis continet ordo
Dissaepta suo fonte fatiscant. 
Nam nisi reuocans rector itus . iterum flexos cogat in orbes . quę nunc stabilis ordo continet . dissepta suo fonte fatiscant.
Úbe er dáz netâte . únde ér hína-ríhtige férte . áber úmbe-bóugendo neuuánti . sô zeflúgîn únde uuúrtîn âskerríu íro úrsprínge . díu nû féstenôt kuíssêr ordo. 
Car s’il ne rapeloit leur droit mouvement et ne les contrainsist a aler de richief en rondecez flechiez, les chosez qui sont ores contenuez par ordenance estable se departiroient de leur commencement et defaudroient. 
Hic est cunctis communis amor
Repetuntque boni fine teneri,
Quia non aliter durare queant,
Nisi conuerso rursus amore
Refluant causae quae dedit esse. 
Hic est amor cunctis communis.
Tíz íst tíu mínna fóne déro íh ságo . díu ín állên geméine íst. Cót sélbo ér íst táz sie mínnônt . uuánda er summum bonum íst . únde siu fóne ímo chómen sínt.
Repetuntque . i. desiderant teneri fine boni.

Únde bedíu lústet siu gebúnden uuérden ze démo énde des kûotes . táz ér íst.
Quia non aliter queant durare . nisi rursus conuerso amore refluant causę . i. nisi coniungant . se illi causę . quę dedit esse.

Uuánda siu ánderes uuérên nemáhtîn . síu nesúnnîn uuídere . dára-beuuántero mínno . ze démo góte . dér siu uuérden hîez . tér íro állero causa íst. 
Cist est la commune amour a toutez les chosez ; et elles requierent toutez estre tenuez par la fin de bien, car autrement ne pourroient elles pas durer, se elles ne revenoient de rechief, par amour retournee, a la cause, c’est a dieu, qui leur donna leur estre. 
VII. 
49. BONAM ESSE OMNEM FORTUNAM. 
Iamne igitur uides quid haec omnia quae diximus consequatur?”  “Quidnam?” inquam.  “Omnem,” inquit, “bonam prorsus esse fortunam.”  “Et qui id,” inquam, “fieri potest?”  “Attende,” inquit.  “Cum omnis fortuna uel iucunda uel aspera tum remunerandi exercendiue bonos tum puniendi corrigendiue improbos causa deferatur, omnis bona quam uel iustam constat esse uel utilem.”  “Nimis quidem,” inquam, “uera ratio et si quam paulo ante docuisti prouidentiam fatumue considerem, firmis uiribus nixa sententia.  Sed eam si placet inter eas quas inopinabiles paulo ante posuisti numeremus.”  “Qui?” inquit.  “Quia id hominum sermo communis usurpat et quidem crebro quorundam malam esse fortunam.”  “Visne igitur,” inquit, “paulisper uulgi sermonibus accedamus, ne nimium uelut ab humanitatis usu recessisse uideamur?”  “Vt placet,” inquam.  “Nonne igitur bonum censes esse quod prodest?”  “Ita est,” inquam, “Quae uero aut exercet aut corrigit, prodest?”  “Fateor,” inquam.  “Bona igitur?”  “Quidni?”  “Sed haec eorum est qui uel in uirtute positi contra aspera bellum gerunt, uel a uitiis declinantes uirtutis iter arripiunt.”  “Negare,” inquam, “nequeo.”  “Quid uero iucunda, quae in praemium tribuitur bonis, num uulgus malam esse decernit?”  “Nequaquam; uerum uti est ita quoque esse optimam censet.”  “Quid reliqua, quae cum sit aspera, iusto supplicio malos coercet, num bonam populus putat?”  “Immo omnium,” inquam, “quae excogitari possunt, iudicat esse miserrimam.”  “Vide igitur ne opinionem populi sequentes quiddam ualde inopinabile confecerimus.”  “Quid?” inquam.  “Ex his enim,” ait, “quae concessa sunt, euenit eorum quidem qui uel sunt uel in possessione uel in prouectu uel in adeptione uirtutis, omnem quaecumque sit bonam, in improbitate uero manentibus omnem pessimam esse fortunam.”  “Hoc,” inquam, “uerum est, tametsi nemo audeat confiteri.”  “Quare,” inquit, “ita uir sapiens moleste ferre non debet, quotiens in fortunae certamen adducitur, ut uirum fortem non decet indignari, quotiens increpuit bellicus tumultus; utrique enim, huic quidem gloriae propagandae illi uero conformandae sapientiae, difficultas ipsa materia est.  Ex quo etiam uirtus uocatur quod suis uiribus nitens non superetur aduersis.  Neque enim uos in prouectu positi uirtutis diffluere deliciis et emarcescere uoluptate uenistis.  Proelium cum omni fortuna nimis acre conseritis, ne uos aut tristis opprimat aut iucunda corrumpat.  Firmis medium uiribus occupate!  Quidquid aut infra subsistit aut ultra progreditur, habet contemptum felicitatis, non habet praemium laboris.  In uestra enim situm manu qualem uobis fortunam formare malitis; omnis enim quae uidetur aspera nisi aut exercet aut corrigit punit. 
Iamne igitur uides . quid consequatur hęc omnia quę diximus ? Neuernímest tu nû . uuáz nôte disên állên fólgee ?  Quidnam inquam ? Uuáz chád íh ?  Omnem inquit bonam prorsus esse fortunam. Kûot uuésen béide . sâldâ ióh únsâldâ.  Et qui id inquam fieri potest ? Uuîo mág táz sîn chád íh ?  Attende inquit. Táz ferním chád sî.  Cum omnis fortuna . iocunda uel aspera . tum remunerandi exercendiue bonos . tum puniendi corrigendiue improbos . causa deferatur . omnis bona . quam uel iustam constat esse uel utilem. Tánne állero sâldolîh uuúnnesámíu . ióh árbéitsámíu . úmbe dáz kelâzen uuérde . tás si gûotên lônoe . álde sie béize . únde úbele ingélde . álde bélônoe . tánne íst nôte gûot . tíu réht álde núzze íst. Táz íst argumentum ab effecto. Án demo effecto skînet . uuîolîh tiu efficientia íst.  Nimis quidem inquam uera ratio. Trâto uuâríu íst tíu réda . chád íh. Et si considerem prouidentiam . quam paulo ante docuisti . uel fatum . firmis uiribus nixa sententia. Únde úbe íh pédíu ána-sího prouidentiam ióh fatum . fóne dîen du nû míttunt ságetôst . sô hábet si míchele chréfte. Uuáz trîbet ánderes dei prouidentia . álde dispositio fati . mít állên fortunis . âne díu fîeríu . lônôn álde ingélten . péizen álde bézerôn ? Uuáz mág óuh réhteren sîn . únde dâr-míte bézeren ?  Sed si placet . numeremus eam inter eas . quas inopinabiles paulo ante docuisti. Nû stôzên sia dóh . úbe dír iz túnche . ze dien úngelóublichên . dîe du fóre ságetôst . álso díu íst . táz puniti mali sâligôren sîn . dánne impuniti.  Qui inquit ? Uuîo dánne chád sî ? zíu sól íh sie ze dîen stôzen ?  Quia id hominum communis sermo usurpat . et quidem crebro . quorundam malam esse fortunam. Uuánda iz tero líuto gechôse íst chád ih . ióh tíccho . súmelichên fólgên úbele sâldâ.   Uisne igitur inquit paulisper uulgi sermonibus accedamus . ne nimium uelut recessisse uideamur . ab usu humanitatis ? Uuíle du chád si . dáz íh míh náhe ze dero líute gechôse . nîo íh míh ze hárto neskéide fóne démo émezechôse dero ménniskôn ? Uuíle du . dáz íh kelóublichôr chôsoe ?  Ut placet inquam. Álso du uuéllêst chád íh.  50. SUMPTUM.
Nonne igitur bonum censes esse . quod prodest ? Neuuânet tu gûot sîn chád si . dáz núzze íst ? 
Ita est inquam. Táz íst iz chád íh.

51. SUMPTUM
Quę uero aut exercet aut corrigit prodest ? Tíu fortuna . díu den mán béizet álde bézerôt chád si . neíst tíu núzzera ? 
Fateor inquam. Tés iího íh chád ih.   52. ILLATIO.
Bona igitur. Sô íst si gûot chád si. 
Quidni ? Uuîo ánderes chád íh ? Án dísemo syllogismo hábet si síh kenáhet ze dero líuto gechôse . uuánda dóh er dîa sélbûn réda trîbe . sô óuh taz argumentum dâr-fóre . sîníu uuórt sínt tóh tien líuten gelóublichôren . dánne éniú.  Sed hęc eorum est . qui uel in uirtute positi . contra aspera bellum gerunt . uel a uitiis declinantes . uirtutis iter arripiunt. Áber sús ketân fortuna chád si . díu den mán béizet álde bézerôt . tíu íst éinuuéder . sô déro dîe túgedîg sínt . únde mít árbéiten ríngent . álde sie nû fóne âchusten ze túgede fáhent.  Negare inquam nequeo. Tés nemág íh nîo gelóugenen chád íh.  53. PROBIS OMNEM FORTUNAM ESSE BONAM . ET IMPROBIS OMNEM ESSE MALAM.
Quid uero iocunda . quę in premium tribuitur bonis ? Uuáz áber diu uuúnnesáma chád si . díu ze lône dien gûotên geskíhet ? Num uulgus malam esse decernit ? Chît óuh tîa der líut sîn úbela ? 
Nequaquam . uerum uti est . ita quoque esse optimam censet. Néin chád ih . núbe gûota . sô si íst.  Quid reliquam ? Uuîo áber chád si dia ánderûn ? Quę cum sit aspera . et iusto supplicio malos coercet . num bonam populus putat ? Íh méino . díu-dir sáft íst . únde die úbelen áfter éhte chéstigôt . áhtôt tîa der líut kûota ?  Immo omnium inquam quę excotigari possunt . iudicat esse miserrimam. Ér áhtôt sia chád íh . álles tés man uuízen mág tia uuírsestûn.  Uide igitur ne opinionem populi sequentes . quiddam ualde inopinable confecerimus. Síh nû . dáz uuír dero líuto uuânes fólgendo . ze úngelóublîh tíng neféstenoên. Téz íst per contrarium gespróchen. Sámo si châde . síh úbe íh úmbe dero líuto uuân lâze . íh neságee . dáz ín úngelóublîh íst.  Quid inquam ? Uuáz íst táz úngelóublicha díng chád íh?   Ex his enim ait quę concessa sunt . euenit . eorum quidem qui sunt . uel in possessione . uel in prouecto . uel in adeptione uirtutis . omnem quęcumque sit bonam . in inprobitate uero manentibus . omnem pessimam esse fortunam. Íst créhto nôt chád si . fóne dien óberên geiíhten . állero sâldolîh tîen gûot sîn . dîe in túgede sízzent . álde dâr-ána gerúcchet sínt . álde íro dóh pedígen hábent . áber ze íro úbeli síh fásto hábentên . állero sâldolîh ében-úbel sîn.   Hoc inquam uerum est . tametsi nemo audeat confiteri. Táz íst uuâr chád íh . tóh is nîoman fóre úngelóublichi negetúrre iéhen.   54. QUA MENTE TOLERANDA SIT OMNIS FORTUNA.
Quare inquit ita uir sapiens moleste ferre non debet . quotiens in fortunę certamen adducitur . ut uirum fortem non decet indignari . quotiens increpuit bellicus tumultus. Fóne díu chád si . nesól dánne uuîsemo mán dáz nîeht uuégen . so-uuénne er féhten sól . mít tero uuîlsâldo . álso chûonemo chnéhte negezímet táz ze léidenne . sô er uuîglichen stúrm gehôret. Utrique enim . huic quidem glorię propagandę . illi uero sapientię conformandę difficultas ipsa materia est. Sélbíu diu árbeitsámi . getûot ín béidên státa . demo éinen sîna gûollichi ze gemârenne . demo ándermo sînen uuîstûom ze gedúrnóhtigônne. 
Ex quo etiam uirtus uocatur . quod suis uiribus nitens . non superetur aduersis. Tánnân íst tíu chráft kenémmet . táz si síh ze íro sélbûn fermág . únde dero uuíderuuártigi neuuîchet.  Neque enim uos in prouecto positi uirtutis . diffluere delitiis . et emarcescere uoluptate . uenistis. Uués kedénchent ír ? ír túgedîgen ír nebírnt tára-zûo nîeht keuuîset . in zárte únde in uuúnnolúste ántlâzigo ze slêuuenne.   Prelium cum omni fortuna nimis acre conseritis. Ír trîbent hándegen uuîg mít sâldolichero. Ne uos aut tristis opprimat . aut iocunda corrumpat . firmis uiribus medium . i. ęquanimitatem occupate. Hábent íuuih fásto ze dero ébenmûoti . dáz íuuih tiu léidega nesuâre . únde úber-uuínde . nóh tiu lústsáma neuerchúste íuueres mûotes . sô . dáz ír neuuízînt . uuér ír sînt.   Quicquid aut infra subsistit . aut ultra progreditur . habet contemptum felicitatis . non habet premium laboris. So-uuáz síh níderôr gelâzet . tánne ze ébenmûoti . álde hóhôr gestîget . táz ferlíuset tia sâlighéit . únde dárbêt tes lônes.  In uestra enim situm manu . qualem uobis fortunam formare malitis. Íz stât an díu . uuîo-licha sâlda ír íu sképfen uuéllênt . uuîo ébeno ír íuuih íro geháben uuéllênt. Omnis enim quę uidetur aspera . nisi aut exercet . aut corringit . punit . So-uuélíu sáft kedúnchet . tíu tûot éin-uuéder . sô hértet ten mán . álde bézerôt ín . álde ingéltet ín. 
Vois tu donques quelle chose ensuit toutez les chosez que nous avons ditez ?  – Quelle chose est ce ? dis je.  – Certez, dist elle, c’est que toute fortune est bonne.  – Et comment, dis je, puet ce estre fait ?  – Or entent, dist elle.  Comme toute fortune, ou joieuse ou aspre, viengne ou par cause de guerredonner ou de hanter ou de acoustumer et de esprouver les bons, ou par cause de punir ou de chastier les mauvais, donques est toute fortune bonne, puis que nous sommes certain que elle est ou droituriere ou profitable.  – Moult est, dis je, ceste raison vraie et, se je regarde la pourveance ou la destinee que tu m’enseignas un petit ci devant, ceste sentence est soutenue par fermes fondemens.  Mais, s’il te plaist, nombrons la entre celles des quiex tu deis un pou ci devant que elles n’estoient pas cuidables au peuple.  – Et pour quoy, dist elle.  – Pour ce que la commune parole des hommes en use mauvaisement et dient communement que la fortune de aucuns est mauvaise.  – Veulz tu donques que nous aprochons un pou aus paroles du peuple, si que il ne leur soit pas avis que nous nous soions aussi comme trop departi de l’usage de humanité ?  – Si comme il te plaist, dis je.  – Ne jugez tu donques que ce qui profite soit bon ?  – Oy, dis je. – Mais certes celle qui hante ou qui chastie profite.  – Je le recognois, dis je.  – Donques est elle bonne ?  – Pour quoy non ?  – Mais ceste est la fortune de ceulz ou qui sont mis en vertu et bataillent contre les asprecez, ou de ceulz qui eschievent les vicez et se metent ou chemin de venir a vertu.  – Ce ne puis je, dis je, nier.  – Mais que sera il de la joieuse qui est donnee aus bons en loier et en guerredon ? Dit li peuple que elle soit mauvaise ?  – Non, ançois juge que elle soit tres bonne, et si est elle.  – Et que sera de l’autre que, comme ele soit aspre et refrene les mauvais par droit tourment, cuide li peuple que elle soit bonne ?  – Mais de toutez celles, dis je, que on peut penser, li peuple juge que ceste soit la tres chetive.  – Regarde donques nous, en ensiuant l’oppinion du peuple, ne aions fait ce que nulz ne doit cuidier.  – Quelle chose est ce ? dis je.  – Certez, dist elle, des chosez qui sont ottroieez, il couvient que toute la fortune, quelconques elle soit, de ceulz qui sont ou en possession de vertu ou qui sont ou milieu ou qui sont mis ou chemin d’aler a vertu soit bonne, et que toute fortune soit tres mauvaise a ceulz qui demeurent en leurs mauvaistiéz.  C’est voirs, dis je, ja soit ce que nus homs ne l’ose recognoistre.  – Pour quoy, dist elle, si comme li fors homs ne se doit pas esbahir ne troubler toutez les foiz que il ot sonner les trompez de la bataille, aussi ne doit pas li sagez homs douloir soy ne tristement porter toutez les foiz qu’il est amené en l’estrif de la persecucion de fortune ; car a l’un et a l’autre la griefté meismes leur est matere a l’un de sa glorieuse renommee acroistre et a l’autre de confermer sa sapience a l’esprece de son estat.  De quoy neis vertuz est apelee qui se soustient si par ses forcez que elle n’est pas seurmontee par adversitéz.  Ne vous certez qui estez mis en la hautece de vertu ne venistez pas habonder de delicez ne fletrir en delectacion.  Vous faitez en vos couragez aigre bataille et fort contre toute fortune, pour ce que la triste ne vous confunde et la joieuse ne vous corrompe.  Par fermez forcez tenéz vous ou milieu !  Tout quanque est dessouz le milieu et tout quanque vet oultre, il despit beneurté ne il n’a pas loier du travail.  Car il est assis en vostre main, c’est en vostre pooir, que vous forméz en vous meismes fortune telle comme vous la vouléz miex avoir ; car toute fortune qui semble estre aspre, se elle ne hante les bons ou chastie les mauvais, elle les punist et tourmente ambedeus. 
VII. 
55. DE HIS QUI UIRTUTE ADUERSA UICERUNT. 
Bella bis quinis operatus annis
Vltor Atrides Phrygiae ruinis
Fratris amissos thalamos piauit;
Ille dum Graiae dare uela classi
Optat et uentos redimit cruore,
Exuit patrem miserumque tristis
Foederat natae iugulum sacerdos. 
Ultor atrides operatur bella . bis quinis annis . fratris amissos thalamos piauit . ruinis frigię.
Agamemnon atrei filius . tér irráh an déro zestôredo troię . dîa genómenûn chénûn sînes prûoder menelai . zên-uârigen búrg-uuîg trîbendo. Táz íst chúnt . uuîo alexander paris filius priami . spartam ciuitatem grecię eruáht . únde helenam . uxorem regis menelai ímo ábuuértîgemo nám . únge héim-fûorta ze troio . únde uuîo ín den geríh . greci nâhfûoren . únde troiam îo besâzen . únz sie sîa erfúhten . ióh helenam uuídere guúnnen.
Ille . i. agamemnon . dum optat dare uela . i. ventos graię classi . et dum redimit . i. placauit uentos cruore . s. filię . exuit patrem . i. spoliauit se patris nomine . et tristis sacerdos . i. chalas . foderat miserum iugulum . i. pectus natę.

Tánnân uuárd agamemnon orbus . tô er spûotigo férren uuólta . dáz er dâr-úmbe dien uuínden sîna tóhter ephigeniam ópferôta . únde dîa chalchas in frískinges uuîs . uuêneglicho frêhta. An díu skéin sîn érnest . táz er nóh tero tóhter nebórgeta . échert er sînen námen gerâche. 
Agamenon vencheur, qui continua les bataillez par l’espace de dis ans, recouvra et apaisa par la destruction de Troye les chambres du mariage son frere qui perduez estoient. Endementiers que cil Agamenon desire donner vailez a la navie grezesche et rachete les vens par le sanc de sa fille, il se met hors de pitié de pere et li doloreus prestrez fait paix et aliance aus diex par la chetive gorge de la pucelle. 
Fleuit amissos Ithacus sodales
Quos ferus uasto recubans in antro
Mersit inmani Polyphemus aluo;
Sed tamen caeco furibundus ore
Gaudium maestis lacrimis rependit. 
Fleuit amissos ithacus sodales . quos ferus poliphemus mersit furibundus inmani aluo. Sed tamen recubans cęco ore . i. uultu . in uasto antro . gaudium mestis lacrimis rependit.
Ulixes chlágeta sîne geférten . dîe ímo in sicilia der ríso poliphemus uuûotigo frâz . tô er fóne troio eruuánt. Ér ergázta ín áber sînero trâno . mít tíu . dáz er dára-nâh plínd lág in sînemo hóle. Tô er ín slâfenten fánt . únde er ín blánta . dô fertrôsta er síh tero gnôzo . uuánda ér sie erróchen hábeta. 
Ulixes pleura ses compaignons que il avoit perduz, les quiex Poliphemus li crueus, gisant en sa grant fosse, avoit mengiéz et plungiéz en son ventre vuit. Mais toutevois, Poliphemus, forsenéz par sa face avuglee, rendi a Ulixes sa joie par les tristez lermez pleureez pour un seul oil que il avait en son front que Ulixes li tolli. 
Herculem duri celebrant labores. 
Herculem duri celebrant labores.
Herculem hábent mâre getân mánige árbéite . dîe ér erstrángta.  
Herculez est celebrablez par ses durs travaulz. 
Ille Centauros domuit superbos,
Abstulit saeuo spolium leoni
Fixit et certis uolucres sagittis,
Poma cernenti rapuit draconi
Aureo laeuam grauior metallo,
Cerberum traxit triplici catena. 
Ille centauros domuit superbos.
Ér gedéumûota centauros . tîe fabulę ságent uuésen . hálbe mán . únde hálbe rós. Ér chám dára . dâr sie spílotôn in uuázere . dár scôz er íro zuêne.
Abstulit seuo spolium leoni.

Témo léuuen . dér grece nemeus hîez . a nemea silua argiuorum . tén erslûog er úmbe des chúninges uuíllen aristei . démo nám er dia hût . únde mít chlâuuôn mitállo . trûog er sia áfter dés ze rûome.
Fixit et certis uolucres sagittis.

Ér scôz óuh tîe fógela . dîe arpię hîezen . únde fertréib sie ûzer des chúninges rîche alcinoi . dér in achaia sáz. Tánnân flúhen sie in strophades insulas . târ sie eneas fánt. Tîe uuâren fabulosę canes iouis . a rapiendo gehéizene . uuánda arpo grece . rapio chît latine. Áber ouidus héizet sie stiphalidas . a stipalo fluuio . pî démo hercules mít ín fáht . sô-uuîo chéde . dáz argunautę sie fertríbîn.
Poma cernenti rapuit draconi.

Zûo-séhentemo dracone . nám er dîe gúldînen épfele . déro ér hûota in orto hesperidum insularum . dîe énnônt athlante monte hína sínt in occidentali oceano. Táz târ gúldîne épfele uuáhsên . dáz íst ersprénget fóne éinero déro sélbôn insularum . díu álles râtes feracissima íst . táz chît . éin méreflósg . táz férrenân séhentên . similitudinem draconis óuget . pedíu chît man draconem dâr lígen . únde dero épfelo hûoten. Aestuarium íst táz uuázer . dáz síh dóne demo mére zíhet . únde án demo stáde suébêt . kenámôtes ab ęstuando . álso stagnum a stando héizet. Íz hábet pedíu námen ab ęstuando . táz chît fóne zéssônne . uuánda sô accessus maris uuírdet . sô zéssôt iz . tóh iz tánne stílle sî . sô recessus uuírt. Ęstus héizet proprie . díu inquietudo des méres . tîa er hábet fóne ímo sélbemo . accedendo et recedendo . dáz chît . ûzkândo . únde íngândo.
Aureo leuam grauior metallo . i. claua cerberum traxit triplici catena.

Únde geuuâfendêr mít chnúttele . dáns er cerberum fóne héllo . mít trílero chétenno. Fóne díu gescáh . sô er hára-ûf ze táges lîehte chám . dáz ímo únuuíllôta . únde er éinen féim erspêh . fóne démo acconita eruuûohs . chríutero uuírsesta. 
Il vainqui les orgueilleus Centaurez. Il ravi la despoille au cruel lion ; il feri les oisiaus Arpians par certainez saietez. Il ravi les pommes au dragon veillant et fu sa main plus pesant pour le doré metal. Il traina Cerberus, le portier d’enfer, o sa trible chaene. 
Victor immitem posuisse fertur
Pabulum saeuis dominum quadrigis. 
Uictor inmitem posuisse fertur pabulum . sęuis dominum quadrigis.
Ten grímmen chúning glaucum úberuuúndenen . gáb er ze ézenne . sînên grímmên róssen. Táz téta er fóne díu . uuánda ér siu fóre uuéneta ze ézenne humanas carnes. 
Il vainqui Dyomedez le felon et le fist mengier a ses propres crueus chevaus. 
Hydra combusto periit ueneno,
Fronte turpatus Achelous amnis
Ora demersit pudibunda ripis. 
Ydra combusto periit ueneno.
Tîa éiterigûn ydram . feruánta er mít pránde.
Fronte turpatus achelous amnis . ora demersit pudibunda ripis.

Achelous fluuius hórnlôs uuórtenêr . bárg sîn geskánta hóubet ín demo stáde. In mísselichíu bílde uuéhselôta síh achelous . únz er óuh ze fárre uuárd . únde mít hercule gefáht. Sô dér ímo daz hórn ába-erslûog . únde ímo daz hóubet hámeles ketéta . tára-nâh párg er iz. Állíu uuázer sínt hórnahtíu . fóne dîen bóumen . dîe dâr-úmbe stânt. Tér die bóuma dána-tûot . tér hábet siu hórnlôs ketân. Uuánda óuh hercules ten stád errûmda des uuáldes . pedíu hábet er fluuio sîníu hórn genómen. 
Il occist en la palu de Lerne hidre, le serpent qui avoit neuf testez, et en ardi le venim. Achelous 1i fleuvez enlaidiz de son front dont Herculez li avait ostee la corne plunja son visage honteus dedens ses rivez. 
Strauit Antaeum Libycis harenis,
Cacus Euandri satiauit iras
Quosque pressurus foret altus orbis
Saetiger spumis umeros notauit. 
Strauit antheum lybicis harenis.
Ér úberuuánt óuh antheum gigantem . filium terrę . regem lybię . dén ér in érdo stânden . ríngendo úber-uuínden nemáhta . uuánda ímo mater terra gáb fortitudingem . êr ér ín ûf-erhûob . únde ín in bóre eruuúrgta.
Cacus . euandri satiauit iras.

Cacus ter dîeb . filius vulcani . dér herculi sîníu rínder ferstál . tér erchûolta mít sînemo tôde . demo chúninge euandro sîn zórn. Tô ín hercules erslûog . tô hábeta er euandro geuuíllôt . in dés rîche er latrocinia ûobta.
Setiger notauit spumis humeros . quos compressus foret altus orbis . i. quos comprimeret.

Ímo féimegôta der éber dîe áhselâ . mít tîen ér den hímel intháben sólta. Táz téta er . dáz hóubet fnótôndo . uuánda er ín lébenden trûog. 
Il agravanta Antheus le geant es gravellez de Libe ; il estrangla Cacus qui avoit mengié le bueus Euander et apaisa les courrons que Euander en avoit eu. Il leva le senglier escumeus sus les espaulez seur les quiex li hault cielx devoit seoir. 
Vltimus caelum labor inreflexo
Sustulit collo pretiumque rursus
Vltimi caelum meruit laboris. 
Ultimus labor . i. in ultimo labore . sustulit cęlum inreflexo collo.
Ín demo lézesten síge . inthûob er den hímel . mít únuuîchentemo hálse. Táz uuás . tô iouis síh uuéreta dien rísôn . únde er sîe uuólda den hímel ána-uuérfen.
Rursusque meruit cęlum precium ultimi laboris.

Únde ze mîeto fûor ér sélbo ze hímele . uuánda er dén ze lézest inthábeta. 
Li derrenier de ses travaulz fu que il soustint le ciel seur son col sens flechir et deservi de rechief estre mis ou ciel ; ce fu li pris et li loiers de son derrenier travail. 
Ite nunc fortes ubi celsa magni
Ducit exempli uia! Cur inertes
Terga nudatis? Superata tellus
Sidera donat.” 
Ite nunc fortes . ubi ducit celsa uia magni exempli.
Nû nément pe ímo bílde álle túgedige . únde fárent . tára íuuih ter hóho gândo uuég léite.
Cur inertes terga nudatis? Superata tellus . sydera donat.

Zíu súlent ir zágolicho uuîchen . únde den rúkke bîeten ? Ferchîesent tia érda . dáz kíbet íu den hímel. 
Or aléz donques, vous fors hommes, la ou la haulte voie du grant exemple vous, maine. Pour quoy estez vous pereceus et vous despoilliéz de vos armes et vous laissiéz navrer a fortune ? La terre seurmontee donne les estoilles. » 
ANICII MANLII SEVERINI BOETHII V.C. ET INL. EXCONS. ORD. EX MAG. OFF. PATRICII PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS LIBER QVARTVS EXPLICIT 
56. QUESTIONES HUIUS QUARTI LIBRI . ET QUE ADHUC SEQUUNTUR QUINTI . AD QUAM PARTEM PHILOSOPHIAE PERTINEANT.
Álso in tertio libro dîe questiones morales sínt . tîe dir óugent beatitudinem bonorum . sô sínt tîe hîer in quarto . dîe úns óugent miseriam malorum . únde dîe dára-nâh fólgent . de prouidentia et fato. Áber dîe nóh fóre sínt in quinto libro . de casu et libero arbitrio . dîe skéident síh. Casus tríffet ad prouidentiam . bedíu íst tíu questio moralis. Úbe áber sáment múgîn sîn . prouidentia . úber liberum arbitrium . dés er nóh frâgên sól . philosophiam . uuánda dâr-ána bechénnet uuírt tíu natura dero gótes simplicitatis . pedíu tríffet tíu questio ad theologicam . dáz chît . ad eam rationem . quę est de diuinis. Tíu ratio . uuánda si humana neíst . núbe diuina . pedíu hábet si éinen ánderen námen . dáz si intellectus héizet. Intellectus diuinorum . úber-stépfet humanam rationem. Fóne díu sínt tîe questiones . mít argumentis únde syllogismis kestérchet . tîe sî úns ráhta de retributione bonorum et malorum . áber díu tóugena máhtigi . díu án dero gótes prouidentia íst . tîa si nóh ságen sól . díu uuírt . uuánda si diuina íst . diuinitis fernómen. Frâgêst tu uuánda moralitas de moribus kespróchen íst . uuáz dispositio dei . díu in fato . únde in prouidentia íst . tára-zûo tréffên . sô sólt tu uuízen . dáz tiu gótes dispositio moralis kehéizen uuírt . ad similitudinem humanę moralitatis. Uuîo die líute sítîg sîn . álde uuîo sie súlen uuésen sítig . táz héizet latine moralitas . quasi morum qualitas. Únde bedíu uuírt óuh táz moralitas kehéizen . uuîo gót tîen sélben síten inchît . ióh hîer téilôndo . álso dâr-fóre geságet íst . ióh hína-fúre lônôndo. Álso beatus gregorius moraliter mánôt . an sînero omelia . dáz kót témo neuuólta gében guttam aquę . tér demo ármen negáb micam panis. Fóne díu chád ter saluator. Eadem mensura qua mensi fueritis . remetietur uobis. Témo gehíllet táz prouerbium. Úbelo tûo . bézeren neuuâne. Uuáz íst tánne moralitas . âne álso iz féret . únde fáren sól . án dero ménniskôn síten . únde uuîo iz síh tára-gágene gezíhet án demo gótes síte ?

EXPLICIT LIBER QUARTUS BOETII. 
INCIPIT LIBER V. 
INCIPIT LIBER QUINTUS BOETII. 
I. 
1. REUOCATUR PHILOSOPHIA A PROPOSITA DISPUTATIONE. 
Dixerat orationisque cursum ad alia quaedam tractanda atque expedienda uertebat.  Tum ego: “Recta quidem,” inquam, “exhortatio tuaque prorsus auctoritate dignissima, sed quod tu dudum de prouidentia quaestionem pluribus aliis implicitam esse dixisti, re experior.  Quaero enim an esse aliquid omnino et quidnam esse casum arbitrere.”  Tum illa: “Festino,” inquit; “debitum promissionis absoluere uiamque tibi qua patriam reueharis aperire.  Haec autem etsi perutilia cognitu tamen a propositi nostri tramite paulisper auersa sunt, uerendumque est ne deuiis fatigatus ad emetiendum rectum iter sufficere non possis.”  “Ne id,” inquam, “prorsus uereare.  Nam quietis mihi loco fuerit ea quibus maxime delector agnoscere, simul cum omne disputationis tuae latus indubitata fide constiterit, nihil de sequentibus ambigatur.”  Tum illa: “Morem,” inquit, “geram tibi,” simulque sic orsa est: “Si quidem,” inquit, “aliquis euentum temerario motu nullaque causarum conexione productum casum esse definiat, nihil omnino casum esse confirmo et praeter subiectae rei significationem inanem prorsus uocem esse decerno.  Quis enim coercente in ordinem cuncta deo locus esse ullus temeritati reliquus potest?  Nam nihil ex nihilo exsistere uera sententia est cui nemo umquam ueterum refragatus est, quamquam id illi non de operante principio, sed de materiali subiecto hoc omnium de natura rationum quasi quoddam iecerint fundamentum.  At si nullis ex causis aliquid oriatur, id de nihilo ortum esse uidebitur.  Quod si hoc fieri nequit, ne casum quidem huiusmodi esse possibile est qualem paulo ante definiuimus.”  “Quid igitur,” inquam, “nihilne est quod uel casus uel fortuitum iure appellari queat?  An est aliquid, tametsi uulgus lateat, cui uocabula ista conueniant?”  “Aristoteles meus id,” inquit, “in Physicis et breui et ueri propinqua ratione definiuit.”  “Quonam,” inquam “modo?”  “Quotiens,” ait, “aliquid cuiuspiam rei gratia geritur aliudque quibusdam de causis quam quod intendebatur obtingit, casus uocatur, ut si quis colendi agri causa fodiens humum defossi auri pondus inueniat.  Hoc igitur fortuito quidem creditur accidisse, uerum non de nihilo est; nam proprias causas habet quarum inprouisus inopinatusque concursus casum uidetur operatus.  Nam nisi cultor agri humum foderet, nisi eo loci pecuniam suam depositor obruisset, aurum non esset inuentum.  Haec sunt igitur fortuiti causa compendii, quod ex obuiis sibi et confluentibus causis, non ex gerentis intentione prouenit.  Neque enim uel qui aurum obruit uel qui agrum exercuit ut ea pecunia reperiretur intendit; sed uti dixi, quo ille obruit hunc fodisse conuenit atque concurrit.  Licet igitur definire casum esse inopinatum ex confluentibus causis in his quae ob aliquid geruntur euentum; concurrere uero atque confluere causas facit ordo ille ineuitabili conexione procedens; qui de prouidentiae fonte descendens cuncta suis locis temporibusque disponit. 
Dixerat . i. superiora carmina impleuerat . quę finem faciunt quarti libri. Tíz chád si. Uertebatque . cursum orationis . ad alia quędam tractanda . atque expedienda. Ad alia . s. quam ego uellem. Únde háfta sî síh án ánder gechôse . dánne íh uuólti. Íh uuólta si ráhti incidentes questiones . sî uuólta áber fólle-récchen propositas questiones. Hîer íst úns ze uuízenne . mít tîen si gehéilen uuólta sîn sîecha mûot . táz tîe uuâren ímo fóne íro propositę . in primo libro. Álso dîe sínt . quid sit homo . quibus gubernaculis mundus regatur , qui sit rerum finis . quod non credendi sint ferarii homines potentes et felices . nec fortunarum uices . sine rectore fluitare. Sî fánt ín léidegen sînero mísseskíhte. Tô er áber fóne íro fernám . dîa rationem . déro questionum . íh méino . dáz homo participatione dei . deus íst . únde dáz sínt gubernacula mundi . dáz ímo geskéhent prospera únde aduersa . únde álle reprobi sínt infelices . únde inpotentes . uuánda sie ad bonum fólle-chómen nemúgen . dára sie béitent . únde uices fortunarum . déro ér síh chlágeta . únréhte nesínt . uuánda sie fóne demo réhten góte chóment . tô begónda ér síh trôsten . únde ába dísên questionibus . án ándere fáhten . dánnân irrúnnene. Téro hábet sî ímo súmeliche gerécchet in quarto libro . i. latentium rerum causas . de prouidentię simplicitate . de fati serie. Nóh sínt fóre . déro ér nû gérôt . de casu . de predestinatione diuina . de arbitrii libertate.  Tum ego inquam. Tô chád íh íro zûo. Recta quidem exhortatio. Táz íst réhtíu skúndeda . s. dáz tu chîst. Ite nunc fortes . ubi celsa magni ducit exempli uia. Dignaque prorsus tua auctoritate. Únde gerîset sî uuóla dînero hóubetháfti. Sed experior re . quod tu dudum dixisti. Íh uuírdo áber nû geuuár . dés tû fóre châde. Questionem de prouidentia implicitam esse aliis pluribus. Tîa réda de prouidentia . háftên ze mánigên ánderên.   2. QUESTIO DE CASU.
Quero enim . an arbitrere casum aliquid esse omnino. Míh íst uuúnder . úbe du casum fúre îeht háben uuéllêst. Et quidnam arbitrere. Únde uuáz tu ín áhtoêst. 
Tum illa inquit. Tô antuuúrta sî. Festio absoluere debitum promissionis. Íh káhôn míh ze írlôsenne mînes kehéizes. Et aperire tibi uiam . qua reueharis ad patriam. Únde dír ze gezéigônne dén uuég . tér díh héim brínge. Léid hábet tíh tînes mûotes élenden getân . íh uuíle iz îlen ze stéte gesézzen . mít ánderro zálo.  Hęc autem etsi sunt perutilia cognitu. Sîn óuh tíse questiones núzze . ze uuízenne. Tamen auersa sunt paulisper a tramite propositi nostri. Sîe bréchent tóh éteuuáz ába démo uuége dén íh fáro. Uerenduque est . ne fatigatus deuiis . non possis sufficere . ad emetiendum rectum iter. Únde sórgên íh . táz tû mûode uuórtenêr . in âuuekke . dára-nâh ten réhten uuég . erstrîchen nemúgîst.  Ne id inquam prorsus uereare. Tés nefúrhte du nîeht chád íh.  Nam fuerit mihi quietis loco agnoscere ea quibus maxime delector. Mír íst táz râuua . náls múhi . úbe íh keéiscôn mûoz . tés míh lángêt. Simul de sequentibus nihil ambigatur. Únde dero áfterûn rédo nehéin zuîuel nemúge sîn. Cum omne latus tuę disputationis constiterit indubitata fide. Tánne dîe be hálbo uuórtenen questiones . êr ze guíshéite chómen sîn. It est . ut incidentes questiones . quę a latere surgunt . prius enodatę . fidem tribuant reliquis a te propositis.   Tum illa inquit. Geram tibi morem. Nû chád si . trágo íh tînen síto. Simulque sic orsa est. Târ-ite fîeng si sús ána.

3. CASUM SINE CAUSA FALSUM DICI.
Si quidem inquit aliquis diffiniat casum esse productum euentum temerario motu . et nulla conexione causarum. Úbe îoman héizet casum . éina stúzzelingûn uuórtena geskíht . únde âne állero díngo máchunga. Nihil omnino casum esse confirmo. Sô chíro íh páldo . dáz casus nîeht nesî. Et decerno prorsus inanem uocem esse . preter significationem subiectę rei. Únde héizo íh iz éinen báren námen . âne bezéichennísseda. Causa íst îo conexa zûo dero euentu. Fóne díu . dáz man chît temerario motu . únde sine causa . álde sine conexione causarum . dáz íst ál éin. Táz chît állez . stúzzelingûn . árdingûn . úndúrftes . âne úrhab . âne úrspríng . âne scúlde . âne réda. Temerarius motus mág óuh chéden sélbuuága . álde sélbhéui . íh méino . álso dáz íst . úbe síh îeht fóne ímo sélbemo erhéuet . únde fóne ímo sélbemo uuírdet. Uuélez íst áber dáz ? Uuír múgen iz spréchen . uuír nefíndên is îo nîeht. Temeritas íst úmbe-déncheda . únde úngeuuárehéit . únde gâhscrécchi . únde únórdenháfti . fráuali . únúnderskéit . únríhti. Temerarius . i. mentis preceps íst tér . dér nerûochet uuáz er tûot . únde dér âne rât tûot . táz ímo míttundes ûf-uuírdet. Tén héizên uuír rágare. Fóne temnendo íst kespróchen temeritas per sincopam . quasi temneritas. 
Quis enim locus esse potest ullus temeritatis . coercente deo cuncta in ordinem ? Uuâr mág táz sîn . dáz man chît stúzzelingûn . únde árdingûn . únde âne ríhti . góte állíu díng tuuíngentemo ze ríhti ?  Nam uera sententia est . nihil ex nihilo existere. Íst áleuuâr dáz man chît . fóne nîehte nîeht uuérden. Cui nemo umquam ueterum refragatus est. Tés álle únsere fórderen iáhen. Quamquam illi id non de operante principio . s. dicerent. So-uuîo sie dáz nesprâchîn fóne demo ánagénne . állíu díng ûzer nîehte uuúrchentemo. Sed de materiali subiecto. Núbe fóne sâmháftemo dínge. Tíu sínt sâmháfte . díu sâmen hábent . únde âne dén uuérden nemúgen. Sô arbores sínt únde herbę . únde állíu animatia. Tíu héizent subiecta . quia subiciuntur accidentibus suis. Quatuor elementa sínt íro állero sâmo . únde íro materia. Sed hoc iecerint . s. ueteres . quasi quoddam fundamentum omnium rationum de natura. Únde sie dáz fúndament légetîn . únde zéigotîn . állero rédôn . únde állero ántuuúrto . déro sie gâben fóne dero natura. Sô getân gechôse . héizet ypallage . dáz ér chît fundamentum rationum . fúre rationem fundamenti. Táz íst certa ratio fundamenti . omnium naturarum . dáz sie châden . nihil ex nihilo existere. Naturę sô arbores sínt únde hérbę . únde állíu corpora . dîe neuuérdent nîeht stúzzelingûn . sîe hábent ételicha materiam . dánnân siu uuérdent . tîa héizet er fundamentum. Keskíhet ín óuh îeht . tés íst ételîh causa. Tíu íst áber fundamentum. Ételîh ratio íst îo tóugeníu álde óffeníu . uuáz íro fundamentum sî . uuánnân siu uuérdên . álde uuánnân ín îeht keskéhe.   At si oriatur aliquid de nullis causis . id uidetur ortum esse de nihilo. Úbe áber îeht uuírdet âne úrspríng . táz íst uuórten fóne nîehte.  Quidso hoc fieri nequit . ne causum quidem huiusmodi esse possibile est . qualem paulo ante diffiniuimus. Úbe dés nîeht uuésen nemág . sô nemág óuh casus sólih nîeht sîn . sô uuír fóre châden . íh méino . dáz ér sî euentus productus . temerario motu.  Quid igitur inquam ? Uuîo dánne chád ih ? Nihilne est . quod queat iure appellari . uel casus . uel fortuitum ? Nemág nû nîeht sîn . dáz mit réhte héizen súle casus . álde fortuitum ?  Anne est aliquid . cui conueniant ista uocabula . tametsi lateat uulgus ? Íst îeht témo díse námen geuállên . dóh iz óuh tie líute nebechénnên.  4. QUID SIT CASUS.
Aristotiles inquit meus diffiniuit id in physicis . et breui ratione . et propinqua ueri.Mîn fríunt chád si aristotiles ságeta dáz in physicis sînemo bûoche chúrzlicho . únde gelóublicho. 
Quonam inquam modo ? Uuîo chád ih ságeta er ?  Quotiens ait geritur aliquid gratia cuiuslibet rei. Sô man chád er éteuuâr úmbe éteuuáz tûot. Aliudque obtingit de quibusdam causis . quam quod intendebatur. Únde dâr éteuuánnân îeht ánderes keskíhet . tánne dâr-úmbe man iz tûot. Casus uocatur. Táz héizet casus. Ut si quis fodiens humum causa colendi agri . inueniat pondus defossi auri. Sô dáz íst . úbe îoman dúrh ácher-gáng án dia érda bréchende . éin fúnd cóldes fíndet . íu dâr begrábenes.  Hoc creditur igitur fortuito accidisse. Táz chît man úngeuuândo geskéhen uuésen. Uerum non est de nihilo. Táz neíst îo dóh nîeht árdingûn . íst éteuuánnân geskéhen. Nam habet proprias causas. Íz hábet éigene úrsprínga. Quarum inprouisus inopinatusque concursus . uidetur operatus esse casum. Téro rúnsâ . stíllo únde úngeuuândo zesámine chómendo . dia geskíht máchônt.  Nam nisi cultor agri foderet humum. Uuánda úbe der ácher-mán dâr ze áchere negîenge. Nisi depositor obruisset eo loci . pecuniam suam. Nóh ter bérgare sînen scáz târ negrûobe. Aurum non esse inuentum. Sô neuuúrte ér dâr fúnden.  Hęc sunt igitur causę fortuiti conpendii. Tíz sínt máchungâ des úngeuuânden lîebes. Quod prouenit ex obuiis causis sibi et confluentibus. Táz ímo dâr gescáh fóne dîen zesámine gelóufenên díngen zuéin . s. daz trítta ze gemáchônne. Non ex intentione gerentis. Tés neuuéderêr dero tûontôn negedâhta.  Neque enim uel qui obruit aurum . uel qui exercuit agrum . intendit . ut reperiretur ea pecunia. Uuánda nóh tér begrábento daz kóld . nóh tér érrento den ácher . negedâhtôn dés . táz iz târ sólti fúnden uuérden. Sed uti dixi . quo ille obruit . hunc fodisse conuenit atque concurrit. Núbe álso íh chád . târ énêr begrûob . táz tísêr dâr grûob . tíu gerúnnen . únde geuîelen zesámine. Taz éina neráhta dia geskíht nîeht . âne daz ánder.   Licet igitur diffinire casum esse . inopinatum euentum. Nû mûoz íh chéden geskíht uuésen . dáz úngeuuândo gebúret. Ex confluentibus causis . in his . s. causis . quę geruntur ob aliquid. Fóne zesámine geuuállenên díngen . díu man úmbe îeht tûot. Ille uero ordo . qui descendens de fonte prouidentię . disponit cuncta suis locis et temporibus. Áber díu órdena . s. fati . díu-dir chómentíu fóne gótes prouidentia . állíu díng éinzên scáffôt in íro stéte . únde in íro zîte. Procedens ineuitabili conextione. Chómentíu mít féstero háftûn . Facit concurrere causas . atque confluere. Tíu getûot fállen únde gerínnen zesámine . únde háftên zesámine . dîe causas tero causum. Prouidentia uuéiz tiu díng sáment . fatum récchet siu éinzên . uuánda dâr éinêr fóre begrûob . tára-zûo háfteta fatum . dáz ánderêr sîd târ grûob . ze dîen zuéin háfteta be nôte diu inuentio drítta. Tô gót éníu zuéi uuólta geskéhen . dô geskáh fóne dîen nôte daz trítta.  
Ce avoit elle dit et tournait le cours de sa parole a traitier et a despechier aucunes autres chosez.  Lors dis je : « Certez droituriers est li tiens amonnestemens et tres dignes par l’auctorité de toy, mais ce que tu deis jadis que la question de la divine pourveance est enlaciee de pluseurs autres questions, je l’entens bien et le preuve par celle chose meismes.  Or te demant, savoir mon, se tu cuidez que cas soit du tout aucune chose et, se tu le cuidez, je te demant quel chose ce est.  – Lors dist elle : Je me haste de rendre toi la debte de ma promesse – c’est de toi monstrer la voie par quoy tu reviengnes en ton pais.  Mais, ja soit ce que les chosez que tu me demandez soient moult profitablez a cognoistre, toutevois sont elles un petit diversez et estranges du sentier de nostre propons, et me doubt que tu ne soiez si las par ces desvoiabletéz que tu ne puissez pas suffire a mesurer et a appareillier droit chemin.  – N’en doubte, dis je, de nulle riens.  Car oir et cognoistre les chosez de quoy je me delite plus, ce me aura esté en lieu de repons, puis que je ne douterai jamés nulle des chosez ensuivans, quant toutez les parties de ta desputaison m’auront esté descouvertes par certaine foy.  – Lors dist elle : Ce te ferai je voulentiers, et commença lors ainsi a parler : Certez, dist elle, se aucuns defenist cas en telle maniere que ce soit avenemens amenéz par fol mouvement sens nul enlacement de causez, je conferme que cas est du tout niant et juge que c’est du tout vois vaine sens nulle significacion de chose sommise a celle vois.  Car quiex lieus puet estre demourans a folie et a desordenance, puis que dieu maine toutez chosez en ordre ?  Car nulle chose n’est faite de niant. Ceste sentence est vraie a cui nulz des anciens ne contredeist onques, ja soit ce que ce n’entendissent il pas de dieu qui est commencement et premiers ouvrans, mais il geterent aussi comme un fondement du sugét material, c’est a dire de la nature de toouutez chosez faitez par raison.  Et se aucune chose nest de nulles causez, il semblera que celle chose soit nee de niant.  Mais se ce ne puet estre fait, donques n’est ce pas possible que cas soit nulle chose telle comme nous avons defeni un pou ci devant.  – Quelle chose sera ce donques ? dis je. N’est il donques nulle chose qui par droit puisse estre apelee ou cas ou aventure de fortune ?  N’est il donques nulle chose qui par droit puisse estre apelee ou cas ou aventure de fortune ? Et est il riens, ja soit ce que li peuples ne le cognoisse pas, a cui cist mot soient couvenable ?  – Li miens Aristotez, dist elle, ou livre de Phisique31 defeni ceste chose par raison brieve et prochaine a verité.  – En quele manière ? dis je.  – Toutez les foiz, dist elle, que on fait aucune chose par grace de aucune autre chose, et aucune autre chose que celle que on entendoit avient par aucunes causes, c’est apeléz cas, si comme se aucuns foait la terre pour cause de cultiver le champ et trouvast illeques une masse d’or enfoie.  Or cuide on donques que ce soit avenu par cas fortunel, mais ce n’est pas de niant ; car ce a ses propres causez des quiex li cours et li assemblemens despourveuz et non-cuidiéz samble avoir cas fait.  Car se li coutiveur du champ ne foist la terre et se li reponieur de l’or n’eust en ce lieu son or repost, li ors n’eust pas esté trouvéz.  Ce sont donques les causez de l’abregement du cas fortunel qui est avenus par causez qui s’entrencontrerent et coururent ensemble, non mie par l’entencion du feseur.  Car, ne cil qui l’or repost ne cil qui le champ foi n’entendirent pas que li ors fust trovéz ; mais, si comme je ai dit, il avint et courut ensemble que cil foi la ou l’autre ot l’or repost.  Or poons donques ainsi defenir cas : cas est avenemens nommie cuidiéz de causez assemblees sens l’entencion des feseurs ; mais cil ordrez, alans par conjunction qui n’est pas eschevable, descendans de la fontaine de pourveance qui ordene toutez chosez en leurs lieus et en leurs temps, fait les causes courre et avenir ensemble. 
31. II, 4-5 
I. 
5. ITEM OSTENSIO CASUS EX CONUENTU FLUMINUM. 
Rupis Achaemeniae scopulis ubi uersa sequentum
   Pectoribus figit spicula pugna fugax, 
Tigris et eufrates resoluunt se uno fonte in scopulis achmenię rupis.
Ûfen dîen gebírgen armenię . spríngen sáment . tirgis únde eufrates.
Ubi fugax pugna . i. fugiens pugnator . figit uersa spicula pectoribus sequentum.

Târ die féhtenten flíhendo . hínder síh án dîe síh iágônten skîezent. 
Es broçons de la roiche Eschimenienne32 , la ou la fuitive bataille des Turs getent et fichent leurs javeloz retournéz es piz de ceulz qui les suivent, 
Tigris et Euphrates uno se fonte resoluunt
   Et mox abiunctis dissociantur aquis. 
Et mox abiunctis aquis dissotiantur.
Únde skéident sie síh sâr . mít férrên rúnsôn.
Si coeant et reuocentur iterum in unum cursum. Suspensio uocis.

Múndent sie áfter dés . únde chóment sie in éina rúnsa. 
dui fleuve, c’est a savoir Tigres et Eufraites descendent d’une fontaine33 et, tantost, desjoignent leurs eaues et se departent. 
Si coeant cursumque iterum reuocentur in unum,
   Confluat alterni quod trahit unda uadi; 
Ut confluat quod trahit unda alterni uadi. Et hic.
Álso . dáz tíu zesámine flîezên . díu îouuéderez uuázer fûoret.
Conueniant puppes . et uulsi trunci flumine. Et hic.

Íh méino diu skéf . únde dîe ûzer érdo geuuálzten rónen fóne dero áho. 
S’il se assemblent puis et reviennent de richief en un cours, queurt illec avec eulz ce que li uns et li autres fleuves aporte.  
Conuenient puppes et uulsi flumine trunci
   Mixtaque fortuitos implicet unda modos, 
Et mixta unda implicet fortuitos modos . i. ordines . s. hoc casus dicitur.
Únde dáz kemískelôta uuázer getuíret . tie úngeuuânden órdenâ. Táz sínt órdenâ . dáz îo uuázer nâh uuázere rínnet. Úbe dáz úngeuuândo geskíhet . tíu geskíht héizet casus. 
Les naves et li tronc arrachié se assembleront ou fleuve, et les eaues mellees y feront moult de cas fortunex ; 
Quos tamen ipsa uagos terrae decliuia casus
   Gurgitis et lapsi defluus ordo regit. 
Quos tamen uagos casus regunt ipsa decliuia terrę . et defluus ordo lapsi gurfitis.
Tîe sélben geskíhte . íh méino dere confluentię . máchônt tie háldâ . únde díu îo ze tále sîgenta ríhti dero áho. Úbe tál neuuâre . únde uuázer dára nesúnne . sô nechâmîn siu nîeht zesámine. 
et toutevois li bestourneis de la terre et li decourables ordres du fleuve escoulorjant gouverne touz ces foloiablez cas. 
Sic quae permissis fluitare uidetur habenis
   Fors patitur frenos ipsaque lege meat.” 
Sic patitur frenos fors . quę uidetur fluitare permissis habenis.
Sô féret casus peduúngen . tér dír dúnchet fáren úmbe-duúngen.
Et ipsa meat lege.

Únde âne êa neféret er. Causę dîe casum machônt . tîe duuíngent ín . dîe sézzent ímo êa. Fóne díu íst táz fors . únde casus . únde inopinatus euentus . táz tie causę machônt . óffene . álde tóugene. 
Ainsi Fortune de cui il nous semble que elle flote a frains habandonnéz et laschéz est bien gouvernee et seuffre frains et trespasse par la loy de l’ordenance de dieu. 
II. 
6. AN FATO COERCEATUR HUMANA UOLUNTAS. 
“Animaduerto,” inquam, “idque, uti tu dicis, ita esse consentio.  Sed in hac haerentium sibi serie causarum estne ulla nostri arbitrii libertas an ipsos quoque humanorum motus animorum fatalis catena constringit?”  “Est,” inquit, “neque enim fuerit ulla rationalis natura quin eidem libertas adsit arbitrii.  Nam quod ratione uti naturaliter potest id habet iudicium quo quidque discernat; per se igitur fugienda optandaue dinoscit.  Quod uero quis optandum esse iudicat petit; refugit uero quod aestimat esse fugiendum.  Quare quibus in ipsis inest ratio, inest etiam uolendi nolendique libertas.  Sed hanc non in omnibus aequam esse constituo.  Nam supernis diuinisque substantiis et perspicax iudicium et incorrupta uoluntas et efficax optatorum praesto est potestas.  Humanas uero animas liberiores quidem esse necesse est cum se in mentis diuinae speculatione conseruant, minus uero cum dilabuntur ad corpora, minusque etiam, cum terrenis artubus colligantur.  Extrema uero est seruitus, cum uitiis deditae rationis propriae possessione ceciderunt.  Nam ubi oculos a summae luce ueritatis ad inferiora et tenebrosa deiecerint, mox inscitiae nube caligant, perniciosis turbantur affectibus quibus accedendo consentiendoque quam inuexere sibi adiuuant seruitutem et sunt quodam modo propria libertate captiuae.  Quae tamen ille ab aeterno cuncta prospiciens prouidentiae cernit intuitus et suis quaeque meritis praedestinata disponit. 
Animaduerto inquam. Uuóla fernímo íh. Et consentio id ita esse . uti tu dicis. Únde iího íh iz álso uuésen . sô du chîst.  Sed estne ulla libertas nostri arbitrii . in hac serie coherentium sibi causarum ? Íst nû dehéin sélbuuáltigi únseres uuíllen . an dírro ríhti dero zesáine háftenôn úrhabo ? An constringit fatalis catena ipsos quoque motus humanorum animorum ? Tuuínget fatum óuh ménniskôn gedáncha . álso iz tûot ándere geskíhte ?  Est inquit . s. liberum arbitrium. Sô íst chád si. Neque fuerit ulla rationalis natura . quin adsit eidem libertas arbitrii. Nehéin creatura nehábet rationem . âne liberum arbitrium. Tíu bédíu hábent angeli in cęlo . homines in terra.

 
7. QUOD EX RATIONE IUDICIUM . EX LIBERTATE SIT ELECTIO.
Nam quod naturaliter potest uti ratione . id habet iudicium. Témo uuízze únde sín gelâzen sínt . témo íst óuh kelâzen chîesunga. Quo discernat quidque. Mít téro er díngolîh skéide . uuéder iz ze tûonne sî . álde nesî. An dîen zuéin íst er úmbeduúngen. Tíu úmbe-duúngeni . héizet libertas. Ratio lêret ín . uuáz er tûon sól . libertas lâzet ín tûon . so-uuéder er uuíle. Per se igitur dinoscit fugienda . uel optanda. Fóne ímo sélbemo uuéiz er . uuáz er skíhen . álde mínnôn sól. Táz lêret ín ratio. 
Quod uero quis optandum esse iudicat . petit . refugit uero . quod estimat esse fugiendum. Táz er gûot uuânet sîn . dáz uuíle er . dáz er úbel uuânet sîn . dáz skíhet er. Táz hénget ímo liberum arbitrium.  Quare quibus in ipsis inest ratio . inest etiam libertas . uolendi et nolendi. Fóne díu . dîen gelazen íst pechénneda úbeles únde gûotes . tîen íst kelâzen geuuált tero uuéli.  Sed hanc non ęquam esse constituo . i. fateor in omnibus. Íh neságo sîa dóh nîeht kelîcha uuésen . an állên dîe sia habent.   Nam et perspicax iuditium . et in corrupta uoluntas . et efficax potestas optatorum . presto est supernis diuinisque substantiis. Uuánda angelis íst kelâzen uuâríu bechénneda . únde réhtêr uuíllo . únde spûotig máht íro uuíllen. Tísíu dríu gáb kót ze lône bonis angelis . nâh téro ruina malorum . dîe íro liberum arbitrium in árg chêrtôn . únz sie iz hábetôn. Nû nehábent sie iz . uuánda dóh sie bechénnên uuáz kûot ze tûonne sî . sîe neuuéllen iz tûon . nóh nemúgen. Áber der ménnisko uuás fóre sînero preuaricatione béidero geuuáltîg . uuízenthéite . ióh uuíllen . án dero preuaricatione uuúrten siu béidíu sô geírret . táz er chîesendo . lúgi díccho áhtôt fúre uuâr . únde ér uuéllendo . úbel uuíle fúre gûot. Târ-míte nespûot ímo óuh nîeht sînes uuíllen . dóh er uuóla uuélle . íz netûe gratia dei.

 
8. DE PHILOSOPHORUM OPINIONE SUMPTA LOQUITUR.
Humanas uero animas liberiores quidem esse necesse est . cum conseruant se in speculatione diuinę mentis.Tero ménniskôn sêlâ sínt pe nôte frîeren . únz sie gótes ána-síht hábent in hímele. Sîe nedrúcchet târ neuuéderêr írredo . nóh iudicandi . nóh eligendi. Sîe uuízen dâr êr sie hára-chómên . uuáz ín gûot íst . táz uuéllen sie óuh. Minus uero . s. liberę sunt . cum dilabuntur ad corpora. Hára-fárendo ad corpora . uuérdent sie únfrîeren. Minusque etiam cum colligantur terrenis artubus. Únde óuh únfrîeren . sô sie síh keséldônt . únde mít tien írdiskên líden behéftet uuérdent. 
Extrema uero seruitus est . cum deditę utiis . ceciderunt possessione proprię rationis. Táz íst tiu gnôtesta scálhéit . sô sie uerrâchene án die súndâ . ába íro uuîstûome gegânt.  Nam ubi deiecerint oculos . s. mentis . a luce summę ueritatis . ad inferiora et tenebrosa. Sús uuérdent sie gescálchet. Sô sie íro mûot níder-lâzent . ába demo ûf-uuértigen . án daz níder-uuértiga. Mox caligant nube inscitię. Sô únuuízzênt sie sâr. Turbantur pernitiosis affectibus. Uuérdent sie behéftet . mít zâligên gelústen. Quibus accedendo consentiendoque. Tîen héngendo . únde dîen fólgendo. Adiuuant seruitutem quam inuexere sibi. Stíurrent sie dîa scálhhéit . tîa sie síh ána-lîezen. Et sunt quodam modo captiuę propria libertate. Únde dánne sínt sie geéllendôt . únde geuérrêt fóne íro frîhéíte.  Quę tamen cernit ille intuitus prouidentię . prospiciens cuncta ab ęterno. Táz síhet îo dóh ána dáz fúre-síhtiga óuga . állíu díng fóre-uuízenne. Et disponit suis meritis quęque perdistinata . i. quos predistinauit . hos et remunerat. Únde díu fóre-benéimden . sképftet iz áfter íro frêhten. 
‒ Ce entens je bien, dis je, et m’acort qu’il soit ainsi comme tu dis.  Mais je te demant, savoir mon, se en ceste ordenance de causez qui s’entretiennent, s’il y a aucune franchise de nostre volenté ou, savoir mon, se la destinable chaene contraint aussi les esmouvemens de couragez humains.  – Certes, dist elle, franchise de nostre volenté est, car oncques ne fu ne ja ne sera nulle raisonnable nature que franchise de arbitre et de election ne soit en lui.  Car ce qui puet naturelment user de raison, ce a jugement par quoy ll cognoist et devise toutez chosez bonnes et males; or cognoist il donques par soi les chosez qui sont a fuir et celles qui sont a desirer.  Et ce que chascuns juge a desirer, ce requiert il et fuit ce que il cuide qu’il soit a fuir.  Par quoy en toutez les chosez ou raison est, en eulz est franchise de vouloir ou de non vouloir.  Mais je ne ottroi pas que elle soit igaulment en toutez.  Car es sustances souveraines et devines, c’est es esperiz, jugemens y est plus clers et volenté nommie corrompue et puissance preste de faire ce que il desirent.  Mais les ames humaines couvient il que elles soient plus franchez quant elles se gardent ou regart de la divine pensee, et moins franchez quant elles descendent es corps, et moins encores quant elles sont enlaciees et comprisez des membres terriens.   Mes la derreniere et la peeur servitude est quant elles sont abandonnees aus vicez et sont cheues de la possession de leur propre raison.  Car puis que elles ont destournéz et degetéz leurs yeulz de la clarté de la souveraine verité aus chosez plus bassez, mondaines et tenebreusez, tantost elles sont avuglees par l’occurté d’ignorance et de folie et sont troublees par deliz et par destruiables entalentemens et, quant elles s’en aprochent et s’i acordent, elles aident a acraistre la servitude qu’elles ont aportee seur eulz meismes et sont en ceste maniere chetivez et estrangiees de leur propre franchise.  Et toutevois ces chosez voit cil regars de la divine pourveance qui toutez chosez regarde de touz jours, et les ordenne chascunes en leurs meritez, si comme elles sont devant destinees. 
II. 
9. QUANTUM PENETRABILIOR SIT INTUITUS DEI . QUAM RADIUS SOLIS. 
Πάντ’ ἐφορᾶν καὶ πάντ’ ἐπακούειν8
Puro clarum lumine Phoebum
Melliflui canit oris Homerus:
Qui tamen intima uiscera terrae
Non ualet aut pelagi radiorum
Infirma perrumpere luce. 
Pant eforan . ke pant epakuin.
Táz óuga ál síhet . únde ál bechénnet.Homerus melliflui oris . canit phoebum clarum puro lumine.
Tér sûozo chôsônto homerus . ér héizet tia súnnûn zórfta . únde héitera.
Quis tamen non ualet perrumpere omnia uiscera terrę . aut pelagi . infirma luce radiorum.

Tíu dóh tia érda dúrh-skînen nemág . únde den mére . fóre úndrâti dero skîmôn. 
Homers qui si doucement chanta que on dit qu’il ot bouche de miel dit que li soleus est clers de pure lumiere seur toutez autres clartéz34 . Et toutevois ne puet il pas par la clarté de ses rais rompre les repostez antrailles de la terre ne la parfondece de la mer.  
Haud sic magni conditor orbis;
Huic ex alto cuncta tuenti
Nulla terrae mole resistunt,
Non nox atris nubibus obstat. 
Haud sic conditor magni orbis.
Sô únmáhtig neist kót nîeht.
Huic tuenti cuncta ex alto . non resistunt terrę ulla mole.

Sînên óugôn ál óbe-séhentên . ne-uuíder-stât nehéin dícchi dero érdo.
Non obtat nox atris nubibus.

Nóh nehéin uínstri dero náht.  
Ainsi ne voit pas diex, li feseur du grant monde ; a cestui qui de hault regarde toutez chosez ne contrestent les terres par nulle pesanteur, nulle nuit ne li contreste par ses occures nuez.  
Quae sint, quae fuerint ueniantque
Vno mentis cernit in ictu;
Quem, quia respicit omnia solus,
Verum possis dicere solem.” 
Cernit in uno ictu mentis . quę sint . quę fuerint . et ueniant.
Éines plícches ána-síhet er . dáz êr uuás . únde nû íst . únde nóh chómen sól.
Quem possis dicere uerum solem . quia respicit cuncta solus.

Tén máht tu héizen dia uuârûn súnnûn . uuánda ér ál éino ána-síhet. 
Cist voit en un moment de pensee toutez les chosez qui sont et qui furent et qui avendront. Et cestui pour ce qu’il regarde toutez chosez seus, peuz tu bien dire que cist est li vrais soleuz. 
III. 
10. QUESTIO . QUIA PROUISA NECESSE EST FIERI . QUOMODO STET LIBERUM ARBITRIUM. 
Tum ego: “En,” inquam, “difficiliore rursus ambiguitate confundor.”  “Quaenam,” inquit, “ista est?  Iam enim quibus perturbere coniecto.”  “Nimium,” inquam, “aduersari ac repugnare uidetur praenoscere uniuersa deum et esse ullum libertatis arbitrium.  Nam si cuncta prospicit deus neque falli ullo modo potest, euenire necesse est quod prouidentia futurum esse praeuiderit.  Quare si ab aeterno non facta hominum modo sed etiam consilia uoluntatesque praenoscit, nulla erit arbitrii libertas; neque enim uel factum aliud ullum uel quaelibet exsistere poterit uoluntas nisi quam nescia falli prouidentia diuina praesenserit.  Nam si aliorsum quam prouisae sunt detorqueri ualent, non iam erit futuri firma praescientia, sed opinio potius incerta, quod de deo credere nefas iudico.  Neque enim illam probo rationem qua se quidam credunt hunc quaestionis nodum posse dissoluere.  Aiunt enim non ideo quid esse euenturum, quoniam id prouidentia futurum esse prospexerit, sed e contrario potius, quoniam quid futurum est, id diuinam prouidentiam latere non posse eoque modo necessarium hoc in contrariam relabi partem, neque enim necesse esse contingere quae prouidentur, sed necesse esse quae futura sunt prouideri--quasi uero quae cuius rei causa sit praescientiane futurorum necessitatis an futurorum necessitas prouidentiae laboretur, ac non illud demonstrare nitamur, quoquo modo sese habeat ordo causarum, necessarium esse euentum praescitarum rerum, etiam si praescientia futuris rebus eueniendi necessitatem non uideatur inferre.  Etenim si quispiam sedeat, opinionem quae eum sedere coniectat ueram esse necesse est; atque e conuerso rursus, si de quopiam uera sit opinio quoniam sedet, eum sedere necesse est.  In utroque igitur necessitas inest, in hoc quidem sedendi, at uero in altero ueritatis.  Sed non idcirco quisque sedet quoniam uera est opinio, sed haec potius uera est quoniam quempiam sedere praecessit.  Ita cum causa ueritatis ex altera parte procedat, inest tamen communis in utraque necessitas.  Similia de prouidentia futurisque rebus ratiocinari patet.  Nam etiam si idcirco quoniam futura sunt, prouidentur, non uero ideo quoniam prouidentur eueniunt, nihilo minus tamen ab deo uel uentura prouideri uel prouisa necesse est euenire, quod ad perimendam arbitrii libertatem solum satis est.  Iam uero quam praeposterum est ut aeternae praescientiae temporalium rerum euentus causa esse dicatur!  Quid est autem aliud arbitrari ideo deum futura quoniam sunt euentura prouidere, quam putare quae olim acciderunt causam summae illius esse prouidentiae?  Ad haec sicuti cum quid esse scio, id ipsum esse necesse est, ita cum quid futurum noui, id ipsum futurum esse necesse est.  Sic fit igitur ut euentus praescitae rei nequeat euitari.  Postremo si quid aliquis aliorsum atque sese res habet existimet, id non modo scientia non est, sed est opinio fallax ab scientiae ueritate longe diuersa.  Quare si quid ita futurum est ut eius certus ac necessarius non sit euentus, id euenturum esse praesciri qui poterit?  Sicut enim scientia ipsa impermixta est falsitati, ita id quod ab ea concipitur esse aliter atque concipitur nequit.  Ea namque causa est cur mendacio scientia careat, quod se ita rem quamque habere necesse est uti eam sese habere scientia comprehendit.  Quid igitur?  Quonam modo deus haec incerta futura praenoscit?  Nam si ineuitabiliter euentura censet quae etiam non euenire possibile est, fallitur; quod non sentire modo nefas est, sed etiam uoce proferre.  At si ita uti sunt, ita ea futura esse decernit, ut aeque uel fieri ea uel non fieri posse cognoscat, quae est haec praescientia quae nihil certum nihil stabile comprehendit?  Aut quid hoc refert uaticinio illo ridiculo Tiresiae?  Quidquid dicam, aut erit aut non9 Quid etiam diuina prouidentia humana opinione praestiterit; si uti homines incerta iudicat quorum est incertus euentus?  Quod si apud illum rerum omnium certissimum fontem nihil incerti esse potest, certus eorum est euentus quae futura firmiter ille praescierit.  Quare nulla est humanis consiliis actionibusque libertas quas diuina mens sine falsitatis errore cuncta prospiciens ad unum alligat et constringit euentum.  Quo semel recepto quantus occasus humanarum rerum consequatur liquet.  Frustra enim bonis malisque praemia poenaeue proponuntur quae nullus meruit liber ac uoluntarius motus animorum.  Idque omnium uidebitur iniquissimum quod nunc aequissimum iudicatur uel puniri improbos uel remunerari probos quos ad alterutrum non propria mittit uoluntas, sed futuri cogit certa necessitas.  Nec uitia igitur nec uirtutes quidquam fuerint, sed omnium meritorum potius mixta atque indiscreta confusio.  Quoque nihil sceleratius excogitari potest, cum ex prouidentia rerum omnis ordo ducatur nihilque consiliis liceat humanis, fit ut uitia quoque nostra ad bonorum omnium referantur auctorem.  Igitur nec sperandi aliquid nec deprecandi ulla ratio est.  Quid enim uel speret quisque uel etiam deprecetur, quando optanda omnia series indeflexa conectit?  Auferetur igitur unicum illud inter homines deumque commercium sperandi scilicet ac deprecandi.  Si quidem iustae humilitatis pretio inaestimabilem uicem diuinae gratiae promeremur, qui solus modus est quo cum deo colloqui homines posse uideantur illique inaccessae luci prius quoque quam impetrent ipsa supplicandi ratione coniungi.  Quae si recepta futurorum necessitate nihil uirium habere credantur, quid erit quo summo illi rerum principi conecti atque adhaerere possimus?  Quare necesse erit humanum genus, uti paulo ante cantabas, dissaeptum atque disiunctum suo fonte fatiscere. 
Tum ego inquam. Tô ántuuúrta íh íro. En rursus confundor . difficiliori ambiguitate. Nû stécchên íh óuh in mêrôren zuîuele.  Inquit . quęnam ista est ? Uuélêr íst tér zuîuel ?  Iam enim coniecto quibus perturbare. Íh mág uuóla chád si irrâten . uuáz tir uuírret.  Inquam nimium uidentur aduersari et repugnare. Mír dúnchent chád ih . tíu zuéi ríngen . únde uuíder éin-ánderên sîn. Deum prenoscere uniuersa . et ullum libertatis arbitrium esse. Táz kót ál uuíze fóre . únde iz tóh stánde in mánnes uuíllen.  Nam si deus prospicit cuncta . neque potest falli ullo modo . euenire necesse est . quod prouiderit prouidentia futurum esse. Uuánda úbe gót ál uuéiz fóre . únde ín sîn uuízenthéit nîeht trîegen nemág . sô sól nôte geskéhen . dáz ér uuéiz chúmftig. Táz íst uuâr.  Quare si prenoscit ab ęterno . non modo facta hominum . sed etiam consilia et uoluntates . nulla erit libertas arbitrii. Hoc falsum est. Fóne díu . úbe er îo fóre-uuéiz . nîeht éin líuto tâte . núbe óuh íro uuíllen . sô íst sélbuuáltigi ába. Neque enim poterit uel ullum aliud factum existere . uel quęlibet uoluntas . nisi quam presenserit diuina prouidentia . nescia falli. Uuánda nîeht nemág keskéhen in tâte . nóh in uuíllen . gótes óuga neséhe iz . táz nîoman nemág trîegen. Táz íst uuâr.  Nam si ualent detorqueri aliorsum quam prouisę sunt . non erit iam firma prescientia futuri . sed opinio potius incerta . quod nefas iudico de deo credere. Mág íro dehéin uuáng uuérden . sô nemág iz nîeht héizen . kuíssíu uuízenthéit . núbe únguís uuân . dés nîoman gót zíhen nemûoz.

 
11. REPROBATUR HOC . QUO QUIDAM PUTANT SE SOLUERE QUESTIONEM.
Neque enim probo illam rationem . qua se credunt quidam posse dissoluere hunc nodum questionis. Nóh íh nelóbôn nîeht tîa réda . mít téro síh súmeliche uuânent háben geántuuúrtet tírro únsémfti. 
Aiunt enim . non ideo euenturum esse quid . quoniam prospexerit prouidentia id futurum esse . sed . s. aiunt e contrario . quoniam quid futurum est . id potius non posse latere diuinam prouidentiam. Sîe chédent . nî bedíu negeskíhet iz . táz iz kót fóre-síhet . núbe uuánda iz keskíhet . pedíu fóre-síhet er iz. Eoque modo putant hoc necessarium relabi in contrarium. Únde sús uuânent sie . dísa nôt tero chúmftigôn geskíhto . uuídere eruuínden. Neque enim necesse esse contingere . quę prouidentur . sed necesse esse prouideri . quę futura sunt. Nóh sîe neuuânent nîeht nôte geskéhen . díu gót fóre-síhet . núbe ín nôte díu fóre-séhen . díu geskéhen súlen. Tés uuéhseles uuânent sîe . dáz tiu geskíht máchoe dia fóre-síht . náls táz tiu fóre-síht máchoe dia geskíht. Quasi uero laboretur . quę causa sit huius rei . prescientiane sit necessitas futurorum . an futura sint necessitas prouidentię. Sámo-so íh târ-úmbe rínge . uuéderez máchunga sî des ánderes . úbe fóre-síht nôt-máchunga sî dero chúmftigôn álde chúmftigíu nôt-máchunga sîn dero fóre-síhte. Ac non nitamur illud monstrare . necessarium esse euentum prescitarum rerum . quoquo modo sese habeat ordo causarum. Únde mír mêr nesî ze óugenne . nôtháfta uuésen dîa geskíht tero fóre-geuuízenôn . so-uuîo díu ríhti sî dero máchungôn . s. uuánda mír îo fóne dero nôtháfti dúnchet . ába-uuésen liberum arbitrium. Etiamsi non uideatur prescentia inferre necessitatem eueniendi futuris rebus. Tóh fóre-síht netûe dia nôtháfti dien chúmftigên.

 
12. ERRANTIVM RATIO ALIA MANIFESTATUR RATIONE . SUMPTA EX CATHEGORIIS ARISTOTELIS.
Etenim si sedeat quispiam . necesse est ueram esse opinionem . quę coniectat eum sedere . atque rursis e conuerso . si sit uera opinio . de quipiam . quoniam sedet . necesse est eum sedere. Tés sie dénchent . táz íst tísemo dínge gelîh. Úbe îoman uuânet sízzenten sízzen . dén netríuget ter uuân. Úbe ín der uuân netríuget . sô sízzet er. 
Est igitur necessitas in utroque . in hoc quidem sedendi . at uero in altero ueritatis. Téro béidero íst nôt . ióh tes sízzennes . ióh tero úmbetrógeni.  Sed non idcirco sedet quisque . quoniam uera est opinio. Áber uuârêr uuân . netûot nîomannen sízzen. Sed hęc potius uera est . quoniam precessit quempiam sedere. Núbe dáz fóre-sízzen getûot uuâren uuân.  Ita cum procedat causa ueritatis ex altera parte . inest tamen communis necessitas in utraque. Sô geskíhet . táz échert éin-hálb sî máchunga dero uuârhéite . únde áber nôt sî béiden-hálb.  Simila patet ratiocinari de prouidentia . futurisque rebus. Álso íst tíu réda getân . fóne gótes fóre-síhte . únde fóne dîen chúmftigên díngen . s. sô iz tîe fernómen hábent . tîe dâr-ána írrônt.  Nam si idcirco etiam prouidentur . quoniam futura sunt . non uero ideo proueniunt . quoniam prouidentur. Uuánda dóh kót tiu díng fóne díu ána-séhe . uuánda siu chúmftîg sínt . sô sie uuânent . síu negeskéhent áber nîeht . túrh táz ér siu fóre-síhet. Nihilo minus tamen necesse est . uel ab deo prouideri futura . uel euenire prouisa. Nû íst áber béidero nôt . ióh kót fóre-séhen chúmftigíu . ióh fóre-séuníu geskéhen. Nû íst hîer óuh so-sámo máchunga éin-hálb . sô sie uuânent . nôt íst péiden-hálb. Quod solum satis est . ad perimendam libertatem arbitrii. Târ an déro stéte . íst is knûoge ze déro zestôredo sélbuuáltiges uuílen . uuánda nôt nímet ten geuuált.

 
13. DERIDETUR FALSA SUSPITIO.
Iam uero quam preposterum est . ut dicator euentus temporalium rerum . causa esse ęternę prescientię. Uuîo hárto gréhto dáz nû míssechêret íst . táz îoman ságet . tíse fríst-mâlîgen geskíhte . máchunga uuésen . dero êuuigûn gótes uuízenthéite. 
Quid est autem aliud arbitrari . deum ideo prouidere futura . quoniam sunt euentura . quam putare quę olim acciderunt . causam esse illius summę prouidentię ? Uuáz íst iz ánderes ? Tér gót uuíle uuânen fóne díu bechénnen chúmftigíu . uuánda siu geskéhen súlen . dén chído íh uuânen . dáz ímo geskíhte máchunga sîn dero uuízenthéite.

 
14. ITERUM PROPONITUR . INEUITABILEM ESSE PRESCIENTIAM . ALIOQUIN OPINIONEM POTIUS EAM ESSE.
Ad hec . s. inferendum est. Tára-zûo íst óuh tíz ze légenne. Sicuti cum scio quid esse . id ipsum esse necesse est . ita cum noui quid futurum . id ipsum futurum esse necesse est. Álso dáz nôte sô íst . úbe íh îeht uuéiz in presenti . sô geskíhet óuh táz nôte hína-fúre . dáz íh chúmftig uuéiz. 
Sic fit igitur . ut euentus prescitę rei . nequeat euitari. Sô geskíhet îo . dáz fóre-geuuízen díng ze léibo uuérden nemág.  Postremo si aliquis existimet . quis aliorsum . atque se habeat res. Íst áber îoman . dér dáz tíng ánderes áhtôt . tánne iz sî. Id non modo scientia non est . sed est opinio fallax . longe diuersa ab ueritate scientię. Táz neíst nîeht éin únuuízenthéit . núbe lúkkêr uuân . férro geskéidenêr fóne déro uuârhéite uuízenthéite.  Quare si quid ita futurum est . ut eius euentus non sit certus ac necessarius. Fóne díu . úbe îeht tínges sô chúmftig íst . táz sîn chúmft kuís neíst nóh nôte neíst. Qui poterit id euenturum esse presciri ? Uuîo mág táz îoman uuízen fóre chúmftig ?  Sicut enim scientia ipsa inpermixta est falsitati . ita id quod ab ea concipitur . aliter nequit esse . atque concipitur. Tés neuuírdet fóne díu nîeht . uuánda álso uuízenthéit síh nemískelôt . zûo dien lúginen . álso nemág nîeht táz sî in íro begríffen hábet . ánderes ergân . dánne sô iz in íro begríffen íst. Ín dero scientia lígent pegríffen die geskíhte . álso sie dâr lígent . sô ergânt sie nôte.  Ea namque causa est . cur scientia careat mendatio . quod necesse est . rem quamque ita se habere . uti scientia comprehendit eam sese habere. Fóne díu íst scientia dero lúgino âno . uuánda nôt íst . tíngolîh sô sîn . sô sî iz erfáren hábet . táz iz sî.  Quid igitur ? Uuáz nû ?  Quonam modo deus hęc incerta . prenoscit futura ? Tíu únguís sínt kóte . ze uuélero uuîs fóre-uuéiz er díu ?  Nam si censet ineuitabiliter futura . quę etiam non euenire possibile est . fallitur. Uuânet er díu chúmftigen nemúgen ze léibo uuérden . díu dóh ze léibo múgen uuérden . sô tríuget ín der uuân. Quod nefas est non modo sentire . sed etiam uoce proferre. Táz méin ze spréchenne íst . nîeht éin ze dénchenne.  At si ita uti sunt . ita ea futura esse decernit . ut ęque cognoscat ea uel fieri posse . uel non fieri. Úbe ér siu áber sô benéimet uuésen chúmftigíu sô siu sínt . íh méino . dáz ér siu uuíze gelîcho múgen uuérden . únde neuuérden. Quę est hęc prescientia . quę nihil certum . nil stabile comprehendit ? Uuáz uuízenthéite íst tánne dáz . tíu nîeht kuísses . nóh stâtes in íro nehábet ?  Aut quid hoc refert uaticinio illo ridiculo tyresię ? quidquid dicam . aut erit . aut non. Álde uuîo fílo íst táz kuíssera . dánne dáz hûohlicha uuízegtûom sybillę . déro sacerdotis apollinis ? táz sî chád . uuâr álde lúgi íst táz íh ságo.  Quid enim prestiterit diuina prouidentia humana opinione . si uti homines incerta diiudicat . quorum est incertus euentus ? Uuáz úbersláhet tánne gótes uuîstûom dén ménniskôn uuân . úbe er ín gelîcho zuîuelôt . zuîueligero díngo ?  Quodsi apud illum certissimum fontem omnium rerum . nihil incerti esse potest. Úbe áber mít ímo állero díngo úrsprínge nîeht zuîueliges neíst. Certus est euentus eorum . quę ille firmiter prescierit futura. Sô geskéhent óuh ún-zuîueligo . díu ér guísso uuéiz chúmftig.  Quare nulla est libertas humanis consiliis et actionibus . quas diuina mens cuncta prospiciens . alligat et constringit ad unum euentum. Pedíu neíst ménnisko geuuáltîg an sînero tâte gûotes ióh úbeles . tén gót . tér ál fóre-uuéiz . tuínget ze demo éinen. Táz íst falsa conclusio.

 
15. SI ET LIBERUM ARBITRIUM NECESSITATE FUTURORUM TOLLITUR . OMNEM ORDINEM HUMANE CONUERSATIONIS SUBUERTI.
Quo semel recepto . quantus occasus humanarum rerum consequatur liquet. Sól dáz sô sîn . sô neíst nehéin zuîuel . uuîo gáreuuo ménniskôn díng zeslîfe. 
Frustra enim proponuntur premia et poenę . bonis malisque. In geméitûn uuérdent tánne gehéizen . lôn . únde ingélteda . gûotên ióh úbelên. Quę non meruit ullus liber ac uoluntarius motus animorum. Sîd téro neuuéder gescúlden nemág íro únuerlâzeno . únde únsélbuuáltig mûotuuíllo.  Idque uidebitur iniquissimum omnium . quod nunc uidetur ęquissimum. Únde dánne uuírdet állero díngo únréhtesta . dáz nû réhtesta íst. Uel puniri improbos . uel remunerari probos. Íh méino dánchôn gûotên . únde úndánchôn úbelên. Quos non mittit ad alterutrum propria uoluntas. Tîe íro uuíllo dára-zûo neléitet. Sed cogit necessitas futuri. Núbe sîe tuínget nôt tes chúmftîgen.  Nec uitia igitur nec uirtutes quicquam fuerint . sed potius mixta . atque indiscreta confusio omnium meritorum. Nóh âchuste nesínt . nóh chúste nesínt . núbe gelîh . únde úngeskéiden mískelunga állero frêhto.  Quoque nihil sceleratius excotigari potest . cum ducatur omnis ordo ex prouidentia rerum. Únde dáz állero díngo zâligôsta íst in gedáng ze némenne . dánne diu fóre-síht állíu díng chúmftigíu órdenoe. Nihilque liceat humanis consiliis. Únde sô láng is nîeht negestánde ze ménniskôn uuíllen. Fit ut uitia quoque nostra referantur ad auctorem omnium bonorum. Sô neíst nehéin rât . núbe an gót . tér ál gûot kíbet . únsere scúlde gesmízen uuérden.   Igitur nec sperandi aliquid . nec deprecandi ulla ratio est. Nóh kedíngi . nóh flého . nemág nîoman nehéina réda gében . uuáz teuuéder súle.   Quid enim uel speret quisque . uel etiam deprecetur . quando conectit indeflexa series omnia optanda. Uués sól man dedíngen . álde fléhôn . dánne állíu géroháftíu díng zesámine héfte indissolubiliter . in chétenno uuîs . tíu únuuéndiga éinríhti . s. fati ? Úbe állíu díng háftênt in íro ordine . sô siu benéimet uuúrten . sô chúmet mánnolichemo âne fléha . dáz ímo sól.  Auferetur igitur unicum illud commertium . inter deum homines sciliet . sperandi atque deprecandi. Sól iz sô fáren . sô íst tíu éiniga uuándelunga geírret . únder góte únde únder ménniskôn . únde dér chóuf . tér állêr gestât an gedíngi . únde án fléhôn.  Promeremur siquidem pretio iustę humilitatis . s. quę in precibus est . inestimabilem uicem diuinę gratię. Uuánda uuír gechóufên úmbe ín . mít témo uuérde réhtero déumûoti . sô fléhâ sínt . táz tíura gélt sînero gnâdôn. Ánderen chóuf nemúgen uuír mít ímo nîeht trîben. Qui solus modus est . quo uideantur homines posse colloqui cum deo. In dîa éinûn uuîs tie líute sáment kóte chôsôn múgen. Et ipsa ratione supplicandi . conuingi illi inaccessę luci . prius quoque quam impetrent. Únde síh pétôndo náhen zûo demo úngesíunlichen lîehte . ióh êr sie îeht erbítên.  Quę si recepta necessitate futurorum . nihil uirium habere credantur. Úbe man nû geiégenero nôte dero chúmftigôn . dîe uuânen sól nîeht negemúgen. Quid erit . quo possimus cunecti . atque adherere illi summo principi rerum ? An uuélemo dínge múgen uuír únsih tánne háben ze góte . állero díngo hêrren ?  Quare necesse erit humanum genus disseptum atque disiunctum . suo fonte fatiscere . uti paulo ante cantabas. Sô mûoz tánne . álso dû míttundes súnge an dîen férsen . si uis celsi iura tonantis . zescrínden sámoso léim . ménniskôn sláhta . dána-gebrócheníu . ióh keskéideníu . fóne demo uuâren brúnnen . dánnân si chám.

 
– Lors dis je : Or sui je, dis je, confonduz par plus greveuse doubtance que devant.  – Quelle doubtance est ce ? dist elle.  Car je aperçoif ja par quiex choses tu es troubléz.  – Trop me semble, dis je, grant contraireté et grant descordance que diex sache toutez chosez avant que elles aviengnent et que aucun arbitre de franchise puisse demourer.  Car se diex regarde toutez chosez avant, n’il ne puet en nulle maniere estre deceus, donques couvient il que tout aviengne quanque la pourveance de dieu a devant. veu qui avendra.  Par quoy, se diex scet avant et de touz jours nommie seulement les faiz des hommes mais neis leurs conseuz et leurss volentéz, nulle frânchise de arbitre ne sera ; car nul autre fait ne nulle autre volenté ne pourra jamés estre, fors que celle que la divine pourveance qui deceue ne puet estre a sentue devent.  Car se elles peuent estre destortes et autrement avenir que elles ne sont pourveues de dieu, ce ne sera ja pas ferme prescience dès chosez a avenir, ainçois sera miex opinion et cuidance doubteuse sens certaineté ; et ce croire de dieu, ce juge je a grant felonnie.  Car ne celle raison neis ne loe je pas par quoy aucuns croient que il puissent soudre et deslier le neu de ceste question.  Car il dient que la.chose n’est pas a avenir pour ce que la pourveance a veu devant que elle avendra, mais li contrairez est mieus ; c’est pour ce que la chose est a avenir, pour ce ne la puet la divine ,pourveance mesccgnoistre et que pour ce la scet diex avant. Et en ceste maniere ceste neccessité rechiet en la contraire partie et vtent des chosez en dieu, car il dient qu’il ne couvient pas que les chosez aviengnent qui sont pourveuez, mais il couvient que les chosez qui sont a avenir soient pourveuez – aussi comme se nous travaillons a enquerre la quelle chose soit cause de la quelle, c’est assavoir ou se la prescience est cause de la neccessité des chosez a avenir, ou se la neccessité des chosez a avenir est cause de la pourveance. Mais a ce demonstrer ne nous esforçons nous pas ore que, comment que se port li ordres des causez, il couvient que li avenemens des chosez devant seues soit neccessairez, neis se il ne semble pas que la prescience mete nulle neccessité de avenir es chosez qui avendront.  Car certez se aucuns se siet, il couvient par neccessité que l’oppinion de celui qui cuide que cil se siee soit vraie ; et de rechief aussi est il du contraire : se l’oppinion d’aucun est vraie pour ce que il se siet, il couvient par neccessité que il se siee.  Donques est ici neccessité en l’un et en l’autre, car en l’un est neccessité de seoir et en l’autre est neccessité de verité.  Mais pour ce ne se siet pas chascuns pour ce que l’oppinion de celui seoir est vraie, mais l’oppinion est mieus vraie pour ce que aucuns se sist avant.  Et ainsi, comme la cause de la verité viengne de l’autre partie, toutevois est en l’un et en l’autre commune neccessité.  Aussi poons nous faire nos raisons de la pourveance et des chosez a avenir.  Car neis se pour ce que les choses sont a avenir pour ce sont elles pourveues, et nommie pour ce que elles sont pourveues pour ce n’aviennent elles pas, toutevois couvient il par neccessité ou que les chosez a avenir soient pourveues de dieu, ou que les chosez pourveues de dieu aviengnent par neccessité ; et ceste seule chose suffist asséz a destruire la franchise de nostre arbitre, c’est de nostre jugement ou de nostre volenté.  Mais or apert il bien comment la chose est bestournée et mise ce devant derrierez que nous dions que li avenemens des chosez temporiex est cause de la pardurable prescience.  Mais cuidier que diex pourvoit les chosez qui sont a avenir pour ce que elles sont a avenir, quelle autre chose est ce que cuidier que les chosez qui jadis avindrent sont cause de celle souveraine pourveance qui est en dieu ?

 
A ce ajuste je encores que aussi comme quant je sai que aucune chose est, il couvient par neccessité que celle chose soit, aussi quant je ai seu que aucune chose avendra, aussi couvient il par neccessité que celle chose aviengne.  Ainsi s’ensuit il donques que li avenemens de la chose devant seue ne puisse estre eschevéz.  Au derrenier, se aucuns cuide aucune chose estre autrement que elle ne est, ce n’est pas tant seulement non-science, ainçois est opinion decevable moult diverse de la verité de science.  Par quoy se aucune chose est ainsi a avenir, si que li avenemens de li ne soit pas certains ne neccessairez, comment pourra il avant estre seu que celle chose avendra ?  Car aussi comme science ne puet estre mellee a fausseté, aussi ce qui est par science conceu ne puet estre autrement que si comme il est conceu.  Car c’est la cause par quoy science ne reçoit pas mençonge, car il couvient par neccessité que chascune chose soit ainsi comme science la comprent a estre.  Que dirons nous donques ?  En quel maniere cognoist avant diex ces chosez a avenir se elles ne sont pas certaines ?  Car s’il scet que elles avendront non eschevablement et puet estre que elles n’avendront pas, il est deceuz ; mais de dieu nommie tant seulement ce croire que il soit deceuz, mais neis dire le de bouche, c’est felons pechiéz.   Mais se diex scet que, si comme les chosez sont a avenir, ainsi avendront elles, si que il sache igaulment queles chosez peuent ou estre faitez ou non estre faitez, quelle est ceste prescience qui ne comprent nulle chose certaine ne nulle chose estable ?  Ou quelle difference a il entre ce et celle rude devinaille de Tyresie35 le devineur qui dist :  “Quanque je dirai, ou il sera ou il ne sera pas” ?  Ou combien neis vaudra mieux la divine prescience de l’oppinion humaine, se elle juge aussi comme li homme les chosez non-certaines des quiex li avenemens n’est pas certains ?  Mais se nulle chose non-certaine ne puet estre en celui qui est fontaine tres certaine de toutez chosez, donques est certains li avenement des chosez que il a fermement avant seu que elles avendront.  Par quoy il s’ensuit que la franchise des conseuz et des euvrez humaines est nulle, puis que la pensee de dieu qui toutez chosez voit sens erreur de fausseté les lie et contraint a un avenement par neccessité.  Et se ce est une foiz receu et ottroié, il apert com grans deffaulz et com grans domagez des choses humainez s’en ensuivent.  Car pour niant sont propouséz loiers et paines aus bons et nus malvais, puis que nulz mouvemens de couragez frans et volenterins ne les a pas deserviz.  Et semblera que celle chose soit tres felonnesse qui est ore jugiee pour tres droituriere, ce est a savoir que li mauvais soient puni et li bons soient guerredonné, puis que leur propre volenté ne les envoie pas ne a l’un ne a l’autre, c’est a dire ne a bien ne a mal, ainçois les y constraint certaine neccessité de chose a avenir.  Donques ne seront jamais ne onques ne furent ne vicez ne vertuz, ains sera mieux confusion de toutez les meritez mellees sens discrepcion.  Et encores s’ensuit autre descouvenue de la quelle nule chose plus felonnesse ne puet estre pansee, c’est que, comme touz li ordres des chosez viengne de la pourveance de dieu et que li conseil humain n’ont pooir de riens valoir, il s’ensuit que nos vicez meismes soient raportéz au feséur de touz biens, puis que il nous contraint a faire les maulz.  Donques n’avons nous nulle raison de avoir esperance en dieu ne de dieu prier.  Car pour quoi espereroit chascuns ou pour quoi prieroit il, puis que l’ordenance des destinees qui ne puet estre flechiee enlace et contient toutez les chosez que on puet desirer et puis que esperance et prierez ne valent riens ?  Donques sera ostee et tolue celle seule aliance entre les hommes et dieu, c’est a savoir de esperer et de prier.  Mais nous, par le pris de droituriere et de vraie humilité, deservons le guerredon de la divine grace qui n’est mie prisablez et c’est la seule maniere, ce est assavoir esperance et prierez, par quoi il semble que li homme puissent parler avec dieu et, par raison de supplicacion, estre conjoint a celle clarté qui n’est pas aprochiee, et neis avant que il l’empetrent.  Et se on croit que esperance ne prieres n’ont nulles forcez par la neccessité des chosez a avenir receue, quelle chose sera par quoy nous puissons estre conjoint et nous aherdre a celui souverain prince des chosez ?  Par quoy il couvendra par neccessité que li humains lignagez, si comme tu chantoiez un pou ci devant, soit departiz et desjoins et estrangiéz de sa fontaine et faudra de venir a son commencement, c’est a dieu. 
III. 
16. QUID EUM AB INTELLECTU HUIUS QUESTIONIS RETARDET . IPSE SCRUTATUR. 
Quaenam discors foedera rerum
Causa resoluit? Quis tanta deus
Veris statuit bella duobus,
Vt quae carptim singula constent
Eadem nolint mixta iugari?
An nulla est discordia ueris
Semperque sibi certa cohaerent?
Sed mens caecis obruta membris
Nequit oppressi luminis igne
Rerum tenues noscere nexus. 
 
Quęnam discors causa resoluit foedera rerum ?
Uuáz úngehélli írret tîe gezúmfte . zuéio díngo . s. gótes únde mánnes . álde prescentię et liberi arbitrii ?
O deus quis statuit tanta bella duobus ueris ?
Uuér gót hábet kegében sólicha ríngûn zuéin uuârên ? Uuélíu sínt uuâreren . dánne síu sínt ?
Ut quę constent carptim singula . eadem nolint mixta iugari ?
Táz tíu dúrh síh sínt in súnder . nîeht zesámine neuuéllên ? Uuélih necessitas mág kótes prouidentiam únde mánnes . liberum arbitriu geskéiden . síu nesîn sáment an állero mánnes tâte ?
An nulla est discordia ueris ?
Álde neíst uuârên nehéin úngehélli ? Uerum únde falsum flíhent éin-ánderíu . duo uera mínnônt síh.
Semperque sibi certa coherent ?
Únde hábent síh îo zesámine díu guíssen . i. tíu túrh síh kuísso sínt ?
Sed mens . i. anima obruta cęcis membris . nequit noscere tenues nexus rerum . igne oppressi luminis.
Áber dés scúld neíst iz . núbe des ménnisken sêla nemág nîeht fóre túmbhéite uuízen íro tóugenen bánt . tíu áber dû uuéist philosophia . únde díu íh fóne dír gelírnên uuíle. Táz íst álso er châde. Liberum arbitrium íst úns ále-guís . uuánda iz skînet án dero ménniskôn tâte. Dei prouidentia íst sámoguís án dien ánderên creaturis . tîe liberum arbitrium nehábent. Áber án des ménnisken tâte . nemúgen siu sáment sîn. Álde úbe siu múgen . sô íst tés fílo tóugen ratio . uuîo dáz sî. Tíu ratio íst ímo úbel ze irrâtenne . igne oppressi luminis . i. acie aggrauatę mentis . mít témo geírten sínne des mûotes ? Ter lîchamo tûot tia sêla úngeuuáltiga íro sínnes . tén si hábeta . êr si ze ímo châme. Sî rínget îo dára-nâh . íro spûot is áber úbelo. 
 
Quelle cause descordable a depecié et desjoint les aliancez des chosez, c’est les conjonctions de dieu et de homme ? Quiex diex a establi si grans bataillez entre ces deus chosez vraiez, c’est entre la divine pourveance et franche volenté, si que, se elles sont senglez, dessevrees et chascune par soy, elles ne veulent pas estre melleez ne eulz entresouffrir a estre ensemble ? Ou s’il n’a nulle descorde entre ces chosez qui vraiement sont et s’entretiennent touz jours certaines ensemble ? Mais la pensee des hommes confondue par les membres du corps qui l’avuglent et l’occurcissent ne puet pas, par la vigheur de son occurci regart, cognoistre les soutilz enlacemens de ces deus chosez, c’est a dire comme elles s’entreseufrent et s’entretiennent ensemble.   
 
 
Sed cur tanto flagrat amore
Veri tectas reperire notas?
Scitne quod appetit anxia nosse?
Sed quis nota scire laborat?
At si nescit, quid caeca petit?
Quis enim quidquam nescius optet
Aut quis ualeat nescita sequi?
Quoue inueniat, quisque repertam
Queat ignarus noscere formam?
An cum mentem cerneret altam,
Pariter summam et singula norat?
Nunc membrorum condita nube
Non in totum est oblita sui
Summamque tenet singula perdens. 
Sed cur flagrat tanto amore . reperire tectas notas ueri ?
Zíu íst íro dánne sô nôt . ze eruárenne díu tóugenen uuórt-zéichen dero uuârhéite ?
Scitne . quod appetit anxia nosse ?
Uuéiz sî . dáz si uuízen uuíle ?
Sed quis laborat scire nota ?
Uuér sól áber dés frâgên . dáz er uuéiz ?
At si nescit . quid cęca petit ?
Íst si óuh sô blínt . táz si is nîeht neuuéiz . uuáz uuíle si dánne ?
Quis enim nescius optet quicquam ?
Uuér íst tér dáz uuélle . dáz er neuuéiz ?
Aut quis ualeat sequi nescia ? quoue inueniat ?
Álde uuér mág sûochen . dáz ér neuuéiz . nóh nebechénnet ? álde uuâr spûot is ímo ze irfárenne ?
Quis ignarus noscere queat repetertam formam ?

Uuér mág óuh pechénnen . dáz ímo únchúnt íst . sô er iz óuh fíndet ?
An cum cerneret . s. anima altam mentem . i. deum . pariter norat summam et singula ?
Álde súlen uuír gelóuben . dáz si béidíu uuíssi . únz si gót ána-sáhe . diu súnderîgen . ióh tia sáment-háfti ?
Nunc condita nube membrorum . non in totum oblita est sui.
Nû grêhto ín dien líden befínstertíu . hábet si is súmes . nî dóh álles ergézen.
Et tenet summam perdens singula.
Únde daz knôtesta uuéiz si . téilelichen neuuéiz si. Nîoman neíst sô gehúhtîg . táz er álles téileliches sô uuóla gehúge . sô des knôtesten. 
Mais pour quoy s’eschaufe elle par si grant desirier a trouver les couvertez notez de verité ? Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement a cognoistre ? Mais qui est cil qui se travaille a savoir les chosez cogneuez ? Ou se elle ne les scet, que quiert cele avugle ? Car qui est cil qui desire ce dont il ne scet riens, ou qui est cil qui puisse suivre les chosez non seuez ? Et se il les quiert, ou les trouvera il ? Qui est cil qui puisse cognoistre la forme trouvee que il mescognoist ? Ou se la pensee des hommes, quant elle regardoit la haute pensee de dieu, avoit elle cogneu ensemble la somme des chosez et chascune par soy ? Ores quant elle est reposte en l’ocurté des membrez, n’a elle pas du tout oublié soy meismes et retient la somme des chosez et pert les singularitéz ? 
Igitur quisquis uera requirit,
Neutro est habitu; nam neque nouit
Nec penitus tamen omnia nescit,
Sed quam retinens meminit summam
Consulit alte uisa retractans,
Vt seruatis queat oblitas
Addere partes.” 
Igitur quisquis requirit uera . neutro est habitu.
So-uuér dero uuârhéite frâgêt . s. álso íh nû tûon an dírro questione . dér neíst in neuuéderro geskéfte.
Nam neque nouit . nec tamen omnia penitus nescit.
Nóh táz er iz állez uuíze . nóh táz er iz állez neuuíze.
Sed summam quam retinens meminit . consulit.
Núbe daz knôtesta . dáz ér in gehúhte hábet . táz úrsûochenôt er.
Retractans alte uisa.
Tîefo dénchende . án dáz er sáh.
Ut queat addere seruatis oblitas partes.
Táz er mít tien erhúgetên . chóme nâh tien ergénzenên. Álso dér éin bûoh târ-ána perfecte gelírnêt . únde échert ûzenân gehúget tero summę . únde er dîa díccho ána-chêret . táz er fóne déro óuh tes ánderes síh pehúge. Uuáz summa sî . dáz lêret únsih cicero in rhetoricis dicens. Summa facti est . homicidium fecit. Singula uero sunt . quid ante rem . quid post rem . quid in ipse re . aut circa rem factum sit. Chît îoman ze úns . an necesse est euenire quę prouidentur ? Necesse chédên uuír. Chît er áber. Et stabit liberum arbitrium ? Stabit chédên uuír. Chît er óuh. Quomodo liberum erit . quod necessarium est ? Necessitas et libertas unius rei esse non possunt. Aut si possunt . quibus nexibus colligantur . quę sibi aduersantur ? Uuáz chédên uuír dánne ? Úbe úns tie nexus únchúnt sínt . sô nechúnnen uuir dírro questionis nîeht állero geántuuúrten. Sô uuízen uuír échert tia summam . singula neuuízen uuír. Tie singula súlen uuír hára-nâh lírnên fóne sélbero philosophia.

 
Donques quiconques requiert verité, il ne est ne en l’un ne en l’autre habit, ne sachans ne non sachans ; car il n’a pas cogneu toutez chosez ne ne les a pas du tout toutez oubliees, ainçois li remembre bien de la somme que il retient et demande conseil et retraite parfondement les chosez devant veuez, pour ce qu’il puisse ajuster les partiez oubliees aus parties retenuez. 
IV. 
17. PRIMA RESPONSIO . QUIA INTELLECTUS NON RATIO THEOLOGOS FACIT. 
Tum illa: “Vetus,” inquit, “haec est de prouidentia querela Marcoque Tullio, cum diuinationem distribuit, uehementer agitata10 tibique ipsi res diu prorsus multumque quaesita, sed haud quaquam ab ullo uestrum hactenus satis diligenter ac firmiter expedita.  Cuius caliginis causa est, quod humanae ratiocinationis motus ad diuinae praescientiae simplicitatem non potest admoueri, quae si ullo modo cogitari queat, nihil prorsus relinquetur ambigui.  Quod ita demum patefacere atque expedire temptabo, si prius ea quibus moueris expendero.  Quaero enim, cur illam soluentium rationem minus efficacem putes, quae quia praescientiam non esse futuris rebus causam necessitatis existimat, nihil impediri praescientia arbitrii libertatem putat.  Num enim tu aliunde argumentum futurorum necessitatis trahis, nisi quod ea quae praesciuntur non euenire non possunt?  Si igitur praenotio nullam futuris rebus adicit necessitatem, quod tu etiam paulo ante fatebare, quid est quod uoluntarii exitus rerum ad certum cogantur euentum?  Etenim positionis gratia, ut quid consequatur aduertas, statuamus nullam esse praescientiam.  Num igitur quantum ad hoc attinet, quae ex arbitrio eueniunt ad necessitatem cogantur?”  “Minime.”  “Statuamus iterum esse, sed nihil rebus necessitatis iniungere; manebit ut opinor eadem uoluntatis integra atque absoluta libertas.  Sed praescientia, inquies, tametsi futuris eueniendi necessitas non est, signum tamen est necessario ea esse uentura.  Hoc igitur modo, etiam si praecognitio non fuisset, necessarios futurorum exitus esse constaret.  Omne etenim signum tantum quid sit ostendit, non uero efficit quod designat.  Quare demonstrandum prius est nihil non ex necessitate contingere, ut praenotionem signum esse huius necessitatis appareat.  Alioquin si haec nulla est, ne illa quidem eius rei signum poterit esse quae non est.  Iam uero probationem firma ratione subnixam constat non ex signis neque petitis extrinsecus argumentis sed ex conuenientibus necessariisque causis esse ducendam.  Sed qui fieri potest ut ea non proueniant quae futura esse prouidentur?  Quasi uero nos ea quae prouidentia futura esse praenoscit non esse euentura credamus ac non illud potius arbitremur, licet eueniant, nihil tamen ut euenirent sui natura necessitatis habuisse; quod hinc facile perpendas licebit.  Plura etenim dum fiunt subiecta oculis intuemur, ut ea quae in quadrigis moderandis atque flectendis facere spectantur aurigae atque ad hunc modum cetera.  Num igitur quidquam illorum ita fieri necessitas ulla compellit?”  “Minime.  Frustra enim esset artis effectus, si omnia coacta mouerentur.”  “Quae igitur cum fiunt carent exsistendi necessitate, eadem prius quam fiant sine necessitate futura sunt.  Quare sunt quaedam euentura quorum exitus ab omni necessitate sit absolutus.  Nam illud quidem nullum arbitror esse dicturum, quod quae nunc fiunt, prius quam fierent, euentura non fuerint.  Haec igitur etiam praecognita liberos habent euentus.  Nam sicut scientia praesentium rerum nihil his quae fiunt, ita praescientia futurorum nihil his quae uentura sunt necessitatis importat.  Sed hoc, inquis, ipsum dubitatur, an earum rerum quae necessarios exitus non habent ulla possit esse praenotio.  Dissonare etenim uidentur putasque si praeuideantur consequi necessitatem, si necessitas desit minime praesciri nihilque scientia comprehendi posse nisi certum; quod si quae incerti sunt exitus ea quasi certa prouidentur, opinionis id esse caliginem non scientiae ueritatem.  Aliter enim ac sese res habeat arbitrari ab integritate scientiae credis esse diuersum.  Cuius erroris causa est, quod omnia quae quisque nouit ex ipsorum tantum ui atque natura cognosci aestimat quae sciuntur; quod totum contra est Omne enim quod cognoscitur non secundum sui uim sed secundum cognoscentium potius comprehenditur facultatem.  Nam ut hoc breui liqueat exemplo, eandem corporis rotunditatem aliter uisus aliter tactus agnoscit.  Ille eminus manens totum simul iactis radiis intuetur; hic uero cohaerens orbi atque coniunctus circa ipsum motus ambitum rotunditatem partibus comprehendit.  Ipsum quoque hominem aliter sensus, aliter imaginatio, aliter ratio, aliter intellegentia contuetur.  Sensus enim figuram in subiecta materia constitutam, imaginatio uero solam sine materia iudicat figuram.  Ratio uero hanc quoque transcendit speciemque ipsam quae singularibus inest uniuersali consideratione perpendit.  Intellegentiae uero celsior oculus exsistit; supergressa namque uniuersitatis ambitum ipsam illam simplicem formam pura mentis acie contuetur.  In quo illud maxime considerandum est: nam superior comprehendendi uis amplectitur inferiorem, inferior uero ad superiorem nullo modo consurgit.  Neque enim sensus aliquid extra materiam ualet uel uniuersales species imaginatio contuetur uel ratio capit simplicem formam, sed intellegentia quasi desuper spectans concepta forma quae subsunt etiam cuncta diiudicat, sed eo modo quo formam ipsam, quae nulli alii nota esse poterat, comprehendit.  Nam et rationis uniuersum et imaginationis figuram et materiale sensibile cognoscit nec ratione utens nec imaginatione nec sensibus, sed illo uno ictu mentis formaliter, ut ita dicam, cuncta prospiciens.  Ratio quoque cum quid uniuersale respicit, nec imaginatione nec sensibus utens imaginabilia uel sensibilia comprehendit.  Haec est enim quae conceptionis suae uniuersale ita definiuit: homo est animal bipes rationale.  Quae cum uniuersalis notio sit, tum imaginabilem sensibilemque esse rem nullus ignorat, quod illa non imaginatione uel sensu sed in rationali conceptione considerat.  Imaginatio quoque tametsi ex sensibus uisendi formandique figuras sumpsit exordium, sensu tamen absente sensibilia quaeque conlustrat non sensibili sed imaginaria ratione iudicandi.  Videsne igitur ut in cognoscendo cuncta sua potius facultate quam eorum quae cognoscuntur utantur?  Neque id iniuria; nam cum omne iudicium iudicantis actus exsistat, necesse est ut suam quisque operam non ex aliena sed ex propria potestate perficiat. 
Tum inquit illa. Tô ánt-uuúrta sî mír. Hęc est uetus querela de prouidentia. Tíz íst tiu álta chlága fóne gótes prouidentia . dáz sî daz liberum geírre. Marcoque tullio uehementer agitata . cum distribuit diuinationem. Únde fóne cicerone gnûog ketríbeníu . dâr er daz uuízegtûom téilta . s. in tres partes . in aruspitia . et in fulguritia . et in oscinia. Aruspitia uuúrten genómen fóne dîen léberôn dero ópfer-frískingo. Fulguritia fóne dien blícchen. Oscinia fóne dero fógelo rárto. Et res quesita tibi ipsi . diu prorsus et multum. Únde íst iz tír . dáz méinet fóne dír . éin hárto gnôto gesûochet tíng. Sed haud quaquam satis diligenter . ac firmiter hactenus expedita . ab ullo uestrum. Únde áber îo nóh nîeht keuuárlicho . nóh kuíslicho gerécchet fóne íuuêr dehéinemo.  Cuius caliginis causa est. Téro tímberi scúlt íst táz. Quod motus . i. conatus humanę rationis non potest admoueri . ad simplicitatem diuinę prescentię. Táz tes ménnisken ratio . dóh si síh is péite . nîeht erréichen nemág tîa éinfálti gotes fóre-uuízedo. Quę si ullo modo cogitari queat . s. saltim intellectu . quia non ualet ratione. Úbe dîa îoman uuízen mág . úberstîgendo dia rationem. Nihil relinquetur amgibui. Témo neíst nehéin zuîuel an dírro questione. Kótes prescentia íst éinfálte . uuánda er ál uuéiz . únde dáz sáment uuéiz . únde gágen-uuértigo. Náls nîeht hínder síh kehúgendo . nóh fúre síh ténchendo. Tér dáz pechénnet . tér íst únzuîuelig . táz óuh tîe tâte liberi arbitrii . nôte in sînero scientia sínt . náls prescientia . únde sie álso múgen sáment sîn . sô únsêr scientia íst . sáment tero ménniskôn tâte . dîe sélbuuáltig sínt. Uuáz írret sie dáz tero sélbuuáltigi . dáz uuír die tâte uuízen ?  Quod ita demum patefacere . atque expedire temptabo . si prius expendero ea quibus moueris. Tîa simplicitatem chórôn íh tir dánne geóffenôn . únde gerécchen . sô íh tíh êrerôn dés erríhto . únde dáz kechôsôn . dáz tír uuíget . únde díh zuîuelet tes liberi arbitrii.

 
18. CUR NON RECIPIAT RATIONEM . QUA SE ALII PUTANT SOLUERE QUESTIONEM.
Quero enim . cur putes minus efficacem illam rationem soluentium. Nû frâgên íh tíh . zíu dû neuuânêst fróma uuésen . dîa réda dero errâtentôn dîa questionem . s. sô sîe iz áhtônt. Quę putat libertatem arbitrii nihil impediri de prescientia. Tíu réda dúrh táz uuânet . i. contendit . úngeírret sîn liberum arbitrium . fóne dero prescientia. Quia existimat prescientiam non esse causam necessitatis futuris rebus. Uuánda sî nehéin nôt-máchunga neíst futuris rebus . i. tien chúmftigên díngen . i. áfter íro uuâne. Hîer behúgên únsih . táz er dâr-fóre disen uuân nîeht neléidezta . nóh óuh nesólti . uuánda er réhtêr íst . núbe dáz sîe châden . euentum futurorum uuésen causam gótes prescentię. 
Num enim tu aliunde trahis argumentum necessitatis futurorum ? Uuánnân râticôst óuh tû ánderes . nôte geskéhen súlen diu chúmftîgen ? Nisi quod non possunt ea non euenire . quę presciuntur ? Âne dáz tíu ze léibo uuérden. Táz íst uuâr. Tíu ze léibo uuérden nemúgen . díu geskéhent nôte. Táz íst óuh uuâr. Tîen zuéin uuârhéiten . âne únderskéit fernómenên fólgêt tíu zála . nullum esse liberum arbitrium. Tén únderskéit lêret sî únsih . hína-áfter. Sî lêret únsih . táz ménniskôn tâte . uuóla ze léibo múgen uuérden . sô fílo iz ze íro sélbero natura gestât . únde íro déro hálb nehéin nôt neíst . únde sie áber ze léibo nemúgen uuérden . góte ána-séhentemo. Álso óuh úns ána-séhentên . dáz éin mán sízzet . sîn sízzen nîeht ze léibo uuérden nemág . tóh iz sîn hálb uuóla ze léibo máhti sîn . uuánda ér máhti iz fermíten háben. Hínnân chúmet tánne díu questio . úbe úns únde góte sîn sízzen gébe uuízenthéit sînes sízzennes. Tés uuírt sús keánt-uuúrtet. Íz kíbet sia úns . sô iz keskíhet . nîeht êr. Áber gótes uuízenthéit . nebîtet tero geskíhte nîeht. Íz íst ímo presens . êr iz keskéhe. Tiu presentia getûot iz ín uuízen. Sô íst tánne sús ketân díu solutio dírro questionis. Táz kót fóre-síhet . uuánda er dáz ána-síhet . fóne díu íst iz nôte . álso óuh táz nôte íst . táz uuír éteuuén îeht séhen tûon . dóh iz ter tûonto nôte netûe.

 
19. QUIA PROUIDENTIA NON URGET FUTURA . IDEO STARE LIBERTATEM.
Si igitur prenotio nullam adicit necessitatem futuris rebus . quod et tu paulo ante fatebare. Úbe prescientia nehéina nôt netûot tien chúmftigên díngen . álso óuh tû gnôto fóre iáhe. Quid est quo cogantur uoluntarii exitus rerum . ad certum euentum ? Mít uuíu uuérdent tánne geduúngen dîe sélbuuáltigen férte . dero ménniskôn tâte . ze guíssemo ûzlâze ? Uuánda sie âne geduáng sínt . pedíu stât liberum arbitrium. 
Etenim statuamus positionis gratia . i. causa exempli . nullam esse prescientiam . ut aduertas quid consequatur. Nû chédên échert sô chôsôndo . dáz prescientia nesî . dáz tû chîesêst . uuîo iz óuh tánne fáre.  Num igitur coguntur ad necessitatem . quę ueniunt ex arbitrio . quantum attinet ad hoc . i. ad hanc rationem ? Tuuínget tánne dés hálb tehéin nôt . tîe tâte . dîe fóne mûot-uuíllen chóment ?   Minime. Táz netûot.  Statuamus iterum esse. Nû chédên áber dáz si sî. Sed nihil necessitatis iniungere rebus. Únde dóh nehéina nôt tûon dien tâten. Manebit ut opinor eadem libertas uoluntatis . integra atque absoluta. Nóh tánne uuâno íh stât ze stéte díu sélba uuílleuuáltigi.

 
20. ETIAM SI SIGNUM EST PROUIDENTIA FUTURORUM . NON TAMEN EST CAUSA EORUM.
Sed inquies. Nû uuíle du áber chéden. Tametsi prescientia non est futuris necessitas eueniendi. Nesî óuh prescientia nehéin nôtegunga dien chúmftigên. Signum tamen est necessario uentura ea esse. Sî íst tóh zéichen . dáz siu nôte chómen súlen. 
Hoc igitur modo constaret . necessarios esse exitus futurorum . etiamsi non fuisset precognitio. Sô uuâre áber sámoguís . nôte súlen geskéhen chúmftigíu . neuuâre óuh tíu sélba íro prescientia.  Omne etenim signum ostendit tantum quid sit . quod designat . non uero efficit. Zéichen óuget échert uuáz iz sî . dés zéichen iz íst . íz nemáchôt iz nîeht. Álso die mórgenrôten zéichenent tempestatem . únde sie dóh nemáchônt.  Quare demonstrandum est prius . s. a te . nihil contingere . non ex necessitate . i. nisi ex necessitate. Tû sólt úns ze êrest keóugen . állíu díng nôte geskéhen. Ut appareat prenotionem signum esse huius necessitatis. Táz uuír dánnân gelóubên . prescientiam zéichen uuésen dero nôte.  Alioquin si hęc nulla est. Úbe áber sî neíst . s. necessitas. Ne illa quidem poterit esse signum eius rei quę non est. Sô nemág tána mêr prescentia . íro zéichen sîn.  Iam uero constat. Uuír uuízen uuóla. Probationem sub-nixam firma ratione. Álles tínges kuíssa stárchunga. Non ducendam esse ex signis. Fóne zéichene neuuesen ze némenne . sô dû tûost. Neque argumentis extrinsecus petitis. Nóh fóne férriskên râtiskôn. Álso dû fóne férriskên signis uuíle irrâten . necessitatem. Sed ex conuenientibus et necessariis causis. Núbe fóne dára-zûo léitenên díngen . únde nôt-máchigên. Álso dáz argumentum íst ex conuenientibus . et necessariis. PRimus homo . quia non habuit patrem aut matrem . non est genitus. Uel illud. Quia tu hodie nec manducasti . neque bibisti . ieiunus es. Sô íst áber dáz extrinsecus kenómen. Patres nostri comederunt uuas acerbas . et dentes filiorum obstupescunt. Quia alii sunt parentes . et alii sunt filii. Non est autem aliud ieiunum esse . nisi non manducasse . et non bibisse . et non est aliud non genitum esse . nisi hon habere patrem aut matrem.

 
21. PROUISA NECESSE EST EUENIRE . NULLA TAMEN IPSIS INEST NECESSITAS.
Sed qui fieri potest . ut non proueniant ea . quę futura esse prouidentur ? Uuîo mág áber dáz sîn . dáz tíu negeskéhên . díu gót uuéiz chúmftîg ? 
Quasi uero nos credamus . non esse euentura ea . quę prenoscit dei prouidentia . futura esse. Sámoso íh zuîueloe . núbe díu geskéhen súlîn . díu gót fóre-síhet. Ac non illud potius arbitremur. Únde iz mêr dáz nestérche. Licet eueniant. Tóh siu geskéhên. Nihil tamen necessitatis habere sui natura . ut euenirent. Síu an ín sélbên nehéina dîa nôt háben . dánnân siu geskéhên. Quod hinc facile prependas licebit. Táz tu hínnân lîehto gechîesen máht.  Intuemur etenim plura subiecta oculis dum fiunt. Uuír séhên gnûogez . táz fóre óugôn íst . únz man iz tûot. Ut ea quę spectantur facere aurigę . in moderandis quadrigis atque flectendis. Sô dáz íst . táz uuír séhên tûon die réit-ríhtela . chêrendo . s. in curuli certamine . ióh áfter íro uuíllen héngendo dien réitôn. Atque cętera in hunc modum. Únde dâr-áfter ánderíu uuérh.  Num igitur compellit ulla necessitas quicquam illorum ita fieri ? Tuuínget tára-zûo íro dehéinez tehéin nôt . mánnes úndánches ?  Minime. Táz netûot.   Frustra enim esse effectus artis. In geméitûn chóndi man dáz tûon. Si mouerentur omnia coacta. Úbe siu mánnes úndánches sô fûorîn.  Quę igitur carent necessitate . dum fiunt. Tíu án demo tûonne âne nôt sínt. Eadem futura sunt sine necessitate . priusquam fiant. Tíu sínt óuh . êr siu uuérdên . âne nôt chúmftig.  Quare sunt quędam euentura . quorum exitus absolutus sit . ab omni necessitate. Tánnân skînet . táz súmelichíu geskéhen súlen . déro geskíht . únde déro fárt . állero nôte inbúnden íst.  Nam arbitror nullum illud esse dicturum. Íh neuuâno îoman dáz uuéllen chéden. Quod euentura non fuerint . priusquam fierent . quę nunc fiunt. Táz tíu neuuârîn chúmftîg . êr siu uuúrtîn . díu nû uuérdent.  Hęc etiam precognitia . habent liberos euentus. Tíu hábetôn óuh fóre-geuuízeníu . ferlâzena geskíht.  Nam sicut scientia presentium rerum . nihil inportat necessitatis . his quę fiunt. Álso gréhto uuízenthéit . tiu gágen-uuérten nîeht nenôtegôt. Ita prescientia futurorum . nihil inportat necessitatis . his quę euentura sunt. Tána mêr nenôtegôt tíu chúmftîgen . íro fóre-uuízeda.  22. QUOD FUTURORVM NULLA DEO SIT OPINIO . QUAMUIS NON COACTA FIANT . ET QUID NOS FALLANT IN HIS.
Sed inquis.
Sô chîst tu. Hoc ipsum dubiatur . an ulla possit esse prenotio earum rerum . quę non habent necessarios exitus. Tés sélben íst zuîuel . úbe déro díu nôte neuuérdent . tehéin fóre-bechénneda múge sîn. 
Dissonare etenim uidentur. Uuánda síu dúnchent tír míssehéllíu. Putasque si prouideantur . consequi necessitatem. Únde uuânest tu . úbe siu uuérdên fóre-bechénnet . táz siu nôte súlîn geskéhen. Si desit necessitas . minime presciri. Úbe íro nôt nesî . dáz íro nehéin fóre-bechénneda nesî. Nihilque comprehendi posse scientia . nisi certum. Únde uuânest tu uuízenthéit nehéines tínges sîn . âne guísses. Quodsi prouidentur ea quasi certa . quorum exitus incerti sunt. Únde úbe díu uuérdên fóre-séuuen . sámo guíssíu . díu dóh únguís sínt . uuîo síu ergángên. Id esse caliginem opinionis . non ueritatem scientię. Táz uuíle dû héizen uuân . náls uuízenthéit.  Credis enim diuersum esse ab integritate scientię . aliter arbitrari . ac sese res habeat. Ánderes uuânen dánne iz sî . dáz netrûuuêst tû zíhen ze gánzero uuízenthéite.  Cuius erroris causa est. Tén írreden máchôt táz. Quod quisque estimat omnia cognosci ex ui . tantum eorum quę sciuntur . atque natura. Táz man uuânet állero díngolîh pechénnet uuérden . fóne sîn sélbes natura. Quod totum contra est. Táz ál dára-uuídere íst. Omne enim quod cognoscitur. Uuánda ál dáz-tir bechénnet uuírt. Non secundum uim sui . sed comprehenditur potius secundum facultatem cognoscentium. Táz neuuírdet nîeht pechénnet áfter sîn sélbes chréfte . núbe áfter sînero mágen-chréfte. Táz siu futura sínt . táz sínt siu an ín sélbên . uuánda siu nóh nechâmen . ímo sínt siu presentia . âne chúmft. Tíu îoman tûot in únserro presentia . díu sínt tes tûonten hálb únnôtháfte . dóh sínt siu álso nôte . sô uuír siu séhên. Tíu óuh kót ána-síhet . tíu sínt nôte . álso ér siu ána-síhet . tér siu áber nóh in futuro tûon sól . dér tûot siu dánne âne nôt. Táz pegínnet si únsih nû mít exemplis lángséimo lêren.

 
23. EX HUMANA NOTIONE AD DIUINAM NOS DUCERE TEMPTAT . INCIPIENS A SENSU EXTERIORE.
Nam ut liqueat hoc breui exemplo. Nû lóse hára . dáz íh tir is pílde gegébe spûotigo. Eandem rotunditatem corporis . aliter uisus . aliter tactus agnoscit. Sólt tu chîesen éin sínuuélbe corpus . tîa sínuuélbi chíuset ánderes-uuîo daz óuga . dánne der fínger. 
Ille eminus manens . iactis radiis . intuetur simul totum. Táz óuge scíuzet tára férrenân . únde chíuset taz pílde sáment. Hic uero coherens orbi . atque coniunctus . motus circa ipsum ambitum. Áber der fínger dâr-ána gelégetêr . únde ál úmbe rîtentêr. Comprehendit rotunditatem partibus. Erspéhôt er iz állez éinzên.

 
24. SENSUM EXTERIOREM . ET ALIOS INTERIORES MODOS CONSIDERANDI . DIUERSOS ESSE INTER SE.
Ipsum quoque hominem aliter sensus contuetur . aliter imaginatio . aliter ratio . aliter intellegentia. Sélben den ménnisken nechîesent nîeht ze éinero uuîs . tíse genámden fîer sínna. 
Sensus enim iudicat figuram . constitutam in subiecta materia. Ter ûzero sín . sô das kesíune íst . chíuset taz pílde éteuuâr ána. Imaginatio uero iudicat solam figuram sine materia. Ter ínnero sín dér imaginatio héizet . chíuset taz pílde éinez . âna dia materiam . dáz er fóre-sáh án dero materia.  Ratio uero hanc transcendit. Áber dér sín . dér ratio héizet . tér úber-stépfet imaginationem. Et perpendit ipsam speciem . quę singularibus inest . uniuersali consideratione. Únde bechénnet er sáment-háftîgo dáz pílde . dáz súnderîgo éteuuâr ána-skînet. An démo nomine homo . uuírt sáment fernómen . dáz éinzên . únde súnderîgo geséuuen uuírdet an platone . cicerone . socrate . únde óuh súnderîgo âne sîe in gehúht chúmet.  Intelligentię uero celsior oculos existit. Táz óuga dero intelligentię . úber-síhet tíse drî sínna. Supergressa namque ambitum uniuersitatis. Uuánda úberstépfendo dén bíang téro sáment-háfti . dîa ratio begrîfet. Contuetur ipsam illam simplicem formam . pura acie mentis. Síhet si mít héiteremo óugen daz éinuálta gótes pílde . dáz fóne díu éinfálte íst . uuánda iz in subiecta materia íst . sô nehéin ánderez neíst. Tíu síhet óuh án demo ménnisken dîe tâte . dîe góte guís sínt . tóh sie ímo sélbemo únguís sîn . únde nôte geskéhent . tero gótes uuízenthéite hálb . únde áber únnôte mánnes hálb. Mít tien ûzerên sensibus . ferstándên uuír dero ûzerôn díngo . dáz sínt corpora . díu er héizet materiam . únde án dien corporibus . álde sáment tien corporibus ferstándên uuír dero corporalium . dáz sínt íro accidentia. Álso án ín sínt colores . únde figurę . únde sáment ín íro tâte. Tien sensibus fólgêt imaginatio. Táz íst tíu bíldunga . des mûotes . âne diu corpora . álso getâníu . sô diu óugen an ín sáhen . álde diu ôren hôrtôn. So-uuéder ér fóre-sáh . sô drískôzez pílde . álde fîerskôzez . álde sínuuélbez . álde mánnes pílde . álde fógeles. Álde er sáh cursum . álde palestram . álde uuîz . álde suárz. Chúmet mánne in tróum dáz sélba gelîhnísse . daz héizet fantasma . únde illusio . úbe ér iz in sînermo mûote sô bíldôt . táz héizet imaginatio. Sáment úns hábent bestię díu zuéi geméine . i. sensum et imaginationem. Ratio dáz íst tíu chráft tes sínnes . tîa der ménnisko hábet álles éino. Tíu tûot ín dáz uuízen . dáz er nîo negesáh . únde dés nehéin bíldunga uuérden nemág. Tíu lêret ín skéiden . uerum únde falsum . bonum únde malum . únde éin fóne ándermo errâten . álso er fóne primis substantiis irrâtet secundas . únde fóne toto partem . ióh fone parte totum . únde fóne preteritis presentia . únde fóne presentibus futura. Gentiles philosophi nechóndôn nîeht fúrder fernémen . âne únz tára sie diu ratio léita. Fóne díu uuóltôn sie . dáz tíu éinen díng uuârîn ze gelóubenne . díu mít ratione gestérchet uuúrtîn . sús ketânero. Si hoc est . illud est . aut si hęc sunt . illud erit. Tánnân ságeta aristotiles in cathegoriis . táz priuatio nemúge feruuándelôt uuérden in habitum . sô . dáz edentulus . fúrder dentes kuuínne . álde nâh caluitio . capillata frons uuérde . uuánda er nehéina rationem neuuíssa . nâh téro iz uuérden máhti. Tánnân geskáh súmelichên . sô cęlestis sapientia chám . únde sie ládôta ad intellectum diuinum . únde sie hîez kelóuben resurrectionem mortuorum . et omnia esse deo possibilia . dáz sie dâr ferstîezen . únde dánnân uuúrten contenebrati . dánnân sie sóltôn uuérden illuminati. Uuíle du chéden . su-uuâr ratio íst . târ íst óuh intellectus . táz íst áleuuâr . dâr humana ratio íst . târ íst óuh humanus intellectus. Áber diuinus intellectus . únde diuina contemplatio . díu íst simplex . únde spiritalis . uuánda sélbêr gót . simplex spiritus íst. Tér dáz pechénnet . tér íst particeps téro sélbûn intellectus. Tíu lêret ín . dáz er íst substantia ultra substantiam . únde forma informata . sine loco . sine tempore . mundum faciens sine materia . filium habens sine alteritate . et spiritum procedentem sine motu. Tîe humanam rationem an dîen díngen sûohtôn . dîe uuúrten heretici.

 
25. INFERIORA A SUPERIORIBUS CONPREHENDI . NON SUPERIORA AB INFERIORIBUS.
In quo illud maxime considerandum est.
Târ dáz állero gnôtôst íst ze chîesenne. Nam superior uis comprehendi . amplectitur inferiorem. Íh méino . dáz ter óbero sín begrîfet ten níderen. Inferior uero nullo modo consurgit ad superiorem. Ter nídero negeréichôt nîeht ze demo óberen. 
Neque enim ualet aliquid sensus extra materiam. Uuánda sensus nehábet uuérches nîeht âne corpus . sô imaginatio contuetur uniuersales species. Álde diu mûotes píldunga . dóh sî bíldoe dáz éiniga pílde . dáz si sáh . únde sî nemág taz keméine bílde nîeht kebíldôn . uuánda sî iz nîo negesáh. Uuîo sól sî iz óuh tánne chîesen ? Uel ratio capit simplicem formam. Nóh réda neirréichôt taz éinfálta gótes pílde. Sî chán únsih échert keléiten ze dîen formis . tîe án dien substantiis lígent . únde sie nîeht substantię nesínt . núbe accidentia. Áber gótes pílde . íst túrh síh pílde . substantia supersubstantialis . táz chît fórderôra dîen substantiis . tîe-dir sínt stantes sub accidentibus. Sed intellegentia quasi desuper spectans conceptam formam . diiudicat etiam cuncta quę subsunt. Áber intellectus . sámo-so hóhôr stândíu . únde dîa íro chúndûn formam ánaséhentíu . dúrh-chíuset si diu níderen. Sed eo modo . quo comprehendit ipsam formam . quę nulli alii poterat nota esse. Sî síhet ze déro sélbûn uuîs tiu níderen . ze déro uuîs sî dîa formam síhet . tîa nehéin dero níderôn nesíhet. Uuélíu íst tíu uuîsa ?  Nam cognoscit et uniuersum rationis . et figuram imagionationis . et sensibile materiale . nec utens ratione . nec imaginatione . nec sensibus. Sî bechénnet . táz ratio únde imaginatio . únde sensus pechénnent . síh tóh nestíurende mít íro dehéinero. Sed prospiciens cuncta illo uno ictu mentis formaliter . ut ita dicam. Núbe éines plícches . uuéiz si siu állíu . in íro sélbero uuîs . in dîa uuîs . sô si dia formam uuéiz. Álso benedictus tísa uuérlt álla sáment sáh . mít kótelichemo óugen.   Ratio quoque comprehendit imaginabilia . uel sensibilia . nec utens imaginatione . nec sensibus . cum respicit quid uniuersale. Réda uuéiz óuh . táz tiu níderen uuízen . síh tóh nestíurende . mít íro chréften . dáz állelicha ze séhenne.   Hęc est enim quę diffinit uniuersale conceptionis suę . ita. Tísíu íst tíu-dir óuget tîa sáment-háfti . dîa si begríffen hábet . mít tísên uuórten. Homo est animal bipes . rationale. Ménnisko íst éin lébende díng . zuíbéine . rédoháfte.   Quę notio cum uniuersalis sit . tum nullus ignorat esse imaginabilem rem . sensibilemque. Tóh tíu bechénneda állelîh sî . uuér neuuéiz . táz sî óuh píledig . únde gesíhtîg íst ? Quod illa non considerat . in imaginatione uel sensu . sed in rationali conceptione. Táz neuuéiz îo dóh sî nîeht píldôndo . álde geséhendo . núbe rédoháfto dénchendo.  Imaginatio quoque tametsi sumpsit ex sensibus exordium . uisendi . formandique figuras. So-uuîo máchunga bíldônnes pedíge . fóne quinque sensibus. Sensu tamen absente . conlustrat quęque sensibilia. Sî erféret tóh âne sensum . állíu díu gesíhtigen bílde. Non sensibili ratione iudicandi . sed imaginaria. Náls tóh nîeht mít téro chúnste des sensus . núbe mít íro sélbero chúnste.  Uidesne igitur . s. o boeti . uti utantur cuncta in cognoscendo . sua potius facultate . quam eorum quę cognoscuntur ? Nesíhest tu nû na . uuîo álle sínna mêr bechénnên fóne íro sélbero máhte . dánne fóne déro máhte dero bechénnentôn ?  Neque id iniuria. Únde óuh mit réhte. Nam cum necesse est omne iudicium . existat actus iudicantis. Uuánda míchel nôt íst . sîd tiu chîesunga des chîesenten tât íst. Ut perficiat quisque suam operam . non ex aliena ui . sed ex propria potestate. Táz îo dér sîna tât kerécche . mít sînero chréfte . náls mít ánderes chréfte.

 
– Lors dist ele : C’est, dist elle, l’ancienne question de la pourveance de dieu ; et Marchus Tullius, quant il devisa la divinacion, forment demena ceste question et tu meismes l’as moult quise du tout et longuement, mais encorez n’a elle pas esté jusques ci asséz diligemment ne fermement determinee ne despeciee de nul de vous.  Et la cause de ceste occurté et de ceste ignorance est pour ce que li mouvement de la raison humaine ne se puet ajuster a la simplece de la divine prescience ; mais se li homme la poissent penser en aucune maniere, si que il pensassent les chosez si comme diex les voit, nulle doubtance n’i demorroit lors.  Et ce assaieré je a la parfin a demonstrer el a despecier, quant je auré premierement respondu aus raisons par quoy tu es esmeuz.  Car je te demant pour quoy tu cuidez que celle raison de ceulz qui solent le le neu de ceste question ne soit pas asséz fort ne suffisant, la quelle raison, pour ce que elle juge que la prescience n’est pas cause de neccessité aus choses a avenir, toutevois ne cuide elle pas que franchise de volenté soit empechiee par la prescience.  Car ne traiz tu pas d’ailleurs argument de la neccessité des chosez a avenir fors que de ce que les chosez qui sont avant seuez ne peuent en nulle maniere estre empechieez que elles n’aviengnent ?  Se la prescience donques n’ajuste nulle neccessité aus chosez a avenir, si comme tu neis le recognoissoiez un pou ci devant, quelle chose est par quoy les fins volenterines des chosez soient contraintez a certain avenement ?  Car par grace de posicion, pour ce que tu entendez miex ce qui s’en ensuit, posons que nulle prescience ne soit.  De tant donques comme il apartient a ce, les chosez qui viennent de franche volenté seront elles donques contraintez avenir par neccessité ?  – Non.  – Or posons de rechief que prescience soit, mais que elle ne mete nulle neccessité es chosez ; je croi que celle meismes franchise de volenté demourra enterine et desliee.  Mais tu pourras dire que, ja soit ce que la prescience n’est pas cause de la neccessité des chosez a avenir (ou que ja soit ce que neccessité d’avenir n’est pas par la prescience es chosez a avenir), toutevoiz est elle signe que les chosez avendront par neccessité, si que, se elle n’est cause de la neccessité, au mains est elle signe de la neccessité.  Par ceste maniere donques, neis se la prescience n’eust onques esté, toutevois seroit ce certaine chose par ce signe que li avenement des chosez a avenir seroient neccessaire.  Car touz signes demonstre et senefie quelle la chose est, mais il ne fait pas la chose que il senefie.  Par quoy il convient avant demonstrer que nulle chose n’avient qui n’aviegne par neccessité, a ce que il apere que la prescience soit signe de ceste neccessité ;  autrement, se ceste neccessité est nulle, certez celle prescience ne pourra pas estre signe de la chose qui n’est pas.  Mais nous sommes ja certain que preuve, soustenue par ferme raison, doit estre amenee non mie de signes ne de argumens quis par dehors si comme par tesmoings, mes des causez couvenablez et necessairez.  Mais, tu diras se tu veulz, comment peut il estre fait que les chosez n’aviengnent pas qui sont pourveuez a avenir ?  Aussi comme se nous cuidions que les chosez n’avendront pas que la pourveance de dieu scet avant a avenir. Mais ce ne devons nous pas cuidier, ainçois devons miex ce croire et jugier que, ja soit ce que elles aviengnent, toutevois n’ont elles eu en leurs naturez nulle neccessité par quoy elles avenissent. Et ce pourrras tu legierement apercevoir par ce semblable que je te dirai.  Car nous veons-pluseurs chosez quant elles sont faitez devant nos yeulz, si comme on voit les charretiers ouvrer en leurs charretez adrecier et flechir, et aussi pues tu entendre des ouvriers de touz autres mestiers.  A il donques neccessité en nostre regart qui contraingne ces chosez ou aucune de celes ainsi estre faitez ?  – Non.  Car pour niant seroit li faiz et l’euvre de l’art, se toutez ces chosez estoient meues et faitez par la contraingnance de nostre veue.  – Les chosez donques qui, quant on les fait, n’ont. nulle neccessité que on les face, aussi celles meismes, avant que elles soient faitez, sont a faire sans neccessité.  Par quoy aucunes chosez sont a avenir des quiex li avenemens et la fin sont quitez et delivrez de toute neccessité.  Car certez je ne cuit pas que nulz homs ce deist que les chosez que on fait ores ne fussent a faire et a avenir, avant que on les feist,  et que celles meismes, neis se elles fussent avant seues, ne eussent frans avenemens nommie neccessairez.  Car, aussi comme la science des chosez presentez ne porte point de neccessité aus chosez que l’en fait, aussi la prescience des chosez a avenir ne porte nulle neccessité aus chosez qui avendront.  Mais tu diras que de ce meismes doubte l’en : savoir mon, se des chosez qui n’ont pas avenemens neccessairez, s’il en puet estre aucune prescience.  Car il i semble avoir descort : si comme se elles sont pourveues, neccessité les ensuit; se neccessité leur fault, elles ne peuent estre seues avant, car riens ne puet
estre compris par science fors certain. Et se les chosez qui n’ont pas certain
avenement sont pourveues aussi comme certainez, ce sera occurté de
oppinion, nommie verité de science.  Car cuidier de une chose autrement
que elle n’est, tu croiz bien que c’est divers et hors de l’enterineté de science.  Et la cause de ceste erreur est de ce que toutez les chosez que chascuns a
cogneuez, il cuide que eles soient conneues tant seulement par la force et par la nature des chosez qui sont cogneu.ez ou qui sont seues. Et touz li contrairez en avient ; car tout quanque est cogneu, il est miex compris
et cogneu nommie selonc sa force ne sa nature, mais selonc le pooir et la
nature des chosez cognoissans.  Car pour ce que ce soit apert par brief
example : une meismes rondece d’un corps, autrement la cognoist il regars de l’ueil et autrement li atoichemens.  Li regars, par ses rais la gitéz, voit de loing sens soy mouvoir tout le corps ensemble ; mais li atoichemens qui se ahert et se conjoint au corps reont et se muet entour lui comprent par partiez l’avironnement de la rondece.  Neis homme meismes autrement le regarde sens, autrement ymaginacion, autrement raison, autrement intelligence.  Car li sens comprent la figure du corps de l’omme establie en la matere sommise, mais l’ymaginacion comprent la seule figure sens la matere.  Raison seurmonte ymaginacion et comprent, par un commun regart, l’espece commune qui est es singulierez piecez.  Mais l’euil de l’intelligence est plus haus ; car elle seurmonte l’avironnement de la communité et regarde avec ce, par pure soutillité de pensee, celle meismes forme simple de l’omme qui est pardurablement en la pensee divine.  Et en ces quatre chosez doit on moult ce regarder que la plus haute force de comprendre les chosez embrace et contient la plus basse, mais la plus basse ne se lieve pas en nulle maniere jusques a la plus haute.  Car sens ne puet nulle chose comprendre hors de matere, ne l’imaginacion ne regarde pas les especez universelez, ne raison ne comprent pas la simple forme, si comme intelligence la prent, mais intelligence qui regarde aussi comme par dessus, quant elle a la forme comprise, elle cognoist neis et devise toutez les chosez qui sont souz celle forme, mais elle les cognoist en celle maniere en la
quelle elle comprent celle meismes simple forme qui ne pourra jamés estre
cogneue a nulle des autres trois forces de l’ame dessus dites.  Car elle cognoist et l’université de raison et la figure de l’imaginacion et le sensible materiel conceu par sens ; ne elle ne use pas ne de raison ne de ymaginacion ne de sens, ainçois regarde toutez chosez ensemble par un seul coup de pensee formablement et par essancialité, pour ce que je ne le sai autrement dire.  Certez raison, quant elle regarde aucune chose universele, elle ne use pas ne de ymaginacion ne de sens et, toutevoiz, comprent elle les chosez imaginablez et sensiblez.  Car c’est celle qui deffenist ainsi l’universel de sa concepcion : homme est beste a deus piez raisonnable.  Et comme ceste cognoissance soit universele, toutevoiz n’est il nulz qui bien ne sache que homs est chose ymaginable et sensible ; et ce meismes regarde bien raison, mais ce n’est mie par ymaginacion ne par sens, ainçois le regarde par raisonnable concepcion.  Aussi ymaginacion, ja soit ce que elle prengne des sens le commencement de veoir et de former les figurez, toutevois, neis se sens ne li estoit pas presens, avironne elle et comprent toutez chosez sensiblez nommie par raison sensible de jugier, mais par raison ymaginative.  Vois tu donques que, en cognoissant, toutez les chosez cognoissans usent plus de leur pooir que du pooir des chosez qui sont cogneuez ?  Ne ce n’est mie tors ; car comme touz jugemens soit li fait du jugeur, il couvient que chascuns parfaice son euvre et s’entencion nommie du pooir estrange, mais du sien propre. 
IV. 
26. AN CREDENDUM SIT STOICIS . QUI DICUNT UACUAS MENTES AFFICI EXTIMIS CORPORIBUS. 
Quondam porticus attulit
Obscuros nimium senes
Qui sensus et imagines
E corporibus extimis
Credant mentibus imprimi,
Vt quondam celeri stilo
Mos est aequore paginae,
Quae nullas habeat notas,
Pressas figere litteras. 
Quondam attulit . i. habuit porticus . s. athenis . nimium obscuros senes.
Taz uuîtchélle ze athenis . ínnôta íu . dîe hárto tîef-tâhtigen álten . i. stoicos philosophos. Plato atheniensis philosophus . sáz pî athenis in achademia uilla . dâr sîn éigen uuás . únde lêrta sîne iúngeren únz án sîn énde. Nâh sînemo énde téiltôn sie síh. Súme uuúrten dâr ze léibo . únde hîezen achademici . súme begóndôn uuállôn . únde hîezen peripathetici . súme fûoren in athenas ciuitatem . únde hîezen stoici. Tén námen gáb ín stoa . dáz chît porticus . in démo sie dâr sâzen . únde íro uuîstûom áhtotôn.
Qui credant . i. qui crederent sensus et imaginationes . inprimi mentibus . e corporibus extimis.
Tîe-dir uuízen uuóltôn . mánnoliches mûote ána-getân uuérden . sensus únde imagines . fóne dien ûzerên corporibus. Homines únde arbores . montes únde flumina . únde állíu corpora . díu ûzeren-hálb únsêr sínt . tûont únsih ze fínf uuîsôn ferstân. Uués ferstûondîn uuír . úbe síu neuuârîn ? Uuáz máhtîn uuír séhen . álde grîfen . âne corpora ? Únde úbe íro bílde neuuârîn . uuáz píldotîn uuír dánne in únserên mûoten ? Ába dien corporibus chómendo . gedríngent sie ín daz mûot. Tára hábent sie uuég . túrh tie sensus. Uuîo uuérdent sie ána-getân únserên mûoten ? Táz tûont sie sô . dáz uuír síu lîdên . náls síu únsih . únde síu únsih ána-uuérdent . náls uuír síu. Síu gébent úns kesíht . únde gehôreda . dóh man chéde . dáz uuír síu geséhên . únde gehôrên.
Ut mos est quondam figere pressas litteras ęquore paginę celeri stilo quę nullas habeat notas.

Álso dero geblânetûn tábelûn bûohstába . gerízzôt uuérdent mít kríffele. Tabella íst kelîh temo mûote . kríffel corporibus . literę demo bílde.  
Li Porchez, c’est une porte de Athenes ou li philosophe se assembloient pour desputer de toutez chosez, aporta jadis veillars trops occurs en leurs sentencez qui creoient que li sens et les ymagez par quoy on comprent les chosez venissent des corps dehors es ames comprenans et fussent enpraint es pensees par les corps dehors, si comme nous soulons aucune foiz par un isnel greffe fichier letres empraintez en la planice de la page de cire ou de parchemin qui n’a nulles figurez ne nulles notes en soy. 
Sed mens si propriis uigens
Nihil motibus explicat,
Sed tantum patiens iacet
Notis subdita corporum
Cassasque in speculi uicem
Rerum reddit imagines,
Vnde haec sic animis uiget
Cernens omnia notio? 
27. MENTEM SUAM UIM EXERCERE . SEPE TAMEN EXTRINSECUS EXCITARI . ET TUNC MISCERE INTERIORES FORMAS EXTERIORIBUS.
Sed si nihil explicat mens . uigens propriis motibus.
Úbe áber daz mûot chráftelôsez . nîeht mít sîn sélbes róskine getûot.
Sed tantum patiens iacet.

Únde iz échert mûozig líget.
Subdita notis corporum.

Únder-tân iz tîen ánachómenên bílden dero corporum.
Redditque cassas imagines rerum . in speculi uicem.
Únde iz in spîegeles uuîs hína-rértet tero corporum bílde . nâh ín. Úbe iz mêr negemág.
Unde hęc notio cernens omnia sic uiget animis.

Uuánnân íst tánne díu uuízenthéit . tes mûotes . állíu díng chîesentíu. 
Mais se la pensee viguereuse ne fait riens par ses propres mouvemens, ainçois seuffre tant seulement et se gist sommise aus notez et aus figurez des corps et des chosez de hors et rent les ymages des chosez cassez et vaines a la maniere du miroer, dont nous vient donques ceste cognoissance qui toutez chosez regarde, tant en nostre courage vaillans ? 
Quae uis singula perspicit
Aut quae cognita diuidit?
Quae diuisa recolligit
Alternumque legens iter
Nunc summis caput inserit,
Nunc decedit in infima,
Tum sese referens sibi
Veris falsa redarguit? 
Quę uis prospicit singula ?
Uuélíu íro chráft peuuártêt siu állíu éinzên sô gnôto ?
Aut quę cognita diuidit . quę diuisa recollogit?

Álde uuélíu téilet tíu íro chúnden genera in species . únde sámenôt siu áber ze dîen hûfôn dero generum ? Úbe iz mêr neuuéiz . âne gesíhtigíu díng . uuánnân uuéiz iz tánne genera únde species . tíu gesíhtîg nesínt ?
Et legens alternum iter . nunc inserit caput summis . nunc decedit in infina.
Únde hért-uuíhseliga fárt tûonde . íst iz éina uuîla ín dien hímeliskên . ándera uuîla ín dien írdiskên ? Hértôn trîbet iz phisicas . et theologicas questiones. Ratio tûot phisicos . intellectus tûot theologos.
Tum referens sese sibi . redarguit falsa ueris.

Únde síh tánne sîn sélbes ferréchenônde . irlósket iz lúkkíu argumenta . mít uuârên. 
Et dont est celle force qui regarde les chosez singulierez ou celle qui devise les chosez cogneuez ou celle qui conquieut les chosez devisees et qui entrechange sa voie ? Elle lieve aucune fois sa teste aus tres hautez chosez et chiet aucune fois es tres bassez et, quant elle se retourne en soy meismes, elle reprent et destruit les faussez chosez par les vraiez. 
Haec est efficiens magis
Longe causa potentior
Quam quae materiae modo
Impressas patitur notas.
Praecedit tamen excitans
Ac uires animi mouens
Viuo in corpore passio. 
Hęc causa magis est efficiens . longe potentior est.
Tísíu chráft íst kefrádera . únde fílo máhtîgera.
Quam illa causa . quę patitur inpressas notas . modo materię.

Tánne díu chráft tes mûotes . tíu diu ána-getânen bílde tréget . sámoso uuáhs . álde uuázer . álde spîegel-glás . in dîen diu bílde skînent.Precedit tamen passio in uiuo corpore . excitans ac mouens uires animi.
Nû begágnet tóh êr dien sensibus éteuuáz ûz-uuért crûozende . únde réizende dîe chréfte des mûotes. Uuénne íst táz ? 
Ceste force certez est la cause plus faisans et moult plus puissans a veoir et a cognoistre les chosez que celle cause qui seuffre et reçoit les notez et les figurez empraintez en manière de matere. Toutevois la passion, c’est la souffrance ou li sens, qui est en corps vif, vet avant esveillans et esmouvans les forcez de la pensee. 
Cum uel lux oculos ferit
Vel uox auribus instrepit,
Tum mentis uigor excitus
Quas intus species tenet
Ad motus similes uocans
Notis applicat exteris
Introrsumque reconditis
Formis miscet imagines. 
Cum ue lux ferit oculos . uel uox instrepit auribus.
Sô man îeht kesíhet . álde gehôret.
Tum excitus uigor mentis.

Tánnân sâr gegrûoztíu des mûotes chráft.
Vocans . quas intus species tenet . ad similes motus . applicat exteris notis.

Sî diu ínneren bílde ûz uu...gágen súmelichên uuárbôn . bíutet si siu . únde rértet si siu ze dîen sélbên zéichenen.
Et miscet imagines . formis introrsum reconditis.

Únde gemískelôt si dîe ûzenân chómenten . ze dîen dâr-ínne geháltenên bílden. Álle natûrliche léicha . únde álle rártâ . hábet tiu sêla in íro. Sô sî síngen hôret . sô íst iz íro lústsám . uuánda iz íro gelîh íst. Tîe proportiones fóne dîen sî coniuncta íst . tîe lâzet si gérno zûo íro . sô in musica geskriben íst . únde sîe gágen dien ûzerên bîetende . mískelôt si in éin . zuéi díng kelîchíu. Uuánda óuh tér tyrannus babilonię ételîh pílde deitatis in sînemo mûote hábeta . fóne díu chád er daz ûzera bílde ána-séhendo . uideo uirum . similem filio dei. Únde magi in egypto . ételicha uuízenthéit kótes hábendo . bechnâtôn sie digitum dei . in miraculis moysi.  
Si comme quant clarté fiert les yeulz et les esmuet a veoir, ou si comme vois ou sons heurte aus oreillez et les esmuet a oir, lors est esveilliee la vigueur de la pensee et trait hors et apele as samblablez mouvemens les formez que elle tient dedens soy et les ajuste aus notez et aus chosez de hors et melle les ymages des chosez de hors aus formes dedens soy repostez. 
V. 
28. SICUT NOSTRĘ . ITA ET DIVINĘ MENTIS IUDICIUM . NON EX UI ALIENA ESSE. 
Quod si in corporibus sentiendis, quamuis afficiant instrumenta sensuum forinsecus obiectae qualitates animique agentis uigorem passio corporis antecedat quae in se actum mentis prouocet excitetque interim quiescentes intrinsecus formas, si in sentiendis, inquam, corporibus animus non passione insignitur, sed ex sua ui subiectam corpori iudicat passionem, quanto magis ea quae cunctis corporum affectionibus absoluta sunt, in discernendo non obiecta extrinsecus sequuntur, sed actum suae mentis expediunt?  Hac itaque ratione multiplices cognitiones diuersis ac differentibus cessere substantiis.  Sensus enim solus cunctis aliis cognitionibus destitutus immobilibus animantibus cessit quales sunt conchae maris quaeque alia saxis haerentia nutriuntur, imaginatio uero mobilibus beluis quibus iam inesse fugiendi appetendiue aliquis uidetur affectus, ratio uero humani tantum generis est sicut intellegentia sola diuini.  Quo fit ut ea notitia ceteris praestet quae suapte natura non modo proprium sed ceterarum quoque notitiarum subiecta cognoscit.  Quid igitur, si ratiocinationi sensus imaginatioque refragentur, nihil esse illud uniuersale dicentes quod sese intueri ratio putet?  Quod enim sensibile uel imaginabile est, id uniuersum esse non posse; aut igitur rationis uerum esse iudicium nec quidquam esse sensibile, aut quoniam sibi notum sit plura sensibus et imaginationi esse subiecta, inanem conceptionem esse rationis quae quod sensibile sit ac singulare quasi quiddam uniuersale consideret.  Ad haec, si ratio contra respondeat se quidem et quod sensibile et quod imaginabile sit in uniuersitatis ratione conspicere, illa uero ad uniuersitatis cognitionem adspirare non posse, quoniam eorum notio corporales figuras non possit excedere, de rerum uero cognitione firmiori potius perfectiorique iudicio esse credendum, in huiusmodi igitur lite nos quibus tam ratiocinandi quam imaginandi etiam sentiendique uis inest nonne rationis potius causam probaremus?  Simile est quod humana ratio diuinam intellegentiam futura, nisi ut ipsa cognoscit, non putat intueri.  Nam ita disseris: Si qua certos ac necessarios habere non uideantur euentus, ea certo euentura praesciri nequeunt.  Harum igitur rerum nulla est praescientia, quam si etiam in his esse credamus, nihil erit quod non ex necessitate proueniat.  Si igitur uti rationis participes sumus ita diuinae iudicium mentis habere possemus, sicut imaginationem sensumque rationi cedere oportere iudicauimus, sic diuinae sese menti humanam submittere rationem iustissimum censeremus.  Quare in illius summae intellegentiae cacumen, si possumus, erigamur; illic enim ratio uidebit quod in se non potest intueri, id autem est, quonam modo etiam quae certos exitus non habent, certa tamen uideat ac definita praenotio neque id sit opinio sed summae potius scientiae nullis terminis inclusa simplicitas. 
Quodsi non insignitur . i. instruitur animus passione in sentiendis corporibus . si inquam non insignitur passione in sentiendis corporibus. Úbe nû des ménnisken mûot . tero corporum ferstândo . fóne íro ána-chómeni gelêret neuuírt . chîesentíu sélben corpora úmbe íro bílde. Sed iudicat ex sua ui . subiectam passionem corpori . i. subpositam imaginem sensibus corporis sui. Núbe mít sîn sélbes chréfte díu chíuset . pegágnentíu sînên óugôn . únde sînên ôrôn. Nû chúmet interposita ratio. Quamuis afficiant instrumenta sensuum . forinsecus obiectę qualitates. Tóh díu ûzuuért pegágnenten bílde ána-uuérdên . diu óugen . únde diu ôren . mít tîen uuír geséhên . únde gehôrên. Et passio corporis . i. corporalium sensuum . antecedat uigorem agentis animi. Únde díu tróffeni sînero sensuum . fúrefángoe sînes mûotes chráft . túrh síh uuérchôntes. Quę prouocet in se actum mentis. Tíu tróffeni an síh uuézze . dîa tât tes mûotes. Excitetque quiescentes interim intrinsecus formas. Únde sî ûf-errécche . díu dâr-ínne îo nóh tánne lóskenten bílde. Únz hára gât interposita ratio. Quanto magis ea quę absoluta sunt cunctis affectionibus corporum . non sequuntur obiecta extrinsecus in discernendo . sed expediunt actum suę mentis. Uuîo fílo mêr cęlestes substantię . dîe állero corporum ánatrífte âno-sínt ? Án dîen íst úrchôse . dáz sîe dien ûzerên nefólgênt . an íro chîesenne . núbe sîe skéinent tîa chráft íro sínnes.   29. DISTRIBUTIO COGNITIONUM.
Hac igitur ratione . cessere multiplices cognitiones . diuersis ac differentibus substantiis. Sús mísseliche sínna . sínt kelâzen mísselichên substantiis. Sús hábent sie síh ketéilet únder ín. 
Sensus enim solus destitutus alii cognitionibus cessit inmobilibus animantibus. Sensus éinêr . íst kelâzen . âne die ándere drî sínna . dîen éteuuâr fásto háftentên animalibus. Quales sunt cunchę maris . et alia quę herentia saxis nutriuntur. Álso die mére-múskelâ tûont . únde ánderíu álso gezógeníu . án dien stéinen chlébendo. Tíu infíndent échert íro. Imaginatio uero mobilibus beluis. Ánderên lébendên . únde uuállôntên . íst tára-zûo gelâzen imaginatio. Quibus iam inesse uidetur affectus fugiendi . uel appetendi. Íh méino . dîen gelúste únde úngelúste ána-sínt. Fóne díu ánterôt ter áffo . dáz ér die ménniskon síhet tûon. Úber ér iz ín demo mûote êr gebíldôt nehábeti . sô nemáhti er iz nîeht keánterôn. Ratio uero tantum est humani generis . sicut intellegentia sola diuini. Réda íst échert ménniskôn gelâzen . sô óuh kótes éines íst intellectus.  Quo fit ut prestet cęteris ea notitia. Fóne díu íst nôt . táz tíu uuízenthéit fórderôsta sî. Quę cognoscit suapte natura . non modo proprium. Tíu fóne íro sélbero . bechénnet . nîeht éin síh sélbûn. Sed subiecta quoque cęterarum noticiarum. Núbe óuh tie níderen drî.  30. DUAS NOTITIAS AD TERTIAM NON POSSE CONTENDERE.
Quid igitur . si sensus et imaginatio refragentur ratiotinationi ? Uuáz úbe mít ratione strîten begínnent tie níderen zuêne sínna ? Dicentes . nihil esse illud uniuersale . quod putet ratio sese intueri. Chédendo dáz táz uniuersale nîeht nesî . dáz sî síh uuânet uuízen.  
Quod enim est sensibile . uel imaginabile . id non posse esse uniuersum. Únde chédendo . dáz man éinzên séhen álde bildôn mág . in éina sámoháfti dáz nemúgen chómen. Uuánda socrates . únde plato únde demostenes . neguuínnent nîomêr sáment éin geméine bílde . dáz man séhen múge. Aut igitur uerum esse iuditium rationis . nec quicquam esse sensibile. Únde óuh chédendo. Éin-uuéder ze nôte uuésen . sô uuâr dáz rationi dúnchet . únde áber síh petrógen sîn án demo gesíhtîgen. Aut quia sibi notum sit plura subiecta esse . sensibus et imaginationi. Álde sîd ín uuóla chúnt sínt . tíu man séhen mág . únde bíldôn. Inanem esse conceptionem rationis. Rationis uuân betrógen sîn. Quę consideret . quasi quiddam uniuersale . quod sit sensibile . ac singulare. Tíu dáz kelóubet . uuésen sáment-háftîg . táz kesíhtîg . únde súnderîg íst.  Si ad hęc contra respondeat ratio. Úbe dára-gágene ratio ántuuúrtet. Se quidem conspicere in ratione uniuersitatis . quod sit sensibile . et quod sit imaginabile. Síh uuóla bechénnen in déro rédo dero sáment-háfti . dáz sie béide uuízen. Illa uero non posse adsurgere ad cognitionem uniuersitatis. Únde áber íro neuuédera bechénnen dîa sélbûn sáment-háfti. Quoniam non possit eorum notitia excedere corporales figuras. Uuánda sie úber-stépfen nemúgen diu ûzeren bílde. Credendum uero potius esse de cognitione rerum . firmiori et perfectiori iudicio. Únde man báz kelóuben sól . dâr man fóne íro drîo bechénnedo strîtet . tero guísserûn . únde dero fólleglicherûn ertéilungo. Igitur in huiusmodi lite . nonne probaremus non potius causam rationis . non quibus inest uis tam ratiocinandi . quam imaginandi . etiam sentiendique ? Nestûodîn uuír in dísemo strîte dero ratione bî na ? Uuír-dir béidíu chúnnen ióh irrâten . ióh séhen . únde bíldôn ?  31. TERTIAM QUOQUE QUARTĘ IMPAREM ESSE IUDICANDAM.
Simile quoque est . quod humana ratio putat diuinam intellegentiam . non intueri futura . nisi ut ipsa cognoscit. Álde íst táz ketân . dáz ménniskôn réda uuânet . ten gótes sín ánderes neuuízen diu chúmftigen . âne sô sî uuéiz. 
Nam ita disseris. Uuánda sús rédôst tû. Si qua non uideantur habere certos ac necessarios euentus . ea nequeunt certo euentura presciri. Souuélíu únguísso . únde âne nôt chúmftig sínt . tíu nemúgen nîeht kuísso chúmftigíu . fóre-geuuízen uuérden.  Harum igitur rerum . nullam esse prescientiam. Únde chîst tû . déro sô getânôn . nehéina fóre-uuízeda sîn. Quam si etiam credamus esse . nihil erit quod non proueniat ex necessitate. Únde úbe uuír sia gelóuben súlîn . dáz tánne nîeht âne nôt negeskéhe.  Igitur si possemus habere iuditium diuinę mentis . uti sumus participes rationis. Úbe uuír des kóteliches sínnes chîesunga háben máhtîn . álso uuír rédoháfte bírn. Censeremus iustissimum . submittere sese humanam rationem diuinę menti . sic . sicut iudicauimus oportere imaginationem . sensum . cedere rationi. Sô dûohti úns sámolîh réht . únsera réda uuîchen gótes sínne . sô uuír irtéiltôn . sensum únde imaginationem . íro súlen uuîchen.  Quare si possumus . erigamur in cacumen illius summę intellegentię. Fóne díu chóroên únsih erhéuen . úbe uuír múgîn . in dîa hóhi dero fórderostûn intelligentię. Illic enim uidebit ratio . quod non potest . in se intueri. Sô fíndet târ ratio . dáz sî in íro sélbûn nehábet. Id autem est. Íh méino dáz. Quonam modo uideat prenotio . ea etiam quę non habent certos exitus . tamen certa . ac definita. Uuîo gótes prenotio díu hábe guíssíu . únde gnôt-márchotíu . díu án ín sélbên nîeht kuísses ûzlâzes nehábent. Neque id sit opinio. Únde dáz nehéin uuân nesî. Sed potius simplicitas summę scientię. Núbe éinfáltíu uuízenthéit. Nullis terminis inclusa. Nehéin méz hábentíu . nóh úmbe-márchotíu. 
Mais se es corps a sentir, c’est-à-dire, se a ce que li corps saient sentu et cogneu, ja soit ce que les qualitéz des corps qui nous sont contremisez et offertez par dehors esmeuvent et entalentent les instrumens des sens, et ja soit ce que la passion du corps, c’est li sens du corps, aille devant la vigueur du courage ouvrant et cognoissant, la quelle passion ou li quiex sens apiaut le fait de la pensee en soy et esmeuve les formes qui se reposent endementiers dedens la pensee – se es corps a sentir, si comme je ai dit, nostre courage n’est pas ennoblis ne enseignéz par la passion ne par le sens du corps a cognoistre les chosez, mais les cognoist de sa propre force, de combien plus donques les chosez qui sont franchez et delivrez de touz entalentemens de corps, comme dieu et li angelz, de combien plus : se gardent il d’ensuivre, mais n’ensuivent pas les chosez contremisez par dehors, ainçois despechent le fait de leur pensee sens les choses et sens les corporiex sens.  Par ceste raison donques diverses cognoissances avindrent a diverses substances.  Car li sens du corps, li quiex seus est desnuéz et desgarniz de toutez autres cognoissancez, vint aus bestez non mouvablez (qui mouvoir ne se peuent), si comme sont les oestrez,. les hanons_ et les autres conchez de la mer qui se aherdent et sont norriez es roichez ; mais l’ymaginacion vint aus bestez mouvablez qui semblent avoir aucun entalentement de fuir ou de desirer aucune chose. Mais raison est tant seulement de l’umain lignage, si comme seule intelligence est de divine nature.  Dont il s’ensuit que ceste cognoissance vault miex que toutez les autres qui cognoist par sa propre nature nommie seulement ce qui li apartient propre a sa cognoissance, mais elle cognoist neis les sugiéz de toutez autres cognoissancez.  Que sera donques, se sens et ymaginacion contredient a raison et dient de celle chose universele que raison cuide veoir que ce est niant ?  Car ce qui est sensible ou ymaginable, ce ne puet estre universel ; donques ou li jugemens de raison est vrais, mais nulle chose sensible ne est, ou comme raison sache bien que pluseurs chosez sont sommisez a sens et a ymaginacion, donques est vaine et fausse la concepcion de raison qui regarde et comprent ce qui est sensible et singulier aussi comme un universel.  Se raison voloit a ces chosez encontre respondre et deist que vraiement regarde elle et comprent par raison de universalité et ce qui est sensible et ce qui est ymaginable, mais que ces deus, c’est assavoir sens et ymaginacion, ne se peuent pas eslever ne ataindre a cognoissance de universalité pour ce que leur cognoissance ne pourrait pas seurmonter les corporiex figurez, et que, certez, de la cognoissance des chosez on devroit miex croire au plus parfait et au plus ferme jugement – en ceste tençon donques nous qui avons force et de raisonner et de ymaginer et de sentir, c’est a dire de comprendre par raison, par ymaginacion et par sens, ne loerions nous pas miex la cause de raison ?  Semblable chose est a ce que nous voulons ici dire, c’est assavoir que raison humaine ne cuide pas que la divine intelligence regart ou cognoisse les chosez a avenir, fors que si comme raison meismes humaine les cognoist.  Car tu peus ainsi dire : s’il est avis aus hommes que aucunes chosez n’aient avenemens certains et neccessairez, certainement elles ne peuent estre seuez avant a avenir.  Donques ne est nulle la prescience de ces chosez et, se nous croions que prescience soit certaine en ces choses, donques ne sera nulle chose qui n’aviengne par neccessité.  Se nous donques peussons avoir le jugement de la divine pensee, si comme nous sommes parçonnier de raison, si comme nous avons jugié que il couvient que ymaginacion et sens soient au dessouz de raison, aussi jugerions nous que tres droituriere chose seroit que raison humaine se sousmeist a la divine pensee.  Par quoy, se nous poons, eslevons nous en la hautece de celle souveraine divine intelligence, car illec verra raison ce que elle ne puet regarder en soy meismes. Certez ce est comment la prescience de dieu voit toutevois certaines et determinees les chosez neis qui n’ont pas certains avenemens ; ne ce n’est pas opinion, si comme tu as dit, ainçois est mieux la simplece de la souverainne science qui n’est enclose par nulz termes. 
V. 
32. OPORTERE HOMINEM ERECTO CORPORE . MENTE QUOQUE ERIGI. 
Quam uariis terras animalia permeant figuris!
Namque alia extento sunt corpore pulueremque uerrunt
Continuumque trahunt ui pectoris incitata sulcum
Sunt quibus alarum leuitas uaga uerberetque uentos
Et liquido longi spatia aetheris enatet uolatu,
Haec pressisse solo uestigia gressibusque gaudent
Vel uirides campos transmittere uel subire siluas. 
Quam uuaris figuris animalia permeant terras.
Uuîo mániges píldes . tîer áfter uuérlte fárent.
Namque alia sunt extento corpore . uerruntque puluerem.

Súmíu fárent strácchendo . únde uuískendo dia érda.
Trahuntque continuum sulcum . incitata ui pectoris.

Únde máchônt siu átaháften slíh . mít tien brústen gândíu.
Sunt quibus uaga leuitas alarum . et uerberet uentos . et enatet spatia longi ętheris . liquido uolatu

Ánderíu sínt . tíu mít téttachen slágezent ten uuínt . únde uuîto suéibônt án dero lûtterûn lúfte.
Hęc gaudent pressisse sola uestigia.

Sumíu spírnent tia érda . mít tien fûozen.
Et gaudent uel transmittere uirides campos gressibus . uel subire siluas.

Únde uuállônt siu gândo . in hólze . ióh in félde. 
Par maintes diversez figurez trespassent les bestes par les terrez, car les unes ont les corps estanduz et rampent es poudres et s’esmeuvent a aler par
la force de leur piz et traient aprés eus une raie continuee si comme serpens. Les autres bestes ont legieres eles dont ilz batent les vens et trespassent les espassez de l’air lonc par vol apert aussi comme en noant. Les autres s’esjoissent en faire leurs tracez et leurs cheminns en terre par leurs piéz et en marchier ou par les champs ou par les bois vers. 
Quae uariis uideas licet omnia discrepare formis,
Prona tamen facies hebetes ualet ingrauare sensus. 
Quę licet uideas omnia discrepare uariis formis.
Tóh tû díu állíu séhêst síh skéiden in íro bílde.
Prona tamen facies . hebetes ualet ingrauuare sensus.

Áber níder-hángentez hóubet . ketûot siu háben tûoben sín. Tés sínt siu úngeskéiden. 
Et ja soit ce que tu les voies toutez descorder en diversez formez, toutevois leur encline face puet aggrever leurs reboichez sens si que il ne se peuent pas eslever aus chosez souverainnes. 
Vnica gens hominum celsum leuat altius cacumen
Atque leuis recto stat corpore despicitque terras. 
Unica gens hominum . leuat altius celsum cacumen.
Éinêr der ménnisko . héuet taz hóubet ûf.
Atque leuis stat recto corpore . despicitque terras.

Ióh ríhtet er síh lîehto állen ûf . fóne érdo séhende. 
La seule ligniee des hommes lieve plus haut sa haute teste et se drece legierement en estant o son corps droit et regarde les terrez dessouz soy. 
Haec nisi terrenus male desipis, admonet figura,
Qui recto caelum uultu petis exserisque frontem,
In sublime feras animum quoque, ne grauata pessum
Inferior sidat mens corpore celsius leuata. 
Hęc figura ammonet te terrene . nisi male desipis.
Tíz pílde mánôt tíh ménnisko . úbe du iz fernémen chánst.
Qui petis cęlum recro uultu . exerisque frontem . animum quoque feras in sublime.

Tû-dir gerécho den hímel síhest . únde daz hóubet ûf-héuest . taz mûot óuh ûf-héuêst.
Ne leuato celsius corpore . grauata mens inferior . pessum sidat.

Nîo edmo lîchamen ûf-erríhtemo . daz mûot pesuârtez . níder ze ferlórni nesúcche. 
Ceste figure, se tu ne es hors du sens, tu qui requiers le ciel par droit visage et lievez ton front en haut, t’amonneste que tu portez aussi ton courage en haut, si que ta pensee ne soit pas grevee des terriennes chosez ne ne descende pas plus basse souz eulz, puis que tes corps est levéz plus haut. 
VI. 
33. QUI SIT STATUS DIUINUS. 
Quoniam igitur, uti paulo ante monstratum est, omne quod scitur non ex sua sed ex conprehendentium natura cognoscitur, intueamur nunc quantum fas est, quis sit diuinae substantiae status, ut quaenam etiam scientia eius sit, possimus agnoscere.  Deum igitur aeternum esse cunctorum ratione degentium commune iudicium est.  Quid sit igitur aeternitas consideremus; haec enim nobis naturam pariter diuinam scientiamque patefacit.  Aeternitas igitur est interminabilis uitae tota simul et perfecta possessio, quod ex collatione temporalium clarius liquet.  Nam quidquid uiuit in tempore id praesens a praeteritis in futura procedit nihilque est in tempore constitutum quod totum uitae suae spatium pariter possit amplecti.  Sed crastinum quidem nondum adprehendit; hesternum uero iam perdidit; in hodierna quoque uita non amplius uiuitis quam in illo mobili transitorioque momento.  Quod igitur temporis patitur condicionem, licet illud, sicuti de mundo censuit Aristoteles, nec coeperit umquam esse nec desinat uitaque eius cum temporis infinitate tendatur, nondum tamen tale est ut aeternum esse iure credatur.  Non enim totum simul infinitae licet uitae spatium comprehendit atque complectitur, sed futura nondum transacta iam non habet.  Quod igitur interminabilis uitae plenitudinem totam pariter comprehendit ac possidet, cui neque futuri quidquam absit nec praeteriti fluxerit, id aeternum esse iure perhibetur, idque necesse est et sui compos praesens sibi semper adsistere et infinitatem mobilis temporis habere praesentem.  Vnde non recte quidam, qui cum audiunt uisum Platoni mundum hunc nec habuisse initium temporis nec habiturum esse defectum, hoc modo conditori conditum mundum fieri coaeternum putant.  Aliud est enim per interminabilem duci uitam, quod mundo Plato tribuit, aliud interminabilis uitae totam pariter complexum esse praesentiam, quod diuinae mentis proprium esse manifestum est.  Neque deus conditis rebus antiquior uideri debet temporis quantitate sed simplicis potius proprietate naturae.  Hunc enim uitae immobilis praesentarium statum infinitus ille temporalium rerum motus imitatur cumque eum effingere atque aequare non possit, ex immobilitate deficit in motum, ex simplicitate praesentiae decrescit in infinitam futuri ac praeteriti quantitatem; et cum totam pariter uitae suae plenitudinem nequeat possidere, hoc ipso quod aliquo modo numquam esse desinit; illud quod implere atque exprimere non potest, aliquatenus uidetur aemulari alligans se ad qualemcumque praesentiam huius exigui uolucrisque momenti, quae, quoniam manentis illius praesentiae quandam gestat imaginem, quibuscumque contigerit id praestat ut esse uideantur.  Quoniam uero manere non potuit, infinitum temporis iter arripuit eoque modo factum est ut continuaret eundo uitam cuius plenitudinem complecti non ualuit permanendo.  Itaque si digna rebus nomina uelimus imponere, Platonem sequentes deum quidem aeternum, mundum uero dicamus esse perpetuum.  Quoniam igitur omne iudicium secundum sui naturam quae sibi subiecta sunt comprehendit, est autem deo semper aeternus ac praesentarius status; scientia quoque eius omnem temporis supergressa motionem in suae manet simplicitate praesentiae infinitaque praeteriti ac futuri spatia complectens omnia quasi iam gerantur in sua simplici cognitione considerat.  Itaque si praesentiam pensare uelis qua cuncta dinoscit, non esse praescientiam quasi futuri sed scientiam numquam deficientis instantiae rectius aestimabis; unde non praeuidentia sed prouidentia potius dicitur, quod porro ab rebus infimis constituta quasi ab excelso rerum cacumine cuncta prospiciat.  Quid igitur postulas ut necessaria fiant quae diuino lumine lustrentur, cum ne homines quidem necessaria faciant esse quae uideant?  Num enim quae praesentia cernis, aliquam eis necessitatem tuus addit intuitus?”  “Minime.”  “Atqui si est diuini humanique praesentis digna collatio, uti uos uestro hoc temporario praesenti quaedam uidetis, ita ille omnia suo cernit aeterno.  Quare haec diuina praenotio naturam rerum proprietatemque non mutat taliaque apud se praesentia spectat qualia in tempore olim futura prouenient.  Nec rerum iudicia confundit unoque suae mentis intuitu tam necessarie quam non necessarie uentura dinoscit; sicuti uos cum pariter ambulare in terra hominem et oriri in caelo solem uidetis, quamquam simul utrumque conspectum tamen discernitis et hoc uoluntarium illud esse necessarium iudicatis, ita igitur cuncta despiciens diuinus intuitus qualitatem rerum minime perturbat apud se quidem praesentium, ad condicionem uero temporis futurarum.  Quo fit ut hoc non sit opinio sed ueritate potius nixa cognitio, cum exstaturum quid esse cognoscit quod idem exsistendi necessitate carere non nesciat.  Hic si dicas quod euenturum deus uidet id non euenire non posse, quod autem non potest non euenire id ex necessitate contingere, meque ad hoc nomen necessitatis adstringas; fatebor rem quidem solidissimae ueritatis sed cui uix aliquis nisi diuini speculator accesserit.  Respondebo namque idem futurum, cum ad diuinam notionem refertur, necessarium, cum uero in sua natura perpenditur, liberum prorsus atque absolutum uideri.  Duae sunt etenim necessitates, simplex una, ueluti quod necesse est omnes homines esse mortales, altera condicionis, ut si aliquem ambulare scias, eum ambulare necesse est; quod enim quisque nouit, id esse aliter ac notum est nequit, sed haec condicio minime secum illam simplicem trahit.  Hanc enim necessitatem non propria facit natura sed condicionis adiectio; nulla enim necessitas cogit incedere uoluntate gradientem, quamuis eum tum cum graditur incedere necessarium sit.  Eodem igitur modo, si quid prouidentia praesens uidet, id esse necesse est, tametsi nullam naturae habeat necessitatem.  Atqui deus ea futura quae ex arbitrii libertate proueniunt praesentia contuetur.  Haec igitur ad intuitum relata diuinum necessaria fiant per condicionem diuinae notionis; per se uero considerata ab absoluta naturae suae libertate non desinunt.  Fient igitur procul dubio cuncta quae futura deus esse praenoscit, sed eorum quaedam de libero proficiscuntur arbitrio; quae quamuis eueniant, exsistendo tamen naturam propriam non amittunt, qua priusquam fierent etiam non euenire potuissent.  Quid igitur refert non esse necessaria, cum propter diuinae scientiae condicionem modis omnibus necessitatis instar eueniet?  Hoc scilicet quod ea quae paulo ante proposui, sol oriens et gradiens homo.  Quae dum fiunt, non fieri non possunt; eorum tamen unum prius quoque quam fieret, necesse erat exsistere, alterum uero minime.  Ita etiam quae praesentia deus habet, dubio procul exsistent, sed eorum hoc quidem de rerum necessitate descendit, illud uero de potestate facientium.  Haud igitur iniuria diximus haec si ad diuinam notitiam referantur necessaria, si per se considerentur necessitatis esse nexibus absoluta; sicuti omne quod sensibus patet, si ad rationem referas, uniuersale est, si ad se ipsa respicias, singulare.  ‘Sed si in mea,’ inquies, ‘potestate situm est mutare propositum, euacuabo prouidentiam, cum quae illa praenoscit forte mutauero.’  Respondebo: propositum te quidem tuum posse deflectere, sed quoniam et id te posse et an facias quoue conuertas praesens prouidentiae ueritas intuetur, diuinam te praescientiam non posse uitare, sicuti praesentis oculi effugere non possis intuitum, quamuis te in uarias actiones libera uoluntate conuerteris.  Quid igitur inquies?  Ex meane dispositione scientia diuina mutabitur, ut cum ego nunc hoc nunc aliud uelim, illa quoque noscendi uices alternare uideatur?  Minime.  Omne namque futurum diuinus praecurrit intuitus et ad praesentiam propriae cognitionis retorquet ac reuocat nec alternat, ut aestimas, nunc hoc nunc illud praenoscendi uice, sed uno ictu mutationes tuas manens praeuenit atque complectitur.  Quam comprehendendi omnia uisendique praesentiam non ex futurarum prouentu rerum, sed ex propria deus simplicitate sortitus est.  Ex quo illud quoque resoluitur quod paulo ante posuisti indignum esse, si scientiae dei causam futura nostra praestare dicantur.  Haec enim scientiae uis praesentaria notione cuncta complectens rebus modum omnibus ipsa constituit, nihil uero posterioribus debet.  Quae cum ita sint, manet intemerata mortalibus arbitrii libertas nec iniquae leges solutis omni necessitate uoluntatibus praemia poenasque proponunt.  Manet etiam spectator desuper cunctorum praescius deus uisionisque eius praesens semper aeternitas cum nostrorum actuum futura qualitate concurrit bonis praemia malis supplicia dispensans.  Nec frustra sunt in deo positae spes precesque; quae cum rectae sunt, inefficaces esse non possunt.  Auersamini igitur uitia, colite uirtutes, ad rectas spes animum subleuate, humiles preces in excelsa porrigite.  Magna vobis est, si dissimulare non vultis, necessitas indicta probitatis, cum ante oculos agitis iudicis cuncta cernentis.” 
Quoniam igitur omne quod scitur . non ex sua natura cognoscitur . sed ex natura comprehendentium . uti paulo ante monstratum est. Sîd állíu díng keuuízeníu . fóne íro sélbero natura neuuérdent keuuízen . núbe fóne déro natura dero7 uuízentôn . sô uuír óuh fóre ságetôn. Intueamur nunc quantum fas est . quis sit status diuinę substantię. Sô séhên nû gágen dés iz mûoza sî úns . uuélea státa gótes substantia hábe. Ut possimus etiam cognoscere . quęnam sit eius scientia. Táz uuír óuh chîesen múgîn . uuîolîh sîn scientia sî.  Est igitur commune iudicium omnium ratione uiuentium . deum ęternum esse. Táz kót êuuig sî . dáz íst állero rédoháftero geméine gelúbeda. Táz kechúren sie álle.   Consideremus igitur . quid sit ęternitas. Nû séhên uuáz ęternitas sî. Hęc enim patefacit nobis pariter . diuinam naturam . et diuina. scientiam. Sî lêret únsih târ-míte bechénnen gótes naturam . únde gótes uuízenthéit.  Est igitur ęternitas . tota simul possessio . et perfecta possessio interminabilis uitę. Êuuighéit íst fóllíu . únde sámentháftíu hába . des únéntlichen lîbes. Quod ex collatione temporalium clarius liquet. Táz skînet óffenôr fóne dero fríst-mâlîgôn uuídermézungo.  34. QUOD TEMPORE CURRIT LICET INFINITO . NON ESSE ĘTERNUM.
Nam quicquid uiut in tempore . id procedit presens in futura. Uuánda dáz in fríste lébet . táz lóufet fóne gágen-uuérti ze chúmftigi. Nihilque est constitutum in tempore . quod possit pariter amplecti . totum spatium uitę suę. Nóh únêuuig tíng neíst nehéinez . tâz sáment múge begrîfen . állen sînen lîb. 
Sed nondum quidem apprehendit crastinum . iam perdidit hesternum. Núbe fóre íst ímo nóh táz mórgeniga . ingángen íst ímo daz késteriga. In hodierna quoque uita. Ióh án demo híutigen lîbe . dér únder demo géstrigen íst . únde únder demo mórgenigen. Non amplius uiuitis. Nelébent ir mêr. Quam in illo mobili et transitorio momento. Tánne án demo stéte-lôsen . únde hína-fértigen stúpfe. Uuír nelébeên nîeht an preterito . nóh an futuro . án demo presenti bírn uuír îo. Nóh státôn nemúgen uuír nîeht an démo sélben. Chómendo ferlóufet iz. Únde úbe iz îoman uuíle zéigôn demo ándermo . dér mág échert éinêst chéden chûmo . íz íst nû . sâr ánderêst chît er nôte . iz uuás nû . úbe er dáz sélba zéigôn sól. Sô getân íst únsêr presens.  Quod igitur patitur conditionem temporis. Licet illud nec cęperit umquam esse . nec desinat . sicut aristotiles censuit de mundo. Tóh táz ánafáng nehábe . nóh ûzlâz . sô aristotiles uuânda fóne dírro uuérlte. Uitaque eius tendatur cum infinitate temporis. Únde sîn lïb síh strécche . mít únénde zîtes . i. preteriti . presentis . et futuri. Nondum tamen tale est . ut iure credatur ęternum esse. Táz neíst îo nîeht sólih . táz iz êuuig héize mit réhte.  Non enim comprehendit atque complectitur simul totum spacium uitę . licet infinitę. Uuánda iz nîeht sáment nebegrîfet . sô êuuig tûot . állez taz uuîtûobele sînes lîbes . tóh sîn lîb énde nehábe. Sed nondum futura transacta iam non habet. Núbe éin tempus íst ímo fóre . daz ánder íst hína.  Quod igitur pariter comprehendit ac possidet totam plenitudinem interminabilis uitę. Táz áber sáment pesízzet . únde úmbe-hábet tîa ólangi sînes lîbes únéntliches. Cui nec futuri quicquam absit . nec preteriti fluxerit. Sô . dáz ímo des chúmftigen nîeht ábuuértig nesî . nóh ímo nîeht ergángenes infáren nesî. Id perhibetur iure ęternum esse. Táz héizet mit réhte êuuig. Idque necesse est et sui compos esse. Únde dáz chît man nôte síh fermúgen sîn sélbes. Et presens sibi existere. Únde ímo sélbemo sîn gágen-uuérte. Et habere presentem infinitatem . mobilis temporis. Únde sámo-gágen-uuérte háben . ál dáz únénde des lóufenten zîtes.  Unde non recte quidam putant. Fóne díu uuânent tîe únréhto. Qui putant . cum audiunt uisum esse platoni . nec habuisse hunc mundum initium temporis . nec habiturum defectum. Tîe dés uuânent . sô sie ságen hôrent . táz platoni dísíu uuérlt nedûohti háben ána-génne zîtes . nóh énde. Conditum mundum . hoc modo fieri coęternum conditori. Tísa gescáffenûn uuérlt . ze déro uuîs ében-êuuig sîn demo sképfen.  Aliud est enim duci per interminabilem uitam . quod plato tribuit mundo. Uuánda âne énde lîb háben . dés plato iáh tero uuérlte . dáz íst éin. Aliud complexam esse pariter totam presentiam interminabilis uitę. Ánder íst . sáment uuésen begríffena . álla dîa gágen-uuérti dés îo uuérenten lîbes. Quod proprium esse diuinę mentis manifestum est. Táz óffeno éigen íst tes kótes sínnes.  Neque deus debet quantitate temporis uideri antiquior conditis rebus. Nóh kót nesól úns túnchen uuésen fórderôra sînên creaturis . an déro álti des zîtes. Sed potius proprietate simplicis naturę. Núbe mêr an déro ímo éigentûn éinuálti sînero naturę.  35. DIUTURNITATEM TEMPORIS . EMULATIONEM HABERE ETERNITATIS.
Hunc enim presentarium statum inmobilis uitę . imitatur ille infinitus motus temporalium rerum. Tîa sélbûn státa des kágenuuérten lîbes . únde dés îo ze stéte stânden lîbes . péitet síh ánterôn dísíu únerdrózena fárt tero uuérlte. Comque non possit effingere eum . atque ęquare. Únde sô sî ín geánterôn nemág . nóh síh ímo geébenôn. Deficit ex inmobilitate in motum. Sô gelóubet sî síh áber dero stâtigi . ín dia únstâtigi. Et a simplicitate presentię . decrescit in infinitam quantitatem futuri . ac preteriti. Únde ába déro éinuáltûn gágenuuérti . gefállet si ín dia únéntlichûn mánigfálti fergángenes zîtes . ióh chúmftiges. Et cum nequeat . s. ille motus temporis possidere totam pariter . plenitudinem uitę suę. Únde sô díu sélba fárt . sáment pefáhen nemág . álla dîa fólleglichi sînes lîbes . sô êuuighéit tûot. Uidetur aliquatenus ęmulari illud . quod non potest implere . atque exprimere . hoc ipso . quod numquam desinit aliquo modo esse. Sô gedúnchet si . an díu dáz si îo uuérêt . éinez ételiches téiles keánterôn . démo sî síh tóh fólleglicho geébenôn nemág. Alligans se ad qualemcumque presentiam . huius exigui . uolucrisque momenti. Síh hábende ze déro souuîo uuértlichûn gágenuuérti . dísses chléinen . únde unerscúpfenten stúpfes. Quę presentia quoniam gestat quandam imaginem . illus manentis presentię. Únde uuánda sî éteuuáz píldôt . tîa ze stéte stândûn gágenuuérti. Id prestat . s. eadem presentia . quibuscumque contigerit . ut uideantur esse. Kíbet si dáz tîen sî ána-íst . táz síu gedúnchên uuésen. 
Quoniam uero non potuit manere. Uuánda sî dóh stâte uuésen nemáhta. Arripuit infinitum iter temporis. Hínder-stûont sî dîa fárt . téro in zîte énde neuuírdet. Zegât tíu fárt . sô íst óuh tempus zegángen. Eoque modo factum est . ut continuaret uitam eundo. Únde sô íst keskéhen . dáz si íro lîb fárendo geáteháftoti. Cuius . s. uitę plenitudinem . complecti non potuit permanendo. Tés lîbes sáment-háfti . sî begrîfen nemáhta ze stéte stândo.  Itaque si uelimus imponere rebus digna nomina . sequentes platonem. Úbe uuír gréhto nû uuéllên skáffôn dien díngen nâh platone gerístige námen. Dicamus quidem deum ęternum esse . mundum uero perpetuum. Sô chédên gót uuésen êuuigen . dia uuérlt uuériga.  36. HIS PREMISSIS . AD SOLUENDAM QUESTIONEM CONUERTITUR.
Quoniam igitur omne iudicium comprehendit sibi subiecta . secundum sui naturam. Uuánda állíu chîesunga . nâh íro sélbero máhte chíuset . táz íro fóre óugôn íst. Est autem deo semper ęternus . ac presentarius status. Únde uuánda góte íst êuuig státa . ióh ánauuártigíu. Scientia quoque eius supergressa omnem motionem . i. cursum temporis . manet in simplicitate suę presentię. Sô íst óuh nôte sîn uuízenthéit uuésentíu . án déro éinfáltûn gágenuuérti . úberstîgentíu . állen uuéhsel zîtes. Úbe díu sélba gágen-uuérti sáment állíu díng nebegríffe . sô neuuâre sî nîeht éinfálte. Fóne díu chît er sâr nâh. Et complectens infinita spatia preteriti . ac futuri. Únde sáment pefáhende dîe únéntlichen uuîtinâ preteriti únde futuri. Considerat omnia in sua simplici cognotione . quasi iam gerantur. Síhet si állíu díng in íro éinuáltûn bechénnedo . díu hína-sínt . ióh nóh fóre-sínt . sámo siu îo ána-getân uuérdên. 
37. QUOD DEI POTIUS EST . SCIRE ET PROUIDERE . QUAM PRESCIRE . ET PREUIDERE.
Itaque si uelis pensare presentiam . qua cuncta dinoscit. Uuíle dû bedénchen sîna gágen-uuérti . fóne déro ér iz állez uuéiz. Non estimabis esse prescientiam . quasi futuri. Sô nechîst tu nîeht ín háben fóre-uuízeda . sámo-so chúmftiges. Sed rectius scientiam numquam deficientis instantię. Núbe réhtôr uuízenthéit . téro ímo úngeuuángtûn gágen-uuérti. Unde non preuidentia dicitur . sed potius prouidentia. Pedíu nehéizet sî nîeht fóre-síht . núbe mêr férríu óbesíht. Quod porro constituta a rebus infimis. Túrh táz sî férro stândíu . fóne dien níderên díngen. Cuncta prospiciat . quasi ab excelso cacumine rerum. Síu állíu óbenân férro óbe-séhe . sámoso ába démo hóhesten chápfe dero uuérlte ? 
38. EX DEI ASPECTU NON NECESSARIA FIERI . QUĘ UIDENTUR . SICUT NEC NOSTRO.
Quid igitur postulas . ut fiant necessaria . quę lustrentur diuino lumine ?
Zíu gedénchest tû . dáz tíu nôt máchoe . díu gótes óugen ána-séhent ? Cum ne homines quidem faciant quę necessaria uideant ? Tánne nóh ménnisken nôtháftíu netûên . díu sie séhent ? 
Num enim tuus intuitus addit eis aliquam necessitatem . quę cernis presentia ? Ínno ? Tûot tîn ánasíht tehéina nôt tîen . díu dû síhest ?  Minime. Táz netûot.  Atqui . si est digna collatio diuini presentis et humani. Ze uuâre . úbe dehéin gerístig uuídermézunga sîn mág . mánnes únde gótes kágenuuérti. Uti uos uidetis quędam . hoc uestro temporario pręsenti. Álso ír gréhto ételichíu séhent in dírro uuérlt múrgfarûn gágen-uuérti. Ita ille omnia cernit suo ęterno. Sô síhet er siu állíu . in sînero êuuigûn gágen-uuérti.  Quare non mutat hęc diuina prenotio . naturam rerum . et proprietatem. Fóne díu neuuéhselôt nîeht tísíu gótes fóre-bechénneda . dîa natura . únde dîa éigenháfti dero díngo. Taliaque spectat apud se presentia . qualia prouenient olim . in tempore futura. Únde síhet er siu nû sô gágen-uuértíu ímo . sô siu nóh uuánne in zîte chúmftig sínt.  39. NECESSARIA ET NON NECESSARIA . DEUM CERNERE ET DISCERNERE.
Nec confundit uiditia rerum . i. meritorum . s. secundum hoc . quod tu prius dixisti. Perdito libero arbitrio . nec uitia . nec uirtutes quicquam esse . sed omnium meritorum . mixtam et indiscretam confusionem. Únde negeírret er nîeht sîníu geríhte . sô dû ín zíhest . núbe ér skéidet tie frêhte. Dinoscitque uno intuitu suę mentis . tam necessarie uentura . quam non necessarie. Únde in éinero ánauuárto sînes mûotes . síhet er . díu be nôte chúmftigen . únde âne nôt. Sicuti uos . cum pariter uidetis hominem ambulare in terra . solem oriri in cęlo. Álso óuh ír tûont . sô ír sáment séhent . ten ménnisken in érdo gân . únde dia súnnûn in hímele ûf-kân. Quamquam simul conspectum sit . utrumque tamen discernitis. Tóh ír îouuéder sáment séhênt . ír skéident siu dóh. Et iudicatis hoc uoluntarium . illud esse necessarium. Únde áhtônt ír daz éina nôte geskéhen . daz ánder âne nôt. Ita igitur diuinus intuitus despiciens cuncta minime perturbat qualitatem rerum. Sô tûot kótes óuga. Áls óbenân ánaséhende . neuermískelôt iz nîeht tîa uuîolichi dero díngo. Apud se quiedm presentium . ad conditionem uero temporis futurarum. Ímo gágen-uuértero . únde áber zîtes hálb chúmftigero. 
Quo fit . ut hoc non sit opinio . sed potius cognitio nixa ueritate. Tánnân neíst ímo dáz nehéin uuân . núbe uuârháftíu bechénneda. Cum cognoscit quid exstaturum esse . quod idem non nesciat carere necessitate existendi. Tánne er dáz uuéiz . uuésen hína-fúre . dáz âne nôt tánne uuésen chán . s. dánne iz chúmet hína-fúre.   40. SI IN HUNC MODUM SYLLOGISMUS NECTATUR . QUOMODO EUADENDUS SIT.
Hic si dicas . quod euenturum deus uidet . id non euenire non posse . quod autem non potest non euenire . id ex necessitate contingere. Uuíle du hîer chéden proponendo . dáz kót síhet chúmftîg . táz nemág ze léibo uuérden . álso iz uuâr íst . únde assumendo dáz ze léibo uuérden nemág . táz sól nôte geskéhen . dáz óuh uuâr íst. Meque astringere ad id nomen necessitatis. Únde uuíle dû míh tánne duuíngen . concludendo ze démo námen dero nôte . ál-sús. Quod deus uidet euenturum . id ex necessitate contingere. Táz kót síhet chúmftîg . táz keskíhet nôte . uuánda óuh táz uuâr íst . uuáz tûon íh is tánne ? Fatebor quidem rem solidissimę ueritatis. Sô iího íh téro sô mít syllogismo gestárhtûn uuârhéite. Sed qui uix aliquis accesserit . nisi speculator diuini. Áber sô getânero . déro síh îoman chûma ferstánde . âne dér góteliches tínges ánauuúrte íst. 
Respondebo namque. Íh chído gréhto. Item futurum cum refertur ad diuinam notionem . necessarium esse . cum uero perpenditur in sua natura . liberum prorsus uideri . atque absolutum. Éin díng chúmftiges . péidíu sîn . ióh nôtháfte . sô man síhet ze gótes uuízenthéite . ióh ferlâzen . únde sélbuuáltîg . sô man ze sîn sélbes natura síhet. Hîer íst tíu questio soluta . díz íst tér tóugeno nexus . tér zuéi repugnantia sáment ketûot uuésen an éinemo dínge.  41. EXPLANATIO EIUSDEM SENTENTIĘ . EX HOC QUOD DUĘ NECESSITATES SUNT . UT IN PERIERMENIIS ARISTOTELIS LEGITUR.
Duę sunt etenim necessitates. Zûo nôte sínt. Una simplex. Éiníu íst éinuálte . únde âne íba. Ueluti quod necesse est omnes homines mortales esse. Álso díu íst . táz álle ménnisken nôte tôdig sínt. Altera conditionis. Ánderíu íst mít íbo . únde mít kedíngûn. Ut si scias aliquem ambulare . eum necesse est ambulare. Álso díu íst. Úbe du uuéist éinen mán gân . dâz tánne nôt íst . táz er gánge. Quod enim quisque nouit . id esse aliter . ac notum est nequit. Táz man uuéiz . uuîo mág taz ánderes sîn âne sô man iz uuéiz ? Sed hęc conditio . minime secum illam simplicem trahit. Áber dísíu gedíngôta nôt . nefûoret tia bárûn nôt mít íro nîeht . íh méino . úbe er gérno gât . táz er óuh sâr úndánches kánge. 
Hanc enim necessitatem . non propria facit natura . sed conditionis adiectio. Uuaáda dísa nôt neuuúrchet nîeht tiu natura . núbe dáz man úbe dára-zûo chît. Nulla enim necessitas cogit incedere uoluntate gradientem. Uuánda nehéin nôt netûon kân . den gérno gânden. Quamuis necessarium sit eum incedere cum graditur. So-uuîo míchel nôt sî . sô er gât.  42. PRESENS DEI . EX NOSTRO PRESENSI PENSANDUM ESSE.
Eodem igitur modo . si quid uidet presens prouidentia . id esse necesse est.
Ze déro sélbûn uuîs íst nôt . souuáz tíu gágen-uuérta fóre-síht ána-síhet . tás is sô sî. Tametsi nullam habeat necessitatem naturę. Tóh iz nehéina natûrlicha nôt nehábe. 
Atqui . ea futura quę proeniunt . ex libertate arbitrii . contuetur deus presentia. Ze uuâre síhet kót tíu gágen-uuértíu . díu nóh tánne chúmftîg sínt . fóne sélbuuáltigemo uuíllen.  43. ITEM REPETITUR . NATURAM FUTURORUM EX ALIA PARTE ESSE NECESSARIAM . EX ALIA ABSOLUTAM.
Hęc igitur . s. futura relata ad intuitum diuinum . necessaria fiunt per conditionem diuinę notionis.
Táz íst úmbe dísíu daz knôtesta . dáz siu gótes ánasíhte hálb nôte uuérdent . áfter déro geskéfte gótes uuízenthéite . uuánda sîn uuízenthéit sô getân íst. Per se uero considerata . non desinunt ab absoluta libertate suę naturę. Áber dúrh síh kechórníu . neuerlîesent siu nîeht . tîa sélbuuáltigûn ferlâzeni íro naturę. 
Fiunt igitur procul dubio cuncta . quę cognoscit deus esse uentura. Nû geskéhent kréhto âne zuîuel . díu gót fóre-uuéiz chúmftigíu. Sed quędam eorum proficiscuntur ex libero arbitrio. Nóh tánne chúment siu súmíu . fóne sélbuuáltigemo uuíllen. Quę quamuis eueniant existendo. Únde so-uuîo siu geskéhên uuésendo. Non amittunt tamen propriam naturam. Síu neferlîesent tóh nîeht íro naturam. Qua etiam non euenire potuissent . priusquam fierent. Fóne déro siu óuh ze léibo uuérden máhtîn . êr siu geskáhîn.  44. ITEM DE DISCRETIONE DUARUM NECESSITATUM.
Quid igitur refert non esse necessaria . s. futura prescita ? Uuáz skéidet siu dánne dána . síu nesîn necessaria ? Cum eueniant modis omnibus instar necessitatis . propter conditionem diuinę scientię. Sîd siu in állen sínt ze uuîs nôte geskéhent . álso iz kelégen íst in gótes uuízenthéite ? Úmbe dîa gelégeni siu nôte geskéhent. 
Hoc scilicet . s. refert. Táz skéidet siu. Quod ea referre facit. Táz tíu skéidet. Quę paulo ante proposui. Tíu íh târ-fóre ze bílde gáb. Uuélíu sínt tíu ? Sol oriens . et homo gradiens. Tíu irínnenta súnna . únde dér gândo mán.  Quę dum fiunt . non fieri non possunt. Tíu zuéi nemúgen nîeht ze léibo uuérden . únz siu geskéhent. Eorum tamen unum necesse erat existere . priusquam fieret . alterum uero minime. Taz éina sólta áber nôte uuérden . êr iz uuúrte . daz ánder nîeht nôte.  Ita etiam procul dubio existent . quę deus habet presentia. Álso sínt tíu âne zuîuel . díu gót in sînero gágen-uuérti hábet. Sed eorum hoc quidem descendit de necessitate rerum . illud uero de potestate facientium. Áber íro súmelîh chúmet fóne nôte . súmelîh fóne dero tûontôn geuuálte.  Haud igitur iniuria diximus. Fóne díu châden uuír mit réhte. Hęc necessaria esse . si referantur ad diuinam noticiam. Tísíu nôt-háftíu sîn . sô man hína-síhet ze gótes uuízenthéite. Si per se considerentur absoluta esse nexibus necessitatis. Sô man siu áber dúrh síh chíuset . inbúndeníu sîn . únde únnôtháftíu. Sicuti omne quod patet sensibus . uniuersale est . si referas ad rationem. Álso díngolîh táz man séhen mág . únde grîfen . állelîh íst . úbe man ze dero rédo síhet. Si respicias ad se ipsum singulare. Únde áber éinlúzze . úbe dû dâr-ána uuártêst. Tíu uuír ána-séhên . díu sínt îo éiníu . únde éinlúzzíu . sô plato íst . únde cicero . únde állíu indiuidua . déro sélbôn íst îo-uuélez állelîh . uuánda iz homo íst . álde bos . álde equus . álde lignum . álde lapis. Uuánda hic homo óuh íst homo . bedíu íst er béidíu . ióh singulare . ióh uniuersale. Hunc hominem gesíhet taz óuga . échert hominem uuéiz tiu ratio. Táz lêret in cathegoriis aristotiles.  45. SI MUTATA UOLUNTAS . ELUDERE POSSIT PROUIDENTIAM.
Sed inquies. Nû mág keskéhen chîst tu. Si situm est in mea potestate mutare propositum . euacuabo prouidentiam. Úbe in mînero geuuálte stât . ze geándersuuîsônne mînen rât . sô eruuéndo íh tia fóre-síht. Cum mutauero forte quę illa prenoscit. Tánne íh ódeuuano geuuéhselón . dáz sî fóre-uuéiz. 
Respondebo. Tés ántuuúrto íh. Te quidem posse deflectere propositum tuum. Tíh uuóla múgen uuéhselôn dînen uuíllen. Sed non posse te uitare diuinam prescientiam. Náls áber fermîden dia gótes uuízenthéit . nóh íro infáren. Quoniam presens ueritas prouidentię intuetur . te id posse. Uuánda díu gágen-uuérta uuârhéit tero fóre-síhte chíuset . tíh táz kemúgen. Et an facias. Únde uuéder dû iz tûêst. Quoue conuertas. Ióh uuára du gerâtêst. Sicuti non possis effugere intuitum presentis oculi. Álso du óuh nîeht infáren nemáht téro ánasíhte des kágenuuérten mánnes óugen. Quamuis te conuerteris libera uoluntate in uarias actiones. Tóh tu díh tînero uuílle-uuárbûn chêrêst in mísseliche tâte.  46. SI UARIARI POSSIT PRENOTIO . UT UOLUNTAS UARIATUR.
Quid igitur inquies. Uuîo nû chîst tu. 
Ex meane dispositione mutabitur scientia diuina ? Éin uuánchôt nû gótes uuízenthéit . nâh mînero sképfedo . díu mír míttundes ûf-uuírdet ? Ut cum ego uelim . hunc hoc . nunc aliud . illa quoque uideatur alternare uices noscendi ? Sô . dáz sî múge sáment mír hért-uuíhselunga tûon des uuízennes . nâh tíu íh uuîlôn éinez uuíle . uuîlôn ánderez ?  Minime. Táz netûot.  Diuinus namque intuitus . precurrit omne futurum. Kótes óuga gefúreuángôt . ál dáz chúmftig íst. Et retorquet ac reuocat ad presentiam proprię cognotionis. Únde gechêret iz . ióh keuuéndet iz . ze déro gágen-uuérti sînero bechénnedo. Nec alternat ut estimas uice prenoscendi . nunc hoc . nunc illud. Nóh ér neuuîluuándôt nîeht án demo bechénnene . nû díz . nû dáz. Sed manens . preuenit atque complectitur uno ictu . mutationes tuas. Núbe îo ze stéte stândo . fúre-fáhet er . únde úmbe-fáhet er éines scúzes . tîna uuéhsela.  47. DEI PROUIDENTIAM EX SIMPLICITATE IPSIUS ESSE . NON EX EUENTU RERUM.
Quoam presentiam comprehendendi omnia . uisendique . non sortitus est deus ex prouentu futurarum rerum. Tîa îo gágen-uuérti sînes ána-séhennes . únde úmbe-hábennes állíu díng . neguán er nîeht fóne dero chúmftigôn gebúredo. Sed ex propria simplicitate. Núbe fóne éigenero éinfálti . dîa únsih intellectus lêret . náls ratio. 
Ex quo illud quoque resoluitur . quod paulo ante posuisti. Mít tíu íst óuh tés keántuuúrtet . táz tu fóre châde. Indignum esse . si dicantur nostra futura . prestare causam scientię dei. Úngerístlîh sîn . úbe îoman dés kedénche . dáz únseríu futura . gótes uuízenthéit récchen.  Hęc enim uis scientię. Tísíu sélba chráft sînero uuízenthéite. Complectens cuncta sua presentaria notione. Állíu díng mít íro ána-uuártigûn bechénnedo úmbefáhende. Ipsa constituit modum omnibus rebus. Kíbet si uuîsûn állên díngen . náls síu íro. Nihil uero debet posterioribus. Nóh tîen áfter nâh-chómentên . nehábet sî ze dánchônne sámo-so sî iz fóne ín gelírnee.  48. LIBERUM STARE ARBITRIUM . ET PRO MERITIS PREMIA DISPENSARI.
Quę cum ita sint . manet mortalibus intemerata libertas arbitrii.
Uuánda dáz állez sô íst . pedíu íst ménniskôn úngenómen íro uuílleuuáltigi. Neque iniquę leges proponunt premia . poenasque uoluntatibus . solutis omni necessitate. Únde mit réhte gehéizent êo-bûoh ferlâzenên uuílôn . lôn . ióh ingélteda. 
Manet etiam desuper spectatos cunctorum prescius deus. Únde íst óbenân dér ál séhento . únde fóre-uuízento gót. Et ęternitas uisionis eius semper presens . concurrit cum futura qualitate nostrorum actuum. Únde díu êuuiga gágen-uuérti sînero gesíhte . inchît téro chúmftigûn uuîolichi únserro uuércho. Dispensans premia bonis . supplicia malis. Spéndôndo gûot kûotên . únde úbel úbelên.  Nec frustra positę sunt in deo . spes . precesque. Nóh kedíngi . únde fléhâ neuuérdent nîeht in geméitûn ûfen gót kesézzet. Quę cum rectę sunt . non possunt esse inefficaces. Tîe dánne fer-fáhent . sô sie réhte sínt.  49. EPILOGUS.
Auersamini igitur uitia. Fóne díu léidezent tie âchuste. Colite uirtutes. Mínnônt túgede. Subleuate animum ad rectas spes. Hábent íuueríu mûot an réhtero gedíngi. Porrigite humiles preces in excelsa. Frúmment ze hímele déumûote fléhâ. 
Magna necessitas probitatis . indicta est uobis . si non uultis dissimulare. Íuuih tuuínget míchel nôt ze dero gûoti . úbe ír is iéhen uuéllent. Cum agitis ante oculos iudicis cuncta cernentis. Uuánda íuuere tâte . dér êotéilare úberuuártêt . tér ál síhet.

Hîer múgen uuír chîesen . dáz boethius nâh tísemo quinto libro . mít temo tôde dés keírret uuárd . táz ér nemûosa fernémen fóne philosophia . díu sî ímo gehîez . hára-nâh ze ságenne. 
Pour ce donques, si comme nous avons monstré un pou ci devant, que toute chose qui est seue n’est pas cogneue par sa propre nature, mais par la nature des chosez cognoissans, or regardons donques, tant comme il nous loist et tant comme nous poons, quiex est li estaz de la divine substance, pour ce neis que nous puissons cognoistre quiex est la science de li.  Li communs jugemens donques de toutez creaturez raisonnablez est que diex est pardurablez, c’est a dire sens fin et sens commencement.  Or regardons donques quelle chose est pardurableté, car ceste nous demonstrera ensemble et la divine nature et la divine science.  Pardurableté donques est parfaite possession et toute ensemble de vie nommie terminable et ce nous apert plus clerement par la comparoison des chosez temporiex.  Car toute chose qui vit en temps, c’est present qui s’en vet des preteriz es futurs, c’est a dire des temps passéz es temps a venir ; ne nulle chose n’est establie en temps qui puisse embracier ensemble toute l’espace de sa vie.  Car certez elle ne tient pas encores le temps de lendemain et a ja perdu celui de hier ; et certez en la vie de huy ne vivéz vous pas plus que en cest mouvable et trespassable moment.  La chose donques qui seuffre temporelle condicion, ja soit ce, si comme dit Aristotes du monde, que celle chose n’ait onques eu commencement ne ne defaille jamais et que sa vie soit estendue avec l’infinté de temps, toutevois n’est ce pas chose telle que on croie par droit que elle soit pardurable.  Car ja soit ce que elle compraingne et embrace l’espasce de vie sans fin, toutevois ne l’embrace elle pas tout ensemble, car les futurs, ce sont les temps a venir, encores ne les a elle pas ; les préteriz, ce sont les temps trespasséz, elle ne les a mais.  La chose donques qui comprent et tient ensemble toute la planté de vie nommie terminable, a qui du temps a venir riens ne li deffaut ne du temps passé riens ne li eschapa onques, ce est apelé et demonstré a estre pardurable par droit ; et couvient que ceste chose soit touz jours presente a soy meismes et soit ordenerresse et puissant de touz ses desiriers et que elle ait toute presente l’infinité du mouvable temps.  Dont aucuns cuident, mais non pas a droit, que quant il ont oy qu’il fu avis a Platon que li mondez n’avoit onques eu commencement de temps ne jamais n’aura fin, il cuident que en ceste maniere soit li mondez faiz ensemble pardurable avec son feseur.  Mais autre chose est estre mené par vie nommie terminable – et ce donna Platon au monde – et autre chose est embracier ensemble toute la presence de vie nommie terminable, et clere chose est que ce est propre a la divine pensee.  Car il ne nous doit pas estre avis que diex soit plus anciens des chosez faites par quantité ou par qualité de temps, mais miex par la proprieté de sa simple nature.  Car icestui presentaire estat de vie non mouvable, cil non feniz mouvemens des chosez temporiex l’ensuit et le resemble tant comme il puet et, comme il ne le puisse ne contrefaire ne ensuivre, de la non muableté qui est en la pardurableté de dieu il deffaut et chiet en mouvement, et de la simplece de la presence de dieu il descraist et defaut en la non fenie quantité du futur temps et du preterit ; et comme il ne puisse avoir ensemble toute la planté de sa vie, toutevois, pour ce que il ne delaisse jamais a estre en aucune maniere, il nous est avis qu’il ensuit et resemble en aucune maniere ce que il ne puet aconsuivre ne faire ne acomplir, et se lie et conjoint a aucune presence telle comme il la puet avoir, c’est a savoir de ce petit et isnel moment, et pour ce que ceste momentaine, petite et isnele presence porte une ymage et une semblance de celle permanant presence de dieu, a quiconques chosez que celle momentaine presence vient, elle leur donne ce que il leur est avis que ces chosez ont estre et que elles sont.  Et pour ce que ceste presence ne pot remaindre ne parfaitement remanoit, pour ce ravi elle et prist le airre et le non feni chemin du temps si que elle se muet sans fin par temps, et par ceste maniere est il fait, pour ce que elle continuast sa vie en alant dont elle ne pot pas embracier la planté en permanant.  Si que, se nous voulons aus chosez mettre dignes nons et Platon ensuivre, disons que certainement diex est pardurablez et li mondes est perpetuelz.  Pour ce donques que touz jugemens cognoist et comprent selonc sa propre nature les chosez qui sont sommisez a lui et touz jours est a dieu pardurablez et presentairez estaz, la science aussi de lui qui seurmonte tout mouvement de temps maint en la simplece de sa presence et embrace les non feniz espassez du temps preterit et futur, c’est a dire du temps passé et du temps a venir, et regarde en sa simple cognoissance toutez chosez aussi comme se on les faisoit maintenant presentement.  Se tu veulz donques penser et contrepenser la prescience par quoy il cognoist toutez chosez, tu ne la jugeras pas ainsi comme prescience de chose a venir, ainçois jugeras plus droitement que c’est science de presence qui onques ne deffaut ; dont elle n’est pas apelee previdence, ainçois est plus droitement apelee pourveance qui est establie loing des chosez tres bassez et regarde de loing toutez chosez aussi comme du sommet d’une haute montaigne eslevee seur les chosez.  Pour quoy deputez tu donques et alleguez que les chosez que diex voit ou scet soient faitez par neccessité, comme li homme meismes ne facent pas neccessairez les chosez que il voient faire presentement devant leurs yeulz ?  Car aus chosez que tu regardez presentez, li tiens regars ajuste il seur eulz nulle neccessité ?  – Certez non.  – Et certez, se on puet faire digne comparoison du present divin et du present humain, aussi comme vous veéz aucunes chosez en ycestui vostre tempore present, aussi voit diex toutez chosez en son eternel et pardurable present.  Par quoy ceste divine prescience ne mue pas la nature ne la proprieté des chosez, et regarde les chosez presentez envers soy telles comme elles vendront envers vous ou temps a venir.  Ne elle ne confont pas les jugemens des chosez, ainçois cognoist par un regart de la pensee aussi les chosez qui avendront par neccessité comme celles qui avendront nommie par neccessité. Aussi comme quant vous veéz ensemble un homme aler en terre et le soleil naistre ou ciel, ja soit ce que vous veéz l’un et l’autre ensemble, toutevois les deviséz vous bien et jugiéz que l’un est volontaire et l’autre est neccessaire, aussi donques li divins regars qui voit toutez chosez dessouz soy il ne trouble pas la qualité des chosez qui sont certainement presentez envers soi, mais, envers la condicion du temps, elles sont a avenir.  Dont il s’ensuit que ce n’est pas opinion, ains est miex ferme cognoissance soustenue par verité, quant diex cognoist aucune chose ou a estre ou a avenir, la quelle il meismes scet certainement que elle n’a point de neccessité de estre.  Et se tu dis ici que ce que diex voit que avendra, il ne puet estre que ce n’aviengne, et ce qui ne puet qu’il n’aviengne, ce avendra par neccessité, et tu me contraingnez a ce non de neccessité, certez je recognoistrai chose de tres ferme verité, mais a ce entendre a paine se pourra nulz regardeur aprochier s’il n’est regardeur du divin entendement.  Car je te respondrai que cil futurs ou ce qui est a avenir, quant il est raportéz a la divine cognoissance, il est neccessairez, mais quant il est entenduz en sa nature, on le voit du tout franc et absolu de toute neccessité.  Car deus manieres sont de neccessité : l’une est simple neccessité, si comme il couvient par neccessité que tuit homme soient mortel ; l’autre est neccessité condicionnelle, si comme se tu sces que un homme aille, il couvient par neccessité que il aille car ce que chascuns scet, ce ne puet estre autrement que si comme il le scet, mais ceste condicion ne trait pas avec say celle simple neccessité.  Car ceste neccessité condicionnelle sa propre nature ne la fait pas, ainçois la fait li ajustemens de la condicion ; car nulle neccessité ne contraint a aler celui qui va de sa propre volenté, ja soit36 ce que, lors quant il va, il couvient par neccessité qu’il aille.  Par celle meismes donques maniere, se la pourveance de dieu voit aucune chose estre presente, il couvient par neccessité que celle chose soit, ja soit ce que elle n’ait nulle neccessité de nature.  Mais certez, les futurs qui aviennent par franchise de arbitre, diex les regarde touz ensemble presens.  Se il donques sont raporté au divin regart, il sont fait neccessaire par la condicion de la divine cognoissance ; mais s’il sont regardé par eulz, il sont deslié de neccessité et ne delaissent pas la franchise de leur nature.  Donques seront sans doubte faitez toutez les chosez que diex scet avant que elles sont a avenir, mais aucunes de elles aviennent de franche volenté et de franc arbiter ; qui, ja soit ce que elles aviengnent, toutevois en tenant leur estre ne perdent elles pas leur propre nature par la quelle, avant que elles fussent faitez, avoient elles neis eu pooir de nommie avenir.  – Quelle differance donques a il ci et qu’est ce a dire que ells ne sont pas neccessaires par leur propre nature, comme elles aviengnent en toutez manierez a semblance de neccessité par la condicion de la divine science ?37   – Ceste differance y est telle que les chosez que je t’ai un pou devant propouseez, c’est li soleil naissans et li homs alans.  Que endementiers que ces chosez sont faitez, eles ne peuent eschever que elles ne soient faitez ; toutevois l’une, avant que elle fust faite couvenoit par neccessité que elle fust faite, mais l’autre non pas.  Aussi est il issi que les chosez que diex a presentez sans, nulle doubte seront, mais l’une de ceulz descent de la neccessité des chosez, si comme le soleil naistre, mais l’autre descent du pooir des feseurs, si comme homme aler.  Donques deismes nous bien sans faire tort, se ces chosez sont raporteez a la divine cognoissance, elles sont neccessairez ; se elles sont regardeez par eulz, elles sont franchez et absoluez des lians de neccesslté – si comme tout quanque apert a sens, se tu le raportez a raison, il est universel ; se tu le raportez a soi meismes, il est singulier.  Mais tu diras, se tu veulz : “S’il est assiz en ma puissance de muer mon propons, je aneantiré la pourveance de dieu quant je, par aventure, auré mué les chosez que elle cognoist avant.  Je te rèspondrai : Certez tu pues bien ton propons muer, mais pour ce que la presente verité de 1a divine pourveance regarde et ce que tu puez ton propons muer et, savoir mon, se tu le mueras et en quelle part tu le tourneras, tu ne pues eschever la divine prescience, aussi comme tu ne pourroies eschever le regart de l’euil present, ja soit ce que tu te convertissez de ta propre volenté en diverses actions.38   – Et tu diras : Que sera ce donques ?  Ne sera pas muee la divine science par ma disposicion, Si comme quant je voudrai ores une chose et ores une autre, ne nous doit pas estre avis que elle entrechange aussi ses divers fais de cognoistre si que elle cognoisse une foiz une chose et autre foiz le contraire de ce ?  – Non.”39   Certez non, car li divins regart queurt au devant et voit touz futurs, c’est a dire toutez chosez a avenir, et les retourne et rapele a la presence de sa propre cognoissance ne il n’entrechange pas, si comme tu cuidez, les fais de cognoistre ore une chose ore une autre, mais il parmanant vient au devant et embracc a un coup toutez tes mutacions.  Et ceste presence de toutez chosez comprendre et de veoir les n’a pas prise diex de l’avenement des chosez a avenir, mais de sa propre simplece.  Et par ce est solu ce que tu deis un pou ci devant, c’est assavoir qu’il n’est pas digne chose de dire que nos futurs doignent cause a la science de dieu ne que il soient cause de celle prescience.  Car ceste force de science qui toutez chosez embrace par sa presentaire cognoissance establist a toutez chosez propre maniere, et ne doit riens aus chosez derrenierez.  Et comme ces chosez soient ainsi, ce est assavoir que neccessité n’est pas es chosez par la prescience divine, franchise de arbitre est et demeure enterinement es mortiex hommes, ne les lais ne propousent pas ne ne prometent felonnessement loiers et paines aus volentéz des hommes qui sont absoluez et delivrez de toutez neccessitéz.  Et par dessus maint diex, regardeur et cognoisseur de toutez chosez avant neis que elles soient faitez, et la presente pardurableté de sa vision queurt touz jours avec la diverse qualité de nos faiz qui sont neis encores a venir, et dispanse et ordenne loiers aus bons et tourmens aus mauvais.  Ne pour niant ne sont pas misez en dieu esperancez et prieres qui ne peuent estre sans valeur et sans fait quant elles sont faites droitement.  Despiséz donques et eschevéz les vicez et aiméz et ensuiéz les vertuz ; soulevéz vostre courage a droitez esperancez ; tendéz humbles prieres en haut a dieu.  Grant neccessité de proece, se vous ne vous en vouléz faindre, vous est chargiee et enjointe, c’est a dire grant mestier vous est que vous soiés prudomme quant vous faitez toutez vos euvres devant les yeulz du juge qui toutez chosez voit. » 
EXPLICIT LIBER QUINTUS BOETII CONSULIS. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login