Non illum rabies minaeque ponti
Versum funditus exagitantis aestum
Nec ruptis quotiens vagus caminis
Torquet fumificos Vesaevus ignes
Aut celsas soliti ferire turres
Ardentis via fulminis movebit.
Illum non mouebit rabies ponti et minȩ . exagitantis funditus uersum ȩstum.
Tén sólên nebrúttet nîeht tíu úngebârda . únde dîe dróuuûn des méres . uuûolentes . únde fóne bódeme ûf-chêrentes sîmna zéssa . Táz sínt tumultus secularium.
Nec mouebit eum ueseuus . quotiens ruptis caminis uagus torquet . i. disperigit . fumificos ignes.
Nóh in nebrûttet tér brénnento bérg ueseuus . tér in campania íst . sô er uerbréchenên múntlochen uuîto zeuuífet sîniu rîechenten fíur. Táz sínt furores principium.
Aut uia ardentis fulminis . soliti ferire celsas turres.
Nóh ín nébruttet tér scúz tero fúrentûn dóner-strâlo . tíu hóhíu túrre díccho níder-sláhet . Táz íst tero chúningo geuuált . tér ófto die rîchen intsézzet.
la rage et les menaces de la mer demenant, sa bouture tornee du fons jusques en hault, n’esmouvra pas celui; ne Vesevus, foloiable montaigne, toutez les foiz que il tornoie fues fumans par ses cheminees rumpues, ne voie de foudre ardant acoustumee de ferir les hautes tourz, ne le mouvra pas.
The rage ne the manaces of the see, commoevinge or chasinge upward hete fro the botme, ne shal not moeve that man ; ne the unstable mountaigne that highte Vesevus, that wrytheth out through his brokene chiminees smokinge fyres. Ne the wey of thonder-light, that is wont to smyten heye toures, ne shal nat moeve that man.
him shall no rage nor Seas threates,
from the depthe that hurles her fome,
Nor wood Vesevs with holy pittz,
that burstz out his smoky fires,
Nor way of flaming Sulφar, wont to strike
towers hie, can moue.