You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
ANICII MANLII SEVERINI BOETHII: PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS 
ANICIUS MANLIUS SEVERINUS BOETHIUS DE CONSOLATIONE PHILOSOPHIAE 
Boece. Translated by Geoffrey Chaucer 
Boethius. DE CONSOLOATIONE PHILOSOPHIÆ (English by Queen Elizabeth A.D. 1593.) 
... 
PROLOGUS.
Oportet nos memores esse . quȩ de romano iperio paulus apostolus predixert quondam. Multis enim per pseudoapostolos territis . quasi instaret dies domini . ille arrexit corda eorum his dictis. Quoniam nisi discessio primum venerit . s. romani imperii . et reveletur filius iniquitatis . i. antichristus. Quis enim nesciat romanos olim rerum dominos fuisse . et fines eorum cum mundi finibus terminari? Postquam autem barbarȩ nationes . alani . sarmatȩ . daci . uuandali . gothi germani . et aliȩ multo plures . quȩ eis subditȩ . vel cum eis fȩderatȩ erant . rupta fide et foedere . rem publicam invaserant . et nulla eis vis romana resistere poterat . inde iam paulatim vergere tanta gloria . et ad hanc defectionem quam nunc cernimus . tendere coeperat. Namque contigit sub tempore zenonis . qui ab augusto transactis iam quingentis et viginti tribus annis . quadragesimus nonus imperator extiterat . ipso in constaninopolitana sede posito . odoagrum turcilingorum et rugorum regem . qui et herulos et scyros secum habuit . romanos et italiam sibi subiugasse. Theodericum vero regem mergothorum et ostrogothorum . pannoniam et macedoniam ocupasse. Deinde ab imperatore theodoricus constaninopolim propter virtutis famam accitus . et magnis honoribus quasi socius regni apud eum diu habitus . et familiaritati atque intimis consiliis admissus . precibus egit . ut annueret ei si contra odoagrum dimicaret et vinceret . ipse pro eo italiam regeret. Et sic eum a se discedentem . magnis zeno ditavit muneribus . commendans ei senatum et populum romanum. Ingressus ergo italiam . odoagrum intra triennium ad deditionem coegit . atque occidit . deinde poitus est totius italiȩ. Romanorum autem iura consulto imperatoris primum disponens . dehinc vero succedente anastasio imperatore . et iustino maiore rem pro sua libidine administrare incipiens . contradicentes occidit. Inter quos symmachus patricius . et gener eius boetius gladio perierunt. Sanctissimum quoque papam iohannem . usque ad necem carcere afflixit. Ipse autem sequenti anno regni trigisimo . ira dei percussus est . succedente in regnum adelrico nepote eius. Hinc romana respiblica iam nulla esse cȩperat . que gothorum regibus tunc oppressa est . usque ad narsetem patricium . qui sub iustino minore propulsatis gothorum regibus . langobardorum manibus italiam tradidit . et simili eam fecit peste laborare . Horum autem iugum . post ducentos et quinque annos . ex quo intraverunt italiam . karolus francorum rex abstulit . et auctoritate leonis papȩ . qui eum ad defensionem apostolicȩ sedis invitavit . ipse impertor ordinatus est . Post ipsum vero et filius eius . imperatoris nomen ad saxonum reges translatum est. Ergo romanorum regnum defecit . ut paulus prophetavit.

ITEM PROLOGUS TEUTONICE.
Sanctus paulus kehîez tîen . dîe sînên zîten uuândôn des sûonetágen . táz er êr nehâme . êr romanum imperium zegîenge . únde antichristus rîcheôn begóndi. Uuér zuîuelôt romanos íu uuésen állero rîcho hêrren . únde íro geuuált kân ze énde dero uuérlte? Sô dô mánige líute énnônt tûonouuo gezéne . hára-úbere begóndôn uáran . únde in állên dísên rîchen keuuáltigo uuíder romanis sízzen . tô íu stûonden íro díng slîfen . únde ze déro tîlegúngo râmên . tîa uuír nû séhên. Tánnân geskáh pe des chéiseres zîten zenonis . táz zuêne chúniga nórdenân chómene . éinêr ímo den stûol ze romo índergîeng . únde álla italiam . ánderêr náhôr ímo greciam begréif . únde díu lánt . tíu dánnân únz ze tüonouuo sínt. Énêr hîez in únsera uuîs ôtacher . tísêr hîez thioterih. Tô uuárd táz ten chéiser lústa . dáz er dioterichen uríuntlicho ze hóue ládeta . tára ze dero mârûn constantinopoli . únde ín dâr mít kûollichên êrôn lángo hábeta . únz er ín dés bíten stûont. / táz er ímo óndi . mít ôtacher ze uéhtenne . sîn lánt . ióh sîne líute . ze sînên tríuuôn uuórte ze italia chám . únde er ôtacheren mít nôte guán . únde ín sâr dára-nâh erslûog . únde er fúre ín des lándes uuîlt . tô netéta er ze êrest nîeht úber dáz . sô dem chéisere lîb uuás. Sö aber näh ímo ándere chéisera uuúrten . tô begónda er tôun . ál dáz ín lústa . únde dîen râten án den lîb . tîe ímo dés veuuâren geuólgig. Fóre díu slûog er boetium . únde sînen suêr symmachum . únde dáz óuh uuírsera uuás . iohannem den bâbes. Sâr des ánderen iâres . uuárt thioterih ferlóren . sîn néuo alderih zúhta daz rîche ze síh. Romanum imperium hábeta îo dánnan hína ferlóren sîna libertatem. Áber dóh gothi uuúrten dánnân uertríben fóne narsete patricio . sub iustino minore. Sô châmen áber nórenân langobardi. únde uuîelten italiȩ . mêr dánne ducentis annis. Nâh langobardis franci . tîe uuír nû héizên chárlinga . nâh ín saxones. Sô íst nû zegángen romanvm imperivm . nâh tîen uuórten sancti pauli apostoli. 
Solaz dune e tout ire
Icest romanz ki l'ot lire ;
Mult porte en sei grant deport :
Un escrit est de confort.
Ne deit hom, ceo mustre bien,
Doel aver pur perdre rien ;
D'autre part, pur rien ki seit,
Estre plus joius ne deit.
Fous est ki pur nul aveir
Rien voet joier u doleir :
En poi d'ure vet et vient ;
Ja hom sage plet ne tient.
N'est aver fors chose veine,
E ki lui aver se peine
Mult le quert od grant dolur,
E tut pert a chef de tur.
Fous est ki aver desire :
Ja ne serra sanz martire ;
Sanz tristur nen ert une hure,
Tant li curent pensers sure.

     Pur mustrer ke rien ne vaut
Aver terrien ki faut,
E ke mès n’eit hom talent
D’amer trop or ne argent,
Vient un clerc ki fet sa pleinte
De Fortune fausse e feinte,
Kil fist primes riche adès,
E tut povre tost après.
Pus si vient Philosophie
Ki ad en sa compaignie
Ses set filles de set parz,
Ceo est a saver les set arz,
E al clerk demustre bien
Ke sa pleinte ne vaut rien ;
Kar richesce n’est fors sunge,
Chose pleine de mensunge ;
Or s’en vient, ore s’en vet,
Cum flot ki munte e retret.
Oï avez la matire,
Ore oëz le romanz lire.
Le clerc, ki poverte ad grant,
Se pleint as riches e dit tant :
« Seignurs, ki avez tresor,
Or, argent, e autre estor,
Une rien vus di pur veir :
Mar vus fiez sur aveir.
Fous est ki sur li se fie ;
En li n’ad fors tricherie.
Chascun traït e suzdut,
Kant meins quide dunc s’en fut.
Une dame reigne en terre
Ki a riche gent meot guere,
Ne lur done pès ne triwe,
Einz se gabe d’eus e giwe.
Semblant lur fet d’amur fine,
De maufere pus ne fine ;
Tut tout quanque hom aüne,
Tricheresse fort est une.
Ostez fort de fortune,
Dunk verrez ke fort est une.
Fortune ceo est aventure
Ki vient e vet e poi dure,
E pur ceo ke si forment
Enginne e deceit la gent,
Cist nun Fortune li vient ;
Tuz tens ment e fei ne tient.
Veër poëz bien par mei
Ke fortune est sanz fei.
Riche clerc jadis esteie ;
Or, argent assez aveie,
Assez oi de bele rente,
E mult mist Fortune entente
De mei fere monter haut ;
Pus me fist mult egre assaut.
Quant m’out mis en haut estal,
Trebucher me fist aval.
Las ! pur quei oi tel desir
D’amasser e de cuillir
Chose veine ? Trop mis peine,
Cum meint autre ki se peine
D’estre riche. Ore m’en doil,
Kar bien sai e vei de l’oil,
Ke cil ke Fortune amunte
A la fin decent a hunte.
Fous est ki de rien la creit,
Fors en tant ke tuz deceit.
‒ Tuz deceit ? ‒ Oil. ‒ Quel manére ?
‒ Ja fet semblant d’estre mére ;
A la primur del sen dune
E ses jueus abandune.
A la fin de ceus k’ele eime
Tout e prent e les esseime ;
Si remeint plus freit ke lastre
E de mére est fet marastre.
Trop ai apris sa manére ;
Ele est large e avére,
Large est, pur veir e ne mie,
Fors cum mortel enemie.
‒ Enemie ? En quel guise ?
‒ Ja nen eime ne ne prise
Home riche, einz li fet tort,
Cum chien ki blandist e mort.
Plus ne sai de lui bien dire
Fors ke dolur fet e ire.
Matin dune e tout le seir,
Après joie fet doleir.
Qui de lui prent un o el
Sur espine leche mel.
Mar vit mel ki si le leche,
Kar il ad de venim teche.
Icel mel enginne muz ;
Mès, pur tant k’il semble duz,
Hom del guster est engrès,
Mès ke cher l’achate après.
Pernez garde de la lune,
Tut vet ausi de Fortune.
Quant la lune est runde e pleine,
Dunc descrest dedenz quinzeine ;
Ore est avant, ore arére,
Ore oscure e ore clére.
De Fortune est ensement :
Primes done e pus reprent.
Hom plus crere ne la puet
Ke fevrer ki vente e pluet.
Primes dune granz honurs,
Pus après suspirs e plurs.
Quant lui plest e se purturne,
Del plus heité fet mult murne,
Del plus murne fet heité,
Quant autrement lui vient a gré.
E quant bien le prent en mein
Del franc home fet vilein,
Del vilein fet home franc,
E fet merde seer en banc.
Traï sui par son semblant,
Traïsun m’ad fet mult grant ;
Suz ciel n’ad plus traïsun
Ke bel semblant od quer felun.
Jadis oi de sa richesce,
Ore ai trop de sa tristesce.
Un bastun ai de tuz mes biens
Pur mei defendre des chiens.
Las, cheitif ! ke pus jeo dire ?
Ne pus tuz mes maus descrire.
De ceo fet Fortune tort,
Ke de ma joie m’ad mort.
Ceo est ma mort, ke jeo ne muer,
Tant ai doleros le quer.

Simon’s introduction ends here. It constitutes ll. 1-148 of his text. Below is Jean’s introduction. Simon’s free translation of the Latin starts in I, canto 5

A ta royal majesté, tres noble prince, par la grace de Dieu roy des François, Phelippe le Quart, je Jehan de Meun qui jadis ou Rommant de la Rose, puis que Jalousie ot mis en prison Bel Aeueil, enseignai la maniere du chastel prendre et de la rose cueillir et translatay de latin en françois le livre Vegece de Chevalerie et le livre des Merveilles de Hyrlande et la Vie et les Epistres Pierres Abaelart et Heloys sa fame et le livre Aered de Esperituelle Amitié, envoie ore Boece de Consolacion que j’ai translaté de latin en françois. Ja soit ce que tu entendes bien le latin, mais toutevois est de moult plus legiers a entendre le françois que le latin. Et por ce que tu me deis – lequel dit je tieng pour commandement – que je preisse plainement la sentence de l’aucteur sens trop ensuivre les paroles du latin, je l’ai fait a mon petit pooir si comme ta debonnaireté le me commanda. Or pri touz ceulz qui cest livre verront, s’il leur semble en aucuns lieus que je me soie trop eslongniés des paroles de l’aucteur ou que je aie mis aucunes fois plus de paroles que liaucteur n’i met ou aucune fois mains, que il le me pardeingnent. Car se je eusse espons mot a mot le latin par le françois, li livres en fust trop occurs aus gens lais et li clers, neis moiennement letré, ne peussent pas legierement entendre le latin par le françois.
Et si comme dit li philosophes ou premier livre de Politiques, toutez chosez tendent a bien. Et ce n’est pas prouvé tant seulement par l’auctorlté du philosophe, mais par raison et par experiment apparant. Or di je ce par raison, car comme touz naturex desiriers se port en son semblable, si comme en son sauvement et en sa perfection, et fuie son contraire, si comme son corrumpementet sa destruction, il s’ensuit que, comme toutez les chosez qui sont soient bonnes, que toutez chosez desirent ce meismes qui est biens, si comme leur perfection ou le sauvement de leur perfection, et fuient son contraire, si comme chose descordant et nuisable. Et ce meismes veons nous apertement et par experiment es chosez vivans et pal une sem¬blance trouverons nous ce meismes en toutez les chosez qui sont. Car se une herbe ou un arbre est plantés entre deus terres, dont l’unee soit grasse et bonne et l’autre meigre et mau¬vaise, nous trouverons que il metront toutez leurs racines en la bonne terre etfuiront tant comme il porront la terre mauvaise. Nous veons neis les petis arbres nessans desouz les grands que il se enclinent a la clarté du soleil si comme a bien, car li soleil est peres des plantes, si comme il est escrit ou livre des Plantes, et fuient l’ombre comme chose nuisant. Es bestes veons nous ce méismes : que par bièn’que on leur fait, s’aprivaisent les sauvages bestes et par le mal qu’on leur fait, les bestes privees s’en assauvagissent. Ou lignage neis humain est ce meismes tout apert, car par benefices entrechangiéz aime li uns l’autre et le suit, et par les maulz et par les tors que il s’entrefont, fuient li un les autres et toutez leurs amitiés et les compaignies en sont depeciees. Es autres chosez neis qui sont peut l’en aussi ce meismes veoir, car en toutez est nee inclinacion qu’elles se meuvent a bien, si comme il apert es elemens qui par leurs natureles proprietés se meuvent a leur propre lieu comme a leur sauvement, et fuient estrange lieu comme corrupcion. Dont il apert que toutez les chosez qui sont tendent a bien.
Mais toutevois ja soit ce que il soit ainsi, li lignages humains en ce se descorde molt des autres chosez qui sont, car les autres chosez qui sont requierent determineement et sens erreur et ensuivent leur bien. Mais hom sens determinance, par confusion et sens ordre, se meut et queurt a son bien. Car divers hommes se meuvent et adrecent leurs euvres a divers biens dom l’erreur humaine et li defaus de leur perfection est ici touz apers, Dont entre les autres chosez qui sont, seus homme a mestier de usage pour prestement ouvrer, et de doctrine pour sagement eslire a ce que il se meuve droitement et sens erreur a son propre bien. Et certainement la cause de ceste erreur et de ceste faute de perfection vient de ce que li biens de homme est biens entendibles, a la cognolssance du quel hom vient premierement par sens, et pour ce que li biens sensible sont maint et divers, il delesse legierement son propre bien et esIit le bien estrange, et cuide que ce qui est bon selonc aucune chose soit bon simplement, et juige que ce soit propre qui est commun, et que ce soit bon par soy qui est bon par accident en nature. Car lonc temps est homs norris es sensibles biens avant que il soit eslevéz a la cognoissanee des biens entendibles. Par quoy il convient que il soit menés par doctrine et par mainte experience a ce que il viegne a la discrecion et au devisement des biens et que dejouste les biens apparans et non parfait il sache eslire le bien vray, souverain et parfait. Et quand il sera parvenus a ce, il se esjoira et se delitera es chosez ou il se doit deliter et esjoir et ne se courrosera pas ne ne se deudra des chosez dont raison ne diroit pas que il s’en deust douloir. Et pour ce que li pluseurs des hommes defaillent en ce – ne nous ne les veons pas venir a ceste discrecion – avient il souvent que il se deulent des chosez dont il se deussent par raison esjoir et aussi, du contraire, que il se esjoissent de ce de quoy raison se deult. Dom la vie de telz gens est arrousee et raemplie de maintes amertumes. Car il sont demenés et deboutéz par les biens sensibles es quiex nule chose n’est joieuse sens tristece n’il ne demeurent pas touz jours uns, meismes comme leur bonté soit continuelment en mouvement. A tele gens est doncques profitable la translacion de cest livre et meismement a ceulz qui n’entendent pas le langage des Latins. Et ja soit ce que Boeces l’eust fait en confort de soy meismes, toutevois les chosez qui dedens sont desputees enseignent apertement comme chascun hom peut avoir discrecion et cognoissance de la diversité des biens et as quiex biens li homme doivent adrecier leurs cuers et leurs pensees et se li autre bien viennent habondamment aus hommes, cist livre enseigne comment on doit user de ces biens. Dom cist livre n’est pas de petit profit, mais de tres grant, car entre touz les livres qui oncques furent fais, cist est souverains a despire les biens vilz et decevables qui demonstrent le signe de la fausse beneurtéet a eslire les biens pardurables qui nous adrecent et enforment a la vraie beneurté.
Cist Boeces ama moult le commun profit et fu haiz de Theodoric qui lors estoit roy des Romains. Dom comme cil Theodoric en guise de tyrant fist plusieurs crualtéz contre le profit du pueple et touz jours trouvast Boece contraire a ces felons establissemens, il, par sa grant felonnie esmeus, estudia a trouver cause par quoy il peust Boece destruire. Et comme il ne peust a ce cause trouver, il faint que li empereur de Constentinnoble avoit envoié letres a Boece es queles il estoit contenu que li empereur escrivoit a Boece que il ert prest de aidier aus Romains en toutez chosez contre les crua1téz Theodoric. Dont li felons roys, faingnans par ces letres achoison de traison contre Boece qui de ce riens ne savoit, fist que Boece, innocent et non sachant, sens estre presens fu juigié et envoiéz en essil et fu mis en chartre en la cité de Pavie. Et ainsi, par vice mauvaisement faint, sueffre tourment vraie vertu. Mais pour ce que cil qui est vraiement bons, si comme dit li philosophes ou premier livre de Etiques, il souffrera toutez fortunes tres bien et du tout sagement, cist Boeces qui tous jours avoit esté bons fist illeuc en la chartre cest livre qui est intitulé Boece de Confort de Philosophie ou quel il demonstre que il sueffre tres bien et du tout sagement sa douleur comme homme fort et de grant cuer avecques tout ce que il sentoit la grant mescheance, si comme il apert en sa maniere de parler.
Or est donques bon de ramener a memoire ce que nous avons touchié et dit ci dessus, ce est assavoir que homme premierement et par moult de temps est norris es biens sensibles forains et fortuniex, dont il apartient moult a homme sentir et doloir des mescheances qui li aviennent entour telz biens. Mais cil qui est ellevéz es biens entendibles seufre tres bien et sagement les fortunes de telz biens et trespasse en vie divine. Donc selonc ce est homme devisé en deuz, ce est a savoir en homme tourmenté et demené par passions sensibles et en homme devinement ellevé es biens entendibles. Et pour ce que seule philosophie nous ellieve par le don de dieu aus biens entendibles, Boeces establist et represente soi en partie de homme troublé et tourmenté et demené par passions sensibles et establist philosophie en partie de homme ellevé et ensuivant les biens entendibles. Si que en la partie de soy il demonstre ses douleurs et les causes qui ses douleurs esmeuvent, et en la partie de philosophie il amene les causes qui aneantissent ses douleurs et demonstre le confort qui l’oste de ses douleurs. Et por ce est apeléz cist livres Li Livres de Confort de Philosophie. Si que deuz personnes sont ici senefiees, c’est a savoir li malades et li mires, car douleur et troublement de cuer pour biens temporex sont en homme de faible et de enferme pensee, mais soy conforter et constreter a telz douleurs ce apartient a homme de noble et de parfait entendement.
Et commence Boece son livre dolereusement comme il afiert a homme qui represente ses douleurs, si comme il apert aus liseeurs. 
... 
... 
LIBER I. 
INCIPT LIBER PRIMUS BOETII 
BOOK 1 
THE FYRST BOOKE. 
Ic. 
1. CONQUESTIO BOETII. DE INSTABILITATE FORTUNȨ 
METRE 1. Carmina qui quondam studio florente peregi. 
I. MYTER 
Carmina qui quondam studio florente peregi,
   Flebilis heu maestos cogor inire modos. 1  
Qui peregi quondam carmina florente studio . hev flebilis cogor inire mestos modos.
Íh-tir êr téta frôlichíu sáng . íh máchôn nû nôte chára-sáng. 
Halas ! Je, qui jadis parfis jolies chançonnetez en mon estude flurissant, sui maintenant contraint a commencier en plourant a faire vers de dolereuse matiere. 
Allas! I, weping, am constreined to biginnen vers of sorowful matere,
   that whylom in florisching studie made delitable ditees. 
Righmes that my groing studie ons perfourmed,
   In tears, alas! cumpeld, woful staues begin. 
Ecce mihi lacerae dictant scribenda Camenae
   Et veris elegi fletibus ora rigant. 
Ecce lacerȩ camenȩ dictant mihi scribenda
Síh no . léidege musȩ . lêrent míh scrîben. Táz mír uuíget . táz uuíget ín. Tîe míh êr lêrtôn iocunda carmina . tîe lêrent míh nû flebila.
Et rigant ora elegi . i. miseri .ueris . i. non fictis fletibus.
Únde fúllent sie mîníu óugen . mít érnestlichên drânen. 
Veéz ci que les desordenees Muses des poetes me ditent choses a escrire et mi chetif ver arrousent mon visage des vrais pleurs. 
For lo! rendinge Muses of poetes endyten to me thinges to be writen;
   and drery vers of wrecchednesse weten my face with verray teres. 
My muses torne, behold what write I shuld indites,
    Wher tru woful uerse my face with dole bedews. 
Has saltem nullus potuit pervincere terror,
   Ne nostrum comites prosequerentur iter. 
Has saltim comites nullus terror potuit pervincere . Ne prosequerentur nostrum iter.
Tíse geuértûn nemáhta nîoman eruuénden . sîe nefûorîn sáment mìr. Quasi diceret. Úbe íh ánderro sáchôn beróubôt pín . mînero chúnnôn nemáhta míh nîoman beróubôn. 
Toutevois ne pot nule pour icestes parvaincre que elles ne me fussent compaignes et poursuissent notre airre. 
At the leeste, no drede ne mighte overcomen tho Muses,
   that they ne weren felawes, and folweden my wey, 
Thes at lest no terror might constrain,
   that felowes to our mone our way they should refrain. 
Gloria felicis olim viridisque iuventae
   Solantur maesti nunc mea fata senis. 
Gloria felicis olim uiridisque iuuentae . Solantur nunc mea fata . maesti senis.
Êr uuâren sie gûollichi mînero iúgende . nû trôstent sie míh álten . mînero mísseskíhte. 
Cestes qui jadis furent la gloire de ma jeunece beneuree et vert confortent maintenant les destineesde moy dolereus viellart, 
that is to seyn, whan I was exyled ; they that weren glorie of my youthe,
   whylom weleful and grene, comforten now the sorowful werdes of me, olde man. 
The glory ons of happy griny Youthe,
   Now, fates of grounting Age, my comfort all. 
Venit enim properata malis inopina senectus
   Et dolor aetatem iussit inesse suam. 
Venit enim inopina senectus properata malis.
Tés íst óuh túrft . uuánda mír íst úngeuuândo . fóne árbéiten zûo-geslúngen . spûotîg álti.
Et dolor iussit inesse suam ȩtatem . s. ideo suam . quia citius cogit senescere.

Únde léid hábet míh álten getân. 
car viellece m’est venue plus tost que je ne cuidoie, hastee par mes maulz, et douleur a commendé que ses aages me soit venuz. 
For elde is comen unwarly upon me, hasted by the harmes that I have,
   and sorow hath comaunded his age to be in me. 
Vnlookt for Age hied by mishaps is come,
   And Sorow bidz his time to add withal. 
Intempestiui funduntur vertice cani
   Et tremit effeto corpore laxa cutis. 
Funduntur uertice intempestiui cani.
Fóne dîen díngen grâuuên íh ze únzîte.
Et laxa cutis . tremit effeto corpore.

Únde sláchíu hût . rîdot an chráfteslôsemo lîchamen. Táz chît . mîne líde rîdônt únder sláchero híute. 
Chennes sont espandues par ma teste avant leur temps et tremble li lasche cuirs en mon corps affoibli. 
eres hore ben shad overtymeliche upon myn heved,
   and the slake skin trembleth upon myn empted body. 
Vnseasond hore heares upon my hed ar powrd,
   And loosed skin in feuble body shakes. 
Mors hominum felix quae se nec dulcibus annis
   Inserit et maestis saepe vocata venit. 
Felix mors hominum . quȩ nec se inserit dulcibus annis . et sepe uocata uenit mestis.
Táz íst sâlig tôd . tér in lústsámên zîten nechúmet . únde in léitsámên geuuúnstêr netuélet. 
Beneuree est la mort des hommes qu ne s’embat pas es doulz ans, ains vient aus dolereus apelee souvent. 
Thilke deeth of men is weleful that ne cometh not in yeres that ben swete,
   but cometh to wrecches, often y-cleped. 
Blessed dethe, that in switest yeres refraines,
   but, oft calld, comes to the woful wights. 
Eheu quam surda miseros avertitur aure
   Et flentes oculos claudere saeva negat. 
Eheu . quam surda aure auertitur miseros.
Áh ze sêre . uuîo úbelo ér die uuênegen gehôret.
Et saeva . claudere negat flentes oculos.

Únde uuîo úngérno ér chéligo betûot íro uuéinônten óugen. 
Helas ! Helas ! comme elle destorne de soy les chetis a sourde oreille et est si crueuse que elle refuse a clorre les yeux plourans. 
Allas! allas! with how deef an ere deeth, cruel, torneth awey fro wrecches,
   and naiteth to closen wepinge eyen! 
O with how defe eare she from wreched wries,
   And wailing yees, cruel! to shut denies. 
Dum levibus male fida bonis fortuna faveret,
   Paene caput tristis merserat hora meum. 
Dum male fida fortuna faueret leuibus bonis.
Únz mír sâldâ fólgetôn . in állemo mînemo gûote . mír únstatemo . álso iz nú skînet.
Pene merserat tristis hora caput meum.

Tô hábeta míh tiu léida stúnda nâh kenómen . íh méino diu iúngesta. 
Quant fortune malfiable m’ostroioit sa grace en ses biens legiers et fuitis, par pou que une dolereuse heure ne mi fist mon chief plungier et naier. 
Whyl Fortune, unfeithful, favorede me with lighte goodes, the sorowful houre,   
   that is to seyn, the deeth, hadde almost dreynt myn heved. 
While gileful fortune with vading goodz did shine,
   My life wel ny the doleful houre bereued; 
Nunc quia fallacem mutavit nubila vultum,
   Protrahit ingratas impia vita moras. 
Nunc quia mutauit nubila fallacem uultvm . protrahit impia uita ingratas moras.
Uuánda si mír áber nû gesuíchen hábet . nû lénget mîna uríst . mîn árbéitsámo lîb. 
Orendroit pour ce que ele, oscure, a mué son decevable voult, ma felonesse vie m’aloigne la desagreable demeure de mort. 
But now, for Fortune cloudy hath chaunged hir deceyvable chere to me-ward,
   myn unpitous lyf draweth a-long unagreable dwellinges in me. 
Whan her fals looke a cloude hath changed,
   My wretched life thankles abode protractz. 
Quid me felicem totiens iactastis amici?
   Qui cecidit, stabili non erat ille gradu. 
Quid totiens iactastis me felicem amici?
Uuáz hîezent ir îo míh sâligen fríunt mîne? Uuâr íst iz nû?
Qui cecidit . non erat ille stabili gradu.

Tér dóh îo uîel . fásto nestûont . úbe er fásto stûonde . sô neuîele er. Argumentum a repugnantibus. Repugnant enim stare et cadere. 
O vous, mi ami, pour quoi deistes vous tant de fois en vantant que je estoie beneuréz ? Cil qui est cheus n’estoit pas en estable degré. 
O ye, my frendes, what or wherto avauntede ye me to ben weleful?
   for he that hath fallen stood nat in stedefast degree. 
Why me so oft, my frendz! haue you happy cald?
   Who fauleth downe in stedy step yet neuer stode. 
Ip. 
2. DE INGRESSU PHILOSOPHIAE . ET EUIUS HABITU 
 
PROSE 1. Hec dum mecum tacitus ipse reputarem. 
I. Prose 
Haec dum mecum tacitus ipse reputarem querimoniamque lacrimabilem stili officio signarem, adstitisse mihi supra verticem uisa est mulier reuerendi admodum vultus, oculis ardentibus et ultra communem hominum valentiam perspicacibus colore vivido atque inexhausti vigoris, quamvis ita aevi plena foret ut nullo modo nostrae crederetur aetatis, statura discretionis ambiguae. 2   Nam nunc quidem ad communem sese hominum mensuram cohibebat, nunc uero pulsare caelum summi verticis cacumine videbatur; quae cum altius caput extulisset, ipsum etiam caelum penetrabat respicientiumque hominum frustrabatur intuitum. 
Haec dum mecum tacitus reputarem ipse. Únz íh tíz suîgendo in mînemo mûote áhtôta. Et signarem lacrimabilem querimoniamque officio stili. Únde íh sús âmerlicha chlá scréib mít temo gríffele. Uisa est mulier astitisse mihi supra uerticem. Uuâr sáh íh . éin uuîb stân óbe mír. Reuerendi admodum vultus. Êr-uuírdigero tâte hárto. Ardentibus oculis. Mít érnestlichên óugôn. Et perspicacibus . ultra communem valentiam hominum. Únde dúrnóhtôr séhentên . tánne îoman ménniskôn séhen múge. Ióh profunda dei gesíhet philosophia. Colore uiuido. Mít iúnglichero uáreuuo. Sî neáltêt nîeht. Atque inexhausti vigoris. Únde mícheles mágenes . únde úngebróstenes . quia pertingit a fine usque ad finem fortiter. Quamuis ita plena esset ȩui. Tóh si sô ált uuâre. Ut nullo modo crederetur nostrȩ ȩtatis. Táz síh nîoman íro negelóubti . uuésen ébenált. Uuánda sî uuás îo. Statura discretionis ambiguȩ. In íro geuuáhste zuîueligero mícheli. Í nemáhta uuízen . uuîo míchel si uuâre.  Nam nunc quidem cohibebat sese ad communem mensuram hominum. Uuánda éina uuîla . kezúhta si síh hára ze únsermo méze . uuánda si uuîlôn humana áhtôt. nunc uero uidebatur pulsare cȩlum . cacumine summi uerticis. Ándera uuîla tûohta si mír den hímel rûoren . mít óbenáhtigemo hóubete . uuánda si astronomiam uuéiz. Quae cum altius | extulisset caput, etiam ipsum cȩlum penetrabat. Sô si daz hóubet hóho ûf-erbúreta . sô úberslûog iz ten hímel . táz tûot sî diuina scrutando. Et frustrabatur intuitum respicientium. Únde sô tróug si déro sîa ána-uuártentôn óugen.  
En dementiers que je, tesibles, recordoie ces chosez a moi meismes et senefiaie ma plorable complainte par office de greffe, je vi sus mon chief ester une fame de moult redoutable voult. Yeux avoit ardans et regardables oultre la commune puissance des hommes ; vive couleur ot et vigueur que nulz ne pot oncques espuisier, ja soit ce que elle fust plaine de si grant aage que on ne creait en nule maniere que ele fust de notre temps. L’estature de li estoit de douteus jugement,  car elle s’apetiçoit aucune fois jusques a la commune mesure des hommes et aucune fois sembloit que elle hurtast le ciel par la longuesce de sa tres haute teste ; et quant elle levoit plus haut son chief, elle perçoit neis le ciel meismes et decevoit la veue des hommes regardans. 
Whyle that I stille recordede thise thinges with my-self, and markede my weeply compleynte with office of pointel, I saw, stondinge aboven the heighte of myn heved, a woman of ful greet reverence by semblaunt, hir eyen brenninge and cleer-seinge over the comune might of men; with a lyfly colour, and with swich vigour and strengthe that it ne mighte nat ben empted; al were it so that she was ful of so greet age, that men ne wolde nat trowen, in no manere, that she were of oure elde. The stature of hir was of a doutous Iugement;  for som-tyme she constreinede and shronk hir-selven lyk to the comune mesure of men, and sum-tyme it semede that she touchede the hevene with the heighte of hir heved; and whan she heef hir heved hyer, she percede the selve hevene, so that the sighte of men looking was in ydel. 
While of al this alone in silence I bethought me, and tearesful complaint in stiles office ment, ouer my hed to stand a woman did apeare of stately face, with flaming yees, of insight aboue the comun worth of men; of fresche coulor and unwon strenght, thogh yet so old she wer, that of our age she seamed not be one; her stature suche as skarse could be desernd.  For sume while she skanted her to the comen stature of men, strait she semed with croune of hed the heauens to strike, and lifting vp the samehiar, the heauens them selues she enterd begiling the sight of lookars on. 
Vestes erant tenuissimis filis subtili artificio, indissolubili materia perfectae quas, uti post eadem prodente cognovi, suis manibus ipsa texuerat.  Quarum speciem, veluti fumosas imagines solet, caligo quaedam neglectae vetustatis obduxerat.  Harum in extrema margine Π Graecum, in supremo vero Θ, legebatur intextum.  Atque inter utrasque litteras in scalarum modum gradus quidam insigniti videbantur quibus ab inferiore ad superius elementum esset ascensus.  Eandem tamen vestem violentorum quorundam sciderant manus et particulas quas quisque potuit abstulerant.  Et dextera quidem eius libellos, sceptrum vero sinistra gestabat. 
3. DE AMICTU EIUS.
Vestes erant perfectȩ tenuissimis filis . subtili artificio . indissolubili materia. Íro uuât uuás chléine . únde uuáhe . únde féstes kezíuges. Tíu uuât íst tíure . târ díu dríu ána sínt. Íro uuât . táz sínt artes liberales. Táz sî chléine íst . táz máchont argumenta . táz sî uuáhe íst . táz máchont figurȩ dianoeos únde lexeos. Táz sî uéste sínt . táz máchôt tiu uuârheit. Sô uuâren sumptis uuâríu inlatio fólgêt . sô nemág tára-uuídere nîoman nîht ketûon. Fóne díu íst îo in uuârhéite fésti. Quas ipsa texuerat manibus suis . uti post cognovi eadem prodente. Tîa uuât sî íro sélbíu uuórhta . sô íh áfter dés fóne íro uernam. 
Uuánnân máhtîn dîe artes chómen . âne uóne dei sapientia? Quarum speciem obduxerat . quaedam neglectȩ uetustatis caligo . veluti solet fumosas imagines. Íro bílde uuâren fóre álti uersáleuuet . sám-so rúcchegíu gemâle. Uel sic. Áltíu sûmhéit hábeta uertúnchelet íro uuáhi. Uuánda sô die artes nîoman neûbet . sô uuírt iro geâgezôt.  Harum in extrema margine legebatur intextvm π graecum. Ze níderôst án dero uuâte . stûont kescríben taz chrîechiska p. Táz pezéichenet practicam uitam . táz chît actiuam. In superiore uero legebatur θ. Ze óberôst stûoNT theta. Tíu bezéichenet theoreticam uitam . dáz chît contemplatiuam.  Atque inter utrasque literas uidebantur insigniti quidam gradus in modum scalarum. Únde únderzuískên pûohstáben . stûonden sámo-so léiter-sprózen gezéichenet . álde stégôn stûofâ. Quibus esset ascensus . ab inferiore ad superius elementum. Áfter dîen man stîgen máhti . fóne demo níderen pûohstábe ze demo óberen. Uuánda sancti únde sapientes . fárent fóne actiua vita . ad contemplatiuam.  Eandem tamen uestem . sciderant quorundam uiolentorum manus. Tîa sélbûn uuât hábetôn ferbrochen súmliche nôt-nûnftara. Et abstulerant particulas quas quisque poterat. Únde uuâren sie ána-uuért mít íro stúcchen . díu îogelicher besuérben máhta. Uuánda epicurei únde stoici . únde achademici stríten . únde téiltôn síh in mísseliche sectas.  Et gestabat quidem dextra libellos . sinistra vero sceptrum. Án dero zéseuuûn trûog si bûoh . târ liberales artes ána uuâren . án dero uuínsterûn sceptrum . uuánda si chúningen íst. Sî chád . per me reges regnant . et thronus meus in columna nubis. 
Ses robes estoient de tres deliéz filz et de soutille ourvaingne, de matiere pardurable parfetes, les queles ele avoit tissues de ses mains, si comme je cognu aprés par li meismes demonstrant et recognoissant ;  la biauté des queles une occurté de ancienneté despite avoit occurcie, si comme elle seult occurcir les images enfumees.  Ou derrenier oule de ces robes et ou plus bas lisoit l’en tissue une letre grezesche, tele Π qui senefioit la vie active, et pardesus ou plus haut oule une autre letre, tele Θ qui senefioit la vie contemplative.  Et entre ces deuz letres estoient veus illeuc unz degrés fais a maniere de eschieles par lesquiex l’en peust monter de la plus basse letre a la plus haute.  Et toutevois les mains d’aucunes gens avoient tranchié cele robe par force et par violence, et en avoient porté chascuns tele partie comme il pot.  Elle portoit en sa main destre livres et en la senestre un ceptre. 
Hir clothes weren maked of right delye thredes and subtil crafte, of perdurable matere; the whiche clothes she hadde woven with hir owene hondes, as I knew wel after by hir-self, declaringe and shewinge to me the beautee;  the whiche clothes a derknesse of a forleten and dispysed elde hadde dusked and derked, as it is wont to derken bi-smokede images.  In the nethereste hem or bordure of thise clothes men redden, y-woven in, a Grekissh P, that signifyeth the lyf Actif ; and aboven that lettre, in the heyeste bordure, a Grekissh T, that signifyeth the lyf Contemplatif And bi-twixen these two lettres ther weren seyn degrees, nobly y-wroght in manere of laddres; by whiche degrees men mighten climben fro the nethereste lettre to the uppereste.  Natheles, handes of some men hadde corven that cloth by violence and by strengthe; and everiche man of hem hadde born awey swiche peces as he mighte geten.  And forsothe, this forseide woman bar smale bokes in hir right hand, and in hir left hand she bar a ceptre. 
Her wides thé wer of smalist thrides, pafaict for fine workmanship and lasting substance, as, after by her selfe I knewe, was by her handes al wroght.  Whose forme, as to smoky imagis is wont, a certain dimnis of dispisid antiquitie ouerwhelmed.  Of thes wides in the loweste skirtz Π, in the vpper side a Θ, was reade, al woven.  And betwine bothe lettars, ladarwise, certain steps wer marked, by whiche from the lowest to hiest element ascent ther was.  Yet that selfe garment the handz of violent men had torne, and pices suche as get thé could, away tha stole.  Her right hand held a booke, the left a sceptar. 
Quae ubi poeticas Musas vidit nostro adsistentes toro fletibusque meis verba dictantes, commota paulisper ac torvis inflammata luminibus:  “Quis,” inquit, “has scenicas meretriculas ad hunc aegrum permisit accedere quae dolores eius non modo nullis remediis foverent, verum dulcibus insuper alerent venenis?  Hae sunt enim quae infructuosis affectuum spinis uberem fructibus rationis segetem necant hominumque mentes assuefaciunt morbo, non liberant.  At si quem profanum, uti vulgo solitum vobis, blanditiae vestrae detraherent, minus moleste ferendum putarem; nihil quippe in eo nostrae operae laederentur.  Hunc vero Eleaticis atque Academicis studiis innutritum? 3   Sed abite potius Sirenes usque in exitium dulces meisque eum Musis curandum sanandumque relinquite.”4   His ille chorus increpitus deiecit humi maestior vultum confessusque rubore verecundiam limen tristis excessit.  At ego cuius acies lacrimis mersa caligaret nec dinoscere possem, quaenam haec esset mulier tam imperiosae auctoritatis, obstipui visuque in terram defixo quidnam deinceps esset actura, exspectare tacitus coepi.  Tum illa propius accedens in extrema lectuli mei parte consedit meumque intuens vultum luctu gravem atque in humum maerore deiectum his versibus de nostrae mentis perturbatione conquesta est. 
4. DE EXPULTIONE BLANDIENTIUM MUSARUM.
Quȩ ubi poeticas musas . assistentes nostro thoro. Sô sî gesáh fóre mînemo bétte stân . tîe mêter-uuúrchûn. Et dictantes meis verba fletibus. Únde mír trâne récchende . mít íro uuórten. Commota paulisper. Sâr dés éin lúzzel zórneg uuórteníu. Ac toruis inflammata luminibus. Ióh trôlicho séhentíu. 
Inquit. Frâgeta si. Quis permisit has skenicas . i. theatrales meretriculas accedere ad hunc ȩgrum? Uuér lîez hára/ín ze dísemo sîechen . tíse geuuéneten hûorâ ze theatro? In fornicibus theatri . uuúrten meretrices prostratȩ . dánnân íst fornicatio gehéizen. Álso dîe den mán íro lenociniis árgerotôn . sô tâten óuh tíse mít íro âmerên uuórten. Fóne díu héizet er sîe meretrices. Álde skenicas meretriculas . héizet er skenicas musas . álso comediȩ uuâren . únde tragȩdiȩ . dîe óuh mánne scádatôn . uuánda comediȩ ráchtôn ímo risum . tragȩdiȩ luctvm. Quȩ non modo nullis remediis fouerent . dolores eius . uerum insuper alerent dulcibus uenenis. Tîe ímo sîn sêr nîeht éin nehéilent . núbe ióh mêrônt . mít sûozemo éitere íro uuórto.  Hȩ sunt enim quȩ necaNT | infructuosis spinis affectuum . uberem segetem fructibus rationis. Tíz sínt tîe dén uuôcher únde dén ézisg tero rationis ertémfent . mít tîen dórnen uuíllônnes. Táz chît mít íro uuíllechôsônne . ergézzent sie mán sînero rationis. Hominumque mentes assuefaciunt morbo . non liberant. Únde ménniskôn mûot stôzent sin ín dia súht . sîe nelôsent siu nîeht.  At si quem profanum detraherent blanditiȩ vestrȩ, uti uulgo solitum uobis. Áber infûortînt ir mír éinen uréiden . mít íuuermo zárte . sô ir díccho tûont. Minus moleste ferendum putarem. Táz neuuâge mír sô nîeht. Nihil quippe lȩderentur in eo operȩ nostrȩ. Án démo neinfûore mìr nîeht mînero árbéito.  Hunc uero innutritum eleaticis studiis . atque achademicis . non patior mihi subtrahi. Áber dísen chrîechiskero méisterskéfte . únde achademiskero dúrhlêrten.  Sed abite potius sirenes . usque in exitium dulces. Rûment sirenes . lústsáme únz án dia uerlórnísseda. Sirenes sínt mére-tîer . fóne déro sánge intslâfent tie uérigen . et patiuntur naufragium. Et relinquite eum curandum sanandumque meis musis. Únde lâzent míh ímo sîn mûot néren . únde héilen . mít mînên carminibus.  His ille chorus increpitus . deiecit humi mestior uultum. Tô snífta níder dáz sús erstóuta gezuâhte. Confessusque rubore uerecundiam . tristis limen excessit. Únde uóre scámôn irrôtende . gelîez iz síh.  At ego cuius acies caligarat . mersa lacrimis . nec dinoscere possim . quȩnam hȩc mulier tam imperiosȩ auctoritatis . obstipui. Áber íh erchám míh tô dés . uuér dáz uuîb uuâre sô geuuáltîgo uárentíu . íh nemáhta sia bechénnen . uuánda mír daz óuga tímbereta . fóllez trâno. Uisuque in terram defixo. Únde íh fúre míh níder-séhende. Quid deinceps esset actura . exspectare tacitus coepi. Pegónda íh suîgendo chîesen . uuáz sî dára-nâh tûon uuólti.  Tum illa propius accedens . consedit in extrema parte lectuli mei. Tô hítemon náhôr gânde . gesáz si ze énderôst mînes péttes. Et intuens meum uultum grauem luctv. Únde ána-séhende mîn ánalútte . trâglichez fóne uuûofte. Atque deiectum in humum merore. Únde fóne trûregi níder-gehángtez. His uersibus conquesta est . de perturbatione nostrȩ mentis. Chlágeta si síh mít tísên uérsen . mînes únmûotes. 
Et quant elle vit les Muses des poetes estans entour notre lit et dictanz paroles a mes pleurs, elle en fu un petit esmeue et enfamblee de cruelz eulz et dist :  « Qui a lessié aprochier a ce malade ces communes putereles abandonnees au peuple qui tant seulement ne li assouageront pas ses douleurs par quelques remedez, mais enseurquetout les li norriront de doulz veninz ?  Car ce sont celles qui par painturez de entalentemenz qui ne sont profitables ne fructueuses ocient le blé planteureuz des fruiz de raison et tiennent les pensees des hommes en coustume et ne les delivrent pas de maladie.  Mais se vos blandices me fortreissent aucun homme rude et non profitable, si comme l’en le seult communement trouver ou peuple, je cuidasse que je le deusse souffrir mainz dolereusement ; ne ce n’est pas merveille, car nos ententes ne fussent de riens blecees en celui.  Mais vous me toléz cestui qui a esté norris es estudes eleatiques et academianz.  Mais alés vous en anceiz, vous qui estes Sereines douces jusque a destruction, et le me laisséz a curer et a guerir avec mes sciences. »  Cele compaignie des Muses, blasmee par ces chosez dites, geta plus courrouciee son voult a terre et monstranz sa vergoigne par roigeur passa triste le sueil de l’uis et ala hors.  Mais je, de cui la veue plungiee en lermes estoit occurcie, ne ne peusse pas cognoistre qui fust ceste fame de si emperiable auctorité, m’esbahi et, mon regart en terre geté, commençai tesibles a atendre que elle feroit des ore en avant.  Lors vint elle plus pres et se sist en la derreniere partie de mon lit et regardanz mon voult pesant et grief de pleur et par pleur en terre degeté, s’est complainte par ces vers de la perturbacion de notre pensee. 
And whan she say thise poetical Muses aprochen aboute my bed, and endytinge wordes to my wepinges, she was a litel amoved, and glowede with cruel eyen.  ‘Who,’ quod she, ‘hath suffred aprochen to this syke man thise comune strompetes of swich a place that men clepen the theatre? The whiche nat only ne asswagen nat hise sorwes with none remedies, but they wolden feden and norisshen hem with swete venim.  Forsothe, thise ben tho that with thornes and prikkinges of talents or affecciouns, whiche that ne ben no-thing fructefyinge nor profitable, destroyen the corn plentevous of fruites of resoun; for they holden the hertes of men in usage, but they ne delivere nat folk fro maladye.  But if ye Muses hadden withdrawen fro me, with your flateryes, any uncunninge and unprofitable man, as men ben wont to finde comunly amonges the people, I wolde wene suffre the lasse grevously; for-why, in swiche an unprofitable man, myn ententes ne weren no-thing endamaged.  But ye withdrawen me this man, that hath be norisshed in the studies or scoles of Eleaticis and of Achademicis in Grece But goth now rather awey, ye mermaidenes, whiche that ben swete til it be at the laste, and suffreth this man to be cured and heled by myne Muses,’ that is to seyn, by noteful sciences.  And thus this companye of Muses y-blamed casten wrothly the chere dounward to the erthe ; and, shewinge by reednesse hir shame, they passeden sorowfully the threshfold.  And I, of whom the sighte, plounged in teres, was derked so that I ne mighte not knowen what that womman was, of so imperial auctoritee, I wex al abaisshed and astoned, and caste my sighte doun to the erthe, and bigan stille for to abyde what she wolde don afterward.  Tho com she ner, and sette hir doun up-on the uttereste corner of my bed; and she, biholdinge my chere, that was cast to the erthe, hevy and grevous of wepinge, compleinede, with thise wordes that I shal seyen, the perturbacioun of my thought. 
Who, whan she spied poetz musis standing by my bed and to my teares inditing wordes, somewhat moued inflamed with gloting yees:  “Who suffered,” quoth she, “thes stagis harlotz aproche this sik man? wiche not only wold not ease his sorow with no remedies,  but with baren affections thornes destroies the ful eares of reasons fruitt, and mens mynds with disease invries, not fries.  But if of vane man, as vulgar wontz, your alurements had deprived me, with les grefe had I borne hit. For by suche our worke had got no harme.  But this man haue you touched, whom Stoike and Academique study broght out.  Get you away, Sirenes swite; til ende be seen, to my musis leve him for cure and helthe.”  To this the checked rabel, with looke downe cast with wo, with blusche confessing shame, doleful out of doores thé went.  But I, whose sisght, drowned in tears, was dimed, could not knowe what she was, so imperius rule, and setteling my yees on ground, what she wold more do, in silence, I attended.  Than she, drawing nar, on my bedsfite sat doune, and, vewing my looke of hevy woe and with my dole to the erthe throwne downe, in versis thes of my mynds pane complaineth thus. 
II. 
5. CONQUESTIO PHILOSOPHIAE SUPER AEGRO. 
Metre II. Heu quam precipiti mersa profundo. 
II. MYTER. 
Heu quam praecipiti mersa profundo
Mens hebet et propria luce relicta
Tendit in externas ire tenebras,
Terrenis quotiens flatibus aucta
Crescit in inmensum noxia cura. 
Heu quam hebet mens . mersa precipiti profundo.
àh uuîo síh mísse-hábet mánnes mûot . káhes kestúrztez ín dia grûoba.
Et relicta propria luce . i. naturali sapientia . tendit ire in externas tenebras . i. in insipienteiam . que contra eius naturam est.

únde uuîo gnôto iz síh tánne îlet . ûzer demo lîehte . ín dia uínstri. Uuîo iz síh kelóubet sînes trôstes . únde héftet síh an úndrôst. Uuánne tôt iz sô?
Quotiens noxia cura . aucta terrenis flatibus . crescit in inmensum.

Sô sîne sórgûn êreôn fóne frámsûote . ze únmézig uuérdent. Uúanda úbe er êr rîche uuâs . sô ímo dés káhes kebrístet sô uuíget iz ímo. 
« Ha lasse ! comme la pensee de cestui, plungiee en trebuichable parfondece, rebouche et, sa propre clarté delaissiee, tant a aler en foraines tenebres et sa nuisable cure, par quantes foiz demenee par les vens terriens, craist elle sens fin. 
‘Allas! how the thought of man, dreint in over-throwinge deepnesse, dulleth, and forleteth his propre cleernesse, mintinge to goon in-to foreine derknesses, as ofte as his anoyous bisinesse wexeth with-oute mesure, that is driven to and fro with worldly windes! 
O, in how hedlong depth the drowned mind is dimme!
   and Losing Light, her owne, to others darkenis drawne,
as oft as driuen with erthely flawes the harmful care upward grows. 
Hic quondam caelo liber aperto
Suetus in aetherios ire meatus
Cernebat rosei lumina solis,
Visebat gelidae sidera lunae
Et quaecumque vagos stella recursus
Exercet varios flexa per orbes,
Comprensam numeris victor habebat. 
Hic quondam caelo liber . assuetus aperto cȩlo ire in ȩtherios meatus . cernebat rosei lumina solis . uisebat sydera gelidȩ lunȩ.
Tíser uuás keuuón dénchen án die hímelférte . únz er in geréchen uuás . únde chôs er in héiteri . dero súnnûn uérte . únde des mânen.
Et uictor habebat comprehensam numeris . quecumque stella exercet uagos cursus . flexa per uarios orbes.

Únde uuíssa er óuh tîe be zálo . tîe dehéin planeta tôt . feruállotíu in ánderro planetarum uérte. êr uuìssa uuóla . dîa mânôt-zála . ióh tîa iâr-zála íro îogelichero uérte. Uuánda ér uuíssa . dáz saturnus úmbe-gât ten hímel triginta annis iouis duodecim . mars duobus . sol in uno anno . mercurius únde uenus infra annum . luna triginta diebus. Únde dáz téro îogelih uuíder-féret temo ándermo. Sô luna tûot soli . tánne táge-uínstri uuírdet . únde sô uuír martem sahen uuíderfáren demo mânen . dô er drńahtig uuás . únde úber mítten gân . náls nîeht úndenân . nûbe óbenân. Fóne díu chît er . flexa per uarios orbes. 
Cist jadis delivrés, a cui li cielx iert ouvers et cogneuz et ert acoustuméz d’aleres celestieuz trespassamens, regardoit les lumieres du rouge soleil et veoit les estoille de la froide lune ; il vainquierres avait compris par nombres quelconque estoille, flechie par divers avironnemens, hante foloiables recours, 
This man, that whylom was free, to whom the hevene was open and knowen, and was wont to goon in heveneliche pathes, and saugh the lightnesse of the rede sonne, and saugh the sterres of the colde mone, and whiche sterre in hevene useth[ wandering recourses, y-flit by dyverse speres—this man, overcomer, hadde comprehended al this by noumbre of acountinge in astronomye. 
Wons this man fre in open fild used the skies to vew,
of Rose son the Light beheld,
of frosty mone the planetes saw;
and what star elz runs her wonted cours,
bending by many Circles, this man had wone
by number to knowe them all, 
Quin etiam causas unde sonora
Flamina sollicitent aequora ponti,
Quis volvat stabilem spiritus orbem
Vel cur hesperias sidus in undas
Casurum rutilo surgat ab ortu, 
Quin etiam solitus rimari causas . unde sonora flamina sollicent ȩquora ponti.
èr uuólta ióh uuízen . uuáz tîe uuínda récche . tîe den méreuuôlâzet tér ûz . qui producit uentos de thesauris suis. Quis spiritus uoluat stabilem orbem . s. ideo stabilem . quia uouitur et non cadit.
Uuér dén dén únerdrózenen hímel úmbe-trîbe? Uuér âne spiritus dei?
Uel cur sydus in hesperias casurum undas . surgat ab rutilo ortv.
Álde uuîo uuéstert in sédel gândíu zéichen . áber chómen ad ortum. Tér hímel án démo siu stânt . tér trîbet siu úmbe. 
et enseurquetout neis les causes dom ce vient que li vent sonnable esmeuvent les planices de la mer, et quelz esperiz tournoie le firmament estable, et pour quoy se lieve du rouge orlant l’estoille a choiair es undes de occident ; 
And over this, he was wont to seken the causes whennes the souning windes moeven and bisien the smothe water of the see; and what spirit torneth the stable hevene; and why the sterre aryseth out of the rede eest , to fallen in the westrene15 wawes; and what atempreth the lusty houres of the firste somer sesoun, that highteth and apparaileth the erthe with rosene flowres; 
Yea, Causis eache whens roring windz the seas perturbz:
acquainted with the spirit that rolles the stedy world,
And whi the star that falz to the Hisperias waters
from his reddy roote, dothe raise her self, 
Quid veris placidas temperet horas,
Ut terram roseis floribus ornet,
Quis dedit ut pleno fertilis anno
Autumnus gravidis influat uvis
Rimari solitus atque latentis
Naturae varias reddere causas, 
Quid temperet placidas horas ueris.
Uuáz ten lénzen getûe sô línden.
Ut ornet terram floribus roseis.

Táz ér dia érda gezîere mít plûomôn. Táz tûot tíu hára eruuíndenta súnna . fóne demo hiemali circulo.
Quis dedit ut fertilis autumnus grauidis . i. maturis uuis influat . i. habundent pleno anno?

Únde uuér dáz kébe . dáz ter hérbest chóme geládenêr . mít rîfên béren . in râtsámemo iâre?
Atque . s. solitus reddere uarias causas latentis naturȩ.

Únde chónda er geántuuúrten mániges tínges tóugenes . uuáz táz únde dáz méine. 
et ert acoustuméz a encerchier quele chose atrempe les plaisans heurez de printens pour ce que il aorne la terre de fleurs vermeillez et blanches, et qui a donné que aoust plenteureus en plain an dequeurre des grapes grossez ; et iert acoustuméz a rendre les diverses causes de nature reposte. 
and who maketh that plentevouse autompne, in fulle yeres, fleteth with hevy grapes. And eek this man was wont to telle the dyverse causes of nature that weren y-hidde. 
Who that gives the springes mild houres ther temper,
that with rosy floures the erthe be deckt?
Who made the fertile Autumne at fullist of the yere,
Abound with Grape al Solne with ripest fruits?
he, wonted to serche and find sondry causes of hiden nature, 
Nunc iacet effeto lumine mentis
Et pressus gravibus colla catenis
Declivemque gerens pondere vultum
Cogitur, heu, stolidam cernere terram. 
Nunc iacet effeto lumine mentis.
Táz uuíssa er ál . nû íst er uuízzelôs . nû íst er âno-uuórten des mûotes túgende.
Et pressus colla grauibus catenis.

Únde úmbe den háls kechétennotêr . táz chît mít úndrôste beháftêr.
Et gerens decliuem vultum pondere.

Únde mít téro búrdi níder-genéigtêr.
Cogitur heu cernere stolidam terram.

Síhet er úndánches ze érdo . ténchet er lêuues án dia tóubûn érda . tíu ménniskan tóube máchôt. 
Helas ! or se gist, avuglee la clarté de sa pensee et son col chargié de chaenes pesans, et portanz son voult enclin pour le faiz est contrains a regarder la foIe terre. 
Allas! now lyeth he empted of light of his thought; and his nekke is pressed with hevy cheynes; and bereth his chere enclyned adoun for the grete weighte, and is constreined to looken on the fool erthe ! 
downe lies of mindz Light bereued,
with brused Nek by overheuy Chaines.
A bowed Low, Looke! by waight bearing,
driven, alas! the Sely erthe behold. 
II. 
6. EXPERIMENTUM MEDICATRICIS . AN LȨTALIS MORBUS SIT AEGRI. 
 
Prose II. Sed medicine, inquit, tempus est. 
II. PROSE 
“Sed medicinae,” inquit, “tempus est quam querelae.”  Tum vero totis in me intenta luminibus: “Tune ille es,” ait, “qui nostro quondam lacte nutritus nostris educatus alimentis in virilis animi robur evaseras? 5   Atqui talia contuleramus arma quae nisi prior abiecisses, invicta te firmitate tuerentur.  Agnoscisne me?  Quid taces?  Pudore an stupore siluisti?  Mallem pudore, sed te, ut video, stupor oppressit.”  Cumque me non modo tacitum sed elinguem prorsus mutumque vidisset, admovit pectori meo leniter manum et:  “Nihil,” inquit, “pericli est; lethargum patitur communem inlusarum mentium morbum.  Sui paulisper oblitus est; recordabitur facile, si quidem nos ante cognoverit.  Quod ut possit, paulisper lumina eius mortalium rerum nube caligantia tergamus.”  Haec dixit oculosque meos fletibus undantes contracta in rugam veste siccavit. 
Sed tempus est medicinȩ inquit quam querelȩ. Nû íst áber dóh mêr zît . lâchenes tánne chlágo.  Tum uero intenta totis luminibus in me . inquit. Únde míh tára-nâh cnôto ána-sehentíu . frâgeta si. Tune es ille qui quondam nutritus nostro lacte . nostris educatus alimentis . euaseras in robur uirilis animi? Neuuúrte dû mít mînemo spúnne gesóuget . únde mít mînero frûondo gezógen . únz tû gestíge ze gómenes sínne? nebíst tû dér na?  Atqui. Ze uuâre. Contuleramus talia arma. Íh káb tír óuh sólíu gesáreuue. Quȩ te tuerentur invicta firmitate. Tíu díh skírmdîn . mít úngesuíchenero uésti . únder dîen . dû gehálten uuârîst. Nisi prior abiecisses. Úbe dû siu gérno hína neuuúrfîst.  Agnoscisne me? Pechénnest tu míh?  Quid taces? Zíu suîgest tu?  Siluisti pudore an stupore? Uuéder fóre scámôn . álde fóre erchómeni?  Mallem pudore . quia pudorem facit reuerentia . stuporem conscientia. Mír uuâre lîebera fóre scámôn . táz chît fóre gezógeni . únde fóre chíuski . únde fóre mîdenne . únde fóre êrháfti. Sed ut uideo stupor oppressit te . i. conscientia torquet te. Míh túnchet áber . fórhta tôt tir uuê . tû uuéist tíh scúldigen.  Cumque me uidisset non modo tacitum sed elinguem prorsus et mutum. Sô si míh tô gesáh . nîeht éin suîgenten . núbe sámo stúmmen . únde zúnglôsen. Admouit leniter manum pectori meo. Sô légeta sî íro hánt mámmendo an mîna brúst.  Et nihil pericli est. Nîeht féisôn chád si. Lȩthargum patitur. Úngehúht hábet er geuángen. Communem morbum inlusarum mentium. Keméine súht tero âuuîzzeôntôn.  Oblitus est sui paulisper. Ér habet sîn éin lúzzel ergézen. Recordabitur facile . si quidem ante cognoverit nos. Ér behúget síh uuóla sîn . échert er míh êr bechénne.  Quod ut possit. Únde dáz er míh pechénnen múge. Tergamus paulisper lumina eius . caligantia nube mortalium rerum. Sô uuískên sîníu óugen . petímbertíu mít témo nébele tero stírbigôn díngo.  Hȩc dixit. Sús chád si. Et contracta ueste in rugam . siccauit oculos meos . undantes fletibvs. Únde mít kelésô temo tûoche íro uuâte . uuísta sî mîníu uuûofenten óugen. 
Mes ore est, dist elle, temps de medecine et non mie de complainte. »  Lors elle, entendanz en moy o touz les regars de ses yeulx, dist : « Ne es tu pas cil qui, jadis norris de notre let et peus de nos viandes, estoies eschapéz et venuz en courage de homme parfait ?  Certez, nous t’avions donné telz armes que, se tu ne les eusses premiers getees, elles te deffendissent par fermeté qui ne peust estre vaincue.  Ne me cognois tu pas ?  Pour quoy te tes tu ?  Est ce pour honte ou pour paour ?  Je vaudroie miex pour honte mais, si comme il me semble, paour t’a surpris. »  Et comme elle m’eust veu non mie tant seulement tesibles, mais du tout sans langue et mu, elle ajousta souevement sa main a mon piz et dist :  « Ci n’a point de peril ; il est cheuz en letargie ; c’est commune maladie de pensees deceues.  Il s’est un petit oubliez ; legierement certes se racordera s’il nous a cogneu avant.  Et pour ce que il le puisse, terdons li un petit ses yeux occurcissanz par la nublece des chosez mortiex. »  Ce dist elle et par sa robe pliee en fronce secha mes yeux ondoianz de pleurs. 
But tyme is now,’ quod she, ‘of medicine more than of compleinte.’  Forsothe than she, entendinge to me-ward with alle the lookinge of hir eyen, seide:—‘Art nat thou he,’ quod she, ‘that whylom y-norisshed with my milk, and fostered with myne metes, were escaped and comen to corage of a parfit man?  Certes, I yaf thee swiche armures that, yif thou thy-self ne haddest first cast hem a-wey, they shulden han defended thee in sikernesse that may nat ben over-comen.  Knowest thou me nat?  Why art thou stille?  Is it for shame or for astoninge ?  It were me lever that it were for shame; but it semeth me that astoninge hath oppressed thee.’  And whan she say me nat only stille, but with-outen office of tunge and al doumb, she leide hir hand softely upon my brest, and seide:  ‘Here nis no peril,’ quod she; ‘he is fallen into a litargie , whiche that is a comune sykenes to hertes that ben deceived.  He hath a litel foryeten him-self, but certes he shal lightly remembren him-self, yif so be that he hath knowen me or now;  and that he may so don, I wil wypen a litel his eyen, that ben derked by the cloude of mortal thinges.’  Thise wordes seide she, and with the lappe of hir garment, y-plyted in a frounce, she dryede myn eyen, that weren fulle of the wawes of my wepinges. 
“But fittar time,” quoth she, “ for medecin than Compaint.”  The fixing on me her stedy yees: “Art thou the same, ” quoth she, “ who ons nourriched with my milke, fed with our foode art growen to strength of manly mynd?  On whom we bestowed suche weapons as, if though hadst no Cast away, had saved thè with invincible strenght.  Dost thou me knowe?  whi art thou doum?  is hit shame or wondar makes thè Silent?”  No English  But Whan she spied me not only stiL, but Woordles and dum, on my brest gently Layd her hand: Said,  “ther is no danger, he is enetered in a Lethargi, a Commen diseace of mynd distract.  He hath a litel forgotten himself, easily his memory wyl retorne, Whan first he hathe remembard me.  And that he may, a litel Let us wipe his yees overdimd with Cloude of erthely things.”  Thus she speaking, my yees flowing with teares, folding her garment she dried. 
III. 
7. DE ILLUMINATIONE EIUS. 
 
METRE III. Tunc me discussa luquerunt nocte tenebre.  
III. MYTER 
Tunc me discussa liquerunt nocte tenebrae
Luminibusque prior rediit vigor, 
Tunc discussa nocte . liquerunt me tenebrae.
Sâr hína-uertríbenero náht. pegáb míh tiu uínstri.
Et prior uigor . rediit luminibus.

Únde chám mír óugôn lîeht . sólih ih fóre hábeta. 
Lors, la nuit chaciee, me laisserent tenebres et a mes yeux repaira leur premeraine vigueur. 
Thus, whan that night was discussed and chased a-wey, derknesses forleften me, and to myn eyen repeirede ayein hir firste strengthe. 
Than Night overblowen, the darkenis,
and formar strength vnto my yees retornd. 
Vt, cum praecipiti glomerantur sidera Coro
   Nimbosisque polus stetit imbribus, 
Ut.
Álso iz tánne uéret.
Cum glomerantur sydera . praecipiti choro.
Sô die stérnen bedécchet sínt . fóne uuólchen-máchigemo uuínde.
Et polus stetit nimbosis imbribus.
Únde der hímel ále-gáro íst ze dícchên régenen. 
Ainsi comme li souleuz se repont quant les estoilles sont envelopees et couvertez par Chorus qui est un vent ineaus et li airs s’est arrestéz ocurs par nues pleuieuses 
And, right by ensaumple as the sonne is hid whan the sterres ben clustred (that is to seyn, whan sterres ben covered with cloudes) by a swifte winde that highte Chorus, and that the firmament stant derked by wete ploungy cloudes, 
As, whan the heavens asound with hedlong wind,
and Pale, amidst the Cloudy mistes, 
Sol latet ac nondum caelo venientibus astris,
Desuper in terram nox funditur; 
Sol latet.
Únde súnna neskínet.
Ac nox funditur desuper in terram . nondum uenientibus astris cȩlo.

Únde iz náhtêt . êr an hímele stérnen skînen. 
ne ne viennent pas ou ciel les estoilles et desus la terre est espandue la nuit – 
and that the sterres nat apperen up-on hevene, so that the night semeth sprad up-on erthe 
The Son is hid, and in the heavens aperes no stars,
   from hy the night on erthe is spred: 
Hanc si Threicio Boreas emissus ab antro
   Verberet et clausam reseret diem, 
Si boreas emissus ab threicio antro . i. a uallibus traciȩ . hanc uerberet.
Álso iz tánne úeret . úbe dáranâh tiu bîsa fóne tratia uuântíu . dia náht zefûoret.
Et reserat clausum diem.

Únde dén dág máchôt héiteren . dér uóre fínsterêr uuás. 
se bise mise hors de la fosse treicienne bat celle nuit et desqueuvre le jour clos, 
yif thanne the wind that highte Borias, y-sent out of the caves of the contree of Trace, beteth this night (that is to seyn, chaseth it a-wey), and descovereth the closed day: 
The same if boreas sent from his tracien den,
   dothe strike, and Opens the hiden day, 
Emicat ac subito vibratus lumine Phoebus
Mirantes oculos radiis ferit. 
Emicat phoebus.
Únde dánne súnna skînet.
Et vibratus subito lumine . ferit radiis mirantes oculos.

Únde sî gáhes skînende . skíuzet tien líuten síh uuúnderôntên únder diu óugen. 
li soleuz raianz resplendist et fiert par soudaine lumiere les yeux merveillanz. 
than shyneth Phebus y-shaken with sodein light, and smyteth with his bemes in mervelinge eyen. 
Shines out, and with his soudan Light Φebus shaken
   Withe his beams strikes al Lokars on. 
III. 
No Old High German 
PROSE III. Hand aliter tristicie nebulis dissolutis.  
III. PROSE. 
Haud aliter tristitiae nebulis dissolutis hausi caelum et ad cognoscendam medicantis faciem mentem recepi.  Itaque ubi in eam deduxi oculos intuitumque defixi, respicio nutricem meam cuius ab adulescentia laribus obversatus fueram Philosophiam.  “Et quid,” inquam, “tu in has exilii nostri solitudines o omnium magistra virtutum supero cardine delapsa venisti?  An ut tu quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris?  “An,” inquit illa, “te alumne desererem nec sarcinam quam mei nominis invidia sustulisti, communicato tecum labore partirer?  Atqui Philosophiae fas non erat incomitatum relinquere iter innocentis; meam scilicet criminationem vererer et quasi novum aliquid acciderit, perhorrescerem? 
Haud aliter dissolutis nebulis . hausi cȩlum. Álso zestóbenemo nébele . sáh íh ten hímel. Et recepi mentem . ad cognoscendam faciem medicantis. Únde uuárd íh sínnig . sîa ze bechénnenne . táz si lâchenara uuás.  Itaque ubi deduxi oculos in eam. Sô íh sia diu óugen ána-uerlîez. Intuitumque defixi. Únde íh gnôto chôs. Respexi nutricem meam philosophiam. Pechnâta íh sia uuésen mîna ámmûn. Cuius laribus obuersatus fueram ab adulescentia. In déro séldôn íh fóne chínde uuóneta.  Et quid inquam o tu magistra omnium uirtutum . delapsa supero cardine . uenisti in has solitudines nostri exilii? Únde uuáz chád íh . uuóltôst tû állero túgendo méistra fóne hímele hára in díz éinôte mînero íhseli?  An ut tu quoque mecum rea . agiteris falsis criminationibus? Ínno . dáz óuh tû gescúldigotíu . fóne lúkkên léidúngôn . kemûot uuérdêst . únde in nôt prâht uuérdêst?  An inquit illa te alumne desererem? Sólti íh míh tánne chád si . tîn gelóuben . mîn héime-gezógeno? Nec partirer tecum communicato labore sarcinam . quam sustulisti . inuidia mei nominis? Únde nesólti íh nîeht ében-téila uuérden dînero árbéito . tîe dû lîdest úmbe mînen nîd  Atqui . Tríuuo. Philosophiȩ non erat fas relinquere incomitatum iter innocentis. Philosophiȩ negezám nîo . táz sî den únsúndigen lîeze fáren âne síh. Meam scilicet criminationem uererer? Sólti íh chîst tu mîna léidunga fúrhten? Et perhorrescerem quasi aliquid nouui? Únde míh téro erchómen . sámo-so ételiches níuues tínges? 
Ainsi et non pas autrement les nubleces de tristece dissolues, je pris le ciel et reçui ma pensee a cognoistre la face de ma mirgece.  Si que, puis que je oi mis mes yeulx en li et fiché mon regart, je regardé ma norrice es mesons de cui avoie esté conversanz de ma jeunesce, c’est a savoir Philosophie,  et dis : « O tu mestresse de toutez vertuz, descendue du souverain cardinal, pour quoy es tu venue en ces solitaires lieus de notre essil ?  Es tu donques pour ce venue que tu soies ainsi demenee coupable avec moi des faus blasmes ?  – O, dist elle, tu li miens norri, te laisseroie je donques ne ne partiroie avecques toy, par commun travail, la charge que tu as soufferte par l’envie de mon nom ?  Certes, il n’estoit pas avenant ne chose laissable a philosophie laissier sans compaignie le chemin de toy innocent ; redouteroie je doncques mon blasme et craindroie je ainsi comme se aucune chose nouvelle fust avenue ? 
Right so, and non other wyse, the cloudes of sorwe dissolved and don a-wey, I took hevene, and receivede minde to knowen the face of my fysicien ;  so that I sette myn eyen on hir, and fastnede my lookinge. I beholde my norice Philosophie, in whos houses I hadde conversed and haunted fro my youthe;  and I seide thus. ‘O thou maistresse of alle vertues , descended from the soverein sete, why artow comen in-to this solitarie place of myn exil?  Artow comen for thou art maked coupable with me of false blames?’  ‘O,’ quod she, ‘my norry, sholde I forsaken thee now, and sholde I nat parten with thee, by comune travaile, the charge that thou hast suffred for envie of my name?  Certes, it nere not leveful ne sittinge thing to Philosophie, to leten with-outen companye the wey of him that is innocent. Sholde I thanne redoute my blame, and agrysen as though ther were bifallen a newe thing?
quasi diceret, non. 
No otherwise mistz of my wo dissolued to heaven I reached, and raised my mynd to knowe my Curars face.  Then whan on hir I rolled my yees and Loke I fixed, my nurs I saw, in whose retired Romes in my Youthe I dweLt.  “And how,” quoth I, “art thou Come to the Soltarenis of our exile, O, pedague of al Vertus, fallen from the hiest step,  Shalt thou with me be tormented to with falz Crimes?”  “Shal I,” quoth she, ”O, skolar myne! thè Leue, and not to ease thy burdain wiche for my sake thou berest in easing thy Labor with felowing of thi paine?  Hit il becumes Φilosoφie to Leue alone an innocentz way, Shal I dread my none blame, and if any nouuelty had hapt shal I feare? 
Nunc enim primum censes apud inprobos mores lacessitam periculis esse sapientiam?  Nonne apud veteres quoque ante nostri Platonis aetatem magnum saepe certamen cum stultitiae temeritate certavimus eodemque superstite praeceptor eius Socrates iniustae victoriam mortis me adstante promeruit?  Cuius hereditatem cum deinceps Epicureum vulgus ac Stoicum ceterique pro sua quisque parte raptum ire molirentur meque reclamantem renitentemque velut in partem praedae traherent,  vestem quam meis texueram manibus, disciderunt abreptisque ab ea panniculis totam me sibi cessisse credentes abiere.  In quibus quoniam quaedam nostri habitus vestigia videbantur, meos esse familiares inprudentia rata nonnullos eorum profanae multitudinis errore pervertit.  Quod si nec Anaxagorae fugam nec Socratis venenum nec Zenonis tormenta quoniam sunt peregrina novisti, at Canios, at Senecas, at Soranos quorum nec pervetusta nec incelebris memoria est, scire potuisti.  Quos nihil aliud in cladem detraxit nisi quod nostris moribus instituti studiis improborum dissimillimi videbantur. 
8. NON MELIORA SPERANDA NOUIS QUAM PRISCIS TEMPORIBUS.
Censes enim nunc primum . lacessitam periculis esse sapientiam . apud inprobos mores? Uuânest tu nû êrest sapientem in nôt kestôzena fóne dien úbelên? 
Nonne certauimus sepe apud ueteres quoque ante ȩtatem nostri platonis . magnum certamen cum temeritate stultitiȩ? Neuáht íh ófto ióh pe dîen áltên . fóre platonis zîten . stárchen uuîg . uuîder dero góucho nánde? Eodemque superstite . praeceptor eius socrates . promoueruit uictoriam iniustȩ mortis . me astante? Únde ímo lébendemo . úbersígenôta sîn méister socrates ten dôt . mír zûo-séhentero?  Cuius hereditatem cum deinde molirentur raptum ire . epicureum uulgus . ac stoicum . ceterique quisque pro sua parte. Únde dánne sîn érbe îltîn zócchôn epicurei atque stoici . únde óuh ándere . îogelîh gágen sînemo téile. Meque traherent uelut in partem prȩdȩ . reclamantem renitentem. Únde sîe míh . álso dâr man róub téilet tánsotîn . uuídere zíhenta . únde dáz uuíderônta.  Disciderunt uestem . quam texueram meis manibus. Zebrâchen sie mîna uuât . tîa íh sélbíu uuórhta. Abreptisque ab ea panniculis. Únde blézzen târ-ába gezúhtên. Credentes me sibi totam cessisse . abierunt. Síh uuânende míh álla háben . fûoren sie mít tíu.  In quibus quoniam uidebantur quȩdam uestigia nostri habitus. Uuánda dóh an dîen zóccharen . ételîh kelîhnísse uuás mînero. Rata imprudentia . meos esse familiares. Únfrôti uuánentíu sîe uuésen mîne gesuâsen. Peruertit nonnullos eorum. Petróug si íro súmeliche. Errore profane multitudinis. Mít témo írreglichen uuâne . dér ío uuírbet mít téro uerulûochenûn mánegi. Sîe gelóubt<ôn téro mánegi . táz sie uuîse uuârîn.  Quodsi nec fugam Anaxagorȩ nouisti. Úbe du nîo negeéiscotôst . uuîo anaxagoras stoicus philosophus indrán . s. ut non pateretur tormenta . únde ér fóne díu lángo uuás in exilio. Nec Socratis uenenum. Nóh uuîo socrates kenôtet uuârd trínchen cicutam . uuánda ér iouem únde apollinem hîez mortuos. Únde er chád tén éid uuésen tíureren . dén man suûore be demo lébendenn húnde . dánne be demo tôten ioue. Nec Zenonis tormenta. Nóh uuélíu uuîze zeno philosophus léid . tér ímo sélbemo dia zúngûn ába / béiz . uuânda ér dîe méldên neuuólta . dîe ér uuíssa coniuratos. Quoniam sunt peregrina. Úbe dû iz fóne díu neuuéist . uuánda iz in urémedemo lánde gskáh . íh méino in gretia. At scire potuisti canios. Tû máchtôst áber uuízen canio gelîche . tér be gaio imperatore uuás. At Senecas. Únde senecȩ gelîche . dér uóne neronis gebóte erslágen uuárd. At Soranos. Únde óuh sorano. Quorum memoria nec uetusta nec incelebris est. Téro geuuáht nóh nîeht ált neîst . nóh únmâre.  Quos nihil aliud detraxit in mortem. Tîe nîeht ánderes ze demo tôde nebrâhta. Nisi quod uidebantur instituti nostris moribus. Âne dáz sîe uuâren gerŕte nâh mînemo síte. Dissimillimi studiis improborum. Úngeliche démo flîze dero scádelôn. 
Car juges tu que philosophie soit ores premierement assaillie par perilz envers les meurs mauvés ?  Ne estrivasmes nous ainsi par grant estrif envers les anciens, neis devant l’aage de nostre Platon, encontre le hardement de folie? Et puis que Platon fu remés vis, deservi, moi presente, Socrates ses maistres victoire de mort non mie droituriere ?  Du quel comme le peuple epicuriens et stoiciens et pluseur autre s’aparaillassent a aler ravir l’eritage, chascun pour sa partie, et detressissent, moi reclamant et efforçant encontre, ainsi comme en partie de praie  il me depecierent ma robe que je avoie tissue de mes propres mains ; et les girons arrachiéz, en cuidanz que je m’en alasse toute a euz, se departirent de moy.  Et en yceus pour ce que aucunes traces de notre habit i apparoient, la folie des hommes cuidant que cil fussent mi familier, deçut et perverti pluseurs, par l’erreur de la fole multitude, de ceus.  Mais se tu n’as pas cogneu la fuite de Anaxagoras ne le venim de Socrates ne les tourmens de Zenon pour ce que il sont estrange, au mains as tu peu savoir les Caniens et les Seneciens et Seranz dont la memoire n’est pas moult ancienne ne non moult celebrable,  les quiex nule chose ne trest oncques a mort fors ce que il, enformés de nos meurs, apparoient estre dessemblable aus estudes et aus meurs des mauvais. 
For trowestow that Philosophie be now alderfirst assailed in perils by folk of wikkede maneres?  Have I nat striven with ful greet stryf, in olde tyme, bifore the age of my Plato, ayeines the foolhardinesse of folye? And eek, the same Plato livinge, his maister Socrates deservede victorie of unrightful deeth in my presence.  The heritage of which Socrates —the heritage is to seyn the doctrine of the whiche Socrates in his opinioun of Felicitee, that I clepe welefulnesse—whan that the poeple of Epicuriens and Stoiciens and many othre enforceden hem to go ravisshe everich man for his part—that is to seyn, that everich of hem wolde drawen to thedefenceof his opinioun the wordes of Socrates—they, as in partie of hir preye,  to-drowen me, cryinge and debatinge ther-ayeins, and corven and to-renten my clothes that I hadde woven with myn handes; and with tho cloutes that they hadden araced out of my clothes they wenten awey, weninge that I hadde gon with hem everydel.  In whiche Epicuriens and Stoiciens, for as moche as ther semede some traces or steppes of myn habite, the folye of men, weninge tho Epicuriens and Stoiciens my famuleres , perverted (sc. persequendo) some through the errour of the wikkede or uncunninge multitude of hem. This is to seyn that, for they semede philosophres, they weren pursued to the deeth and slayn.  So yif thou hast nat knowen the exilinge of Anaxogore, ne the enpoysoninge of Socrates, ne the tourments of Zeno, for they weren straungeres: yit mightestow han knowen the Senecciens and the Canios and the Sorans, of whiche folk the renoun is neither over-olde ne unsolempne.  The whiche men, no-thing elles ne broughte hem to the deeth but only for they weren enfourmed of myne maneres, and semeden most unlyke to the studies of wikkede folk. 
Ar you now to knowe how amonge wicked folkes wisedom is assailed with many dangers?  Haue we not wrestled with follies rashnes among the elder sorte afore our Platoes age, and made therewith great battaile? yea, he aliue, his master Socrates vniustely claimed the victory of dethe when I was by:  whose inheritance, when after the vulgar Epicurian and Stoick and all the rest, each man for his part, ment to beraue me, sundred, as in parte of their prey, my garment, though I resisted and exclaymed.  For being the workmanship of myne own hande, they plucking some ragges from it, supposing they had all departed from me.  Among which, for that some prints of my garment appeared, folly supposing they were my familiars, abused some of them with error of the vayne multitude.  Though thou haste not knowen Anaxagoras flight, nor Socrates Venim, nor Zenos torment, because they are strange, yet Cauni, Senecæ, Sorani, thou maist knowe, for they are not cowards nor of vnhonored memory:  whom nothing els to their bane brought, but that instructed with our conditions, they seamed vnlike the wickeds endeuors. 
Itaque nihil est quod admirere, si in hoc vitae salo circumflantibus agitemur procellis, quibus hoc maxime propositum est pessimis displicere.  Quorum quidem tametsi est numerosus exercitus, spernendus tamen est, quoniam nullo duce regitur, sed errore tantum temere ac passim lymphante raptatur.  Qui si quando contra nos aciem struens valentior incubuerit, nostra quidem dux copias suas in arcem contrahit, illi vero circa diripiendas inutiles sarcinulas occupantur.  At nos desuper inridemus vilissima rerum quaeque rapientes securi totius furiosi tumultus eoque vallo muniti quo grassanti stultitiae adspirare fas non sit. 
9. ADUERSA NON TIMENDA.
Itaque nihil est . quod ammireris . si agitamur . in hoc salo vitȩ . circumflantibus procellis. Tíh nedárf nehéin uuúnder sîn . úbe uuír in dísemo mére geuuérfôt uuérdên . fóne in állen sínt zûo-stôzentên uuínden. Táz chît . úbe uuír in dísemo uréisigen lîbe árbéite lîdên . fóne mánigên persecutoribus. Quibus hoc maxime propositum est . displicere pessimis. Uuánda uuír uuúellên dien úbelên mísselichên . únde dáz íst úns fástôst in mûote. 
Quorum quidem exercitus tametsi numerosus est . spernendus tamen est. Téro hére nîo sô míchel neíst . íz nesî ze uerchîesenne. Quoniam nullo duce regitur. Uuánda iz fóne nehéinemo uuîsen geléitet neuuírt. Sed raptatur tantum errore . temere ac passim limphante. Núbe échert fóne uuûotigero írrighéite . râtelôslicho dára únde dára gefüoret uuírt.  Qui si quando struens aciem . contra nos ualentior incubuerit. Úbe óuh táz sîna skára ríhtet uuíder úns . únde iz únsih mágenigôr ána-uéret. Nostra quidem dux contrahit copias suas in arcem. Sô zíhet únuseríu hérzogen uirtus . íro hére in íro uésti. Illi uero occupantur circa diripiendas inutiles sarcinulas. Tára-nâh uuérdent sie únmûozig . zócchôndo íro gebúlstere. Álso dîe tâten . dîe mauricium slûogen. Sô ín sélben únde álla dia legionem uirtus fidei ze hímele gezúhta . tô téiltôn sîe den róub . Uuáz máhta ímo dô únuuérdera sîn . tánne dáz sîe zócchotôn? Fóne díu chît si hára-nâh.  At nos irridemus desuper . rapientes uilissima quȩque rerum. Uuír éigen áber óbernân dîe zócchônten sô bôsa sácha . ze húhe. Securi totius furiosi tumultus. Síchure uuórtene álles uuûotiges stúrmes. Eoque uallo muniti. Únde mít téro fésti beuuárôte. Quo non fas sit aspirare grassanti stultitiȩ. Tára nehéin uuég zûo nesî . tero uuínentûn góu-héite. 
Si que neanz est que tu te merveilles ou doies merveillier, se nous en ceste amertume de vie sommes demené par tempestes decouranz entour nous aus quiex meismement li propos est itiex, c’est a savoir desplaire aus tres mauvais ;  des quiex ja soit ce que li osz en soit grans, toutevoiz doit il estre despiz car il n’est gouverné par nul duc, ainçois est ravis seulement par erreur folement et communement courant comme eaue.  Et se cil osz ordenans sa compaingnie nous assaut aucune foiz plus fort, certes notre duchesse assemble ses habundances en sa tour et cil sont ententif entour les sarpillieres neant profitables a prendre.  Mais nous par desus, asseur de tout le tumulteis forsené et de tel paliz garni que folie engresse et nuisant n’i puet avenir, escharnissons iceus ravisseurs des chosez toutez les tres vilz. » 
And forthy thou oughtest nat to wondren though that I, in the bittre see of this lyf, be fordriven with tempestes blowinge aboute, in the whiche tempestes this is my most purpos, that is to seyn, to displesen to wikkede men.  Of whiche shrewes, al be the ost never so greet, it is to dispyse; for it nis governed with no leder of resoun, but it is ravisshed only by fletinge errour folyly and lightly.  And if they som-tyme, makinge an ost ayeins us, assaile us as strenger, our leder draweth to-gidere hise richesses in-to his tour, and they ben ententif aboute sarpulers or sachels unprofitable for to taken.  But we that ben heye aboven, siker fro alle tumulte and wode noise, warnestored and enclosed in swich a palis, whider as that chateringe or anoyinge folye ne may nat atayne, we scorne swiche ravineres and henteres of fouleste thinges. 
Thou oughtest not therefore to wonder, if in the sea of lyffe we be tossed with many a tempest rising, whose purpose is the chiefest, to dislike the wickedest.  Whose army, though it be great, ought to be despised, as whom no Guide rules, but hurled rashely with a dimme error.  Which, if once setting battayle against vs, shuld fortune preuayle, our guide will drwae our troupes to castle, while they be busy to rauyne Vnproffitable baggage,  and we from hye shall skorne them while they spoile that is vyle, sure from the furious tumulte, and saffe in such a trenche, whether these foolish raueners may neuer attayne.” 
IV. 
10. QUID FACIAT CONSTANTIAM. 
METRE IV. Quisquis composito serenus euo. 
IV. MYTER. 
Quisquis composito serenus aevo
Fatum sub pedibus egit superbum
Fortunamque tuens utramque rectus
Invictum potuit tenere vultum, 
Quisquis serenus composito ȩuo subegit pedibus fatum . i. prosperam fortunam et rectus tuens . i. recte intuitus est utramque fortunam.
So-uuélêr in sînemo áltere stíllêr . úunde gezógenêr . sâlda in uersíhte hábeta . únde er áfter réhte béidíu uersáh . íh méino sâlda . ióh únsâlda.
Potuit tenere inuictum uultum.

Tér máhta háben uéste gehába. Álso socrates nehéinest sîn ánalútte neuuéhselôta . uuánda er îo in éinemo uuás . âne láhter . únde âne trûregi. 
Quiconques hom, renommés de aage bien ordené, mist souz ses piez orgueilleuse destinee et, regardanz touz droiz l’une et l’autre fortune, pot son voult tenir sans estre vaincu, 
Who-so it be that is cleer of vertu, sad, and wel ordinat of livinge, that hath put under foot the proude werdes and looketh upright up-on either fortune, he may holde his chere undiscomfited.  
Who so quiet in setled Life
   proude fate kepes vnder fote,
And stable defending eache fortune
   His chire vnwonne preserues: 
Non illum rabies minaeque ponti
Versum funditus exagitantis aestum
Nec ruptis quotiens vagus caminis
Torquet fumificos Vesaevus ignes
Aut celsas soliti ferire turres
Ardentis via fulminis movebit. 
Illum non mouebit rabies ponti et minȩ . exagitantis funditus uersum ȩstum.
Tén sólên nebrúttet nîeht tíu úngebârda . únde dîe dróuuûn des méres . uuûolentes . únde fóne bódeme ûf-chêrentes sîmna zéssa . Táz sínt tumultus secularium.
Nec mouebit eum ueseuus . quotiens ruptis caminis uagus torquet . i. disperigit . fumificos ignes.

Nóh in nebrûttet tér brénnento bérg ueseuus . tér in campania íst . sô er uerbréchenên múntlochen uuîto zeuuífet sîniu rîechenten fíur. Táz sínt furores principium.
Aut uia ardentis fulminis . soliti ferire celsas turres.

Nóh ín nébruttet tér scúz tero fúrentûn dóner-strâlo . tíu hóhíu túrre díccho níder-sláhet . Táz íst tero chúningo geuuált . tér ófto die rîchen intsézzet. 
la rage et les menaces de la mer demenant, sa bouture tornee du fons jusques en hault, n’esmouvra pas celui; ne Vesevus, foloiable montaigne, toutez les foiz que il tornoie fues fumans par ses cheminees rumpues, ne voie de foudre ardant acoustumee de ferir les hautes tourz, ne le mouvra pas. 
The rage ne the manaces of the see, commoevinge or chasinge upward hete fro the botme, ne shal not moeve that man ; ne the unstable mountaigne that highte Vesevus, that wrytheth out through his brokene chiminees smokinge fyres. Ne the wey of thonder-light, that is wont to smyten heye toures, ne shal nat moeve that man. 
him shall no rage nor Seas threates,
from the depthe that hurles her fome,
Nor wood Vesevs with holy pittz,
that burstz out his smoky fires,
Nor way of flaming Sulφar, wont to strike
towers hie, can moue. 
Quid tantum miseri saevos tyrannos
Mirantur sine viribus furentes? 
Quid tantum mirantur miseri . i. insipientes . sȩuos tyrannos . furentes sine uiribus.
Uuáz íst tîen mûodingen . dáz sie dîe geuuáltîgen fúrhtent? chráftlôse . dôh sie uuínnên. 
Li chetif pour quoy merveillent il tant les tyrans felons forsenanz sans forces ? 
Wher-to thanne, o wrecches, drede ye tirauntes that ben wode and felonous with-oute any strengthe? 
Whi so muche Can wretched men
   at fiers tirants wondar, forsles fuious? 
Nec speres aliquid nec extimescas,
Exarmaveris impotentis iram. 
Nec speres aliquid . nec extimescas . exarmaueris iram impotentis . i. ualde potentis.
Fólge mînes râtes. Nîeht nebauuâne díh ze guuùnnenne . nêht neférhte ze uerlîesenne . mít tíu infûorest tu demo geuuáltîgen sîn zórn. 
Ne esperes riens ne ne craimes pas, tu auras desarmee l’ire du non puissant. 
Hope after no-thing, ne drede nat; and so shaltow desarmen the ire of thilke unmighty tiraunt. 
Hope thou naugh ne feare,
Disarme thou may the powreLes Ire: 
At quisquis trepidus pavet vel optat,
Quod non sit stabilis suique iuris,
Abiecit clipeum locoque motus
Nectit qua valeat trahi catenam. 
At quisquis trepidus pauet uel . optat eo quod non sit stabilis . suique iuris . abiecit clipeum . i. robur dominicȩ protectionis.
Tér áber sôtûon neuuíle . únde er frúhtet ze uerlîesenne . áldegérôt ze guuúnnenne . uuánda dér únstâte íst . únde úngeuuáltîg sîn sélbes . pedíu hábet er hína geuuórfen den skílt . dáz chît tes mûotes fésti . únde gótes zûo-uersíhte.
Et motus loco . nectit catenam . qua valeat trahi.

Únde ába stéte gedrúngenêr . sô iz uuîge féret temo sígelôsen . smídôt ímo sélbemo chétenna . mít téro man ín bínde. 
Et quiconques tremblables craint ou desire, ce que il ne soit pas estables et de son droit, il a geté son escu et, remués de son lieu, il lace la chaene dont il puisse estre trainéz. 
But who-so that, quakinge, dredeth or desireth thing that nis nat stable of his right, that man that so doth hath cast awey his sheld and is remoeved fro his place, and enlaceth him in the cheyne with the which he may ben drawen. 
but who so quaking feares or wische,
   No being stable, and in his strength,
Downe falz his shild, and changing place,
   Huges the chain by wiche he is drawen. 
IV. 
11. UULNUS NON ESSE TEGENDUM. 
PROSE IV.
Sentisne, inquit, hec. 
IV. PROSE 
“Sentisne,” inquit, “haec atque animo inlabuntur tuo, an ὄνος λύρας?  Quid fles, quid lacrimis manas?  ᾽Εχαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ.  Si operam medicantis exspectas, oportet vulnus detegas.” 
Sentisne inquit hȩc . s. atque illabuntur animo tuo? Ferstâst tu díh tísses îeht chád si . álde gât iz tíh îeht ín? Táz íh tír líudôn . bechúmet tíh táz îeht? An onos liras . i. expers lirȩ . quid fles? Léidego . únde lîrûn spíles ergázto . uuáz rúzest tu?  Quid manas lacrimis? Zíu ulîezent tir trâne?  Exomologese . i. confitere . mee cripsei en . i. ne abscondas unum. Iíh uuáz tir sî . éin neuerhíl du.  Si exspectas operam medicantis . detegas uulnus. Úbe du genésen uuéllêst . únde árzates hélfa uuéllest . sô óuge dia uuúndûn. 
Sens tu, ce dist elle, ces chosez et entrent elles point dedens ton corage, ou es tu donques li asnes de la harpe ?  Pour quoy pleures tu, pour quoi dequeurs tu de larmes ?    Se tu atens l’entente de ton mire, il convient que tu descueuvres la plaie. » 
‘Felestow ,’ quod she, ‘thise thinges, and entren they aught in thy corage? Artow lyke an asse to the harpe?  Why wepestow, why spillestow teres?  No Old English  Yif thou abydest after help of thy leche, thee bihoveth discovere thy wounde.’ 
Knowest thou al this, and yet hast forgotten thè? art thou the Ass to the Lute?  No English  heare and remembar  If thou Looke For thy Curars ayde, discover thy wound. 
Tum ego collecto in vires animo: “Anne adhuc eget admonitione nec per se satis eminet fortunae in nos saevientis asperitas?  Nihilne te ipsa loci facies movet?  Haecine est bibliotheca, quam certissimam tibi sedem nostris in laribus ipsa delegeras?  In qua mecum saepe residens de humanarum divinarumque rerum scientia disserebas?  Talis habitus talisque vultus erat, cum tecum naturae secreta rimarer, cum mihi siderum vias radio describeres, cum mores nostros totiusque uitae rationem ad caelestis ordinis exempla formares?  Haecine praemia referimus tibi obsequentes? 
12. EGER QUO MORBO LABORET . APERIRE CONATUR.
Tum ego. Tô ántuuúrta íh íro. Collecto animo in uires . i. collectis uiribus in animo. Mít éteuuáz chréftigôren mûote. Anne adhuc eget admonitione? Sól is nóh túrft sîn ze ságenne? Nec per se satis eminet asperitas fortunȩ seuientis in nos? Neskîne tíu míssseskíht uuóla na . tíu mír ána-líget? 
Nihilne mouet te . ipsa facies loci? Nebechúmet tíh nîeht sélbíu / des cháracteres égeslichi?  Haecine est illa bibliotheca. Íst tánne díz nû díu bûohchámera? Quam ipsa delegeras tibi certam sedem nostris in laribus? Tár du ínne sâze ze mînemo hûs?  In qua mecum sepe residens . disserebas de scientia diuinarum humanarumque rerum? Únde sáment mír sízzendo . tráhtotôst állen dén uuîstûom . tér an gót kât . únde án die líute.  Talis habitus . talis uultus erat . cum rimarer tecum secreta naturȩ? Uuás íh in dîen uátôn . tô íh tir hálf crúnden tîa tóugeni dero naturȩ . i. phisicas questiones? Cum describeres mihi radio . i. uirga uias syderum . i. planetarum. Tô du mír bílddotôst án dero áscûn . mít tînero zéigo-rûoto . dîe uérte dero síben uuállôntôn stérnôn. Philosophi hábetôn éin brét fóre ín . dáz sîe hîezen mensam . súmeliche hîezen iz abacum . dáz uuás pezétet mínclésinemo puluere . chléino gemálnemo . únde gnôto geuéutemo . únde sâzen sie mít íro rûoto in hénde . mít téro sie íro iúngerôn án déro sélbûn áscûn píldotôn dîe uérte dero stérnôn . únde álle dîe figuras . tîe man lírnên sólin geometrica. Abacus íst éin descriptio . dáz chît éin bílde án éinemo bréte . álde an éinero pagina . sô uuír iz nû séhên in dísên zîten . târ mísseliches píldes caracteres ûf-keléget uuérdent . álso dâr man uuúrf-záueles spílôt. Mít tien caracteribus uuérdent spûotigo eruáren állero numerorum diuisiones . únde multiplicationes . souuéder man íro badárf . in musica . álde in arithmetica. Tíu disciplina héizet mathematica. Cum formares mores nostros . et rationem totius uitȩ . ad exemplar cȩlestis . i . angelici ordinis. Tô dû mîne síte . únde álla dîa uuîsûn mînes lîbes . scáffotôst nâh témo bílde dero éngelo. Uuánda dâr-úmbe chám christus dei sapientia hára in uuérlt . táz er ménnisken lêrti . in terris angelicam uitam ducere. Târ-fúre lêrtôn philosophi ȩthicam .i. morum disciplinam.  Hȩcine praemia referimus . obsequentes tibi? Hábo íh nû súslichen lôn . tír lósendo?  
Lors je qui oi concueilli forces en mon courage li dis : « Est il doncques encores mestiers de amonnestemens ou de demonstremens et n’est pas assés apparant par soy meismes l’aspresce de fortune forsenant encontre nous ?  Ne te esmeut nient la face meismes de cest lieu ?  Est ce ci l’aumaire des livres que tu meismes avoies esleué tres certain siege a toy en nos mesons,  la ou tu desputaies souvent avec moy de la science des chosez humaines et devines ?  Estoit telz notre habit, estoit telz notre voult, quant je encerchoie avec toy les segrés de nature, quant tu me escrivoies par ta verge les voies des estoiles, quant tu enformaies nos meurs et la raison de toute notre vie a l’examplaire de l’ordre celestial ?  Enportons nous, a toy obeissans, yces loiers ? 
Tho I, that hadde gadered strengthe in my corage, answerede and seide: ‘And nedeth it yit,’ quod I, ‘of rehersinge or of amonicioun; and sheweth it nat y-nough by him-self the sharpnesse of Fortune, that wexeth wood ayeins me?  Ne moeveth it nat thee to seen the face or the manere of this place (i. prisoun)?  Is this the librarie whiche that thou haddest chosen for a right certein sete to thee in myn hous,  ther-as thou desputedest ofte with me of the sciences of thinges touchinge divinitee and touchinge mankinde?  Was thanne myn habite swich as it is now? Was than my face or my chere swiche as now (quasi diceret, non), whan I soughte with thee secrets of nature, whan thou enformedes my maneres and the resoun of alle my lyf to the ensaumple of the ordre of hevene?   Is nat this the guerdoun that I referre to thee, to whom I have be obeisaunt? 
Than I gathering my mynd to his ful strength, haue I yet nide of warning? hathe not the sowernis of Cruel fortune Ouertopt me by her self alone?  doth not the vew of this place thè moue?  Is no this the shop, wiche surist seat in all my inward romes for thè I chose?  me which by me oft sytting, of science diuine & humain matters thou disputedest?  was this thy habite? was this thy Looke? when with thè I serched natures secretes? when to me with ruler thou discribdest the starres wayes, & framedest our woorkes & wholle trade of lyfe after the trade of celestiall order.  Shall we reaceaue such rewardes for obeyeng thè? 
Atqui tu hanc sententiam Platonis ore sanxisti: beatas fore res publicas, si eas vel studiosi sapientiae regerent vel earum rectores studere sapientiae contigisset.  Tu eiusdem viri ore hanc sapientibus capessendae rei publicae necessariam causam esse monuisti, ne improbis flagitiosisque civibus urbium relicta gubernacula pestem bonis ac perniciem ferrent.  Hanc igitur auctoritatem secutus quod a te inter secreta otia didiceram transferre in actum publicae administrationis optavi.  Tu mihi et qui te sapientium mentibus inseruit deus conscii nullum me ad magistratum nisi commune bonorum omnium studium detulisse.  Inde cum inprobis graves inexorabilesque discordiae et quod conscientiae libertas habet, pro tuendo iure spreta potentiorum semper offensio. 
13. AMBITIONEM EXCUSAT.
Atqui . tu sanxisti . i . statuisti hanc sententiam ore platonis. Tríuuo . dû fúnde dîa réda . únde lêrtôst sia mít platonis múnde. Respublicas beatas fore . si uel regerent eas studiosi sapientiȩ uel si contigisset rectores earum studere sapientiȩ. Állíu rîche . únde álle ándere geuuálta dánne uuésen sâlige . úbe íro flâgîn uuîse . álde dîe síh pegóndîn héften ze uuîstûome. Salomon uuás uuîse . áber darius háfta sìh ze danihele demo uuîsen . únde pharao ze ioseph. 
Tu monuisti ore eiusdem uiri . hanc causam capessendȩ rei publicȩ . necessariam esse sapientibus. Tû lêrtôst únsih óuh mít sînemo múnde . állên wîsên núzze uuésen . in dîenuuórten geuuált ze guuúnnenne. Ne gubernacula urbium relicta improbis et flagitiosis ciuibus . inferrent bonis pestem .i. scandala . ac perniciem .i. mortem. Nîo er dien úbelên ze hánden uerlâzenêr . scáden únde uerlórnísseda tûe dien gûoten.  Hanc igitur auctoritatem secutus. Tés fólgendo . uuánda iz fóre dír chám. Optaui transferre in actum publicȩ amministrationis . quod a te didici inter secreta otia. Uuólta íh skéninen án demo ámbahte . táz tu míh kesuâso lêrtôst.  Tu et deus qui te inseruit mentibus sapientium conscii . s. estis. Tû er-iíhest míh . únde gót . tér díh ín-getétadien uuîsên. Nullum studium contulisse me ad magistratum . nisi commune omnium bonorum. Míh nehéine dúrfte áhtôn án demo ámbáhte . íh méino án demo consulato . âne geméine dúrfte.  Inde graues et inexorabiles discordiȩ cum impiis. Tánnân errúnnen mír stŕche fîent-skéftefóne dien úbelên . dîe nîoman uerzéren nemáhta. Et quod habet libertas conscientiȩ. Únde álso îo tûot tíu báldi dero síchurhéite. Spreta semper offensio potentium . pro tuendo iure. Neuuág mír nîeht úmbe réchtes mïnna . dero geuuáltigôn bólgen-scáft. 
Certes tu juigas et deis ceste sentence par la bouche de Platon, c’est a savoir que les chosez communes fussent beneurees, se cil qui sont estudians en sapience les gouvernassent ou s’il fust avenu que li gouverneeur d’yceles s’i estudiassent.  Tu meismes amonnestas par la bouche de celui meismes homme que necessaire chose estoit d’enprendre aux sages hommes de gouverner la chose commune, pour ce que li gouvernement des citéz delessiéz aus mauvais angres et tourmenteurs citeiens n’aportassent pestillance et destruction aus bons.  Je donques ensivanz ceste auctorité desirai metre en fait de commune administracion ce que avoie apris de toy entre nos oiseuses secrees.  Tu et diex qui te mist es pensees des sages estes a moy consachable et savés avecques moy que nule chose ne me porta onques a mestrie ne a dignité fors que li commun estude de touz biens.  De ce me vindrent avec les mauvais desecordes grieves et qui ne pooient estre fenies par prieres et encore autre chose que franchise de conscience tient, c’est a savoir li courrouz des plus puissans hommes tous jours despiz par moy por deffendre droit. 
Certes, thou confermedest, by the mouth of Plato, this sentence, that is to seyn, that comune thinges or comunalitees weren blisful, yif they that hadden studied al fully to wisdom governeden thilke thinges, or elles yif it so bifille that the governoures of comunalitees studieden to geten wisdom.  Thou seidest eek, by the mouth of the same Plato, that it was a necessarie cause, wyse men to taken and desire the governaunce of comune thinges, for that the governements of citees, y-left in the handes of felonous tormentours citizenes, ne sholde nat bringe in pestilence and destruccioun to gode folk.   And therfor I, folwinge thilke auctoritee (sc. Platonis), desired to putten forth in execucioun and in acte of comune administracioun thilke thinges that I hadde lerned of thee among my secree resting-whyles.  Thou, and god that putte thee in the thoughtes of wyse folk, ben knowinge with me, that no-thing ne broughte me to maistrie or dignitee , but the comune studie of alle goodnesse.  And ther-of comth it that bi-twixen wikked folk and me han ben grevous discordes , that ne mighten ben relesed by preyeres ; for this libertee hath the freedom of conscience, that the wratthe of more mighty folk hath alwey ben despysed of me for savacioun of right. 
When thou thy self this sentence paste of Platos mouth: “that happy were those common welthes, if eyther wisdom studiers ruld them, or their Rulers wisdom imbraced.”  Thou by the self same mans mouth didst teache that this was the necessariest cause, for wyse men to rule the common wellth, leste that the raynes thereof, left to the wicked & harmfull citizens, might breede the plague & harme to good.  This authoritie I following, which in thy secret leysure thou taughtest me, made my wish to tourne for Action of co¯mon Rule.  God & thy self doo witnes beare, which he inspirde to wyse mens myndes, that no care brought me to magistrate Rule, but common care for all good men.  Whence greate & vnappeased discorde with wicked folkes I had, And that freedom that concience libertie gaue for to saue right, I preserved, dispising the mighties offence. 
Quotiens ego Conigastum in inbecilli cuiusque fortunas impetum facientem obvius excepi,  quotiens Triguillam regiae praepositum domus ab incepta, perpetrata iam prorsus iniuria deieci,  quotiens miseros quos infinitis calumniis inpunita barbarorum semper avaritia vexabat, obiecta periculis auctoritate protexi!  Numquam me ab iure ad iniuriam quisquam detraxit.  Provincialium fortunas tum privatis rapinis tum publicis vectigalibus pessumdari non aliter quam qui patiebantur indolui.  Cum acerbae famis tempore gravis atque inexplicabilis indicta coemptio profligatura inopia Campaniam provinciam videretur, certamen adversum praefectum praetorii communis commodi ratione suscepi, rege cognoscente contendi et ne coemptio exigeretur, evici.  Paulinum consularem virum cuius opes Palatinae canes iam spe atque ambitione devorassent, ab ipsis hiantium faucibus traxi.  Ne Albinum consularem virum praeiudicatae accusationis poena corriperet, odiis me Cypriani delatoris opposui.  Satisne in me magnas videor exaceruasse discordias?  Sed esse apud ceteros tutior debui qui mihi amore iustitiae nihil apud aulicos quo magis essem tutior reservavi. 
14. OPERA PIETATIS SUȨ COMMEMORAT.
Quotiens excepi . i . prohibui ego conigastum . facientem impetum . in fortunas cuiusque inbecilli? Uuîo ófto neuuéreta íh conigaste demo gotho . dánne er ána-uártôta uuéichero mánno gûot? 
Quotiens deieci Triguillam praepositum regiȩ domus . ab incepta iniuria, prorsus iam perpetrata. Uuîo díccho nestîez íh ten fálenscrâuen triguillen . ába sînemo únréchte . dés ér begúnnen hábeta . únde ióh fólletân hábeta?  Quotiens protexi auctoritate miseros . quos semper uexabat inpunita auaritia barbarorum . i. gothorum infinitis calumniis? Uuîo ófto neuuás íh fóre mít mînero námeháfti uuênegên . dîe dero héidenôn uréchti in gníuz árbeita . mít únzálaháftên léid-tâten?  Numquam detraxit me quisquam ab iure ad iniuriam. Míh negechêrta nîo nehéin mán ába demo réchte án daz únrécht.  Prouincialium fortunas pessumdari . tum priuatis rapinis . tum publicis uectigalibus . non aliter indolui quam qui patiebantur. Nîeht éin dero búrglíuto . núbe óuh sô ih sáhtero lánt-líuto gûot ferôsen uuérden . úmbe frôno-zíns . álde óuh sús fóne îomannes nôt/númfte . dáz uuág mír ében-hárto dîen . dîe iz líten.  Cum tempore acerbȩ famis . grauis atque inexplicabilis coemptio campaniam prouinciam profligatura inopia . indicta a praefecto praetorii . uideretur . s. quando horrea regis aperiebantur. Tô in hándegên húnger-iâren strénge chórn-chóuf in campania . únde úbelêr ze geuuérenne . únde dîa sélbûn gebíurda erármen súlentêr . fóne demo chúninge gebánnen uuárt. Suscepi certamen aduersus praefectum praetorii . ratione communis utilitatis. Tô hínder-stûont íh târ-úmbe ze stîtenne . uuîder démo flégare des praetorii . dés ámbáht iz uuás . úmbe geméine nôttúrfte. Rege cognoscente contendi. Témo chúninge . tés chórn iz uuás . uuízentemo . stréit ih. Et euici . ne exigeretur coemptio.  Paulinum consularem uirum . cuius opes iam spe atque ambitione deuorassent palatini canes . traxi ab ipsis faucibus hiantium. Paulinum éinen gerśtilichen mán ze consule . tés kûot tie hóugîra . sô uílo iz ze íro uuâne únde ze íro gíredo gestûont . íu uerslúnden hábetôn . tén zôh íh ín gínentên ûzer dero chélûn.  Ne albinum consularem uirum corriperet pȩna praeiudicatȩ accusationis, opposui me odiis cipriani delatoris. Nîo albinum éinen sámo hêren mán âne díng . táz neuerskîelte dáz er uerlídôt uuás . târ-úmbe sázta íh míh gágen sînes léidares háze cipriani.  Uideorne exaceruasse . i. multiplicasse in me satis magnas discordias? Nedúnchet tír míh háben gerécchet mír sélbemo gnûog mánige uîntskéfte?  Sed tutior debui esse apud cȩteros . i. apud senatum. Nû sólta ih áber deró ánderro hálb . sô uílo sîn síchurero. Quo mihi amore iustitiȩ . nihil reseruaui . apud aulicos . quo magis tutior essem. Sô uílo ih mîn úmbe réhtes mínna . uuírs kebórgêt hábeta . uuíder die hóuelíute.  
Quantes foiz, alans encontre, reçui je Congaste fesant assaut contre les biens de chascun homme pouvre et foible ?  Quantes foiz osté je Triguille, prévost de la maison le roy, du tort que il avoit commencié et ja neis du tout parfait ?  Quantes foiz couvri je, par l’auctorité de moy contremise aus perilz, les chetis que l’avarice neant punie des estranges travailloit touz jours?  Nus hom ne me detrest onques de droit a tort.  Quant je veoie les fortunes du peuple des provinces estre grevees et misez au desouz, ou par privees rapines ou par communs paages, je m’en doului non pas autrement que cil qui ce souffroient.  Comme (le roy Theodoric qui par un chier temps avoit ses greniers plains de blés commanda que cist blé fust chierement vendu et fist crier ban que nus n’achetast blé jusques a tant qu’il eust tout vendu, je Boece alai contre cest establissement et le vainqui, le roy meismes sachant et cognoissant) coemption, c’est a dire communs achéz griéz et non mie desploiable commandéz et establiz seur le peuple ou temps de la fain eigre, fust veuz a degaster et a tormenter par souffreté et par mesaise la province de Champaigne, je reçui l’estrif encontre le prevost de pretoire pour la raison du commun profit. Je, le roy cognoissant, estrivé et vainqui que la coempcion ne fust requise ne ne passast.  Paulin, homme conseilleur, de qui li chien du palés eussent ja devoré les richesses par esperance et convoitise, fortrés je des joes meismes de ceus qui les ouvroient.  Et pour ce que la paine de l’accusacion devant juigiee ne surprist Aubin, homme conseilleur, je me contremis aus haines de Ciprien accuseur.  Ne voit on bien donques asséz que je ai ensemblés grans descordes encontre moy ?  Mais envers ces autres dui je estre plus seurs, qui pour l’amour de droiture ne gardé oncques riens a moy vers ceus du palais roial par quoy je fusse plus seurs. 
How ofte have I resisted and withstonde thilke man that highte Conigaste, that made alwey assautes ayeins the prospre fortunes of pore feble folk ?  How ofte eek have I put of or cast out him, Trigwille, provost of the kinges hous, bothe of the wronges that he hadde bigunne to don, and eek fully performed ?  How ofte have I covered and defended by the auctoritee of me, put ayeins perils —that is to seyn, put myn auctoritee in peril for—the wrecched pore folk, that the covetyse of straungeres unpunished tourmenteden alwey with miseyses and grevaunces out of noumbre ?   Never man ne drow me yit fro right to wronge.  Whan I say the fortunes and the richesses of the poeple of the provinces ben harmed or amenused, outher by privee ravynes or by comune tributes or cariages, as sory was I as they that suffreden the harm.
Glossa Whan that Theodoric, the king of Gothes, in a dereyere, hadde hise gerneres ful of corn, and comaundede that no man ne sholde byen no corn til his corn weresold, and that at a grevous dere prys, Boece withstood that ordinaunce, and over-com it, knowinge al this the king him-self.  
Textus. Whan it was in the soure hungry tyme, ther was establisshed or cryed grevous and inplitable coempcioun, that men sayen wel it sholde greetly turmenten and endamagen al the province of Campaigne , I took stryf ayeins the provost of the pretorie for comune profit. And, the king knowinge of it, I overcom it, so that the coempcioun ne was not axed ne took effect.
Glossa. Coempcioun, that is to seyn, comune achat or bying to-gidere, that wereestablisshedup-onthepeople by swiche a manere imposicioun, as who-soboughtea busshel corn, he moste yeve the king the fifte part. 
Textus. Paulin, a counseiller of Rome, the richesses of the whiche Paulin the houndes of the palays, that is to seyn, the officeres, wolden han devoured by hope and covetise, yit drow I him out of the Iowes (sc.faucibus) of hem that gapeden.  And for as moche as the peyne of the accusacioun aiuged biforn ne sholde nat sodeinly henten ne punisshen wrongfully Albin, a counseiller of Rome, I putte me ayeins the hates and indignaciouns of the accusor Ciprian.  Is it nat thanne y-nough y-seyn, that I have purchased grete discordes ayeins my-self?  But I oughte be the more assured ayeins alle othre folk (s. Romayns), that for the love of rightwisnesse I ne reserved never no-thing to my-self to hemward of the kinges halle, sc. officers, by the whiche I were the more siker. 
How oft have I crossed Conigastus, vsing violence to eche mans weke fortune?  How many tymes haue I overthrowne Trigyula, In court cheefe officer, from his begon & almost ended iniurye?  How oft haue I protected poore men, whom the vnpunished auarice of Barberous, with infinite slander vexed, throwing my autoritie against the perils?  Never could any man drawe me from Law to Iniury.  I sorrowed for the provinces misfortunes, wrackt by private ravins and publick taxes, no less than they that suffered them.  Whan the Campania province seemed afflicted through want in tyme of greatest famyne, & such as could not be exprest, when buying & selling was forbyd, I began a quarell against the pretorian RUler for cause of common good. I straue with him, the King knowing it, & wan it that no sale were made.  Paulin the consul, whose goodes the palantine dog with hope & ambition had deuourde, from the gapers Jawes I drew.  I opposde myself to the hate of Ciprian the bakbyter, that payne of the preuidical accusation might not fall to the share of Albinus the consul.  Have not I, suppose you, sharpned quarrels me ynough?  and ought to have ben defended among the rest, euin them that for loue of Justice among the Courtiers might haue saued me, by which I should be safer; 
Quibus autem deferentibus perculsi sumus?  Quorum Basilius olim regio ministerio depulsus in delationem nostri nominis alieni aeris necessitate compulsus est.  Opilionem vero atque Gaudentium cum ob innumeras multiplicesque fraudes ire in exilium regia censura decrevisset cumque illi parere nolentes sacrarum sese aedium defensione tuerentur compertumque id regi foret, edixit: uti ni intra praescriptum diem Ravenna urbe decederent, notas insigniti frontibus pellerentur.  Quid huic severitati posse astrui videtur? Atqui in eo die deferentibus eisdem nominis nostri delatio suscepta est.  Quid igitur? Nostraene artes ita meruerunt?  An illos accusatores iustos fecit praemissa damnatio?  Itane nihil fortunam puduit si minus accusatae innocentiae, at accusantium vilitatis?  At cuius criminis arguimur? Summam quaeris? 
15. QUOD A NON PROBATIS PERSONIS MINIME DEBERET ACCUSARI.
Quibus autem deferentibus perculsi sumus? Fóne uuélichên léidaren bín ih tóh nû in ángest prâht? 
Quorum basilius . olim depulsus regio ministerio . compulsus est in delationem nostri nominis . necessitate alieni ȩris. Tér nû lángo uerstôzeno basilius ába des chúniges ámbaht-tîenest . dér uuárt ána-brâht . dáz er míh léidôta . mít téro nôte des scázzes . tés er scúldig uuás. Tér lôsta síh mít tíu. Tér scáz tén îoman ándermo gélten sólta . tér hîez ze / romo ȩs alienum.  Cum uero decreuisset regia censura . opilionem atque gaudentium ire in exilium . ob innumeras multiplicesque fraudes. Tô óuh ter chúning opilionem únde gaudentium hîez taz lánt rûmen úmbe mńige . únde mánigfálte íro úndríuuâ. Cumque illi nolentes parere . tuerentur sese defensione sacrarum ȩdium. Únde sîe ze chîlichûn flíhende . daz kebót uuérên neuuóltîn. Compertumque id foret regi. Únde demo chúninge dáz ze uuízenne uuúrte. Edixit . uti insigniti notas frontibus pellerentur ni recederent rauenna urbe intra praescriptum diem. Kebôt er . sîe nerûmdîn rauenna . êr démo tágedínge . dáz er ín légeta . dáz man sie únder óugôn zéichendi . únde sô gezéichende . fertríbe.  Quid uidetur posse astrui . huic seueritati? atqui in eo die deferentibus eisdem . suscepta est delatio nominis nostri. Uuáz uuânest tu nû déro sárfi des chúninges . fóne ín dîen ér sô grám uuás . múgen ze glóubo geságet uuérden? Únde dóh tés sélben táges kelóubta ér ín . dáz sîe fóne mír ságetôn.  Quid igitur? Uuáz nû fróuua? Nostrȩne artes ita meruerunt? Hábent táz kedîenôt mîne chúste? dîe íh skéinda?  An illos fecit accusatores iustos praemissa damnatio? Tíu êrera íro úbertéilda . machôta díu sîe êoháfte léidera?  Itane nihil fortunam puduit? Íst tiu fortuna sô skámelôs? Si minus . s. puduit accusatȩ innocentiȩ . at accusantium uilitatis. Úbe sî mînero únscúlde síh neméid . zíu nedûohta íro scámelîh . dero léidaro uersíht?  At cuius criminis arguimur? Uuáz sínt tóh nû mîne scúlde? 
Ainçois sommes dampné par eus meismes accusans,  du nombre des quiex Basiles, qui jadis fu chaciéz du servise le roy, a esté constrains en l’accusement de nostre nom par la necessité de l’estrange avoir.  Aussi certes m’accuserent Opllion et Gaudences comme la justice roial les eust juigiéz a aler en essil pour leurs tricheries montepliablez sans nombre et comme il ne vousissent pas obeir et se deffendissent par la deffense de saintes mesons et ce eust li roys aperceu, il commanda que se il ne se partissent de la cité Ravanne dedens jour assené, qu’il en fussent bouté hors, seigniéz en leur frons de cèrtaines empraintes.  Quele chose est avis qui puisse estre pareillé a ceste crualté? Certes en celui jour meismes fu receue l’accusacion de notre nom par eus meismes accusanz.  Quelle chose donques puet ici estre dite? L’avoient donques ainsi deservi les notres ars ?  Ne fist donques la devant dite dampnacion droituriers yceus accuseeurs ?  N’ot donques ici fortune point de honte? Se elle n’ot honte de l’innocence accusee, au meins deust elle avoir eu honte de la vilté des accusanz.  Mais demandes tu la somme de quel blasme nous sommes accusé ? 
But thorugh tho same accusors accusinge, I am condempned.  Of the noumbir of the whiche accusors oon Basilius, that whylom was chased out of the kinges service, is now compelled in accusinge of my name, for nede of foreine moneye.  Also Opilion and Gaudencius han accused me, al be it so that the Iustice regal hadde whylom demed hem bothe to go in-to exil for hir trecheryes and fraudes withoute noumbir. To whiche Iugement they nolden nat obeye, but defendeden hem by the sikernesse of holy houses, that is to seyn, fledden into seintuaries ; and whan this was aperceived to the king, he comaundede, that but they voidede the citee of Ravenne by certein day assigned, that men sholde merken hem on the forheved with an hoot yren and chasen hem out of the toune.  Now what thing, semeth thee, mighte ben lykned to this crueltee ? For certes, thilke same day was received the accusinge of my name by thilke same accusors.  What may ben seid her-to? (quasi diceret, nichil).   Hath my studie and my cunninge deserved thus ; or elles the forseide dampnacioun of me, made that hem rightful accusors or no? (quasi diceret, non).   Was not Fortune ashamed of this? Certes, al hadde nat Fortune ben ashamed that innocence was accused, yit oughte she han had shame of the filthe of myne accusours.  But, axestow in somme, of what gilt I am accused,  
By what accusers am I now stricken?  of whom Basilius, fallen from princes seuice, is driven to slaunder of our name, for dettes sake.  When by Kinges Judgement a censure was giuen for banishment, for Opilion & Gaudensius, for their Iniuries & many wronges, And when they denying to obeye, saued them selves with defence of holy Sanctuary, & that the King knowing, proclaymde that without they departed from Ravenna towne at the prescribed daye, they should be driven out with their forheades marked.  What might be thought to crosse such seuiritie? but yet in that daye themsellves deerring the slaunder, touched me.  What tho? hath our science deseruid this?  of their foreru¯ning condemnacõn made their accusers right?  So fortune was nothing ashamede, if not of thaccused innocency, yet of thaccusers basenes?  But what is our faulte? 
Senatum dicimur salvum esse voluisse.  Modum desideras?  Delatorem ne documenta deferret quibus senatum maiestatis reum faceret impedisse criminamur.  Quid igitur o magistra censes?  Infitiabimur crimen, ne tibi pudor simus?  At volui nec umquam velle desistam.  Fatebimur?  Sed impediendi delatoris opera cessavit.  An optasse illius ordinis salutem nefas vocabo?  Ille quidem suis de me decretis, uti hoc nefas esset, effecerat.  Sed sibi semper mentiens inprudentia rerum merita non potest inmutare nec mihi Socratico decreto fas esse arbitror vel occuluisse veritatem vel concessisse mendacium.  Verum id quoquo modo sit, tuo sapientiumque iudicio aestimandum relinquo.  Cuius rei seriem atque veritatem, ne latere posteros queat, stilo etiam memoriaeque mandavi. 
16. REMOTIO CRIMINUM.
Senatum dicimur saluum esse uoluisse. Taz rûmiska hêrtûom míh kérno geséhen geháltene . zíhet man míh. 
Modum desideras? Uuíle du uuízen uuîo?  Delatorem impedisse criminamur . ne deferret documenta quibus faceret senatum reum maiestatis. Mán zíhet míh ten méldare dés keírren . dáz er demo chúninge dîe brîeue nebrâhti . mít tîen er daz hêrôte gehóubet-scúldigoti. Hóubet-scúlde sínt . dáz man án den geuuált râtet. Taz rûmiska hêrôte uuólta síhchlágôn . mít prîeuen ze démo chéisere . dér dioteriche ze sînên trúuôn daz lánt beuálh . únde die líute . dáz er ín íro libertatem benómen hábenti . dúrh táz áhtôta der chúning sélben boetium únde ándere senatores rreos maiestatis.  Quid igitur magistra censes? Uuáz túnchet tír is méistra?  Inficiabimur crimen . ne simus tibi pudori? Sól íh is lóugenen . nîo íh scúldo eruárnêr . dír ze únêrôn nesî? At uolui senatum saluum esse. Kuísso uuólta ih sô.  Nec umquam desistam uelle. Iôh tô uuólta . ióh nû uuíle . únde îomêr.  Fatebimur. Dés iího ih.  Sed cessauit opera . i. non est a me data opera impediendi delatoris. Íh néirta dóh ten méldare nîeht. Íh tâta uuóla úbe ih ín írti . dóh neírta íh ín is nîeht. Énes iího ih . tísses neiího íh.  An optasse salutem illius ordinis . i. senatorii . nefas uocabo? Sól íhtáz fúre únréht háben . táz íh kérno sího geháltene . dîe déro ordinis sint?  Ille quidem . s. ordo effecerat decretis suis de me . i. consulem me constituendo . uti hoc nefas esset,. Ér hábet míh kescúldet . mít sînero benéimedo . dáz chît consulatum mír benéimendo . dáz mír dáz únmûoza uuâre . úbe íh sie gérno nesáhe geháltene.  Sed sibi semper mentiens . inprudentia . non potest inmutare merita rerum . i. operum. Áber díu íro sélbero ze êuuôn lîegentíu únfûoti . nebestúrtzet nômêr mít lúginen dia uuârhéit . únde dîe urêhte dero uuércho. Sï nemág míh nîomêr fóne únscúldigemo bríngen ze demo scúldigen. Nec mihi arbitror fas esse . socratico decreto . i. iuditio . uel occuluisse ueritatem . uel concessisse mendatium. Nóh íh neuuâno mír müoza sî áfter socratis zálo . hélen dia uuârhéit . álde iéhen dero lúgino.  Verum id quoquo modo sit . tuo sapientiumque iuditio estimandum relinquo. Áber dáz ál . so-uuîo iz sî . únde uuîo scúldig íh târ-ána sî . dáz lâzo íh in dînero úrtéildo stân . únde dero uuîsôn.  Cuius rei seriem atque ueritatem . mandaui stilo memoriȩque . ne latere quidem queat posteros. Íh hábo óuh tîa uuârhéit téro sélbûn tâte áfter órdeno gescríben . dáz iz únsere áfter-chómen ióh keéiscoên. 
On nous met sus que nous avons voulu sauver la compaignie des senateurs.  Desires tu oir la maniere ?  Nous sommes blasmés d’avoir empeschié l’accuseur que il ne portast les letres par les quelles il feist coupable le senat contre la majesté du roy.  O tu maistraisse, que juiges tu donques de ce ?  Nierons nous le blasme pour ce que honte ne te viengne par nous ?  Certes je le volz, ne ja par nul temps ne cesserai du vouloir.  Nous le recognoistrons ?  Mais l’entente de l’accuseur empeeschier cessera.  Appelerai je donques felonnie et pechié ce que je ai desiré le sauvement de celle ordre ?  Certes si avoit fait cil ordres, par leur juigemens que il firent de moi, que ce fust felonnie.  Mais folie touz jours mentanz a soi meismes nepuet muer les merites des chosez, ne je ne cuide pas, par le juigement Socrates, que je deusse avoir repost verité ne avoir acordé a mençonge.  Mais ceste chose, comment que il en soit, je la laisse a preisier au juigement de toy et des sages.  De laquelle chose l’ordenance et la verité, pour ce que cil qui vivront aprés nous la peussent savoir, je l’ai baillié neis a escriture et a remembrance. 
men seyn that I wolde save the companye of the senatours.  And desirest thou to heren in what manere?  I am accused that I sholde han destourbed the accusor to beren lettres, by whiche he sholde han maked the senatoures gilty ayeins the kinges real maiestee.  O maistresse , what demestow of this ?  Shal I forsake this blame, that I ne be no shame to thee? (quasi diceret, non).  Certes, I have wold it, that is to seyn, the savacioun of the senat, ne I shal never leten to wilne it,   and that I confesse and am aknowe ;  but the entente of the accusor to be destourbed shal cese.  For shal I clepe it thanne a felonie or a sinne that I have desired the savacioun of the ordre of the senat? (quasi diceret, dubito quid).  And certes yit hadde thilke same senat don by me, thorugh hir decrets and hir Iugements, as though it were a sinne or a felonie ; that is to seyn, to wilne the savacioun of hem (sc. senatus).  But folye, that lyeth alwey to him-self, may not chaunge the merite of thinges. Ne I trowe nat, by the Iugement of Socrates, that it were leveful to me to hyde the sothe, ne assente to lesinges.  But certes, how so ever it be of this, I putte it to gessen or preisen to the Iugement of thee and of wyse folk.  Of whiche thing al the ordinaunce and the sothe, for as moche as folk that ben to comen after our dayes shullen knowen it, I have put it in scripture and in remembraunce. 
we are sayde to wish the Senates surety.  The waye you desire,  a sclaunderer, lest he may delay his lessons by whcih he might make me guilty of treason, we are accused to have letted him.  What then think you, ô pedagogue myne?  shall we deny the facte, that shame thè we might not?  but I wolde, & neuer to will, will leave.  shall we confesse it?  but shall the worke of hindering the sclaunderer ceasse.  Shall I call it a faulte, to wish the surety of that state?  He himself, by his own decrees against me, hath made this vnlawfull;  but folie, that lyes euer against her self, the worth of thinges can neuer change. Nether Lawfull is it for me by Socrates Rule, to hyde trouth or graunte a lye.  But that which it is, to yours & wyse folkes iudgement I leave the censure,  whoso manner of matter & trouth, that posterite may knowe, to my silent memory haue co¯mited. 
Nam de compositis falso litteris quibus libertatem arguor sperasse Romanam quid attinet dicere?  Quarum fraus aperta patuisset, si nobis ipsorum confessione delatorum, quod in omnibus negotiis maximas vires habet, uti licuisset.  Nam quae sperari reliqua libertas potest?  Atque utinam posset ulla!  Respondissem Canii verbo, qui cum a Gaio Caesare Germanici filio conscius contra se factae coniurationis fuisse diceretur: ‘Si ego,’ inquit, ‘scissem, tu nescisses.’ 
17. ITEM.
Nam quid attinet de compositis falso literis dicere . quibus arguor sperasse romanam libertatem? Uuáz hábo íh nû fóne dîen lúge-brîuen ze ságenne . mít tîen sie míh zíhent uuéllen uuídere-guuúnnen úmbe sen chéiser dia rûmiskûn sélbuuáltigi? Tiu rûmiska sélb-uuáltigi uuás târ-ána . dáz nîoman úber dáz nîeht nesólta tûon . só dáz hêrtûom síh keéinoti. Tíu éinunga hîez senatus consultum. Uuánda ín dioterih tîa genómen hábeta . únde ín dáz uuág . pedíu uuâren sie in únhúldi. 
Quarum fraus aperta patuisset. Téro brîeuo úndríuua châme uuóla uúre . mán geéiscoti uuóla . uuér sie scríbe. Si licuisset nobis uti confessione ipsorum delatorvm. Úbe íh chómen mûosi ze íro ána-ságûn . dîe míh is síhent. Quod in omnibus negotiis maximas uires habet. Táz in állên díngen stárchesta íst . íh méino úbe man ze gágen-uuérti chómen mûoz.  Nam quȩ reliqua libertas potest sperari? Sîd uuír nóh ze gágen/uuérti díngen nemûozen . uuélero libertatis múgen uuír dánne dâr-fúrder gedíngen?  Atque utinam esset ulla! Uuólti gót hábetîn uuír dehéina. Nû neíst tés nîeht.  Respondissem verbo canii. Mûosi íh ze gágen-uuérti chómen déro . dîe míh zíhent táz íh tâz íh târ-úmbe uuúrbe . dîen uuólti íh ántuuúrten mít témo ántuuúrte canii. Qui cum a gaio cȩsare filio germanici diceretur conscius fuisse contra se factȩ coniurationis . si inquit ego scissem . tu nescisses. Tô ín gaius zêh . dáz er dîa éinunga uíssi . díu uuíder ímo getân uuás . úbe íh sia uuíssi chád er . sô uuâre si díh ferhólen. 
Car des letres faussement faites par les queles je sui accuséz d’avoir esperé la franchise romaine, que m’en apartient il a dire ?  Des queles li baraz eust apparu touz apers, se nous peussons avoir eu lesir d’user de la presente confession des accuseurs meismes, car ceste chose a tres grans forces en toutez besoingnes.  Car quele franchise autre puet l’en esperer ?  Certes je voudroie que aucune autre peust estre esperee !  Je eusse respondu par la parole Canius qui comme il fust accuséz de Gaius Cesar, filz de Germain, que il eust esté consachable de la conjuracion faite contre lui, il dist: “Se je l’eusse seu, tu ne l’eusses pas seu.” 
For touching the lettres falsly maked, by whiche lettres I am accused to han hoped the fredom of Rome, what aperteneth me to speke ther-of?  Of whiche lettres the fraude hadde ben shewed apertly, yif I hadde had libertee for to han used and ben at the confessioun of myne accusours, the whiche thing in alle nedes hath greet strengthe.  For what other fredom may men hopen ?  Certes, I wolde that som other fredom mighte ben hoped.  I wolde thanne han answered by the wordes of a man that highte Canius ; for whan he was accused by Gaius Cesar, Germeynes sone, that he (Canius) was knowinge and consentinge of a coniuracioun y-maked ayeins him (sc. Gaius), this Canius answerede thus : “Yif I hadde wist it, thou haddest nat wist it.” 
for as for false supposed lettres in which I am accusde to hope for Romayne libertie, what bootes it speake?  whose fraude had lyen all open if I might have vsde my accusers confession, which in all matters beares greatest swaye:  for what left liberty may be hoped for?  that wold god there were any!  I had aunswered then as Canius did, who accuesd by Caius Cesar, Germanicus sonne, to be guilty of the coniuration against him: “Yf I had knowen, thou hadste not knowen.” 
Qua in re non ita sensus nostros maeror hebetavit ut impios scelerata contra virtutem querar molitos, sed quae speraverint effecisse vehementer admiror.  Nam deteriora velle nostri fuerit fortasse defectus, posse contra innocentiam, quae sceleratus quisque conceperit inspectante deo, monstri simile est.  Unde haud iniuria tuorum quidam familiarium quaesivit: ‘Si quidem deus,’ inquit, ‘est, unde mala? Bona vero unde, si non est?’ 
18. CUR DEUS MALIS CONSENTIAT.
Qua in re . non ita habetauit meror sensus nostros. An állero déro nôte . nehábet mír léid tóh nîeht sô genómen mînen sín . nóh sô uuíder/stôzen. Ut querar impios moliri scelerata contra uirtutem. Táz mír chlágelîh túnche . dáz síh îlent úbele uetûon án dien chústigên. Sed effecisse quȩ sperauerunt uehementer admiror. Núbe dáz ín dés kespûen mág tés sie îlent . tés íst míh uuúnder. 
Nam uelle deteriora . fortasse fuerit nostri defectus . i. interitus. Árgêr uuíllo . dér íst ôdeuuâno únsêr uerlórnísseda. Posse contra innocentiam quȩ sceleratus quisque conceperit . inspectante deo . simile est monstri. Táz áber góte zûo-séhentemo . úbel mán án demo gûoten geskéinen mág sînen árgen uuíllen . táz íst égesen gelîh. Táz uuír árguuíllig pírn . táz íst úns skádo. Táz iz óuh kót lâzet tien gûotên skádo sîn . táz íst uuúnder.  Unde haud iniuria quaesiuit quidam familiarium tuorum . siquidem deus est inquit . unde mala? bona uero unde, si non est?’ Fóne díu urâgeta mít réhte éiner dînero gesuâsôn . uuánnân chád er chúmet taz úbel . úbe gót íst? únde úbe er neíst . uuánnân daz kûot? 
En la quelle chose nostre pleurs n’a pas si nos sens avugléz que je me complaingne de ce que li mauvais et li felon appareillent felonnies contre les vertueus, mais trop forment me merveil de ce que il ont parfait ce dom il orent esperance.  Car vouloir mauvaistiéz c’est par aventure de notre defaut, mais semblable chose est a monstre et a merveille comment, ou present regart de dieu, puet estre parfait ce que chascuns felons a conceu en sa pensee contre les innocens.  Dom un de tes amis et de tes familiers demanda et n’ot mie tort du demander: “Se diex est, dist il, dom viennent li mal ? Et se diex n’est pas, dom viennent li bien ?” 
In which thing sorwe hath nat so dulled my wit, that I pleyne only that shrewede folk aparailen felonies ayeins vertu ; but I wondre greetly how that they may performe thinges that they hadde hoped for to don.  For-why, to wilne shrewednesse, that comth peraventure of oure defaute ; but it is lyk a monstre and a mervaille, how that, in the present sighte of god, may ben acheved and performed swiche thinges as every felonous man hath conceived in his thought ayeins innocents.  For which thing oon of thy famileres nat unskilfully axed thus: “Yif god is, whennes comen wikkede thinges ? And yif god ne is, whennes comen gode thinges ?” 
In which matter, sorow hath not so duld my senses, to complayn of wicked men for dooing mischefe against vertue, but rather much wonder how they could hope performe it.  for to will the worst, perchaunce might be our faulte, but to haue powre against Innocency, for ech wretch to doo what he conceaus, god being Looker on, seemes monstrouse.  Whence ther is a question not with out cause, of thy familiar: “Yf there be a god,” quoth he, “whene coms the euill? The good from whence, yf he be not?” 
Sed fas fuerit nefarios homines qui bonorum omnium totiusque senatus sanguinem petunt, nos etiam quos propugnare bonis senatuique viderant, perditum ire voluisse.  Sed num idem de patribus quoque merebamur?  Meministi, ut opinor, quoniam me dicturum quid facturumve praesens semper ipsa dirigebas,  meministi, inquam, Veronae cum rex avidus exitii communis maiestatis crimen in Albinum delatae ad cunctum senatus ordinem transferre moliretur, universi innocentiam senatus quanta mei periculi securitate defenderim.  Scis me haec et vera proferre et in nulla umquam mei laude iactasse.  Minuit enim quodam modo se probantis conscientiae secretum, quotiens ostentando quis factum recipit famae pretium.  Sed innocentiam nostram quis exceperit eventus vides; pro verae virtutis praemiis falsi sceleris poenas subimus.  Et cuius umquam facinoris manifesta confessio ita iudices habuit in severitate concordes ut non aliquos uel ipse ingenii error humani vel fortunae condicio cunctis mortalibus incerta submitteret?  Si inflammare sacras aedes voluisse, si sacerdotes impio iugulare gladio, si bonis omnibus necem struxisse diceremur, praesentem tamen sententia, confessum tamen convictumve punisset.  Nunc quingentis fere passuum milibus procul muti atque indefensi ob studium propensius in senatum morti proscriptionique damnamur.  O meritos de simili crimine neminem posse convinci!  Cuius dignitatem reatus ipsi etiam qui detulere viderunt, 
19. MALA SIBI REDDITA PRO BONIS.
Sed fas fuerit nefarios homines . qui petunt sanguinem omnium hominum bonorum . totiusque senatus . nos quoque perditum ire uoluisse . quos uiderant propugnare bonis senatuique. Nû sî óuh mûoza dien árgên . dîe álle gûote . únde állez taz hêrtûom gérno uerlîesent . óuh míh gérno uerlîesen . uuánda íh îo bî-stûont. 
Sed num idem de patribus quoque merebamur? Hábo íh óuh tés sélben daz hêrtûom gescúldet?  Meministi ut opinor . quoniam ipsa semper praesens me dirigebas . dicturum quid . uel facturum. Íh uuâno dû gehúgest uuóla . dáz tû míh sélba lêrtôst . ál dáz mír ze tûonne uuás . únde ze sréchenne. Uuîo máhta íh tô míssetûon?  Meministi inquam. Tû gehúgest uuóla. Cum rex verone auidus communis exitii . delatum crimen maiestatis in albinum . transferre moliretur ad cunctum ordinem senatus. Tô der chúning ze berno éines mánnes hóubet-scúlde . an állez taz hêrôte chêren uuólta . nîomannes neuuéllende bórgên. Quanta securitate mei periculi . defenderim innocentiam uniuersi senatus. Mít uuélero uertrôstede . únde mít uuéleên úndíurôn mînero urésôn . íh fersprâche dîe únscúlde álles tes hêrôtes.  Scis me et hȩc uera proferre . et in nulla umquam mei laude iactasse. Tû uuéist táz ih uuâr ságo . únde íh nîo úmbe lób míh nerûomda.  Minuit enim quodammodo secretum . i. meritum se probantis . i. laudantis conscientiȩ . quotiens ostentando factum . quis recipit precium famȩ.  Sed uides . quis euentus exceperit nostram innocentiam. Nû síhest tu uuóla . uuîo mír ingángen íst . mîn únskádeli. Pro praemiis uerȩ uirtutis . subimus poenas falsi sceleris. Fúre tríuuôn dáng . ingílto íh únscúlde . únde lúkkes únlíumendes . táz íh sî reus maiestatis.  Et cuius umquam facinoris manifesta confessio . ita iudices habuit in seueritate concordes . ut non aliquos submitteret . i. ad misericordiam inclinerat . uel ipse error humani ingenii . uel conditio fortunȩ cunctis incerta? Únde uuér gesáh nóh sô geéinôte díng mán ze úngâdôn . úber dén . dér ióh scúldo eruáren uuás . íro ételichen neuuánti . dáz scúlde den iudicem lîehto trîegent . álde er óuh neuuéiz uuáz ímo sélbemo geskíhet?  Si diceremur uoluisse inflammare sacras ȩdes . si iugulare impio gladio sacerdotes . si struxisse necem omnibus bonis. Uuâre íh pezígen dáz ih uuólti chîlichâ brénnen . únde fáfen sláhen . únde állên gûotên uuéllen des lîbes fârên. Praesentem tamen confessum . conuictumue sententia punisset. Nóh tánne uuâre réht . sô iz ze gágen-uuérti châme . únde íh scúldo geiáhe . únde úber-ságet uuúrte . táz tánne úber míh réht úrtéilda gîenge.  Nunc procul moti . s. ab urbe . quingentis fere passuum milibus. Nû uóne romo ze paueio nâh úber fínfstúnt cênzeg mîlôn in / íhseli gefûortêr. Atque indefensi. Únde míh nîoman ze ántséido nelîez. Ob studium propensius in senatum . morti proscriptionique damnamur. Úmbe míchela mínna . dîa íh temo senatui skéinda . pín ih ze tôde uerscálten . únde ze geurônedo mînes kûotes. Tér hîez ze romo proscriptus . tér-dir uuás porro . i. longe scriptus . a bonis suis. Sô iz in urôno gebrîeuet uuárd . sô uuás iz ímo uérro.  O neminem merito posse conuinci . de simili crimine. Áh ze sêre . dáz man mit réhte nehéinen mêr úber-uuínden nemág sólichero scúlde.  Cuius reatus dignitatem . uiderunt etiam ipsi qui detulere. Sélben die méldara . bechnâtôn iz uuésen hêrliche scúlde. 
Mais or soit licence otroié que li felon homme qui desirent et requierent le sanc et la mort de touz les bons et de tout le senat aient voulu aler destruire neis nous meismes les quiex il avoient veus bataillier pour les bons et pour le senat.  Mais deservions nous donques aussi ce meismes des peres et des senateurs ?  Tu te remembres bien, si comme je cuit, que quant je vouloie dire ou faire aucune chose, tu meismes touz jours presente m’adreçoies,  et bien te remembre comme li rois glous et convoiteus de la commune destruction appareillast a transporter seur toute l’ordre du senat le blasme de la royal majesté mis sus a Aubin, par com grant seurté de mon peril je ai deffendu l’innocence de tout le senat.  Tu sces bien que les chosez que je di sont vraies et que je ne me vantai oncques en nule loenge de moy,  car toutez les foiz que aucun reçoit precieuse renommee en soy vantant de son fait il amenuise le secré de la conscience loant soy meismes.  Mais tu vois a quele fin je sui venuz de notre innocence ; nous recevons paines de fausse felonnie pour les loiers de vraie vertu.  Et de quele felonnie ot onques la confession aperte juigiés si acordables en justice a juigier que ou l’erreur de l’engin humain ou la condicion de fortune a touz mortiex hommes douteuse n’en abessast aucuns ?  Se nous fussions acusé de avoir voulu enflamber les sacrees mesons ou de estrangler les prestres de glaive felon ou de avoir appareillié la mort a touz les bons, toutevois la sentence me deust avoir puni presant et recognoissant et convaincu.  Mais nous, ores remeu loing de la cité de Rome presque par l’espace de cinc cenz mile pas, sommes sans deffense dampné a mort et a essil pour l’estude que nous avons plus forment mis ou senat.  O, moult sont ore de bonne merite, onques nus hons ne pot estre convaincuz de semblable blasme.  Du quel forfait cil meismes qui m’acuserent en virent la dignité 
But al hadde it ben leveful that felonous folk, that now desiren the blood and the deeth of alle gode men and eek of alle the senat, han wilned to gon destroyen me, whom they han seyen alwey batailen and defenden gode men and eek al the senat, yit had I nat desserved of the faderes, that is to seyn, of the senatoures, that they sholden wilne my destruccioun.  Thou remembrest wel, as I gesse, that whan I wolde doon or seyen any thing, thou thyself, alwey present, rewledest me.  At the city of Verone, whan that the king, gredy of comune slaughter, caste him to transporten up al the ordre of the senat the gilt of his real maiestee, of the whiche gilt that Albin was accused, with how gret sikernesse of peril to me defendede I al the senat!  Thou wost wel that I seye sooth, ne I ne avauntede me never in preysinge of my-self.  For alwey, whan any wight receiveth precious renoun in avauntinge him-self of his werkes, he amenuseth the secree of his conscience.  But now thou mayst wel seen to what ende I am comen for myne innocence ; I receive peyne of fals felonye for guerdon of verray vertu.  And what open confessioun of felonye hadde ever Iuges so acordaunt in crueltee, that is to seyn, as myn accusinge hath, that either errour of mannes wit or elles condicioun of Fortune, that is uncertein to alle mortal folk, ne submittede some of hem, that is to seyn, that it ne enclynede som Iuge to han pitee or compassioun ?  For al-thogh I hadde ben accused that I wolde brenne holy houses, and strangle preestes with wikkede swerde, or that I hadde greythed deeth to al gode men, algates the sentence sholde han punisshed me, present, confessed, or convict.  But now I am remewed fro the citee of Rome almost fyve hundred thousand pas, I am with-oute defence dampned to proscripcioun and to the deeth, for the studie and bountees that I have doon to the senat.  But O, wel ben they worthy of merite (as who seith, nay), ther mighte never yit non of hem be convict of swiche a blame as myne is !   Of whiche trespas, myne accusours sayen ful wel the dignitee ; 
But ut may be lawfull ynough for wicked men, that thursted the blud of all the senate & all good men, to seeke our wrak, whom they haue seene defend the good & saue the Senate.  But did we deserue the lyke of the fathers or no?  You remember, I suppose, for what I sayde or did present, you directed me;  You call to mynde, quoth I, At Verona, when the King, greedy of common fall, did stryve to bring the treason layde to Albinus, to the Senates order, how I defended then the innocency of all the Senat with most assurance of my owne danger.  You know all this that true it is I tell, & that no boste I make of any my prayse.  for thassurance of a graunting conscience diminishith it self in a sorte, as oft as bosting receauith rewarde of fame.  But you see what end my Innocency hath. for true vertues rewarde we suffer false factes payne.  for whose manifest confession of wicked facte, euer made all Judges so agree in seueritie, that eyther the faulte of humaine witt, or thincertayne state of fortune, may leave it out somewhat?  Yf we had bene sayd to haue burned the sacred houses, to haue slayne the preestes with wicked sworde, & bred destruction of all good men, the sentence had punished present confessing & convicted.  Now allmost fyve hundred thousand paces of, though farre of & vnwearyed, we are condemnde to death & exile, for our ready indeuors for the Senates good:  O woorthy men, for such a faulte none of them shall be convinced.  the value of those guiltynes, they themselves haue sene that brought it: 
quam uti alicuius sceleris admixtione fuscarent, ob ambitum dignitatis sacrilegio me conscientiam polluisse mentiti sunt.  Atqui et tu insita nobis omnem rerum mortalium cupidinem de nostri animi sede pellebas et sub tuis oculis sacrilegio locum esse fas non erat.  Instillabas enim auribus cogitationibusque cotidie meis Pythagoricum illud ἕπου θεῷ.  Nec conveniebat vilissimorum me spirituum praesidia captare quem tu in hanc excellentiam componebas ut consimilem deo faceres.  Praeterea penetral innocens domus, honestissimorum coetus amicorum, socer etiam sanctus et aeque ac tu ipsa reverendus ab omni nos huius criminis suspitione defendunt. 
20. PURGAT SE SUSPITIONE SACRILEGII.
Quam uti fuscarent admixtione alicuius sceleris . mentiti sunt polluisse me conscientiam sacrilegio . i. nicromantia . ob ambitum dignitatis. Tîa ze gehônnene mít ándermo únlíumende . zígen sie míh úmbe des ámbahtes mínna . daz mûot pesmízen háben mít kálstre. 
Atqui et tu insita nobis . pellebas de sede animi nostri omnem cupidinem mortalium rerum . et non erat fas locum esse sacrilegio sub tuis oculis. Tríuuo béidíu sínt uuâr . ióh táz tû mír ínne-uuésentíu benómen hábest álla uuérlt-kíreda . ióh mír únmûoza fóne díu uuás . dáz íh méin zûo mír lîeze . dír ána-séhentero.  Instillabas enim auribus meis cotidie . cogitationibus meis . phitagoricum illud epi . ov . theon. Tû lêrtôst míh tágelichen . táz phitagoras phylosophus spráh . de non sacris . álde de non diis. sìnt sie non sacri . sô sínt sie sacrilegi . sínt sie non dii . sô sínt sie demones.  Nec conueniebat captare me praesidia . uilissimorum spirituum . quem tu in hanc excellentiam componebas . ut consimilem deo faceres. Uuîo sólti íh tero ueruuórfenôn tîeuelo fólléist fórderôn . sîd tu míh erháuen hábest ze gótes kelîhnísse? Ter ménnisko íst keskáffen ad imaginem et similtudinem dei. Ér íst ímo similis náls equalis . táz chît kelîh . náls kemâze. Uuánda der angelus malus síh ímo ében-mésôn uuólta . pedíu íst er feruuórfen. Fóne díu únmûoza . táz ter ménnisko gót ferlâze . sô dîe tûont . dîe nicromantiam ûobent . álde dehéina prestigiam . táz chît zóuuer . únde er inmundos spiritus ládoe ze sînero hélfo.  Praeterea penetral . i. secretum . uel cubile . quod pro uxore accipium est. Únde âne dáz mîn uuírten filia symmachi. Innocens domus . i. familia Únde mîn únsúndig hîiske. Cȩtus honestissimorum amicorum. Únde álle mîne hárto chíusken fríunt. Socer etiam sanctus. Únde mîn góte-déhto suêr symmachus. Et ȩque ipso actu reuerendus. Únde sámo êruuírdig in sînero tâte. Uuánda ér skéinet án dîen tâten . uuér ér íst. Defendun nos ab omni suspitione huius criminis. Tîe geánt-séidônt míh uuóla dírro ínzihte. 
et, pour ce que il la feissent oscure par la commixtion d’aucune felonnie, il me mistrent assus et mentirent que j’avoie ordaié ma conscience par sacrilege pour couvoitise de dignité.  Et certes tu neis, entee en nos, boutaies hors du siege de notre courage toute convoitise des choses mortiex ne sacrileges n’avoit pas congié d’avoir lieu souz tes eulz.  Car tu degoutoies chascun jour en mes oreilliez et en mes pensees icest commandement de Pitagoras : “L’en doit servir a dieu, non pas a diex.”  N’il ne couvenoit pas prendre aidez de tres vilz esperis, moy que tu ordenoies en ceste hautece que tu me feisses semblable a dieu.  Outre cela, secree chambre nette et pure de notre maison, la compaignie de nos tres honnestes amis, et mis socres sainz et redoutables par son fait meismes, nous deffendent de tonte soupeçon de cestui blasme. 
the whiche dignitee, for they wolden derken it with medeling of som felonye, they baren me on hand, and lyeden, that I hadde polut and defouled my conscience with sacrilege, for coveitise of dignitee.  And certes, thou thy-self, that are plaunted in me, chacedest out of the sege of my corage al coveitise of mortal thinges ; ne sacrilege hadde no leve to han a place in me biforn thyne eyen.  For thou droppedest every day in myne eres and in my thought thilke comaundement of Pictagoras, that is to seyn, men shal serve to godde, and not to goddes.  Ne it was nat convenient, ne no nede, to taken help of the foulest spirites ; I, that thou hast ordeined and set in swiche excellence that thou makedest me lyk to god.  And over this, the right clene secree chaumbre of myne hous, that is to seyn, my wyf, and the companye of myn honest freendes, and my wyves fader, as wel holy as worthy to ben reverenced thorugh his owne dedes, defenden me from alle suspecioun of swich blame.  
which to dym with mixture of som wickednes, they haue false belyed me, to haue stayned my conscience with sacrilege for Ambition sake.  And thou thy self grafted in me, all desyre of mortall thinges, from seate of my mynde hast pluckt, for vnder thy sight ther was no place for sacrilege faulte,  for in to my eares thou didst instill, & to my thoughtes this pythogorian worde, Obey thy God.  neyther did it becom me to seeke the help of vilest spirites, whom thou hadst framed to such an excellency, that lyk to god thou madest them.  Agayne, the Innocent closet of my house, resorte of honest frendes, my holy lawes fathr Symmachus, And for his deedes reuerenced, defendes vs from all suspicion of this cryme. 
Sed, o nefas, illi vero de te tanti criminis fidem capiunt atque hoc ipso videbimur affines fuisse maleficio, quod tuis inbuti disciplinis, tuis instituti moribus sumus.  Ita non est satis nihil mihi tuam profuisse reverentiam, nisi ultro tu mea potius offensione lacereris. 
21. DOLET IN SE MAGISTRAM INFAMARI.
Sed, o nefas. Áber áh ze hárme. Illi uero capiunt de te tanti criminis. Tíh ánauuânônt sie sólichero scúlde. Atque hoc ipso uidebimur affines fuisse malefitio, quod imbuti sumus tuis disciplinis . instituti tuis moribus. Ióh an démo dínge dúncho ih ín zóuuerlîh . dáz íh ántchúnde bín dînero lísto . únde gezógen nâh tînên síten. 
Ita non est satis nihil mihi profuisse tuam reuerentiam . nisi ultro tu potius lacereris mea offensione. Ze déro uuîs nedúnchet ín nîeht cnûoge . dáz íh tés nîeht knîezen nemág . dáz tû êruuírdig píst . tû neuuérdêst fúre míh án mír indêrêt uuánda sie míh scúldigônt. 
O, mes ceste felonnie, que il prennent de toi fai et creance de si grant blasme et leur est avis que nous avons esté voisin et conjoint a malefice, par ce meismes que nous sommes abevré de tes deceplines et de tes meurs enformés !  Et ainsi il ne soufist pas que ta reverence me ait niant profité, se tu de ton gré ne soies plus puissament blasmee par mon courrouz. 
But O malice ! For they that accusen me taken of thee, Philosophie, feith of so gret blame !  For they trowen that I have had affinitee to malefice orenchauntement, by-cause that I am replenisshed and fulfilled with thy techinges, and enformed of thy maneres. And thus it suffiseth not only, that thy reverence ne availe me not, but-yif that thou, of thy free wille, rather be blemished with myn offencioun. 
But O mishap, They beleeuid all this cryme, & for this synne we were confyned, for that we were indewed with thy lesson, & framed of thy condition:  So bootes it not ynough, that thy reuerence should protect me, but that withall thou shouldest be vexed with my offence. 
At vero hic etiam nostris malis cumulus accedit, quod existimatio plurimorum non rerum merita sed fortunae spectat eventum eaque tantum iudicat esse provisa quae felicitas commendaverit.  Quo fit ut existimatio bona prima omnium deserat infelices.  Qui nunc populi rumores, quam dissonae multiplicesque sententiae, piget reminisci.  Hoc tantum dixerim ultimam esse adversae fortunae sarcinam, quod dum miseris aliquod crimen affingitur, quae perferunt meruisse creduntur. 
22. DE INIQUIA OPINIONE ERGA MISEROS.
At uero accedit hic etiam cumulus nostris malis. Táz hûfôt síh óuh úber daz ánder léid. Quod existimatio plurimorum non spectat merita rerum . sed euentum fortunȩ. Táz mánigero uuân síh nîeht nechêret . án dîe urêhte dero uuércho . núbe an dîa geskíht tero trúgsâldôn. Et ea tantum iudicat esse prouisa . quȩ felicitas commendauerit. Únde uuânet échert târ geuuárehéite . dâr sâlighéit fólgêt. Tár-bî uuéllen sie diu díng chîesen álso tres amici iob uuóltôn. 
Quo fit ut existimatio bona prima omnium deserat infelices. Tánnân gskíhet . táz kûot ánauuânunga êresta déro síh kelóube . dîen mísselúngen íst.  Qui nunc rumores populi . quam dissonȩ multiplicesque sententiȩ . piget reminisci. Uuánda uuélih líument nû únder dien líuten uóne mír sî . uuîo mísseliche . únde uuîo mánigfálte zálâ . uuér mág táz kerûobôn?  Hoc tantum dixerim ultimam sarcinam esse aduersȩ fortunȩ. Íh uuíle échert táz héizen . daz knôtaste léid án dero mísseskíhte. Quod dum affingitur miseris . aliquod crimen creduntur meruisse quȩ perferunt. Sô man îeht scúlde ánasmîzet . dîe in nôt kestôzen sínt . dáz man sie sâr áhtôt frêhtige . dés sie lîdent. 
Mais certes a nos malz s’aproiche et se conjoint cist acraissement de malz que li pris et li juigement de pluseurs n’atent pas ne ne regarde les merites des chosez, mais l’avenement de fortune, et juge celles choses tant seulement estre pourveues de dieu que beneureté recommande, c’est a dire que tant seulement sont faites bien et pourveablement les chosez que li riche home loent et font.  Dom il avient que bonne presompcion, devant toutez chosez, delaisse les maleurés, c’est a dire que nulz ne croit que pouvres homs soit preusdom.  Il me poise de remembrer quiex sont ores sus moy les nouvelles du peuple et comme leur sentences en sont diverses et montepliees.  Mais tant en di je que li derreniers fessaus de fortune perverse c’est que quant aucuns blasmes est mis assus as chetis, l’en croit que il aient deservi ce que il en seufrent. 
But certes, to the harmes that I have, ther bitydeth yit this encrees of harm, that the gessinge and the Iugement of moche folk ne looken no-thing to the desertes of thinges, but only to the aventure of fortune ; and iugen that only swiche thinges ben purveyed of god, whiche that temporel welefulnesse commendeth.
Glose. As thus : that, yif a wight have prosperitee, he is a good man and worthy to han that prosperitee ; and who-so hath adversitee, he is a wikked man, and god hath forsake him, and he is worthy to han that adversitee. This is the opinioun of some folk. 
And ther-of comth that good gessinge, first of alle thing, forsaketh wrecches:   certes, it greveth me to thinke right now the dyverse sentences that the poeple seith of me.   And thus moche I seye, that the laste charge of contrarious fortune is this : that, whan that any blame is leyd upon a caitif, men wenen that he hath deserved that he suffreth. 
But this is greatest heape to our midhap, that the valuiing of most, regards more fortunes event, than causes merit, And Judgith that best prouided, that felicitie reco¯mendith.  which makes, that true waight first leaves the vnhappy man.  What now the rumors be, how variable, & increasing their Judgmentes, to remember, it greeves me.  This only can I saye, that the last burden of fortune is, that whilest faultes be layde to the wretchedest charge, they are beleeuid to deserue that is layde to their charge. 
Et ego quidem bonis omnibus pulsus, dignitatibus exutus, existimatione foedatus ob beneficium supplicium tuli.  Videre autem videor nefarias sceleratorum officinas gaudio laetitiaque fluitantes,  perditissimum quemque nouis delationum fraudibus imminentem,  iacere bonos nostri discriminis terrore prostratos,  flagitiosum quemque ad audendum quidem facinus impunitate, ad efficiendum vero praemiis incitari,  insontes autem non modo securitate, verum ipsa etiam defensione privatos.  Itaque libet exclamare: 
23. DE INUSTA RERUM UICISSITUDINE.
Et ego quidem pulsus omnibus bonis . exutus dignitatibus . existimatione foedatus . ob beneficium supplicium tuli. Uuáz íst nû dés mêr? ába mînemo gûote uerstôzenêr . ámbahtes indânotêr . mít únlíumende besmízenêr . lîdo ih léid-tâte . úmbe uuóla-tâte. 
Uidere autem uideor nefarias officinas sceleratorum . fluctuantes gaudio lȩtitiaque. Mír dúnchet íh nû séhe fólle-uuémôn . méndi únde uréuui . állero fertânero séldâ.  Perditissimum quemque inminentem nouis fraudibus delationum. Únde îogelichen dero uerlórnôn fârenten . uuîo er mít níuuên lúginen chómendo . éteuuén méldee.  Iacere bonos prostratos . terrore nostri discriminis. Kûote negetúrren ûf-erbúrren íro hóubet . erbrútte fóne mînên fréisôn.  Flagitiosum quemque . incitari quidem impunitate ad audendum facinus . praemiis uero ad efficiendum. Únde îogelichen úbelen . úbeles síh erbáldên . fóne úningéltedo . únde dés fólle-frúmmen dŕh lôn.  Insontes autem . non modo priuatos securitate . uerum etiam ipsa defensione. Únsúndige állero síchurhéite betéilte . únde ióh állero ánt-séido.  Itaque libet exclamare. Nû uuíle íh míh is ze gôte irrûofen. 
Et je qui sui boutéz hors de touz biens, despoilliéz de dignitéz, conchiéz de renommee, ai soufert tourment pour bien faire.  Certes il m’est avis que je voy les pensees felonnesses et les cuers des felons hommes habundans de joie et de leesce,  et voy que chascuns tres mauvais se appareille a trouver nouviax baraz pour acuser les bons,  et voy que les bons gisent acravanté pour la paour de notre peril,  et voy chascun tourmenteur estre esmeu a oser felonnie par quitance de paine et a faire la pour loiers,  et voy que li innocent ne sont pas tant seulement despoillié de seurté, mais neis de defension.  Et pour ce me plaist il ainsi a escrier : 
And I, that am put awey fro gode men, and despoiled of dignitees, and defouled of my name by gessinge, have suffred torment for my gode dedes.   Certes, me semeth that I see the felonous covines of wikked men habounden in Ioye and in gladnesse.  And I see that every lorel shapeth him to finde out newe fraudes for to accuse gode folk.   And I see that gode men beth overthrowen for drede of my peril ;   and every luxurious tourmentour dar doon alle felonye unpunisshed and ben excited therto by yiftes ;  and innocents ne ben not only despoiled of sikernesse but of defence ;   and therfore me list to cryen to god in this wyse :— 
And my self bereued of all my goodes, spoyld of my dignities, spotted in my fame, for benefitt receaue punishment.  Me thinkes I see the wicked shops of vilest men flowing with Joye & mirth  And euery wickedst man overlayeing me with new fraudes of accusation.  I see the good lye down prostrate for feare of my fall,  Ech wicked man bolde vnpunished fo faulte, To doo the which thorow rewardes be styrred,  but Innocent folkes not only of surety, but defence depriued.  Wherefore thus may I exclaime: 
V. 
24. SOLOS HOMINUM ACTUS A DEO SPERNI DECLAMAT. 
METRE V.
O stelliferi conditor orbis. 
V. MYTER. 
O stelliferi conditor orbis
Qui perpetuo nixus solio
Rapido caelum turbine versas
Legemque pati sidera cogis, 
O conditor stelliferi orbis.
Tû sképfo des hímeles. Qui nixus perpetuo solio . uersas cȩlum rapido turbine.
Tû îo ze stéte sízzentêr . dén sélben hímel uuérbest . mít snéllero uuándo.
Et cogis sydera pati legem.

Únde die stérnen héizest hûoten íro êo. 
Sire Deu omnipotent,
Par qui cil haut firmament
Dedenz une nut e jur
Une fez se turne entur



« O tu feseur de la roe qui porte les estoiles, que es apuiéz a ta chaere pardurable et tournoies le ciel par estourbillons ravissables et contrains les estoiles a soufrir leur lai 
O thou maker of the whele that bereth the sterres, which that art y-fastned to thy perdurable chayer, and tornest the hevene with a ravisshing sweigh, and constreinest the sterres to suffren thy lawe ; so that the mone som-tyme shyning with hir ful hornes, meting with alle the bemes of the sonne hir brother, hydeth the sterres that ben lesse ; 
Of framar of Starry Circle,
who lening to the lasting grounstone,
withe whorling blast hevens trurnest,
and Law Compelst the skies to beare; 
Ut nunc pleno lucida cornu
Totis fratris obvia flammis
Condat stellas luna minores,
Nunc obscuro pallida cornu,
Phoebo propior lumina perdat, 
Ut luna nunc lucida pleno cornu . obuia totis flammis fratris . condat minores stellas . nunc pallida obscuro cornu propior phoebo perdat lumina.
Sô gnôto . dáz ter mâno uuîlôn fóllêr gândo gágen dero súnnûn . túnchele die ánderen stérnen. Uuîlôn áber hórnahtêr . suînendo gánge náhôr dero súnnûn. 
Par ki al chef de quinzeine
Pert la lune runde e peine,
E quant al slolail se joint
L’um ne veit de lui un point;



si que la lune, aucune foiz luisant o ses plaines cornes contremise a toutes les flambes du solail, repoingne et occurcisse les estoiles meneurs, et que elle, aucune foiz pale o ses cornes oscures quant est au plus pres du solail, perde ses clartéz, 
and somtyme, whan the mone, pale with hir derke hornes, approcheth the sonne, leseth hir lightes ; 
Now that with ful horne,
meting all her brothers flames
the Lessar stars the mone dimmes,
Now darke and pale her horne,
Nar to Son Loseth her Light. 
Et qui primae tempore noctis
Agit algentes Hesperos ortus,
Solitas iterum mutet habenas
Phoebi pallens Lucifer ortu. 
Et hesperus qui agit algentes ortus tempore primȩ noctis . iterum mutet solitas habenas . pallens lucifer ortu phoebi.
Únde óuh ter âbent-stérno . tér uuîlôn in ána-gânda náht ûf-kât . únde in âbent-chûoli skînet . áber uuéhseloe sîna uárt . ûf-kândo uuíder tág . únde tágo-stérno uuérde. 
et que l’estoille qui est apelee Hesperus quant elle nest au soir qui ou temps de la premiere nuit maine ses froides naissances en esté, mue derechief ses acoustumés cours et palist au matin en la naissance du soleil et lors est appelee Lucifer et c’est en yver. 
and that the eve-sterre Hesperus, whiche that in the firste tyme of the night bringeth forth hir colde arysinges, cometh eft ayein hir used cours, and is pale by the morwe at the rysing of the sonne, and is thanne cleped Lucifer. 
And she that at the beginning of night,
Hesperus her frosen rising makes,
And Luciφar palled by Φebus vpriseth
Againe her wonted raines exchangeth. 
Tu frondifluae frigore brumae
Stringis lucem breviore mora:
Tu, cum fervida venerit aestas,
Agiles nocti dividis horas. 
Tu stringis lucem breuiore mora frigore frondifluȩ brumȩ.
Tû getûost ze uuíntere . sô daz lóub rîset . chúrzeren tág . tánne diu náht sî.
Cum uenerit feruida ȩstas . diuidis tu agiles horas nocti.
Áber dára gágane . sô héiz uuírt ze súmere . kíbest tu mínnera stúndôn dero náht . tánne demo táge. 
Sire, par ki poësté
Sunt si lung li jur d’esté.
E de ki cunseil ceo mut
K’ivern ad si lunge nut,

Tu restrainz le jour par plus brieve demeure en temps froit de yver qui fait cheoir les feueilles. Tu devises et eslongnes les ineles heures de la nuit quant li chaus estéz est venus. 
Thou restreinest the day by shorter dwelling, in the tyme of colde winter that maketh the leves to falle. Thou dividest the swifte tydes of the night, whan the hote somer is comen.  
thou, by the Cold of Lefe falne shade
straightist thy Light with shortar abode:
Thou whan the fervent sommar comes,
Easy nights houres deuidest. 
Tua vis varium temperat annum
Ut quas Boreae spiritus aufert
Revehat mites Zephyrus frondes
Quaeque Arcturus semina vidit
Sirius altas urat segetes. 
Tua uis uarium temperat annum.
Tû getémperôst taz aâr . tû getûost iz mísselîh . mít tînero chréfte.
Ut frondes quas aufert spiritus boreȩ . mites zephyrus . reuehat.

sô . dáz taz lóub . táz tiu bîsa genímet . ter uuéstene-uuínt kerécche.
Et semina quȩ arcturus uidit . urat syrius altas segetes.
Únde dáz chórn . dáz man ze hérbeste sáhet . sô arcturus mít tero súnnûn ûf-kât . ze súmere rîfee . sô áber syrius mít tero súnnûn ûf-kât. Arcturus íst éin stérno in signo bootis . ánderêr íst syrius in lingua maioris canis. 
Vus ki guvernez si bien
Le ciel l’amunt e tute rien,
Mesestance adrescez une ;
Mès ne suffrez ke Fortune
Pusse enginner bone gent
Par sun faus blandiement.
Hom est vostre criature ;
Ne soffrez k’il eit leidure.
Sire, pernez cure e garde
Ke Fortune fei ne garde.
Sun quer change plus sovent
Ke cochez ki turne al vent.
Primes fist tut mon desir,
Or me fet de feim morir.
Or vois nu péz e en lange,
Tant se tient vers mei estrange. »

This corresponds to all the rest of the canto.

Ta puissance atrempe le divers an si que Zephirus, li debonnairez vens, raport en printemps les feueilles que li vent de bise tolt2 en autompne et que les semences que Arcturus vit deviengnent haus bles que Sirius eschaufe et seche. 
Thy might atempreth the variaunts sesons of the yere ; so that Zephirus the deboneir wind bringeth ayein, in the first somer sesoun, the leves that the wind that highte Boreas hath reft awey in autumpne, that is to seyn, in the laste ende of somer ; and the sedes that the sterre that highte Arcturus saw, ben waxen heye cornes whan the sterre Sirius eschaufeth hem.  
Thy power tempers the changing year,
that what Leues boreas blastz bereues,
Gentil Seφirus brings as fast:
Sedes that the Northe star doth behold,
at hiest blade the dok star burnith vp. 
Nihil antiqua lege solutum
Linquit propriae stationis opus. 
Nihil solutum antiqua lege . linquit opus propriȩ stationis.
Nehéin díng neíst êolôs . nóh ába sînero stéte gerúcchet. 
3 Nule chose n’est desliee de sa loy ancienne ne ne laisse l’euvre de son propre estat. 
Ther nis no-thing unbounde from his olde lawe, ne forleteth the werke of his propre estat. 
Naught loused from ancient Law
Leues the worke of her owne place. 
Omnia certo fine gubernans
Hominum solos respuis actus
Merito rector cohibere modo. 
Omnia rector gubernans certo fine . respuis solos actus hominum . cohibere merito modo.
Állíu díng kót in geduánge hábende . neuuíle du ménniskôn tâte . tuíngen ze íro réhte. Uuâr uuâre dánne liberum arbitum . úbe ér sie tuûnge? 
4 >Vus ki guvernez si bien
Le ciel l’amunt e tute rien,
Mesestance adrescez une;

Tu gouverneur, gouvernanz toutez chosez par certain terme, refusez seulement a gouverner et a refrener par maniere bonne et digne les fez des hommes. 
O thou governour, governinge alle thinges by certein ende, why refusestow only to governe the werkes of men by dewe manere ? 
Al giding with assured end,
Mans workes alone thou dost dispice
O gidar by right desart from meane to kipe. 
Nam cur tantas lubrica versat
Fortuna vices? Premit insontes
Debita sceleri noxia poena,
At perversi resident celso
Mores solio sanctaque calcant
Iniusta vice colla nocentes. 
Nam cur uersat lubrica fortuna tantas uices? Noxia poena debita sceleri . premit insontes.
Uuîo íst táz sô . dáz fortuna trîbet sô únréhten uuéhsal? Dér scádo dér dien scúldigen sólta . dér líget ána dien únscúldigên.
At peruersi mores resident cȩlso solio.
Fertâne líute . sízzent frámbâro.
Et nocentes calcant iniusta uice . sancta colla.
Únde scádele tréttônt únder fûoze . dero héiligôn hálsa . mít únréhtemo uuéhsele. 
5 Mès nes suffrez ke Fortune
Pusse enginner bone gent
Par sun faus blandiement.

Car pour quoy sueffres tu que fortune escoulouriable tourne si grans entrechangemens de chosez ? Je voy que paine coupable, qui devroit punir les felons homes, punist les innocens et li mauvais, qui les meurs ont pervers, sieent en haulte chaere et li nuisant marchent a tort seur les colz des sains hommes. 
Why suffrest thou that slydinge fortune torneth so grete entre-chaunginges of thinges, so that anoyous peyne, that sholde dewelypunisshe felouns, punissheth innocents ? And folk of wikkede maneres sitten in heye chayres, and anoyinge folk treden, and that unrightfully, on the nekkes of holy men ?  
for why so many slipar fortune
turnes doth make? oppressing fautles
dew apine for wicked mete,
but in hy Seatz the wicked factz abide,
And wicked stamps on holy necks with uniust turne. 
Latet obscuris condita virtus
Clara tenebris iustusque tulit
Crimen iniqui. 
Uirtus clara . condita obscuris tenebris . latet.
Túged . tíu îo zŕft uuás . líget ferbórgen ín dero uínstri. Tîe óffeno túgedîg sínt . tîe bérgent síh.
Iustusque tulit crimen iniqui.

Ter réhto éidôt . tes únréhten scúlde. 
6 Vertu resplendissant naturelment en soy se tapist reposte en tenebres oscurez et porte li droituriers le blasme et la paine du felon. 
And vertu clershyninge naturelly is hid in derke derkenesses, and the rightful man bereth the blame and the peyne of the feloun. 
And Cleare vertu dimmed
with thick blackenis Lurketh,
And iust man the wickeds crime doth beare. 
Nil periuria, nil nocet ipsis
Fraus mendaci compta colore. 
Nil nocet ipsis periuria, nil nocet fraus . compta mendaci colore . i. ypocrisi ornata.
Méinéida netárônt ín . nóh úndríuua . mít lîchesungo bedáhte. 
7 Ne li perjurement ne li baraz couvers de mençongiere couleur ne nuisent riens aus mauvais, 
Ne forsweringe ne the fraude, covered and kembd with a fals colour, ne anoyeth nat to shrewes ; 
fals othe in fraude doth thè annoy. 
Sed cum libuit viribus uti,
Quos innumeri metuunt populi
Summos gaudent subdere reges. 
Sed cum libuit uiribus uti . gaudent subdere summos reges . i. perfectos quosdam . qui mores suos regunt.
Sô sie dánne uuéllen chórôn . uuáz sie getûon múgîn . sô uáhent sie án die máhtigôsten chúninga . sô dîe sínt . tîe nîoman réhtes eruuéndeen nemág . tîe béitent sie síh nâh ín gebréchen.
Quos metuunt innumeri populi.
Tîe mánige líute fúrhtent . s. propter iusta iuditia. 
8 mais quant il leur plaist a user de leur forces, s’esjoissent il metre souz eus les souverains rois que tuit li peuple redoubtent. 
the whiche shrewes, whan hem list to usen hir strengthe, they reioysen hem to putten under hem the sovereyne kinges, whiche that poeple with-outen noumbre dreden. 
who whan thé can vse ther forse,
whom many vulgar feare
the mightiest kings thé can subdue. 
O iam miseras respice terras
Quisquis rerum foedera nectis. 
O quisquis nectis foedera rerum . respice iam miseras terras.
Uuóla gréhto . dû dero díngo állero éinunga máchôst . erhúge déro uuênegôn . dîe in érdo sínt. 
9 O tu, quiconque tu es qui les aliances des choses anlaces, regarde donques ja les chetives terres ; 
O thou, what so ever thou be that knittest alle bondes of thinges, loke on thise wrecchede erthes ; 
O now behold of wretched erthe,
thou who so ties the bondz of all. 
Operis tanti pars non vilis
Homines quatimur fortunae salo. 
Non uilis pars tanti operis homines . quatimur salo fortunȩ.
Uuír-dir míchel téil bírn dînes frámbâren uuérches . uuír ríngen in dísemo mére dero fortunȩ . dáz chît tero uuîl-uuéndigi. 
10 nous hommes, qui sommes non mie vilz partie de si grant euvre, sommes tourmenté par la mer de fortune. 
we men that ben nat a foule party, but a fayr party of so grete a werk, we ben tormented in this see of fortune. 
Vs men regard of thy great worke not the vilest part,
how tost we be with fortunes waues. 
Rapidos rector comprime fluctus
Et quo caelum regis immensum
Firma stabiles foedere terras.” 
Rector comprime rapidos fluctus.
Stílle ríhtare . dîe zâligen uuéllâ.
Et firma stabiles terras . i. homines . foedere . quo regis immensum cȩlum . i. angelos . uel sydera.
Únde mít ál sólemo fríde . dû diu hímelisken díng réchnôst . sô récheno diu írdisken Ketûo sámo stâten frído in érdo . sô in hímele. 
11 Tu gouverneur, reprain et refraingne les ravissables floz et ferme les terres estables par celle aliance par quoy tu gouvernez le ciel grant sans mesure. » 
Thou governour, withdraw and restreyne the ravisshinge flodes, and fastne and ferme thise erthes stable with thilke bonde, with whiche thou governest the hevene that is so large.’ 
O weldar apeace the Roring floudes,
And with what boundz the great heauen thou gidest the stable erthe do stedy. 
V. 
25. QUID SIT UERUM EXILIUM . ET UBI SIT UERA PATRIA. 
PROSE V.
Hic ubi continuato dolore delatraui.  
V. PROSE. 
Haec ubi continuato dolore delatravi, illa vultu placido nihilque meis questibus mota: “Cum te,” inquit, “maestum lacrimantemque vidissem, ilico miserum exsulemque cognovi.  Sed quam id longinquum esset exilium, nisi tua prodidisset oratio, nesciebam.  Sed tu quam procul a patria non quidem pulsus es sed aberrasti; ac si te pulsum existimari mavis, te potius ipse pepulisti.  Nam id quidem de te numquam cuiquam fas fuisset.  Si enim cuius oriundo sis patriae reminiscare, non uti Atheniensium quondam multitudinis imperio regitur, sed εἷς κοίρανός ἐστιν, εἷς βασιλεύς qui frequentia civium non depulsione laetetur; cuius agi frenis atque obtemperare iustitiae summa libertas est.  An ignoras illam tuae civitatis antiquissimam legem, qua sanctum est ei ius exulare non esse quisquis in ea sedem fundare maluerit?  Nam qui vallo eius ac munimine continetur, nullus metus est ne exul esse mereatur.  At quisquis eam inhabitare velle desierit, pariter desinit etiam mereri. 
Hȩc ubi delatraui continuato dolore . illa uultu placido . nihilque mota meis questibus . inquit. Sô íh sús kescréiôta in áteháftemo sêre . dô sráh si mít hólt-lichemo ánalútte . únde únzórnegíu mînero chlágo. Cum uidissem te maestum et lacrimantem . ilico cognoui miserum exsulemque . i. a ratione remotum. Sô íh tíh êrest sáh trûregen . únde uuôfenten . sô uuíssa íh tíh sâr uuênegen . únde élelenden.  Sed nesciebam quam id longinquum esset id exilium . nisi tua prodidisset oratio. Íh neuuísse áber . uuîo férro dáz élelende uuâre . úbe mír iz tîn zála neóugti.  Sed tu quidem non pulsus es quam procul a patria . sed aberrasti. Tóh nebíst tu nîeht héimenân uérro uertríben . núbe írrondo ueruuállôt. At si mauis te existimari pulsum . ipse te potius expulisti. Uuíle du díh óuh chéden uertríbenen . táz tâte îo dû dir sêlbo. Tû hábest tíh sélbo uertríben.  Nam id quidem de te numquam cuiquam fas fuisset. Íz nemáhti nîoman ńderro getûon.  Si enim reminiscare . cuius patrie oriundus sis . non regitur imperio multitudinis . uti atheniensium. Uuíle du uuízen . uuánnân du búrtig sîst . târ neuuáltesôt nehéin mánegi nîeht . sô iz íu fûor ze / athenis tô ín lacedemones íro uîenda gesézzet hábetôn triginta dominos. Lís orosium . ér ságet tir iz. Sed éis kirîos éstin . éis basilues. Núbe éin hêrro íst târ . únde éin chúning.Qui lȩtetur frequentia ciuium . non depulsione. Tér sîne búrg-líute gérôr sámenôt . tánne uertrîbe. Cuius agi frenis . i. subici disciplinis . atque obtemperare iustitiȩ . summa libertas est. Tér démo dîenôt . únde úndertân íst . tér íst fóllûn urî.  An ignoras illam antiquissimam legem tuȩ ciuitatis . qua sanctum est . ei non esse ius exulare . quisquis maluerit fundare sedem in ea? Neuuéist tu uuîo iz fúnden íst . án dero búrg êo . dánnân du búrtig píst? so-uuér dâr-ínne uélle zímberôn . táz tér neuuérde ze ûz-tríppen getân.  Nam qui continetur uallo eius ac munimine. Tér dâr-ínne sízzet pezûndêr . únde beuéstenotêr. Nullus metus est . ne mereatur exul esse. Tér nefúrhtet tia íhseli nîeht.  At quisquis desierit uelle inhabitare in eam . pariter desinit etiam mereri. So-uuén áber nîeht nelústert târ/ínne ze bûenne . dér neîlet iz óuh nîeht keurêhtôn. 
Puis que je oi dit ces chosez en breant par continuee douleur a guise de chien abaiant, elle o son voult pesible et neant esmeue par mes complaintes dist : « Comme je t’eusse veu triste et pleurant, je connui tantost que tu estoies chetis et exilliéz.  Mais je ne savoie pas combien lointieus fust cist exilz, se ta parole ne le m’eust monstré.  Mais certes tu n’es pas moult loing boutéz hors de ton pais, mais tu as failli. Et se tu veulz mieux cuider que tu en soies hors boutéz, tu meismes t’en as boutéz hors mieux que autres,  car nulz fors que tu ne peust onques avoir ce fait de toi.  Car se tu te remembres de quel pais tu as esté nez, il n’est pas gouvernés par empire ne par commandement de multitude, si comme fu jadis li pais des Atheniensiens, mais un seul en est sires, c’est un dieu qui s’esjoist du hanteiz et de la demourance de ses citeiens, non pas de bouter les hors en exil ; et est souveraine franchise de estre gouverné par les frains de celui et obeir a sa justice.  As tu donques oublié ou ne sces tu pas celle tres ancienne loy de ta cité par la quelle il est jugiés que quiconques voudra mieux ileuc fonder son siege et sa maison que ailleurs, il n’en a pooir de estre exilliéz ?  Car qui ou paliz et ou garnissement de celle cité est contenuz, il n’a nul paour que il deserve a estre exilliéz.  Mais qui laissera le vouloir de habiter dedens, il laisse aussi tost a deservir qu’il n’en puisse estre exilliéz. 
Whan I hadde, with a continuel sorwe, sobbed or borken out thise thinges, she with hir chere pesible , and no-thing amoeved with my compleintes, seide thus : ‘Whan I say thee,’ quod she, ‘sorweful and wepinge, I wiste anon that thou were a wrecche and exiled  ;  but I wiste never how fer thyne exile was, yif thy tale ne hadde shewed it to me.  But certes, al be thou fer fro thy contree, thou nart nat put out of it ; but thou hast failed of thy weye and gon amis. And yif thou hast lever for to wene that thou be put out of thy contree, than hast thou put out thy-self rather than any other wight hath.  For no wight but thy-self ne mighte never han don that to thee.   For yif thou remembre of what contree thou art born, it nis nat governed by emperours, ne by governement of multitude, as weren the contrees of hem of Athenes ; but oo lord and oo king, and that is god, that is lord of thy contree, whiche that reioyseth him of the dwelling of hise citezenes, and nat for to putte hem in exil ; of the whiche lorde it is a soverayne fredom to be governed by the brydel of him and obeye to his Iustice.   Hastow foryeten thilke right olde lawe of thy citee, in the whiche citee it is ordeined and establisshed, that for what wight that hath lever founden ther-in his sete or his hous than elles-wher, he may nat be exiled by no right from that place ?   For who-so that is contened in-with the palis and the clos of thilke citee, ther nis no drede that he may deserve to ben exiled.   But who-so that leteth the wil for to enhabite there, he forleteth also to deserve to ben citezein of thilke citee.  
This when with contynuall wo I had burst out, seing her with mylde countenance nothing mooued with my mones: ‘when thè,” quoth she, “sad & wayling I sawe, straight a wretch & exule, I knew thè.  but, how farre of thy banishment was, but that thou toldste, I knew not.  but thou, how farre from countrey art not expulst, but strayed, yet if thou hadst it rather be thought expulst, thou thy self haste throwne it.  for that for other was neuer lawfull than thè, to doo.  for if thou remember from what countrey thou cammest, not guyded as Athens was, by rule of multitude, but one King & Ruler, that Joyeth more in subiectes nomber than their expulse: with shose raynes to be guyded & Justice obeyde, is greatest libertie.  Art thou ignorant of the auncientest law of thy Citie, which commaundz that no man may be banisht from it, Whoso choosith there to build a seate?  for who so in her trench & surety is conteynde, no feare shall haue, nor exul deserues to be.  but who so leaves to will her habitation, wantes allso deseruith; 
Itaque non tam me loci huius quam tua facies movet nec bibliothecae potius comptos ebore ac vitro parietes quam tuae mentis sedem requiro, in qua non libros sed id quod libris pretium facit, librorum quondam meorum sententias, collocavi.  Et tu quidem de tuis in commune bonum meritis vera quidem, sed pro multitudine gestorum tibi pauca dixisti.  De obiectorum tibi vel honestate vel falsitate cunctis nota memorasti.  De sceleribus fraudibusque delatorum recte tu quidem strictim attingendum putasti, quod ea melius uberiusque recognoscentis omnia vulgi ore celebrentur.  Increpuisti etiam vehementer iniusti factum senatus.  De nostra etiam criminatione doluisti, laesae quoque opinionis damna flevisti.  Postremus adversum fortunam dolor incanduit conquestusque non aequa meritis praemia pensari.  In extremo Musae saevientis, uti quae caelum terras quoque pax regeret, vota posuisti. 
26. AD SUPERIORA RESOPNDETUR.
Itaque non tam mouet me facies huius loci . quam tua. Nû nemísselîchêt mír nîeht sô hárto dísses chárchares ána-síht . sô mír dîn ána-síune tûot. Nec requiro potius parietes bibliothecȩ . comptos ebore ac uitro . quam sedem tuȩ mentis. Nóh íh neórderôn dîe gezîerten uuéndo dînero bûohchámero . mít hélfent-péine .únde mít cláse . sô gérno íh dáz ána-sídele fórderôn dînes mûotes. In qua non libros . sed id quod precium facit libris . quondam collocaui sententias librorum meorum. Târ ih ínne íu betéta . dáz án dien bûochen stât . dero bûocho tíuri . náls sélben diu bûoh. 
Et tu quidem uera dixisti . de tuis meritis in commune bonum . sed pauca pro multitudine gestorum tibi. Uuáz tu in frôno gûotes ketân éigîst . tés hábest tu lúzzel geságet . uuíder díu iz uuâr íst.  De honestate uel falsitate obiectorum tibi . cunctis nota memorasti. Tû ságetôst fóne chíuskero tâte . déro sie díh zíhent . álde fóne dien lúginen . dáz ín állên chúnt íst.  De sceleribus fraudibusque delatorum . recte tu quidem putasti . strictim attingendum. Táz fóne léidaro frátâten . únde úndríuuôn . lúzzel dír sî ze ságenne . dâr dúnchet tir réhto. Quod ea melius uberiusque celebrentur ore uulgi . omnia recognoscentis. Uuánda díu díng ter líut állêr . démo siu uuóla chúnt sínt . páz únde fólleglichôr chôsôt.  Increpuisti etiam uehementer factum iniusti senatus. Temo hêtûome hábest tu fílo hárto úberléget . sîna únréhtiûn úrtéilda.  De nostra etiam criminatione doluisti. Óuh chlágetôst tu . dáz sie míh scúldigônt. Lȩsȩ quoque opinionis damna fleuisti. Uóh tîa únêra dînes únlíumendes chlágetôst tu.  Postremus dolor incanduit . aduersus fortunam. Ze iúngest pîege du uuíder dero fortuna. Conquestusque non pensari praemia ȩqua meritis. Únde chlágetôst tu díh . tír únréhto uuésen gelônoôt.  In extremo saeuientis Musȩ . i. contra deum murmurantis . posuisti uota . uti pax quȩ cȩlum terras quoque regeret. Án dîen zórnlichên uérsen . pâte du ze lézest . táz frído in érdo . sámo-so in hímele. 
Si que la face de ce lieu ne me esmeut pas tant comme la teue face ne je ne requier pas mieux les paraiz de t’aumaire ou de ta chambre aournees de yvoire et de voirre que je faiz le siege de ta pensee en la quele je mis jadis non mie livres, mes ce qui fait les livres precieus, c’est a savoir les sentences de mes livres.  Et certes de tes merites mises ou bien commun tu en as dit verité, mais selonc la multitude de tes fais tu en as pou dit.  De honnesté ou de la fausseté des chosez opposees contre toy as tu remembré chosez que tuit cognoissent.  Des felonnies et des baraz de tes accuseurs te sembla il certes bon et adroit que tu entoichasses briefment, pour ce que ces chosez sont celebrees et loees mieux et plus plenteureusement par la bouche du peuple recognoissant toutez les chosez.  Tu blasmas neis forment le fait des senateurs qui ne fu pas droituriers,  et te douleus neis de nostre blasme et pleuras aussi les domages de ta renommee bleciee.  Ta derreniere douleur s’eschaufa encontre fortune et te es complains que li loier ne sont pas igaument rendus aus merites.  Ou derrenier de ta muse forsenant, feis prieres que celle paix qui gouverne le ciel gouvernast aussi les terres. 
So that I sey, that the face of this place ne moveth me nat so mochel as thyne owne face. Ne I axe nat rather the walles of thy librarie, aparayled and wrought with yvory and with glas, than after the sete of thy thought. In whiche I putte nat whylom bokes, but I putte that that maketh bokes worthy of prys or precious, that is to seyn, the sentence of my bokes.   And certeinly of thy desertes, bistowed in comune good, thou hast seid sooth, but after the multitude of thy gode dedes, thou hast seid fewe ;   and of the honestee or of the falsnesse of thinges that ben aposed ayeins thee, thou hast remembred thinges that ben knowen to alle folk.  And of the felonyes and fraudes of thyne accusours, it semeth thee have y-touched it forsothe rightfully and shortly, al mighten tho same thinges betere and more plentivousely ben couth in the mouthe of the poeple that knoweth al this.  Thou hast eek blamed gretly and compleined of the wrongful dede of the senat.   And thou hast sorwed for my blame, and thou hast wopen for the damage of thy renoun that is apayred ;  and thy laste sorwe eschaufede ayeins fortune, and compleinest that guerdouns ne ben nat evenliche yolden to the desertes of folk.  And in the latere ende of thy wode Muse, thou preyedest that thilke pees that governeth the hevene sholde governe the erthe. 
wherefore thy Looke, not this place, so much moouith me, nor doo I desyre my shops walles adornid with yuory or glasse, rather than the seate of the mynde, In which I placed not bookes, but that that giues them price, sentences of myne owne woorkes.  Thou hast rehersed truth of thy desert for common good, but little hast thou told of nomber greate thou has receaued.  Thou hast remembered thinges knowen to all, obiected against thè, eyther for good or falshode.  Of mischefz or fraudes of thy slaunderers rightly thou hast straightly touched, that they might the better & farder be knowen with prayse of vulgare folk.  Vehemntly hast thou invayde against the Senates Iniustice.  Of our complaynt haste moned, & bewaylde the wrack of estymations Loste.  The last thy wo agaynst fortune invayed, complayning that she equalled not deserte rewarde.  In end of thy raging muse, requirste a graunte that the same peace which ruleth in the heauen, might so rule thearth. 
Sed quoniam plurimus tibi affectuum tumultus incubuit diversumque te dolor, ira, maeror distrahunt, uti nunc mentis es, nondum te validiora remedia contingunt.  Itaque lenioribus paulisper utemur, ut quae in tumorem perturbationibus influentibus indurverunt, ad acrioris vim medicaminis recipiendum tactu blandiore mollescant. 
27. QUID UALDE EGROTANTI PRIMUM CONUENIAT.Sed quoniam incubuit tibi plurimus tumultus affectuum . et te diuersum distrahunt . dolor . ira . meror. Uuánda dóh nû in dînemo hérzen stúrmet mániga úngedúlte . únde díh in mánigíu chêrent . sêr .zórn . trûregi. Uti nunc mentis es . nondum contingunt te ualidiora remedia . i. nondum tempus est . ut ostendam tibi summum bonum. Sô dir nóh ze / mûote íst . sô netúgen dir stárchíu lâchen.  Itaque utemur paulisper lenioribus . i. prius pstendendo . quia fortuna nihil est. Nû fáhên zûo mít línderên. Ut quȩ influentibus perturbationibus induruerunt . in tumorem . ad recipiendum uim acrioris medicaminis . tactu | blandiore mollescant. Táz tîe hérte uuórtenen gesuúlste . fóne ánauállôntên léiden . mít líndemo uâske . geuuílchet uuérdên . ze dólenne stárchera lâchen. 
Et pour ce que pluseurs turbacions de desiriers t’ont assailli et douleur et ire et pleur te traignent diversement, si comme tu es ore de pensee faible, tu n’as encores mestiers de plus fors remedes.  Or usons donques d’un petit plus legiers pour ce que les plaies, qui par perturbacions seurvenans sont endurcies en enfleure, se amolissent par plus souef atouchement a recevoir la force de plus aigre medecine. » 
But for that manye tribulaciouns of affecciouns han assailed thee, and sorwe and ire and wepinge to-drawen thee dyversely ; as thou art now feble of thought, mightier remedies ne shullen nat yit touchen thee, for whiche we wol usen somdel lighter medicines :  so that thilke passiouns that ben woxen harde in swellinge, by perturbaciouns flowing in-to thy thought, mowen wexen esy and softe, to receiven the strengthe of a more mighty and more egre medicine, by an esier touchinge. 
But for that a great heape of affections ouerwhelme thè, & sorow, ire, wo, diuersly distractes thè, such as thy mynde is now, as yet thy remedies be no greater.  Wherefore easyer lett vs vse a while, that such as by growing paynes in swelling hath bene hardnid, that they may beare more sharp receites, with a soft touch be doulced.” 
VI.  Cum Phoebi radiis grave
Cancri sidus inaestuat,
Tum qui larga negantibus
Sulcis semina credidit,
Elusus Cereris fide
Quernas pergat ad arbores. 
28. DATUR SIMILITUDO . OPORTERE . ORDINEM IN MEDICINA SERUARE.  Qui tum credidit larga semina negantibus sulcis . cum graue sydus cancri inȩstuat radiis phȩbi . elusus fide cereris . pergat ad quernas arbores.
Tér dô . dô diu súnna in cancero méistûn hízza téta . fílo sâta in únuuílligen ácher . uuánda iz únzît uuás . tér gánge bedíu chórnlôsêr ze hólz . éichlôn . únde déro nére síh. 
Quant li soleus est ou Cancre, cil qui lors baille largement ses semences aus chans qui les refusent a recevoir, aille s’en, deceuz de la fiance qu’il avoit en son blé, aus glans des chesnes. 
METRE VI.
Cum Phebi radiis graue
Cancri sidus inestuat.
 
Whan that the hevy sterre of the Cancre eschaufeth by the bemes of Phebus, that is to seyn, whan that Phebus the sonne is in the signe of the Cancre, who-so yeveth thanne largely hise sedes to the feldes that refusen to receiven hem, lat him gon, bigyled of trust that he hadde to his corn, to acorns of okes. 
VI. MYTER.  Whan heuy Cancer sme
by Φebus beames inflames,
than he that Lent plentyes sead
to forowes that denied them,
bigiled by Ceres faithe
Let him seake the Acorne tre. 
Numquam purpureum nemus
Lecturus violas petas
Cum saevis aquilonibus
Stridens campus inhorruit,
Nec quaeras avida manu
Vernos stringere palmites,
Uvis si libeat frui;
Autumno potius sua
Bacchus munera contulit. 
Lecturus uiolas . numquam cum inhorruit campus stridens sȩuis aquilonibus . petas purpureum nemus . i. uioliarum.
Úbe du óuh plûomôn uuéllêst . sô daz félt kestrûbet sî . fóne cháltemo , únde ál rûtôntemo nórduuínde . sô negáng ze blûom-gárten . dâr rôsâ . únde ríngelen . únde uiolȩ uuánsent . tîe den gárten brûnent.
Nec si libeat frui uuis . uernos quaeras auida manu . stringere palmites . autumno potius contulit sua munera bacchvs.
Úbe díh uuînebéro lángêt . túrh táz negedénche in lénzen hándelôn die drûben. Hérbeste gáb kót tîe êrâ . náls temo lénzen. 
Se tu veulz cuillir violetes, ne va jamés au bois vermeil quant li champ sont roide et hericié de froit par les felons venteiz de aquilon. Se tu veuz user de grapes de roisins, ne va pas contraindre par gloute main les ceps de vingne en prin temps : Bachus li diex des vins a miex donné ses dons a autompne que a yverz. 
Yif thou wolt gadre violettes, ne go thou not to the purpur wode whan the feld, chirkinge, agryseth of colde by the felnesse of the winde that highte Aquilon. Yif thou desirest or wolt usen grapes, ne seke thou nat, with a glotonous hond, to streyne and presse the stalkes of the vine in the ferst somer sesoun ; for Bachus, the god of wyne, hath rather yeven hise yiftes to autumpne, the later ende of somer. 
the decked wode seak not
whan thou violetz gather
whan with the Northy blastz
Ther roring fildz afrightz,
Nor Seake not thou with gredy hand
The springy Palmes to weld:
Grapes if thou wische in Joy,
In Autumne bacchus rather
hys giftes bestowes. 
Signat tempora propriis
Aptans officiis deus
Nec quas ipse coercuit
Misceri patitur vices. 
Deus signat tempora . aptans propriis officiis.
Kót hábet álle zîte gezéichenet . únde gefûoget ze íro ámbahten.
Nec patitur misceri uices . quas ipse coercuit.
Nóh ér nelâzet feruuórren uuérden án ín dîe hértâ . dîe ér sélbo geúnderskéitôta. 
Diex seigne les temps et les ajouste a leur propres offices ; ne ne sueffre pas que les fais qu’il a refrenees soient entremellees.  
God tokneth and assigneth the tymes, ablinge hem to hir propres offices ; ne he ne suffreth nat the stoundes whiche that him-self hath devyded and constreyned to ben y-medled to-gidere. 
Times God assigneth fit
for eche mans office best,
Nor the tournes that he apoints
sufers to be mixte. 
Sic quod praecipiti via
Certum deserit ordinem
Laetos non habet exitus. 
Sic.
Álso dû nû uernómen hábest.
Quod praecipiti uia deserit certum ordinem . non habet lȩtos exitus.
Táz îo mísse-fádôndo síh ríhti gelóbet . táz neuólle-uéret nîo uuóla únz in ûz. Pedíu sól ih tíh státelicho lâchenôn . ze ánderro uuîs nemág iz tíhen. 
Ainsi ce qui delaisse ordre certaine par trop isnele voie ne vient pas a bonne fin. 
And forthy he that forleteth certein ordinaunce of doinge by over-throwinge wey, he ne hath no glade issue or ende of his werkes. 
So what so leues by rache Lous way the Certain rule,
Joyful ende shal neuer hit. 
VI. 
29. ATTRECTATIO UULNERIS. 
PROSE VI.
Primum igitur paterisne me pauculis rogacionibus. 
VI. PROSE. 
Primum igitur paterisne me pauculis rogationibus statum tuae mentis attingere atque temptare, ut qui modus sit tuae curationis intellegam?”  “Tu vero arbitratu,” inquam, “tuo quae voles ut responsurum rogato.”  Tum illa: “Huncine,” inquit, “mundum temerariis agi fortuitisque casibus putas, an ullum credis ei regimen inesse rationis?”  “Atqui,” inquam, “nullo existimaverim modo ut fortuita temeritate tam certa moveantur, verum operi suo conditorem praesidere deum scio nec umquam fuerit dies qui me ab hac sententiae veritate depellat.”  “Ita est,” inquit.  “Nam id etiam paulo ante cecinisti, hominesque tantum divinae exortes curae esse deplorasti.  Nam de ceteris quin ratione regerentur, nihil movebare.  Papae autem! Vehementer admiror cur in tam salubri sententia locatus aegrotes.  Verum altius perscrutemur; nescio quid abesse coniecto.  “Sed dic mihi, quoniam deo mundum regi non ambigis, quibus etiam gubernaculis regatur advertis?”  “Vix,” inquam, “rogationis tuae sententiam nosco, nedum ad inquisita respondere queam.”  “Num me,” inquit, “fefellit abesse aliquid, per quod, velut hiante valli robore, in animum tuum perturbationum morbus inrepserit?  Sed dic mihi, meministine, quis sit rerum finis, quove totius naturae tendat intentio?”  “Audieram,” inquam, “sed memoriam maeror hebetavit.”  “Atqui scis unde cuncta processerint?”  “Novi,” inquam, deumque esse respondi.  “Et qui fieri potest, ut principio cognito quis sit rerum finis ignores?  Verum hi perturbationum mores, ea valentia est, ut movere quidem loco hominem possint, convellere autem sibique totum exstirpare non possint.  Sed hoc quoque respondeas velim, hominemne te esse meministi?”  “Quidni,” inquam, “meminerim?”  “Quid igitur homo sit, poterisne proferre?”  “Hocine interrogas an esse me sciam rationale animal atque mortale?  Scio et id me esse confiteor.”  Et illa: “Nihilne aliud te esse novisti?” “Nihil.”  “Iam scio,” inquit, “morbi tui aliam vel maximam causam; quid ipse sis, nosse desisti.  Quare plenissime vel aegritudinis tuae rationem vel aditum reconciliandae sospitatis inveni.  Nam quoniam tui oblivione confunderis, et exsulem te et exspoliatum propriis bonis esse doluisti. 
Primum igitur. Nû ságe ze êrest. Paterisne me attingere te atque temptare statum tuȩ mentis . pauculis rogationibus? Ut intellegam qui modus sit tuȩ curationis. Uuíle du mír héngen . frâgendo begréifôn . únde besûochen dîn mûot . uuîo iz stánde? Táz íh uuíze . uuîo ih tíh héilen súle.  Tu uero inquam rogato arbitratu tuo quȩ uoles ut responsurum. Áfter dînemo uuíllen fróuua chád íh . frâge dés tu míh uuéllêst ántuuúrten.  Tum illa inquit.Tô chád si. Putas hunc mundum agi temerariis et fortuitis casibus? An credis inesse ei ullum regimen rationis? Uuânest tu díe uuérlt-lichen geskíhte uerlâzene uuésen dehéina ríhti áfter rédo?  Atqui inquam nullomodo existimauerim . ut tam certa moueantur fortuita temeritate. Trúuo chád ih . táz nechâme nîomêr in mînen sín . táz sô guíssíu díng . fárên áfter uuánchelînero únríhti. Uerum scio deum conditorem . praesidere operi suo. Núbe gót uuéiz ih flégen sînes uuérches. Nec umquam fuerit dies . qui depellat me ab hac sententiȩ ueritate. Nóh tér tág neuuírt nîomêr . tér míh ába déro zálo genéme.  Ita est inquit. Táz ist sô chád si.  Nam id etiam paulo ante cecinisti. Táz sélba súnge du dâr-fóre. Et deplorasti homines tantum exortes esse diuinȩ curȩ. Únde chlágtôst tu . éinen die ménnisken . kóte in únrûochôn sîn. Táz uuás tô er chád . omnia certo fine gubernans . solos hominum respuis actus . merito rector cohibere modo.  Nam de cȩteris nihil mouebare . quin ratione regerentur. Úmbe diu ánderíu nezórnotôst tu . síu neuuúrtîn gelétet áfter rédo.  Papae autem uehementer ammiror . cur locatus in tam salubri sententia ȩgrotes. Únde nû íst míh hárto uuúnder . zíu du an sô héilsámero rédo stândo . dóh uuánchoêst.  Verum altius perscrutemur; nescio quid abesse coniecto. Süochên tîefôr . neuuíz uuáz túnchet mír . dír gwbrésten.  Sed dic mihi . quia non ambigis mundum a deo regi . quibus etiam gubernaculis regatur aduertis? Ságe no sîd tu uuéist kót tia uuérlt ríhten . mít uuíu er sia ríhte uuéist tu? Mít uuélemo rûodere? Sî uuólta ín lêren dáz prospera únde aduersa dero uuérlte gubernacula sínt.  Uix inquam nosco sententiam tuȩ rogationis . nedum queam ad inquisita respondere. Íh neuernímo sâr . uués tu frâgest. Mêra sólti íh tir ánt-uuúrten.  Num me inquit fefellit abesse aliquid . per quod inrepserit morbus perturbationum in animum tuum . uelut hiante robore ualli? Neuuíssa íh uuóla chád si . dír éteuuâr geméngen . târ mûot-súht ín-slîefen mág . sámo dúrh skétero getâna spízzûn? Târ romani hérebérgetôn . dâr úmbe-grûoben sie síh . únde uuúrfen dia érda ínnenân . uuíder sélben den gráben. Ûfen den grábo-hûfen . sátzôn sie sínuuélbe sízze bóuma . sô sie gedríngenôst máhtôn . dáz man dâr dére-skîezen nemáhti. Tér zûn hîez uallum . sélben die bóuma hîezen ualli . tíu lúccha únderzuískên bóumen . hîez interuallum.  Sed dic mihi . meministine quis sit rerum finis . quoue intendat intentio totius naturȩ? Nû ságe mír. Pehúgest tu díh . uuáz állero díngo énde sî . únde uuáre állíu natura râmee? Sî uuóltaer châde . ad bonum. Uuánda gót íst bonum . ér íst finis . álso er óuh principium íst.  Audieram inquam . sed meror hebetauit memoriam. Úh uuíssa iz íu chád ih . mír íst áber nû fóre léide ingángen diu gehúht.  Atqui scis unde cuncta processerint? Tríuuo dû uuést tóh . uuánnân állíu díng chámen.  Noui inquam. Táz uuéiz ih. Deumque esse respondi. Únde chád íh sâr . gót tén uuésen.  Et qui fieri potest . ut principio cognito . quis sit rerum finis ignores? Únde uuîo máht tu chád si . uuízen daz ána-génne . dû neuuízîst taz énde?  Uerum hi perturbationes morum . ea ualentia est . ut possint quidem hominem mouere loco . conuellere autem . sibique totum exstirpare non possint. Mûot-súhte hábent tîa chráft . táz sie ménnisken múgen álso éinen bóum in stéte stânden eruékken . náls áber eruuélzen ûz . nóh ûz eruuúrzellôn. Sîe múgen ín írren sînes sínnes . sîe nemúgen ín ímo dóh kenémen.  Sed hoc quoque uelim respondeas . hominemne te esse meministi? Tóh uuólti íh táz tu mír ságetîst. Uueist tu díh ménnisken uuésen?  Quidni inquam meminerim? Zíu nesólti íh táz uuízen?  Quid igitur homo sit, poterisne proferre? Chánst tu mír dánne geságen . uuáz ménnisko sî?  Hocine interrogas . an esse me sciam . rationale animal . atque mortale? Frâgêst tu míh tés . úbe íh míh uuíze uuésen . álso aristotiles chît . rationale animal únde mortale?  Scio . et id me esse confiteor. Táz uuéiz íh . únde dáz iího ih míh uuésen. Álso ih in scûolo gelírneta . sô gehúgo íh is nóh.  Et illa. Únde sî áber. Nihilne aliud te esse memiinsiti? Neuuíst tu dánne díh îeht ánderes sîn? Nihil. Néin íh. Sî uuólta er châde . se hominem in deo deum esse.  Iam scio inquit . aliam uel maximam causam . morbi tui . quid ipse sis . nosse desisti. Nû chád si uuéiz íh . dîa gemáchûn stíureda dînero súhte . únde óuh fílo chréftîga. Tû neuuéist gubernacula mundi . nóh finem rerum . uuáz tu sâr sélbo sîst . tés hábest tu díh kelóubet ze uuízenne.  Quare inueni plenissime uel rationem ȩgritudinis tuȩ . uel aditum reconciliandȩ sospitatis. Fóne díu hábo íh nû uuóla fernómen . ióh uuîo du sîeh sîst . iôh uuîo man zûo-fáhen súle . tíh tînero gesúndedo ze geréchenônne.  Nam quoniam tui obliuione confunderis. Uuánda du dîn sélbes ergézen hábest . táz íst éin. Et exulem te . et exspoliatum propriis bonis . esse doluisti. Únde díh chlágetôst élelenden . únde beróubôten dînes kûotes . táz íst taz ánder. 
« Premierement, donques, me souffreras tu a atouchier par pou de demandes l’estat de ta pensee pour ce que je entende quiex sera la maniere de ta curacion ?  – Tu, dis je, demande moy ce que tu voudras, si comme a homme prest de respondre.  – Lors dist elle : Cuides tu que cist mondes soit gouvernéz par cas fols et fortuniex, ou cuides tuque il i ait nul gouvernement de raison ?  – Certes, dis je, je ne cuideroie en nule maniere que si certaines chosez fussent meues par fortunele folie ; aincies sai que diex li feseur est maistres et gouverneur de son euvre, ne jamais ne sera nus jours qui me boute hors de la verité de ceste sentence.  ‒ Ainsi est, dist elle ;  car ce meismes chantas tu un pou devant et pleuras de ce que li hommes tant seulement estoient hors de la cure de dieu.  Car de ces autres chosez que eles ne fussent par raison gouvernees n’estoies tu de riens esmeuz.  Mais forment me merveil pour quoi tu es malades puis que tu es mis en si salvable sentence.  Mais encerchons lus hault ; car je cuide bien savoir ce qui te faut.  Mais di moy, puis que tu ne doutes pas que cist mondes ne soit gouvernéz par dieu, aparceus neis par quiex gouvernaus il est gouvernéz ?  ‒ Je cognois, dis je, a paine la sentence de ta demande, si que je ne puisse pas respondre a tes enquestes.  – Je ne sui pas, dist elle, deceue qu’il ne te faille aucune chose par quoy maladie de perturbacions est entree dedens ton courage, aussi comme par la forterece du palis derompue et ouverte.  Mais dis moy, te remembres tu quiex est la fins des chosez et a quel lieu tent l’entencion de toute nature ?  – Je l’avoie jadis oi, dis je, mais douleur et pleur a reboiché ma memoire.  – Et ses tu dom toutez chosez sont venues ?   – Bien le sai, dis je, et respondi que diex est commencement de tout.  – Et comment, dit elle, puet ce estre fait, puis que tu cognois le commencement des chosez, que tu mescognoisses quiex en est la fins ?   Mais itiex sont les costumes des perturbacions ; ce pooir ont elles qu’elles peuent mouvoir homme de son lieu, mais arrachier le du tout et lui tout estreper a soy meismes ne peuent elles pas.   Mais je voudroie que tu me respondissez a ce : te remembres tu que tu soies hom ?  ‒ Pour quoi, dis je, ne m’en remembreroit il ?  – Pourras me tu donques dire quel est hom ?  – Me demandez tu ce : ne sai je bien que je sui beste raisonnable et mortel ?   Ce sai je bien et bien recognois que je le sui.  – Et lors dist elle : En as tu plus seu ? Sces tu que tu soies nule autre chose ? – Nenin.  ‒ Or sai je, dist elle, autre cause et neis tres grant de ta maladie. Tu as laissié a cognoistre qui tu es.  Par quoy je ai tres plainement trouvé ou la raison de ta maladie ou l’entree de recouvrer ta santé.  Car pour ce que tu es confundus par l’oubliance de toi meismes, pour ce es tu douluz de estre exilléz et de estre despoilliéz de touz tes biens. 
First woltow suffre me to touche and assaye the estat of thy thought by a fewe demaundes, so that I may understonde what be the manere of thy curacioun?’  ‘Axe me,’ quod I, ‘at thy wille, what thou wolt, and I shal answere.’  Tho seide she thus: ‘Whether wenestow ,’ quod she, ‘that this world be governed by foolish happes and fortunous, or elles that ther be in it any governement of resoun?’  ‘Certes,’ quod I, ‘I ne trowe nat in no manere, that so certein thinges sholde be moeved by fortunous fortune ; but I wot wel that god, maker and mayster, is governour of his werk. Ne never nas yit day that mighte putte me out of the sothnesse of that sentence.’  ‘So is it,’ quod she ;   ‘for the same thing songe thou a litel her-biforn, and biweyledest and biweptest, that only men weren put out of the cure of god.   For of alle other thinges thou ne doutedest nat that they nere governed by resoun.  But owh ; (i. pape !) I wondre gretly, certes, why that thou art syk , sin that thou art put in so holsom a sentence.   But lat us seken depper ; I coniecte that ther lakketh I not nere what.  But sey me this : sin that thou ne doutest nat that this world be governed by god, with whiche governailes takestow hede that it is governed?’  ‘Unnethe,’ quod I, ‘knowe I the sentence of thy questioun; so that I ne may nat yit answeren to thy demaundes .’  ‘I nas nat deceived ,’ quod she, ‘that ther ne faileth somwhat, by whiche the maladye of thy perturbacioun is crept into thy thought, so as the strengthe of the palis chyning is open.  But sey me this : remembrest thou what is the ende of thinges, and whider that the entencioun of alle kinde tendeth?’  ‘I have herd it told som-tyme,’ quod I ; ‘but drerinesse hath dulled my memorie.’  ‘Certes,’ quod she, ‘thou wost wel whennes that alle thinges ben comen and procedeth ?’  ‘I wot wel,’ quod I, and answerede, that ‘god is beginning of al.’  ‘And how may this be,’ quod she, ‘that, sin thou knowest the beginning of thinges, that thou ne knowest nat what is the ende of thinges ?  But swiche ben the customes of perturbaciouns, and this power they han, that they may moeve a man out of his place, that is to seyn, fro the stablenes and perfeccioun of his knowinge ; but, certes, they may nat al arace him, ne aliene him in al.  But I wolde that thou woldest answere to this : remembrestow that thou art a man?’  ‘Why sholde I nat remembre that?’ quod I.  ‘Maystow nat telle me thanne,’ quod she, ‘what thing is a man?’  ‘Axestow me nat,’ quod I, ‘whether that I be a resonable mortal beest ?  I woot wel, and I confesse wel that I am it.’  ‘Wistestow never yit that thou were any other thing?’ quod she.
‘No,’ quod I. 
‘Now woot I,’ quod she, ‘other cause of thy maladye, and that right grete. Thou hast left for to knowen thy-self, what thou art ; thorugh whiche I have pleynly founden the cause of thy maladye, or elles the entree of recoveringe of thyn hele.  For-why, for thou art confounded with foryeting of thy-self,   for-thy sorwestow that thou art exiled of thy propre goodes. 
First then suffre me with questions few thy mynde state to touche, & it to prooue, that better may I know of thy cure the way?  “Ask me,” quoth I, “according to thy will, what thou wouldest my aunsweres be.”  Then she: “thinkes thou that this world is wheeled by rash & happing chaunce? or dost suppose that Reasons rule is in it?”  “I can no way think,” quoth I, “that with so rash chaunce, so certain thinges are moued, but I know that God ye maker hit guides, nor euer shall com day that from truth of this opinion shall draw me.”  “Is it so?” quoth she,  ”A little afore this thou hast tolde & hast bemonde that men were so furr from godes care deprived;  for with the rest thou art nothing moued, but that with reason they were led.  Good Lord, I wonder much, why placed in so right a mynde thou canst be sick!  But let vs serch a little hyar: I wote not what, somewhat lackes I trowe.  But tell me, for that thou doust not the world by god be rulde, seest thou by what raynes it is guided?”  “Scarce doo I know,” said I, “the meaning of the question, ne yet can I aunswer thy demandes,  was I ignorant that somewhat lackt? by which lik cliff of Ramper shrinking, the woes disease into mynde is crepte.”  But tell me, dost thou remember. what is the end of all, And whither tended the intent of all nature?”  ”I have hard it aunswered, but my memory dampt sorow hath made.”  But whom dost thou know, whence all proceedes?”  ”I know,” quoth I, “And God is he,” I aunswere.  How can it be then, that, beginning is kowen, the end thereof thou knowest not?”  But this is the fashon of troubles, & such is their wont, that mooue they may a manfrom his place, but ouerthrowe or wholly pluck vp, they can not.  But this wold haue the aunswer, Rmemberest thou thy self a man?“  “What els,” quoth I, “should I not remember that?”  “Canst thou tell me, what man is then?”  “Dost thou ask me this whither that I know that I am a reasonable creature & mortall?  I know it, & that to be I must confesse.”  Then she: “knowest thou not thy self ought els?” “Nihil,”  “But I know,” quoth she, “that the greatest cause of thy disease, is to have left to know what thou art.  wherfore eyther fully have I founde the reason of thy sicknes, or a waye to reconcile thè home agayne.  for being confounded through thy obliuion, thou hast bewaylde thy self an exul & spoyled of thine owne goodes. 
Quoniam uero quis sit rerum finis ignoras, nequam homines atque nefarios potentes felicesque arbitraris.  Quoniam vero quibus gubernaculis mundus regatur oblitus es, has fortunarum vices aestimas sine rectore fluitare - magnae non ad morbum modo verum ad interitum quoque causae.  Sed sospitatis auctori grates, quod te nondum totum natura destituit.  Habemus maximum tuae fomitem salutis veram de mundi gubernatione sententiam, quod eam non casuum temeritati sed divinae rationi subditam credis.  Nihil igitur pertimescas; iam tibi ex hac minima scintillula vitalis calor inluxerit.  Sed quoniam firmioribus remediis nondum tempus est et eam mentium constat esse naturam, ut quotiens abiecerint veras falsis opinionibus induantur ex quibus orta perturbationum caligo verum illum confundit intuitum, hanc paulisper lenibus mediocribusque fomentis attenuare temptabo, ut dimotis fallacium affectionum tenebris splendorem verae lucis possis agnoscere. 
30. QUAMUIS GRAUITER ȨGROTANTEM . NON DESPERANDUM ESSE.
Quoniam uero quis sit rerum finis ignoras . nequam homines atque nefarios . potentes felicesque arbitraris . 
quoniam uero quibus gubernaculis mundus regatur oblitus es . has fortunarum uices estimas sine rectore fluitare . magnȩ causȩ non modo ad morbum uerum quoque ad interitum. Sîd tû neuuéist . tero díngo énde . dáz íst taz trítta . únude dû uuânest fertâne líute máhtîge únde sâlige . dáz íst taz fîerda . uuánda du óuh ergézen hábest . mít uuíu gót tia uuérlt ríhte . dáz íst taz fímfta . únde uuânest tîe uuéhsela dero uuîlsâldôn tuárôn âne ríhtare . dáz íst taz séhsta . dés íst tir gnôuge . nîeht éin ze súhte . núbe ze tôde.  Sed sospitatis auctori grates . quod te nondum totum destituit natura. Áber góte dáng . tér dia gesúndeda gíbet . táz íh nóh álles tînes sínnes . tiu natura intsézzet nehábet.  Habemus maximum fomitem tuȩ salutis . ueram sententiam de mundi gubernatione . quod non credis eam subditam temeritati casuum . i. temerariis casibus . sed diuinȩ rationi. Íh hábo gnûog míchelen fúnchen dînero gníste . án déro dînero uuârûn rédo . fóne dero uuérlt-ríhtníssedo . dáz tû sia neuuânêst úndertâna únórdentháftên geskíhten . núbe gótes uuîshéite.  Nihil igitur pertimescas . iam tibi illuxerit uitalis calor . ex hac minima scintilla. Hábe gûoten trôst . lîblîh chécchi chúmet tir fóne dírro lúzzelûn uernúmeste.  Sed quoniam nondum tempus est firmioribus remediis . et constat eam naturam esse mentium . ut quotiens abiecerint ueras . falsis opinionibus induantur . ex quibus . s. opinionibus . orta caligo perturbationum . uerum illum confundit intuitum . hanc temptabo paulisper attenuare . lenibus mediocribusque fomentis. Uuánda áber nóh zît neíst stárcheren lâchenes . únde óuh ménniskôn mûot sô getân íst . táz iz síh tero uuârhéite gelóubendo . sâr héftet án den lúkken uuân . fóne démo diu tímberi chúmet . tero mûot-trûobedo . tíu uuâre ána-síht írret . sô chóroên dia tímberi ze êrest úber-némen . mít lénên únde mézigên gebáhedôn. Ut dimotis tenebris fallatium affectionum . uerȩ lucis splendorem possis agnoscere. Sö díu uínstri dero lúkkôn mûot-pehéftedôn ába-chóme . táz tu dánne múgîst taz uuâra lîeht keséhen. 
Mais pour ce que tu mescognois quiex est la fin des chosez, pour ce cuides tu et juges que li felon homme et mauvais et desleal soient puissant et beneuré.  Et pour ce que tu as oublié par quiex gouvernaus est gouvernés li mondes, par ce cuidez tu que ces mutacions de fortunes flotent sens gouverneur. Grans sont ces causez non pas tant seulement a maladie, mais certes a mort.  Mais je rens graces au feseur de santé de ce que nature ne t’a pas du tout delaissié.  Nous avons grant norrissement de ton salut – c’est la vraie sentence du gouvernement du monde – pour ce que tu cres que cil gouvernement soit sommis non pas a la folie des cas aventurex mais a divine raison.  Ne craimes donques riens ; chaleur de vie sera ja luisant en toy de ceste tres petite estancele.   Mais pour ce que li temps n’est pas encores venus aus plus fermez remedes et la nature des pensees est tele que toutez les fois que elles gettent les vraies opinions elles se vestent des fausses des quiex nest l’occurté de perturbacions confundans ycelui vrai regart, je assaierai a atenuraier la un petit par norrissemens soués et moiens, si que, les tenebres des decevans desiriers ostees, tu puissez cognoistre la resplendisseut de vraie lumiere. » 
And for thou ne wost what is the ende of thinges, for-thy demestow that felonous and wikked men ben mighty and weleful.  And for thou hast foryeten by whiche governements the world is governed, for-thy wenestow that thise mutaciouns of fortune fleten with-oute governour. Thise ben grete causes not only to maladye, but, certes, grete causes to deeth.  But I thanke the auctor and the maker of hele, that nature hath not al forleten thee.  I have grete norisshinges of thyn hele, and that is, the sothe sentence of governaunce of the worlde ; that thou bilevest that the governinge of it nis nat subiect ne underput to the folie of thise happes aventurous, but to the resoun of god.  And ther-for doute thee no-thing ; for of this litel spark thyn hete of lyf shal shyne.  But for as moche as it is nat tyme yit of faster remedies, and the nature of thoughtes deceived is this, that as ofte as they casten awey sothe opiniouns, they clothen hem in false opiniouns, of which false opiniouns the derkenesse of perturbacioun wexeth up, that confoundeth the verray insighte : and that derkenesse shal I assaye som-what to maken thinne and wayk by lighte and meneliche remedies ; so that, after that the derkenesse of deceivinge desiringes is don awey, thou mowe knowe the shyninge of verray light. 
For being ignorant of thy end, thou has supposde mighty & happy the wicked folkes & lewde,  & forgetting by what brydle the world is guided, The eventus of fortune thou supposest with out a guide to run: Great causes not only to disease, but to ruine to.  But thanked by thy hoste, that nature hath not yet wholly destroyde thè.  We haue the greatful foode for thy helth, thy true opinion of the worldes Rule, whom thou belieuest not subiect to chaunce, but Ruled by diuine Reason.  Feare nought therfore. Allready from this little sparke thy vitall heate is sprong.  but because the tyme is not yet for stronger remedyes, & that the nature of the myndes is such, that when they haue cast away the true, are indued with false opinion,, by which a springing darknes of woe confoundes that true sight, I will assay a while therfore with lenitiues, & meane fomentations to skant them, that darknes of deceauing affection remoouid, the shyne of true light mayst obtayne.” 
VII. 
31. ITEM SIMILTUDINE OSTENDITUR . QUATUOR AFFECTIONIBUS CALIGINEM MENTIS NASCI. 
METRE VII.
Nubibus atris. 
VII. MYTER. 
Nubibus atris
Condita nullum
Fundere possunt
Sidera lumen. 
Nubibus atris condita sydera . nullum possunt fundere lumen.
Stérnen nemúgen skînen . sô trûobíu uuólchen dâr-fóre sínt. 
Les estoilles repostes es noires nues ne peuent espandre nule clarté. 
The sterres, covered with blake cloudes, ne mowen yeten a-doun no light. 
Dim Cloudes
Skie close
Light none
Can afourd.
 
Si mare voluens
Turbidus Auster
Misceat aestum,
Vitrea dudum
Parque serenis
Unda diebus
Mox resoluto
Sordida caeno
Visibus obstat. 
Si turbidus auster uoluens . misceat ȩstum. Úbe óuh ter uuínt mískelôt tia zéssa . únde den mére getûot uuéllôn. Mox resoluto cȩno . obstat visibus sordida unda.
Sâr hórouue uuórtenemo . uuéret síh tien óugôn daz trûoba uuázer.
Dudum uitrea . et par . serenis diebus .
Táz fóre uuás lûtter . únde héiterên tágen gelîh. 
Se li troublable vens de ploigeau, tornoians la mer, y mesle l’ordure du fons, l’unde clere jadis comme vairres et semblable aus biaus jours serins, tantost ordaiee par la boe resolte, empeesche les veues. 
Yif the trouble wind that hight Auster, turning and walwinge the see, medleth the hete, that is to seyn, the boyling up from the botme ; the wawes, that whylom weren clere as glas and lyke to the faire clere dayes, withstande anon the sightes of men by the filthe and ordure that is resolved.  
If Roling Seas
boustius Sowth
Mixe his fome,
Griny ons
Like the Clirristz
dyas the water
straight moude
sturd vp al foule
the Sight gainsais. 
Quique vagatur
Montibus altis
Defluus amnis,
Saepe resistit
Rupe soluti
Obice saxi. 
Et defluus amnis qui uagatur altis montibus.
Únde díu níder-rínnenta áha ába demo bérge.
Resistit sepe obice rupe soluti saxi.
Ferstôzet tíchho án dîen skórrentên skíuerôn . dero uerbróchenôn stéino. 
Et li fleuves qui diversement dequeurt es hautes montaingnes s’areste souvent par l’estoupail d’une pierre cheant d’aucune roiche. 
And the fletinge streem, that royleth doun dyversly fro heye mountaignes, is arested and resisted ofte tyme by the encountringe of a stoon that is departed and fallen from som roche. 
Running streame
that poures
from hiest hilz
Oft is staid
by Slaked
stone of Rock. 
Tu quoque si vis
Lumine claro
Cernere verum,
Tramite recto
Carpere callem,
Gaudia pelle,
Pelle timorem
Spemque fugato
Nec dolor adsit. 
Tu quoque si uis cernere verum claro lumine.
Úbe óuh tû uuéllêst mít clátên óugôn chîesen dia uuârhéit.
Recto tramite carpere callem,
Únde áfter réhtemo uuége uádôn.
Pelle gaudia . pelle timorem.
Sô lâ dîn ménden sîn .lâ dîn fúrhten sîn.
Et fugato spem . nec adsit dolor.
Kedíngi nehábe . ríuuûn nehábe. Táz chît . neménde dero sâldôn îo ána . nefúrhte únsâldâ hína-fúre. Negedínge guuúnnen hín-fúre . neríuue díh ferlóren háben îo ána. Táz sínt fîer behéftadâ des mûotes . gaudium . spes . timor . dolor . téro óuh uirgilius keuuânnet . téro zuô ad presens tréffent . zuô ad futurum. Fóne dîen sélbên chád cicero . so- uuélíu íro demo mán ána-sî . dáz tér nemúge réht iudex sîn. Yémo fólgendo . chît si nû. 
Aussi se tu veulz a clers yeux regarder verité et tenir chemin par droit sentier, gar toy de joie et de douleur et de esperrance et de paour. 
And for-thy, yif thou wolt loken and demen sooth with cleer light, and holden the wey with a right path, weyve thou Ioye, dryf fro thee drede, fleme thou hope, ne lat no sorwe aproche ; that is to seyn, lat non of thise four passiouns over-comen thee or blende thee. 
thou, if thou wilt
in Clirest Light
trothe behold,
by straight lin
hit in the pathe:
Chase Joyes,
repulse feare, thrust out hope,
Wo not retaine. 
Nubila mens est
Vinctaque frenis,
Haec ubi regnant.” 
Mens ubi hȩc regnant . nubila est . et uincta frenis.
Táz mûot tés tísíu uuáltent . táz íst trûobe . únde háft. 
Tenebreuse est la pensee et liee de frains quant ces chosez y regnent. 
For cloudy and derke is thilke thought, and bounde with brydles, where as thise thinges regnen.’ 
Cloudy is the mind
With snafle bound,
Wher they raigne.
heere endith ye first booke. 
ANICII MANLII SEVERINI BOETHII V.C. ET INL. EXCONS. ORD. PATRICII
PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS
LIBER PRIMVS EXPLICIT 
EXPLICIT LIBER PRIMUS BOETII . DE CONSOLATIONE PHILOSOPHIAE.  
Explicit Liber Primus. 
INCIPIT LIBER II 
INCIPIT LIBER SECUNDUS BOETII 
BOOK II. 
I. 
1. QUȨ SIT CAUSA MORBI 
PROSE I.
Postea paulisper conticuit. 
Post haec paulisper obticuit atque ubi attentionem meam modesta taciturnitate collegit, sic exorsa est:  “Si penitus aegritudinis tuae causas habitumque cognovi, fortunae prioris affectu desiderioque tabescis.  Ea tantum animi tui sicuti tu tibi fingis mutata pervertit.  Intellego multiformes illius prodigii fucos et eo usque cum his quos eludere nititur blandissimam familiaritatem, dum intolerabili dolore confundat quos insperata reliquerit.  Cuius si naturam mores ac meritum reminiscare, nec habuisse te in ea pulchrum aliquid nec amisisse cognosces,  sed ut arbitror haud multum tibi haec in memoriam revocare laboraverim.  Solebas enim praesentem quoque blandientemque virilibus incessere verbis eamque de nostro adyto prolatis insectabare sententiis.  Verum omnis subita mutatio rerum non sine quodam quasi fluctu contingit animorum;  sic factum est ut tu quoque paulisper a tua tranquillitate descisceres.  Sed tempus est haurire te aliquid ac degustare molle atque iucundum quod ad interiora transmissum validioribus haustibus viam fecerit.  Adsit igitur Rhetoricae suadela dulcedinis quae tum tantum recto calle procedit, cum nostra instituta non deserit  cumque hac Musica laris nostri vernacula nunc leviores nunc graviores modos succinat.  Quid est igitur o homo quod te in maestitiam luctumque deiecit?  Novum, credo, aliquid inusitatumque vidisti.  Tu fortunam putas erga te esse mutatam; erras.  Hi semper eius mores sunt ista natura.  Servavit circa te propriam potius in ipsa sui mutabilitate constantiam.  Talis erat cum blandiebatur, cum tibi falsae inlecebris felicitatis alluderet.  Deprehendisti caeci numinis ambiguos vultus.  Quae sese adhuc velat aliis, tota tibi prorsus innotuit.  Si probas, utere moribus; ne queraris.  Si perfidiam perhorrescis, sperne atque abice perniciosa ludentem.  Nam quae nunc tibi est tanti causa maeroris, haec eadem tranquillitatis esse debuisset.  Reliquit enim te quam non relicturam nemo umquam poterit esse securus.  An vero tu pretiosam aestimas abituram felicitatem?  Et cara tibi est fortuna praesens nec manendi fida et cum discesserit adlatura maerorem.  Quod si nec ex arbitrio retineri potest et calamitosos fugiens facit, quid est aliud fugax quam futurae quoddam calamitatis indicium?  Neque enim quod ante oculos situm est, suffecerit intueri;  rerum exitus prudentia metitur eademque in alterutro mutabilitas nec formidandas fortunae minas nec exoptandas facit esse blanditias.  Postremo aequo animo toleres oportet quidquid intra fortunae aream geritur, cum semel iugo eius colla submiseris.  Quod si manendi abeundique scribere legem velis ei quam tu tibi dominam sponte legisti, nonne iniurius fueris et inpatientia sortem exacerbes quam permutare non possis?  Si ventis vela committeres, non quo voluntas peteret sed quo flatus impellerent, promoveres;  si aruis semina crederes, feraces inter se annos sterilesque pensares.  Fortunae te regendum dedisti; dominae moribus oportet obtemperes.  Tu vero volventis rotae impetum retinere conaris?  At, omnium mortalium stolidissime, si manere incipit, fors esse desistit. 
Post hȩc paulisper obticuit. Hára-nâh ketágeta si éin lúzzel. Atque ubi collegit meam attentionem . modesta taciturnitate. Únde sô si án mînemo gezógenlichen suîgenne . gechôs mîne ána-dâhte . dáz chît uuîo gnôto ih ze íro lóseta. Sic exorsa est. Fîeng si sús ána.  Si penitus cognoui causas et habitum aegritudinis tuȩ. Úbe íh réhto bechennet hábo . uuánnân dîn súht chómen sî . únde uuîolîh sî sî . uuáz tír ána-sî. Tabescis affectu et desiderio prioris fortunȩ. Sô suuíndest tu fóre démo nîete dero êrerûn sâldo. Téro lángêt tíh.  Ea mutata . sicuti tu tibi fingis . peruertit tantum tui animi. Sî hábet tíh sô hárto bestúrzet tînes mûotes . keuuéhselotíu sô du dénchest . s. dáz si dánne uuâre . úbe si stâte uuâre.  Intellego multiformes illius prodigii. Íh pechénno állíu / díu trúgebílde des égetîeres. Et blandissimam familiaritatem cum his quos eludere nititur. Únde uuîo mámentsámo sî síh kesuâset ze dîen . dîe sî betrîegen uuíle. Eo usque dum confundat intolerabili dolore . quos insperata reliquerit. Únz sî dîe mít hándegemo sêre . íro mûotes keírret . tîen si úngeuuândo gesuîchet.  2. FORTUNAM ETIAM DUM BLANDITUR . DETESTANDEM ESSE.
Cuius si naturam . mores . meritumque reminiscare . nec habuisse te aliquid in ea pulchrum cognosces . nec amisisse. Únde úbe du díh pehúgen uuíle íro naturȩ. únde íro sítes . únde uués si díh . únde mánnolichen gescúldet hábet . sô gesíhest tu . díh án íro dô nîeht lústsámes háben . nóh sîd ferlîesen. 
Sed ut arbitror . haud multum laborauerim . reuocare tibi hec in memoriam. Íh neuuâno óuh túrfen bóre/uílo ríngen . díh tés ze gemánônne.   Solebas enim presentem quoque . blandientemque . incessere uirilibus uerbis. Tû uuâre íro óuh tô sítig ze uuâzenne . mít kómelichên uuôrten . únz si dír gedîene uuás . únde dír zártôta. Et prolatis sententiis . insectabare eam de nostro adito. Únde mít ált-chéten uuórten . iágetôst sia . ûzer únserên séldôn. Tû gehúgetôst téro sententie. Omnium rerum uicissitudo est. Únde déro. Non eodem ordine respondent ultima primis.   Uerum omnis subita mutatio rerum . non sine quodam quasi fluctu contingit animorum. Nû negeskéhent tóh nîeht nehéine gáhe stúrza dera díngo . âne ételiche úndúlte dero mûoto.   Sic factum est . ut tu quoque paulisper descisceres . a tua tranquillitate. Tánnân íst keskéhen . dáz óuh tû éteuuáz kerúccet sist . ába dînero ébenmûoti.   3. DE ADHIBENDIS PRIMUM MEDICAMINIBUS. Sed temppus est. haurire te ac degustare . aliquid molle . atque iocundum. Áber nûs hábest tu zît . uuãnda du sô sîeh píst . éteuuáz líndes . únde sûozes ze trínchenne . únde nû ze êrest ze chórônne. Quod transmissum ad interiora . uiam fecerit ualidioribus haustibus. Táz fóre geslúndenáz . uuég tûe stárcherên tránchen .   i. antidotis. Adsit igitur suadela rhȩtoricȩ dulcedinis. Nû hélfe is rhetorica . mít íro sûozûn scúndedo. Quȩ tum tantum procedit recto calle. Tíû échert tánne réhto uádôt. Cum non deserit nostra instituta. Sô sî úber mîna lêra nestépfet. Táz íst álso si châde. Mîn sínt álle discipline , íh lêrta in rhetorica suadere . quȩ bona . quȩ iusta . quȩ honesta . quȩ utilia . quȩ necessaria . quȩ possibilia sunt . tér úber dáz tûot . suadendo mala . turpia . iniusta . inutilia . non necessaria . impossibilia . tér uuéndet rhetoricam in árg . táz chît . abutitur arte . Fóne dín íst in rhetorica gescríben. Orator est uir bonus . dicendi peritus. Íst er malus . tóh er óuh sî dicendi peritus . sô neíst er îo nîeht orator . núbe seductor. Álso dér uuás . tér-dír chád suadendo. nequaquam moriemini . sed eritis sicut dii. Rhetorica gemág míchelíu díng. Sî bechêret tie ménnisken ába mendiatio ad ueritatem. Sî gíbet mestis consolationem. únde incredulis fidem . únde únsínnige getûot si sínnige, Uuánda dáz sô íst . pedíu íst si philosophie sô gehénde . pedíu uuíle si dísen sîechen mán . mít íro túgende genéren.   Et cum hac succinat musica . nostri laris uernacula . nunc leuiores . nunc grauiores modos. Únde mít rhetorica . sî ále-gáro musica . mîn ghûsa . únde sínge sâr nâh tero prosa . uuîlôn suârera sáng . sô heroicum metrum ist . uuîlôn daz lîehtera . sô iambicum íst . únde ánderlíu metra.   4. DESCRIPTIO FORTUNAE. Quid est igitur o homo te deiecit in mestitiam et luctum? Iâ lîeb mán . uuáz hábet tíh prâht ze dírro uáto ? in dísa trûregi . únde in dísen uuûoft ?  Uidisti aliquid credo . nouum et inusitatim. Tír íst peg´genet neuuéiz uuáz níuues . únde sélt-sânes.   Tu putas fortunam erga te esse mutatam. Tû uuânest síh tiu fortuna hábe uuíder díh keuuéhselôt. Erras. Târ-ána írrôst tu.  Hi semper eius mores sunt . ista natura. Tíz sínt íro síte . sús íst sî getân.   Seruauit circa te propriam potius constantiam . in ipsa sui mutabilitate. Sî hábet tír mêr geóuget íro stâtigi . án sélbemo íro uuéhsele. Táz héizet argumentum a nota . táz chît ántfrístunga des námen, Uuáz íst ánderes fortuna . âne mutabilitas prosperitatis . únde aduersitatis ?   Talis erat cum blandiebatur. Sólih uuás si . dô si dír gemáchesta uuás . tô si díh zárta. Cum tibi alluderet inlecebris falsȩ felicitatis, Tô si dír zûo-spíleta . mít tîen lúcchedôn . Lúkkero sâlighéite.  Deprehendisti ambiguos uultus cȩci numinis. Nû bechénnest tû dáz ánalútte . dés síh pérgenten trúgetîeules. Álde chíd . plíndero gútenno . uuánda sia ueteres hábetôn . pro dea únde sia mâletôn blínda. Zíu blínda ? Uuánda íro gében álso getân íst . sámo sî negeséhe . uuémo si gébe. Sî gébet temo uuírseren . únde úberhéuet ten bézeren.   Quȩ sese adhuc velat aliis . tota tibi prorsus innotuit. Tíu síh nóh fóre ánderên bírget . tíu hábet síh tír erbárôt.   Si probas . utere moribus. Sî si dír gelóub . trág íro síte. Ne queraris. Únde nechlágo díh nîeht.   Si perfidiam perhorrescis . sperne atque abice pernetiosa ludentem. Úbe du íro úndríuua léidezêst . sô uersíh sia . únde âuuerfo sia . ze úbelro uuîs spílônta. Únz si spíloe ze dír . únz kemîd tíh íro . êr si dír gebréste.   Nam quȩ nunc tibi est tanti causa maeroris . hȩc eadem debuisset esse tranquillitatis. Tés tû nû trûreg píst . tés sóltôst tu in gûotemo sîn.  Reliquit enim te. Uuánda díh hábet nû uerlâzen. Quam non relicturam nemo umquam poterit esse securus. Tíu nîomêr nîomanne guís neuuírdet.   An vero tu preciosam aestimas abituram . i. recessuram felicitatem? Áhtôst dû tíura múrgfâra sâlda?  Et est tibi cara presens fortuna . nec manendi fida . et allatura merorem cum discesserist? Únde sól dír díu lîeb sîn sáment tír . díu âne tríuua mít tír íst . únde díu díh éteuuénne ferlâzendo sêregôt?  Quod si nec potest retineri ex arbitrio. Úbe sia nîoman geháben nemág . áfter sînemo uuíllen. Et fugiens facit calamitosos. Únde sî sie hína-uárendo sêrege getûot. Quid liud fugax est . quam quoddam indicium futurȩ calamitatis? Uuáz íst sî flúhtiga dánne . âne uuórt-zéichen dero chúmftigûn léidegúngu? Sólih uuás eneas didoni. Táz argumentum héizet ab equentu . hoc est a fine . siue ab effectu . uuánda uuír finem ána-séhen súlen . án dero fóre-tâte. Álso virgilus chád. Inter agendum occursare capro. cornu ferit ille . caueto.   Neque enim suffecerit intueri quȩlibet . quod situm est ante oculos. Nóh tés éinen nesól nîoman sehen . dáz fóre óugôn íst.   Prudentia metitur exitus rerum. Frûot-héit pedénchet állero díngo énde, Sî dénchet îo fúre. Eademque mutabilitas in alterutro. Únde gelîh uuéchsal béidero . kûotes . ióh úbeles. Nec facit formidandas minas . fortunȩ . nec exoptandas esse blanditias. Nelâzet sia . s. prodentiam fúrhten chúmftiga dróuuûn dero fortunȩ . nóh mínnôn íro gágneuuérten zárta.  5. NON INPATIENTER FERENDUM IUGUM. GRATIS SUSCEPTUM. Postremo cum semel summiseris colla iugo eius . oportet toleres ȩquo animo . quicquid geritur intra aream fortunȩ. Ze demo gnôtesten . úbe du éinêst íro dînen háls úndertûost . sô mûost tu ében-mûoto uertrágen . so-uuáz tír getân uuírdet in íro hóue . únde souuáz tír dâr beg´genet. Táz héizet argumentum a coniugatis. Tés káb cicero súslîh exemplum. Si conpascuus ager est . licet conpascere. Táz chít . íst tui uuéida geméine . sô mûoz man sia geméinlicho nîezen. Témo íst tíz kelîh. Si te subiugabis . iugum feras oportet.  Quid si uelis legem manendi . legemque abeundi scribere ei . quam tu sponte legisti dominam tibi . nonne iniurius fueris? Uuíle dû dînero fróuuûn dîa dû dánches kuuúnne . sézzen êa . uuío lángo si mít tír sî . álde óuh uuénne si rûme . neférest tu íro dánne únzálalicho míte na ? Et inpatientia exacerbes sortem . quam non possis perutare. Únde du mít úngedúlten bréstêst taz lóz . táz chît úngedúltigo léidezêst . tîa geskíht . tîa dû nîeht keuuéhselôn nemúgist. Táz ist rhetorica dissuasio . minime temptare . que non possunt fieri.  Si committeres uela uentis . non promoueres quo voluntas peteret . sed quo impellerent flatus. Lîezîst tû dînen ségel demo uuínde ze geuuálte . sû nefûorîst tu nîeht tára dû uuóltîst . núbe dára díh uuínt fûorti.  Si crederes semina aruis . pensares inter se . feraces annos . et steriles. Úbe dû dero érdo dînen sâmen beuúlehîst . sô uuâgîst tu be nôte gûotíu iâr . únde úbeliu. Tés úbelemo iâre brâste . dáz er-sáztîst tu mít temo gûoten.   Dedisti te regendum fortunȩ . oportet obtemperes moribus domine. Tû beuúlehe díh fortune . dáz si dîn flâge . nû fólge íro síten . dáz ist réht. Súslicha copiam paradigmatum . dáz chît exemplorum . chúnnen dîe fúre-zíhen . dîe potentes sínt in eloquentia. Pedíu íst óuh kehéizen rhetorica apud grecos . a copia fandi.   Tu vero retinere conaris impetum uolentis rotȩ. Péitest tu díh keháben daz suéibônta rád . táz si trîbet ?   At stolidissime omnium mortalium . si incipit manere . desistit fors esse. Mánno túmbesto . pegínnet sî in stéte stân . sô neíst si uuíluuéndigi. Táz argumentum héizet a contrariis . uuánda aristotiles chît . táz motus quieti contrarius sî.  
Dit ad le clerc sa querele,
E ad mustré reson bele
Ke Fortune est variable,
Mensungére e decevable,
E se change cum le vent
Pur enginner bone gent.
Or respunt Philosophie,
Ki ad en sa compaignie
Les set arz e lur science,
E sa reson si comence :

This is what precedes Philosphy's speech in Simon's text.

Aprés ces chosez elle se tut un petit ; et quant elle aperçut par atrempee tesance que je estoie bien ententis a li oir, elle commença ainsi a parler :

 
« Sire clerc de haut parage,
Mut vus tenc curteis e sage,
Nepurquant ceo m’est avis,
Vers Fortune avez mespris.
Dit avez en vostre cunte
Ke ceus ke Fortune amunte
De haut fet en bas chaïr ;
Sis amunte pur traïr,
Vus redites ensement
Ke Fortune triche e ment,
E ke bien ad pris en mein
D’hunir chescun al derein.
Certes, s’il vus plest veir dire,
Nus hom ne puet ceo desdire,
K’ele ne face leaument ;
Kar en ceo ke tut tens ment
Sa costume garde et tient ;
Dunc par dreit granter covient
Ke Fortune seit estable
En iceo k’ele est muable.
Quant Fortune est costumére
De doner e prendre arére,
Ne fet pas novelerie ;
A vos sul ne fet ceo mie.
Kant fet sulun sun usage
E a tuz fet tel utrage,
En ceo porte bone fei,
Ke leauté n’ad nule en sei.
Quant fet sulun sa nature,
N’est pas sesun ne mesure
De mesdire ne de pleindre ;
Mès ki voet en joie meindre,
Mettre deit en nunchaleir
Chescun terrïen aveir.
En plaignant li metez sure
K’el se change en chescune hure.
A ceo vus di : Vus dites veir ;
Ele ad tut tens un voleir,
E ceo est de sei variër,
Pur les fous entariër.



« Se je ai cogneu du tout les causez et la maniere de ta maladie tu te defaus par l’entalentement et par le desirier de ta premiere fortune.

 
Simon: See above.

Icelle tant seulement muee, si comme tu fains a toy meismes, a mué l’estat de ton courage.

 
Simon: See above.

Je entens les diverses simulacions et les couleurs de celui monstre, c’est de fortune, et comment elle porte tres soueve familiarité et tres habondant amour a ceulz que elle s’esforce a decevoir jusques a tant que elle les confonde par douleur neant souffrable, ceulz que elle aura deguerpiz contre leur esperance.

 
Simon: See above.

Et se tu remembres bien la nature, les meurs et la merite de li, tu cognoistras que tu n’eus onques en cest siecle nule bele chose ne riens bel n’i perdis.

 
Simon: See above.

Mais, si comme je cuit, il ne me convient pas moult travaillier a faire toy remembrer de ces chosez.

 
Simon: See above.

Car tu la soulaies assaillir par paroles de hommes fors et roides, neis quant elle estoit presente et te flatait, et li coroies sus et la despisaies par sentences tretes de nostre secré.

 
Simon: See above.

Mais nule soudaine mutacion de chosez n’avient que li courage n’en saient aussi comme esmeu en aucune maniere ;

 
Simon: See above.

et ainsi a il esté fait que tu maismes te saies un petit departiz de la paix de ton courage.

 


Simon: See above.

Mais or est li temps venuz que il te convient boire et mengier aucune chose mole et delitable que, quant elle sera entree en tes entrailles, face voie aus plus fors medecines. 


Simon: See above.

Or soit donques o nous li amonnestement de la douceur de rethorique qui tant seulement vet lors droite voie, quant elle ne laisse pas nos establissemens. 


Simon: See above.

Et avec rethorique viegne musique, la damoisele de nostre maison, qui nous chante vers aucune foiz plus legiers, aucune foiz plus pesans.  
Simon: See above.

Quele chose est ce donques, o tu homme, qui t’a getéz en tristece et en pleur ?  
Simon: See above.

Je croy que tu as veu aucune chose nouvelle et desacoustumee. 
Simon: See above.

Tu cuidez que fortune se soit muee envers toi ; tu faus. 
Simon: See above.

Tiex sont touz jours ses meurs ; tele est sa nature. 
Simon: See above.

Elle a miex gardé envers toy sa propre estableté en ceste muance de soy meismes. 
Simon: See above.

Telle estoit elle quant elle te blandisoit et quant elle se joiait a toy et te decevoit par les allechemens de fausse beneureté.  
Simon: See above.

Or as tu cogneu le doubtable visage de la deesse avugle. 
Simon: See above.

Elle qui encore se queuvre aus autres a monstré soi meismes toute a toy. 
Si vus preisez sa manére,
Dunc la devez tenir chére,
Ne li devez porter hange,
Si vers vus se tient estrange.
Si vus despreisez ses murs,
Ostez dunc suspirs e plurs,
Plet ne tenez de ces maus,
Ne des biens ki tant sunt faus.
Fous est ki pur lui s’en deut,
Mès bien part, quant partir veut.
Nus hom, ki entent resun,
Ne deit aver achesun
De duleir, mès k’el s’en part ;
Ne ne deit de l’autre part
Estre léz pur sun repeir :
Matin vient e fuit le seir ;
Dès tut tens se gabe e giwe
Ne ne tient pès ne triwe
A ceus ki lui sunt suget.



Se tu la loes, use de ses meurs et ne te complaing pas.  
Simon: See above.

Se tu ne la loes pas, ainçois la redoubtez et tiens pour tricherresse, despiz la et gete loins de toy puis que elle deçoit ainsi les gens destruiablement. 
Simon: See above.

Car elle qui est orendroit a toy cause de si grant doleur, elle meismes te deust lors estre cause de leesce et de pesibleté. 
Simon: See above.

Car elle t’a delessié n’il n’est nul homme qui puisse estre seurs que elle ne le delaisse.  
Simon: See above.

Mais or me di, juges tu donques a precieuse beneurté qui s’en fuira ?  
Simon: See above.

Et ameras tu et tendras chiere la fortune presente qui n’est pas loyaus ne seure de demorer et, quant elle s’en sera alee, elle te metra en douleur ? 
Simon: See above.

Et se elle ne puet estre retenue selonc nostre volenté et nous fait chetis quant elle s’enfuit, quelle autre chose donques est fortune fuiable fors uns demonstremens de chetiveté a venir ? 
Simon: See above.

Car il ne doit pas suffire a regarder ce qui est presentement assis devant les yeux ; 
Simon: See above.

sage hom regarde et mesure les fins des chosez, et une meismez muableté de l’une fortune en l’autre fait et demonstre que nulz ne doit redoubter les menaces de fortune ne desirier ses blandices. 
Vus ki savez sun treget,
Ne metez pur poi de pru
Vostre col desuz le ju,
Quant si sovent se varie,
E sa Fei ne garde mie,
E fet chescun mat e murne,
Quant fuant de lui s’en turne.
Bastun fet dunt il se fiert,
Ki rien de Fortune quiert.



Au derrenier il convient que tu seufres par igal courage toutez les choses qui aviennent en cest monde, puis que tu as mis ton col une foiz souz le jou de sa cherue. 
Simon: See above.

Mais se tu veulz mettre lai de demourer et de aler a fortune que tu as prise de ton gré pour estre ta dame, ne li feras tu mie tort et la feras tu estre aigre encontre toi par ta non-souffrance, ne n’as pooir de li muer ? 
Simon: See above.

Se tu mettoies tes vailez aus vens, tu t’en yroies non pas la ou tu voudroies, mais la ou li vens te bouteroit. 
Simon: See above.

Se tu gettoies es chans tes semences, tu trouveroies en ta pensee les ans entreuz planteureuz et brahainz. 
Simon: See above.

Tu as donné toi meismes a gouverner a Fortune ; si convient que tu t’acordez aus meurs de ta dame. 
Simon: See above.

Te efforces tu a retenir le cours isnel de sa roe tournant ? 
Simon: See above.

O tu li tres fols de touz les mortiex hommes, se elle commence a estre estable, elle delaisse a estre Fortune. » 
After this she stinte a litel ; and, after that she hadde gadered by atempre stillenesse myn attencioun , she seide thus: (As who mighte seyn thus: After thise thinges she stinte a litel; and whan she aperceived by atempre stillenesse that I was ententif to herkene hir , she bigan to speke in this wyse ):  ‘Yif I,’ quod she, ‘have understonden and knowen outrely the causes and the habit of thy maladye , thou languissest and art defeted for desyr and talent of thy rather fortune.   She, that ilke Fortune only, that is chaunged , as thou feynest, to thee-ward, hath perverted the cleernesse and the estat of thy corage.  I understonde the fele-folde colours and deceites of thilke merveilous monstre Fortune, and how she useth ful flateringe familaritee with hem that she enforceth to bigyle ; so longe, til that she confounde with unsufferable sorwe hem that she hath left in despeyr unpurveyed.   And yif thou remembrest wel the kinde, the maneres, and the desert of thilke Fortune, thou shalt wel knowe that , as in hir, thou never ne haddest ne hast y-lost any fair thing.  But, as I trowe, I shal nat gretly travailen to do thee remembrenon thise thinges.  For thou were wont to hurtelen and despysen hir, with manly wordes, whan she was blaundissinge and present, and pursewedest hir with sentences that were drawen out of myn entree, that is to seyn, out of myn informacioun.  But no sodein mutacioun ne bitydeth nat with-oute a manere chaunginge of corages ;  and so is it befallen that thou art a litel departed fro the pees of thy thought.  But now is tyme that thou drinke and ataste some softe and delitable thinges ; so that, whan they ben entred with-in thee, it mowe maken wey to strengere drinkes of medicynes.   Com now forth therefore the suasioun of swetenesse rethorien, whiche that goth only the right wey, whyl she forsaketh nat myne estatuts.  And with Rhetorice com forth Musice, a damisel of our hous, that singeth now lighter moedes or prolaciouns , now hevyer.  What eyleth thee, man? What is it that hath cast thee in-to morninge and in-to wepinge ?  I trowe that thou hast seyn som newe thing and uncouth.  Thou wenest that Fortune be chaunged ayein thee ; but thou wenest wrong, yif thou that wene.  Alwey tho ben hir maneres ;   she hath rather kept, as to thee-ward, hir propre stablenesse in the chaunginge of hirself.   Thou hast now knowen and ataynt the doutous or double visage of thilke blinde goddesse Fortune.  She, that yit covereth hir and wimpleth hir to other folk, hath shewed hir every-del to thee.  Yif thou aprovest hir and thenkest that she is good, use hir maneres and pleyne thee nat.   And yif thou agrysest hir false trecherye, despyse and cast awey hir that pleyeth so harmfully ;   for she, that is now cause of so muche sorwe to thee, sholde ben cause to thee of pees and of Ioye.  She hath forsaken thee, forsothe ; the whiche that never man may ben siker that she ne shal forsake him.
Glose. But natheles, some bokes han the text thus : For sothe, she hath forsaken thee, ne ther nis no man siker that she ne hath nat forsaken . 
Holdestow than thilke welefulnesse precious to thee that shal passen?  And is present Fortune dereworthe to thee, which that nis nat feithful for to dwelle ; and, whan she goth awey, that she bringeth a wight in sorwe?   For sin she may nat ben withholden at a mannes wille, she maketh him a wrecche whan she departeth fro him. What other thing is flittinge Fortune but a maner shewinge of wrecchednesse that is to comen ?   Ne it ne suffyseth nat only to loken on thinge that is present biforn the eyen of a man.  But wisdom loketh and amesureth the ende of thinges ; and the same chaunginge from oon in-to an-other, that is to seyn, from adversitee in-top rosperitee, maketh that the manaces of Fortune ne ben nat for to dreden, ne the flateringes of hir to ben desired.   Thus, at the laste, it bihoveth thee to suffren with evene wille in pacience al that is don in-with the floor of Fortune, that is to seyn , in this world, sin thou hast ones put thy nekke under the yok of hir.   For yif thou wolt wryten a lawe of wendinge and of dwellinge to Fortune, whiche that thou hast chosen frely to ben thy lady, artow nat wrongful in that, and makest Fortune wroth and aspere by thyn inpatience, and yit thou mayst nat chaunge hir?  Yif thou committest and bitakest thy sailes to the winde, thou shalt be shoven, not thider that thou woldest, but whider that the wind shoveth thee.   Yif thou castest thy sedes in-to the feldes , thou sholdest han in minde that the yeres ben, amonges , other-whyle plentevous and other-whyle bareyne.  Thou hast bitaken thy-self to the governaunce of Fortune, and for-thy it bihoveth thee to ben obeisaunt to the maneres of thy lady.   Enforcest thou thee to aresten or withholden the swiftnesse and the sweigh of hir turninge whele ?  O thou fool of alle mortal fooles, if Fortune bigan to dwelle stable, she cesede thanne to ben Fortune! 
After this, awhile she pawsde, and when my heede by my modest silence she markt, thus she began:  “If alltogither thy cause of greefe & state I know, thou pynest with the affection & want of former fortune.  She so much changyth the state of thy mynde, as thou ymaginest ouerthrowes hit.  I vnderstand the many shaped deceites of her wonder, and so farre exercisith a flattering familiaritie with them she myndes deceaue, till she confound with intollerable woe, whom without hope she hath left.  Whose nature, conditions, & desert, if thou remember, thou shalt know that thou hast nether had nor lost by her any thing ought worth;  but, as I suppose, I shall not neede to labour much to call these thinges to thy memory.  For thou art wont when she was present & flattered thè, to invay against her with manly woordes in chassing her from our doores, with thy sentence invaydst her.  But euery souden change neuer haps without a greate streame of the mynde.  So doth it bifal, that thou a while hast parted from thy ease.  But tyme it is for thee to drawe & taste som sweeter thing and and pleasant, which passing to the inward partes may make a way for behoofuller draghtes.  Let persuation of sweete Rhetorik assist thè, which then goith in rightest path only, when she leaves not our precepts;  and with this musick the guest of our home sowndes now easyer, now weightyer notes.  What is it, therefore, O man, that has throwne thè down to wo & wayle?  Thou hast seene, I beleue, some new vnwonted thing.  Thou, yf thou thinkest that towards thè fortune be changed, art deceaud.  This was euer her manner, this was her nature.  She hath euer kept toward thè rather her own constancy in her mutabilitie.  Such one was shen, when she beguild thè, & and did deceuae with allurementes of false felicitie.  Thou hast vnderstode now, the doutfull face of the blynde Goddesse,  which though she hyde her self to others, hath made her self to thè manifest.  Yf thou allow her vse her fashion, conplayne not thereof;  yf thou hatest her treason, skorne her & cast her of, that so falsely beguylde thè;  for she that now is cause of thy woe, the self same ought be of thy quyett.  She has left thè, whom no on can be sure that will not leave him.  Canst thou beleue flyeng felicitie precious,  and can thy present luck be deere? never faythfull in abode, and when she partes bringes nought but woe:  And yf nether she can be kepte with iudgement, and when she flyes, makes them wretched, what ought els meanith her flight than a show of comming calamitie?  For alone it suffisith not to beholde what afore our eyes is sett,  wisdom the end of all measures, for her mutabilitie in bothe, nether makes her fortunes threates feard, not her beguylinges wisched.  Lastly, thou must paciently beare what so befalles in fortunes Courte, whan once to her yoke thy neck thou bowest;  but if thou wilt prescribe her laws, to byde or parte, whom thou hast freely chosen thy gouurernesse, shoulst thou not be iniurious, and sharp thy luck with thy impatience, which change thou canst not?  Yf thou woldst throwe the sayles to the wynde, not whither thou wolde, but whither thou blast doth dryve, so furr thou guest,  Yf thou doo lend the forrowes seede, thou must beare with deere yeeres and barren;  yf to fortune guide thou hast betaken thè, thou must obey thy Dames conditions.  Woldst thou stryve to staye the course of a turning wheele?  But thou of all mortall men foolisht, if hap byde, it leavith to be chaunce.” 
I. 
6. QUANTA FACIAT DUM UIRES OSTENTAT.  
I. MYTER. 
Metre I.
Hec cum superba uerterit uices dextra. 
I. MYTER. 
Haec cum superba verterit vices dextra
Et aestuantis more fertur Euripi,
Dudum tremendos saeva proterit reges
Humilemque victi sublevat fallax vultum.
 
Cum hȩc uerterit uices . superba dextra . fertur more exestuantis euripi.
Únde sô si dánne dio díng stúrzen gestât . mít íro úbermûotûn zéseuuún . sô uéret si álso dér uuéllônto uuérbo. Tíu figura héizet parabole . dáz chît comparatio.
Seua proterit dudum tremendos reges.
Únde uertrítet sî sárfíu . dîe míttúndes ánt-sâzigen chúninga.
Et fallax subleuat humilem uultum uicti.
Únde dára-gágene héuet si ûf lúkkíu . des sígelôsen hóubet. 
Quant elle a tourné ses muances par sa destre orgueilleuse et est portee ainsi comme se porte Eurupus esboillans – c’est un naturex cours marins qui ores receit les ondes de la mer et ores les revomist hors – elle felonnesse defoule et confont les rois redoutables jadis et est si decevable que elle acravante les vainqueurs et relieve humble voult du vaincu.  
Whan Fortune with a proud right hand hath torned hir chaunginge stoundes, she fareth lyk the maneres of the boilinge Eurype. Glosa. Eurypeis an arm of the see that ebbeth and floweth; and som-tyme the streem is on o syde, and som-tyme on the other.Text. She, cruel Fortune, casteth adoun kinges that whylom weren y-drad; and she, deceivable, enhaunseth up the humble chere of him that is discomfited.  
This whan her proud hand changeth cours,
And Euripus foming like is throwne.
Whilom she fierce kings cruel destroies,
and lowe looke of won man deceitful raiseth.
 
Non illa miseros audit aut curat fletus
Ultroque gemitus dura quos fecit ridet.
 
Non illa audit . aut curat . miseros fletus.
Sî netûot nehéina uuára . uuênegliches uuûoftes.
Et ultro ridet gemitus . quos fecit dura.
Únde gérno láchet si dés sûftodes . tén sî gerécchet. Mít superbia . únde mít crudelitate óuget si sia dignam odio . mít fallatia despectibilem . sô lêret rhetorica démo tûon . dén uuír îomanne léidên uuéllen.  
Ne elle ne veult oir ne ne cure les chetis pleurs et est si dure que elle escharnist les plains et les gemissemens que elle leur a fais de son gré. 
Ne she neither hereth ne rekketh of wrecchede wepinges; and she is so hard that she laugheth and scorneth the wepinges of hem, the whiche she hath maked wepe with hir free wille. 
She hereth not the wretche nor hedeth not his teares,
Willingly skornes the sighs that spitful she made.
 
Sic illa ludit, sic suas probat vires
Magnumque suis demonstrat ostentum, si quis
Visatur una stratus ac felix hora.
 
Sic illa ludit . sic probat uires suas.
Táz íst íro spíl . sús chórôt si . uuáz sî getûon múge.
Et monstrat suis magnum ostentum . si quis uisatur una hora stratus ac felix.
Únde daz uuúnder tûot sî íro uuártaren uóre . uuéler míttúndes in éinero chúrzero uuîlo . béidíu uuérde . sâlig ióh únsâlîg.  
Ainsi se jeue elle ; ainsi espreuve elle ses forces et monstre grant miracle a ceulz qui l'aiment, quant aucuns est veuz beneuréz et meseheans en une meismes heure. 
Thus she pleyeth, and thus she proeueth hir strengthes ; and sheweth a greet wonder to alle hir servauntes, yif that a wight is seyn weleful, and overthrowe in an houre. 
Thus playeth she, and so her strength doth trie,
A wondar great to hers she shewes;
If any man you view, one houre
both thralz him and extolz.
 
II. 
7. QUALIS FORTE POSSET FIERI RATIO IPSIUS FORTUNȨ.  
Prose II.
Vellem autem pauca tecum. 
II. PROSE. 
Vellem autem pauca tecum fortunae ipsius verbis agitare.  Tu igitur an ius postulet, animadverte.  ‘Quid tu homo ream me cotidianis agis querelis?  Quam tibi fecimus iniuriam?  Quae tua tibi detraximus bona?  Quovis iudice de opum dignitatumque mecum possessione contende.  Et si cuiusquam mortalium proprium quid horum esse monstraveris, ego iam tua fuisse quae repetis, sponte concedam.  Cum te matris utero natura produxit, nudum rebus omnibus inopemque suscepi, meis opibus fovi  et quod te nunc inpatientem nostri facit, favore prona indulgentius educavi,  omnium quae mei iuris sunt affluentia et splendore circumdedi.  Nunc mihi retrahere manum libet.  Habes gratiam velut usus alienis, non habes ius querelae tamquam prorsus tua perdideris.  Quid igitur ingemiscis?  Nulla tibi a nobis est allata violentia.  Opes honores ceteraque talium mei sunt iuris.  Dominam famulae cognoscunt; mecum veniunt, me abeunte discedunt.  Audacter adfirmem, si tua forent quae amissa conquereris nullo modo perdidisses.  An ego sola meum ius exercere prohibebor?  Licet caelo proferre lucidos dies eosdemque tenebrosis noctibus condere.  Licet anno terrae vultum nunc floribus frugibusque redimire, nunc nimbis frigoribusque confundere.  Ius est mari nunc strato aequore blandiri, nunc procellis ac fluctibus inhorrescere.  Nos ad constantiam nostris moribus alienam inexpleta hominum cupiditas alligabit?  Haec nostra vis est, hunc continuum ludum ludimus;  rotam volubili orbe versamus, infima summis summa infimis mutare gaudemus.  Ascende si placet, sed ea lege ne utique cum ludicri mei ratio poscet, descendere iniuriam putes.  An tu mores ignorabas meos?  Nesciebas Croesum regem Lydorum Cyro paulo ante formidabilem mox deinde miserandum rogi flammis traditum misso caelitus imbre defensum?  Num te praeterit Paulum Persi regis a se capti calamitatibus pias inpendisse lacrimas?  Quid tragoediarum clamor aliud deflet nisi indiscreto ictu fortunam felicia regna vertentem?  Nonne adulescentulus δύο πίθους τὸν μὲν ἕνα κακῶν, τὸν δὲ ἕτερον ἐάων in Iovis limine iacere didicisti?  Quid si uberius de bonorum parte sumpsisti?  Quid si a te non tota discessi?  Quid si haec ipsa mei mutabilitas iusta tibi causa est sperandi meliora?  Tamen ne animo contabescas et intra commune omnibus regnum locatus proprio vivere iure desideres. 
Uellem autem agitare tecum pauca . uerbis ipsius fortunȩ. Íh uuólti nû gérno íro sélbero uuórto . mít tír uuáz chôsôn.  Tu igitur animaduerte . an ius postulet. Chíus tû . úbe si réht fórderoe.  Quid tu homo agis me ream cottidianis querelis? Uuáz mûost tu míh lio tágeliches . mít tînên chlágôn?  Quam iniuriam fecimus tibi? Uuáz hábo ih tír únréhtes ketân ?  Quȩ tua bona detraximus tibi? Uuáz hábo íh tír infûoret tînes kûotes?  Contende mecum quouis iudice . de possessione opum . et dignitatum. Mâlo míh fóre so-uuélemo fógate du uuéllêst . úmbe dîn gûot . únde úmbe dîn ámbaht.  Et si monstraueris quid horum proprium esse cuiusquam mortalium . ego iam sponte concendam tua fuisse quȩ repetis? Únde zéigôst tû mír dehéinen mán . démo dés îeht éigen sî . sô íiho íh óuh tír dés . dáz tû éiscôst. Táz argumentum héizet a genere . uuánda dáz állero réht íst . táz íst óuh éines réht. Fóne állên féret iz ze éinemo. Tér status . táz chît tér búrg-strît . héizet in rhetorica absolutum . sô dér . dén man mâlôt . tero tâte nelóugenet . únde er áber scúlde lóugenet . únde er chît . uuóla sô tûon mûosi.  Cum produxit te natura nudum ex utero matris . suscepi te nudum et inopem omnibus rebus . meis opibus foui. Tô dû náchet kebóren uuúrte . dô nám íh tíh nácheten . únde álles tínges únéhtîgen . únde fûorôta díh mít mînemo gûote.  Et quod nunc et facit inpatientem nostri . prona fauore . indulgentius educaui. Únde dáz tû nû zúrdel bíst . táz íst tánnân . táz ih tír gérno uuíllôndo . díh ferzôh.  Circumdedi te affluentia et splendore omnium quȩ mei iuris sunt. Álles tés mír háftêt . in gnúhte . ióh in scôni . dés kenîetôta íh tíh.  Nunc libet mihi retrahere manum. Nû lústet míh mîna hánt ze mír ze zíhenne.  Habes gratiam . uelut usus alienis. Nû hábest tu mír is ze dánchônne . álso dér frémede gûot níuzet. Non habet ius querelȩ . tamquam perdideris prorsus tua. Tû nehábest nehéina réhta chlága . sámo-so dû daz tîn ferlóren éigîst.  Quid igitur ingemiscis? Uuáz sûftôst tû dánne.  Nulla tibi a nobis illata est violentia. Íh nehábo dír mít nôte nîeht kenómen.  Opes . honores . cȩteraque talium . mei sunt iuris. Ôtuuála . únde êra . únde dáz sô getâna . táz háftêt ál míh.  Dominam famulȩ cognoscunt . mecum veniunt . me abeunte discedunt. Mîne díuuâ sínt sie . míh pechénnent sie . sáment mír chóment sie . sáment mír rûment sie. Tíu ornatus locutionis . néizet omoeoteleuton . táz chît similiter finitum. Cicero ad herennium héizet sia similiter desinentem . uuánda si geslágo chúmet . álso scópf.   Audacter affirmem. Íh ketár dáz páldo chéden. Si tua forent . quȩ amissa conquereris . nullo modo perdidisses. Úbe dûn uuáre dáztû díh chîst ferlóren háben . sô nehábetîst tû iz ferlóren . sô neuuáre iz tír alienum. Táz argumentum héizet a repugnantibus . uuánda proprium únde alienum . díu sínt repugnantia. Táz îoman naturaliter hábet . dáz íst sîn . dáz nemág ér ferlîesen . dáz er extrinsecus kuuínet . táz íst alienum . dáz mág er ferlîesen.   An ego sola prohibebor exercere . meum ius? Nemûoz íh éina dánne nîeht mînen geuuált skéinen ? Táz íst indignatio cum emulatione . álso iuno chád fóne minerua. Pallasne potuit exurere classem argiuum . atque ipsos submergere ponto ?  Licet cȩlo proferre lucidos dies . et eosdem condere tenebrosis noctibus. Ter híel mûoz hértôn gében líuhtîge tága . únde uínstere náhte.  Licet anno nunc redimire uultum terrȩ floribus . et frugibus . nunc confundere numbis et frigoribus. Taz iâr mûoz hértôn . dia érda zîeren mít chrûte . únde mít chórne . uuîlôn óuh keúnuátôn mít ánasláhte . únde mít fróste.   Ius est mari . nunc blandiri strato ȩquore . nunc inhorrescere procellis ac fluctibus. Ter mére mûoz óuh stílle sîn . mít sléhtero ébeni . uuîlôn óuh strûben síh fóne uuínde . únde fóne uuéllôn.  Nos alligabit ad constantiam . nostris moribus alienam . inexpleta cupiditas hominum? Sól míh uuíder mînemo síte stâta getûon . tero ménniskôn úneruúlta gîrhéit ? Táz íst rhetorica declamatio . dáz chît úberlága . únde scéltúnga . álso óuh tára-gágene acclamatio chît lób.   Hȩc nostra uis est . hunc continuum ludum ludimus. Tíz íst mîn chráft . tísses spíles spílôn íh.  Rotam uersamus uolubili orbe. Mít sínuuélbemo ráde spílôn íh . táz trîbo íh. Infima summis . summa infimis mutare gaudemus. Míh lústet taz nídera ûf . únde daz óbera níder ze gechêrenne.  Ascende si placet. Sízze dâr-ûf . úbe díh is lúste. Sed ea lege. Áber in dîen uuórten. Ne uti putes . i. ut non putes inuiriam descendere . cum poscit ratio ludicri mei. Táz tír nîeht neuuége ze irbéizenne . sô síh mîn spíl sô gezíhe.  An tu ignorabas meos mores? Neuuás tír mînes sítes nîeht chúnt na ? Táz íst confutatio . dáz chît skéndeda . sámo-so châde . úbe dû únfrûot píst . íh frûoto díh.  Nesciebas croesum regem lidocrum ciro paulo ante formidabilem . mox deinde miserandum . traditum flammis rogi . misso cȩlitus imbre defensum? Neuuéist tu dáz croesus . tér in Iidia chúning uuás . sô er míttúndes ciro fórhtlíh uuás . dáz er sâr dáranâh erbármelîh uuórtenêr . únde fóne ímo ín daz fíur geuuórfenêr . fóne ánasláhte errétet uuárd ? Uuánda croesus babiloniis uuíder ciro ze hélfo chám . dánnân geskáh . táz er ín dánnân uertréib . únde er ín sâr nâhfárendo gefîeng . únde ín daz fíur uuárf . ûzer démo ín gót lôsta. Tô ér áber dés cóte nedánchôta . únde er síh rûomda sîn sélbes sâlighéite . tô uuárd . táz ímo tróumda . táz er sáhe iouem síh uuázer ánagîezen . únde dia súnnûn dáz ába-uuísken. Tén tróum ántfrístôta ímo sô sín tóhter . dáz ín cirus ábersólti geuáhen . únde án dáz chrûze hénchen . únde sô ín der régen názti . dáz ín diu súnna trúcchendi . álso iz tára-nâh fûor.   Num te preterit paulum inpendisse pias lacrimas calamitatibus persi regis a se capti? Íst tíh ferhólen . paulum emilium consulem . kûotlicho uuéinon . dáz léid-uuénde persi regis macedonum . dén ér sélbo gefángen hábeta . uuánda ér dâhta . dáz ímo sámolih keskéhen máhti? Historici héizent ín perseum . náls persum . Sîe ságent óuh uuîo díccho er ándere consules fóre úber-sígenôta . únde sô ín paulus kefángen ze romo brâhta . uuîo er in custodia erstárb . únde sîn sún úmbe ármhéit smídôn lírneta . únde síh tés néreta.  Quid aliud deflet clamor tragoediarum . nisi fortunam indiscreto ictu uertentem felicia regna? Uuáz cháront tragoedie . âne fortunam úndíurlicho stôrenta . gûollichíu rîche . dáz si nehéines mêr nesíhet tánne ánderes ? Tragoedie sínt luctuosa carmina . álso díu sínt . díu sophocles scréib apud grecos . de euersionibus regnorum et urbium . únde sínt uuíderuuártig tien comoediis . án dîen uuír îo gehórên letum únde iocundum exitum. Úns íst áber únchúnt . úbe dehéine latini tragici fúndene uuérdên . sô uuír gnûoge fíndên latinos comicos.   Nonne adolescentulus didicisti iacere in limine iouis

duo dolia articlulus quidem unum malum articulus autem alterum bonum.1
duis pithus ton men ena kakon ton de eteron elon.

Nelírnetôst tû na chînt uuésentêr . dáz pacubius poeta scréib. Zuô chûta lígen fólle . únder iouis túrôn . éina gûotes . únde ándera úbeles ? Uuér íst . ér negetrínche béidero . ér nechóroe árbéite . ióh kemáches ? Mít tíu óuget si . dáz si ín nîeht fermîden nemáhta aduersitatis.  
Quid si uberius sumpsisti de parte bonorum? Uuáz chlágetôst tu díh . úbe du mêr getrúnchen hábest tes pézeren ? Sámo si cháde . úbe íh tíh nîeht úber ál fermîden nemáhta . nû nehábo íh tíh tóh. pórhárto tróffen.  Quid si a te tota non discessi? Uuáz úbe íh tíh nóh nehábo gáreuuo uerlâzen?  Quid si hȩc ipsa mei mutabilitas . tibi est iusta causa sperandi meliora? Uuáz úbe dísêr stúrz . tíh tûot mit réhte díngen des pézeren ? Álso dîe álle mit réhte díngent tes pézeren . qui persecutionem patiuntur propter iustitiam . uuánda sie dés-te sâligôren sínt.   Tamen ne contabescas animo. Nû nesîst tóh sô mûot-súhtîg nîeht . lâ dîn mûot-préchôn díh sîn. Et locatus intra commune omnibus regnum . ne desideres uiuere proprio iure. Únde nemûoto nîeht éino in geméinemo rîche . dînero ríhti ze lébenne. Nû íst sî chómen ad communem locum. Táz héizet communis locus án îogelichemo statu . táz man nîomannen némmendo . keméine âchuste lúzzet . álso díse uérsa tûont.  
Or vous dirrai autre chose.

Certes, je voudroie pledier un petit avec toi en usant des paroles de Fortune meismes. 
Simon: See above.

Regarde donques tu meismes, savoir mon, se elle requiert droit. 
Merveille est ke nus hom ose
De Fortune fere pleinte< >;
Ke jamès nen ert ateinte
Ke par lui seit chose feite
Dunt hom suz ciel eit soffreite.

« O tu homme, pour quoy me blasmes tu et fais coupable chascun jour par tes complaintes ? 
Quel tort t’avons nous fait ?   Quiex bien t’avons nous toluz qui tiens fussent ?  Estrive avec moy devant quelconques juge que tu voudras de la possession des richesses et des dignitéz.   Et se tu pues monstrer que aucun des mortiex hommes ait riens propre en ces chosez, je te otroieré ja de mon gré que les chosez que tu requiers ont esté teues.  Quant nature te trest hors du ventre de ta mere, je te reçui nu et souffreteus de toutez chosez et te norri de mes richesses   et fui plus ententivement encline par ma grace a toy soustenir, par la quele chose tu es ores rebelles et sans pacience encontre moy ;   je t’avironné de l’abondance et de la resplendisseur de touz les biens qui sont de mon droit.   Or me plaist a retraire ma main.   Je t’ai fait grace quant tu as usé des chosez estranges ; tu n’as pas droit de toy plaindre ainsi comme se tu eusses perdu tes chosez du tout.  Pour quoi te plains tu donques ?   Je ne t’ai fait nulle violence ne nul tort.  Richeces, honneurs, dignitéz et puissances et ces autres chosez telles sont de mon droit.  Mes chamberierez cognoissent leur dame ; elles viennent avec moy et, quant je me depart, elles se departent.   Je ose bien hardiement afermer que, se les chosez dom tu te plains que tu les as perdues eussent onques esté teues, tu ne les eusses onques perdues en nulle maniere.   Serai je donques deveee toute seule de user de mon droit ?  Li cielx a bien pooir et lesir de faire les jours biaus et clers et de respondre les en nuiz tenebreusez.   Li ans a bien lesir de aourner le voult de la terre aucune foiz de fleurs, aucune foiz de blez et de confundre le aucune fois de pluiez et de froiz.   La mer a bien droit et lesir de estre aucune foiz soueve et plaine et de soi hericier aucune fois de floz et de tempestes.   Mais la couvoitise des hommes, qui ne puet estre acomplie, nous liera elle, moy et mes chamberieres, a ce que nous soions fermes et estables comme estableté soit estrange a nos meurs ?  Telle est nostre force ; de ce jeu jouons nous continuelment ;   nous tournons une roe par rondece tournable, nous nous esjoissons a muer les basses chosez es hautes et les hautes es basses.  Monte s’il te plaist, mes que ce soit par celle lai que tu ne cuides pas que je te face tort se tu descens quant la raison de mon jeu le requerra.  Ne cognoissoies tu pas donques mes meurs ?  Ne savoies tu pas comme Cresus, le roi dès Lidians, qui fu si redoubtables un pou devant au roi Cirus, qui puis tantost le prist chetif et l’envoia ardoir au feu, quant la pluie descendant du ciel l’en deffendi ?  Et ne es tu pas remembrant comme Paulus, quant il ot pris le roi de Perse, plora piteusement pour les chetivetéz de celui ?  Et quelle autre chose pleure li cris des tragedies fors seulement comme fortune tourne les riches royaumes par coup despourveu ?  N’as tu apris, des lors que tu fus enfes et jeunes, que dui tonnel dont li uns est plains de mal et li autres plains de bien, gisent ou sueil, c’est a dire en l’entree de la meson Jupiter ?   Que pues tu plaindre se tu as pris plus plenteureusement de la partie de mes biens ?  Et quoy avec, se je ne me sui pas toute departie de toi ?  Et quoy encores, se ceste moie muableté te donne droite cause de esperance de meilleurs chosez avoir ?  Et toutevoies pour ce que li cuers ne te faille, tu qui es mis dedens le royaume commun a touz, c’est ou royaume de fortune, veulz tu vivre selonc ton propre droit ? 
Certes, I wolde pleten with thee a fewe thinges, usinge the wordes of Fortune;  tak hede now thy-self, yif that she axeth right.  “O thou man, wher-fore makest thou me gilty by thyne every-dayes pleyninges?  What wrong have I don thee ?  What goodes have I bireft thee that weren thyne ?  Stryf or plete with me, bifore what Iuge that thou wolt, of the possessioun of richesses or of dignitees.   And yif thou mayst shewen me that ever any mortal man hath received any of tho thinges to ben hise in propre, than wol I graunte frely that alle thilke thinges weren thyne whiche that thou axest.   Whan that nature broughte thee forth out of thy moder wombe, I receyved thee naked and nedy of alle thinges, and I norisshede thee with my richesses,   and was redy and ententif through my favour to susteyne thee ; and that maketh thee now inpacient ayeins me ;  and I envirounde thee with alle the aboundance and shyninge of alle goodes that ben in my right.   Now it lyketh me to with-drawen my hand ;  thou hast had grace as he that hath used of foreine goodes : thou hast no right to pleyne thee, as though thou haddest outrely for-lorn alle thy thinges.  Why pleynest thou thanne ?  I have done thee no wrong.  Richesses, honours, and swiche other thinges ben of my right.   My servauntes knowen me for hir lady ; they comen with me, and departen whan I wende.   I dar wel affermen hardily, that yif tho thinges, of which thou pleynest that thou hast forlorn, hadde ben thyne, thou ne haddest not lorn hem.   Shal I thanne only ben defended to usen my right ?  Certes, it is leveful to the hevene to make clere dayes, and, after that, to coveren tho same dayes with derke nightes.  The yeer hath eek leve to apparailen the visage of the erthe, now with floures and now with fruit , and to confounden hem som-tyme with reynes and with coldes.  The see hath eek his right to ben som-tyme calme and blaundishing with smothe water, and som-tyme to ben horrible with wawes and with tempestes.   But the covetise of men, that may nat ben stanched, shal it binde me to ben stedefast, sin that stedefastnesse is uncouth to my maneres?  Swich is my strengthe, and this pley I pleye continuely.  I torne the whirlinge wheel with the torning cercle ; I am glad to chaungen the lowest to the heyest, and the heyest to the lowest.  Worth up, if thou wolt, so it be by this lawe, that thou ne holde nat that I do thee wronge thogh thou descende adoun, whan the resoun of my pley axeth it.  No English  Wistest thou nat how Cresus, the king of Lydiens, of whiche king Cyrus was ful sore agast a litel biforn, that this rewliche Cresus was caught of Cyrus and lad to the fyr to ben brent, but that a rayn descendede doun fro hevene that rescowede him ?   And is it out of thy minde how that Paulus, consul of Rome, whan he hadde taken the king of Perciens, weep pitously for the captivitee of the self kinge ?   What other thing biwailen the cryinges of tragedies but only the dedes of Fortune, that with an unwar stroke overtorneth realmes of grete nobley ?
Glose.Tragedie is to seyn, a ditee of a prosperitee for a tyme, that endeth in wrecchednesse. 
Lernedest nat thou in Greke, whan thou were yonge, that in the entree, or in the celere , of Iupiter, ther ben couched two tonnes ; that on is ful of good, that other is ful of harm ?  What right hast thou to pleyne, yif thou hast taken more plentevously of the goode syde, that is to seyn, of my richesses and prosperites ;  and what eek if I ne be nat al departed fro thee ?  What eek yif my mutabilitee yiveth thee rightful cause of hope to han yit beter thinges?   Natheles dismaye thee nat in thy thought ; and thou that art put in the comune realme of alle, ne desyre nat to liven by thyn only propre right. 
A few woordes wold I pleade with thee on fortunes syde.  Mark thou then whither she call thè not in plea.  “Why me, ô man! guilty dost thou make of daily quarrells?  What wrong doo I thee?  What goodes from thee haue I drawne?  Pleade thou against me afore any Judge for the possession of thy goodes & dignties.  And if thou showest that any mortall man haue propertie of any of them that thou pretendst thyne owne, that thou ask, willingly I will yelde.  When Nature brought thè out of thy motheres womb, naked of all and needy, I vp took thè, and nourisht thè with my substance,  & that that breedes now thy rage; with speedy fauour carefully I bred thè,  and did indue with plenty & glory of all such thinges as were my owne.  Now it is tyme, now may I, if I list, draw back my hand;  yeld thankes for vsing not thy owne. Thou hast no lawe for quarrell, as if thyne owne lost thou hadst.  Why sighest thou than?  With no violence haue we vsed thè,  goodes, honour, & and all such lyke, of right myne own.  My maydes knowes their Lady, with me they com, & whan I parte, giue place.  Boldly I affirme, if thyne they were that lost thou complaynst at all, thou hadst not lost them.  Am I alone forbyd my right to vse?  To heauens is lawfull to bring thee pleasant dayes, & dark the same with misty nightes.  To yeare is lawfull – adorne the earthe’s face with floures and frute, Som tyme with cloudes and coldes confound.  The Sea may with quyet calme be pleased, now terrible by waues & tempest.  the vnsaciable desyre of men, shall it bynd vs to constancy furr from our condition?  This is our powre, this contynuall plan we make.  The wheele by turning Rolle we whirle, and Joye the lowest change with hyest, and hyest makes the same o matche.  Com vp & you will, but on that condition, that ye counte it not iniury to descend whan the fashon of my dalyance requires it.  Wert thou ignarant of my conditions?  Knewest thou not Cresus, king of Lydia, a little before fearfull to Cyrus, straight way wretched man bequeathed to flamy heate, defended from heauen by a mist sent downe?  Dost thou not remember how Paul shed many an honest teare for the calamitie of Perseus king, whom he tooke?  What does Tragedies clamour more bewayle, than a man turning happy Raigne by blynde fortune’s stroke?  Hast thou not learnt that there lay in Jupiters thressholl twoe barrells fyld one with yll, the other of good?  What yf thou suckest vp more largely of the of the better part?  What yf I left thè not all alone?  What yf this my right mutabilitie haue bred thè cause to hope for better?  But be not thou amasde, that sett in the common raigne of all other, to lyve by thine owne lawe desirest.” 
II. 
8. LOCUS COMMUNIS. 
Metre II.
Si quantas rapidis flatibus incitus. 
II. MYTER. 
Si quantas rapidis flatibus incitus
   Pontus versat harenas
Aut quot stelliferis edita noctibus
   Caelo sidera fulgent
Tantas fundat opes nec retrahat manum
   Pleno copia cornu,
Humanum miseras haud ideo genus
   Cesset flere querellas. 
Si confundat copia pleno cornu tantas opes . quantas pontus incitus flatibus uersat harenas.2
Uuáz íst tés mêr ? Scútti copia ministra fortunȩ dien ménniskôn ûzer hórne sámo-uílo râtes . sô mére tuíret krîezes . fóne uuínde eruuégetêr. Hîer íst suspensio uocis, Fabulȩ ságent . táz achelous amnis tíu in grecia rínnet . ze fárre uuórteníu . mít hercule fúhte . únde hercules temo fárre daz hórn ába-slûoge . únde ér iz kâbe gnúhte . díu ministra íst fortunȩ . dáz si íro uróuuún gûot mít témo ûzkâbe.
Aut quot sydera fulgent cȩlo . edita stelliferis noctibus.
Álde sámománige stérnen in hímile skînent . téro náht . sô iz kestírnet íst. Sô íst óuh hîer. 
Se l’abundance, la deesse des richeces, donnoit aus hommes a plaine corne sans retraire sa main autant de richeces comme la mer tournoie poudres de graveles quant elle est esmeue par ravissable vent, ou autant comme il resplendist ou ciel des estoilles luisans par les cleres nuiz, ja pour ce ne laisseroit li lignages des hommes a pleurer ses chetives complaintes. 
Though Plentee, that is goddesse of richesses, hielde adoun with ful horn, and withdraweth nat hir hand, as many richesses as the see torneth upward sandes whan it is moeved with ravisshinge blastes, or elles as many richesses as ther shynen brighte sterres on hevene on the sterry nightes ; yit, for al that, mankinde nolde not cese to wepe wrecchede pleyntes. 
If sandz such store by raging flawes
    as stured sea turnes up,
Or skies, bidect with mighty stars
    the heuens al that lightz
And suche welthe bestowes,
    Nor plenty with fullist horne withdrawes her hand,
Mankind yet ceaseth not
    With wailing mones bewail him.
 
Quamvis vota libens excipiat deus
   Multi prodigus auri
Et claris avidos ornet honoribus,
   Nil iam parta videntur,
Sed quaesita vorans saeva rapacitas
   Altos pandit hiatus. 
Quamuis accipiat deus libens uota . prodigus multi auri . et ornet auidos . clares honoribus . nil iam parta uidentur.
Tóh óuh kót sélbo . íro díge gérno uernâme . únde ín sînes kóldes mílte uuâre . únde ín óuh êrâ uuéllentên . déro uílo gâbe . nóh sô nedûohti ín gnûoge . dés sie hábetîn.
Sed sȩua rapacitas . uorans quesita . alios pandit hiatus.
Núbe diu míchela gîrhéit . éin uerslíndende . gínêt îo sâr gágen ándermo. 
Et ja soit ce que diex reçoive volentiers leurs prieres et leur doint comme fol-larges moult grant moncel d’or et aourne leurs couvoitises de noblez honneurs, si leur semblera il que il n’ont encores riens aquis, mais leur cruele rapine devoranz les chosez aquises euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir d’autre part.  
And al be it so that god receyveth gladly hir preyers, and yiveth them (as fool-large) moche gold, and aparaileth coveitous men with noble or clere honours : yit semeth hem haven y-geten no-thing, but alwey hir cruel ravyne, devouringe al that they han geten, sheweth other gapinges ; that is to seyn, gapen and desyren yit after mo richesses.1  
thogh God his vowes willingly receue
    The liberal dolar of golds plenty,
And gridy folke with honors great indues,
    Naught to haue got the seame:
But egar rauining, deuouring what they had,
    Stretcheth the Chawes for more.
 
Quae iam praecipitem frena cupidinem
   Certo fine retentent, 
Quȩ iam frena retentent precipitem cupidinem certo fine?
Uuér mág tia gîrhéit intháben . îo fúrder béitenta ? 
Quiex frains pourroient jamés retenir par certaine fin la couvoitise des hommes qui ne puet estre acomplie ? 
What brydles mighten withholden, to any certein ende, the desordenee covetise of men,  
What raignes can drawe bak
    hedlong desiar to stable end,
 
Largis cum potius muneribus fluens
   Sitis ardescit habendi? 
Cum fluens largis muneribus . sitis porius ardescit habendi.
Sô láng sî gnûoge hábendo . îo dóh mêr háben uuíle ? 
Que, quant elle plus dequeurt de larges dons, de tant art plus en sus li desiriers de avoir.  
whan, ever the rather that it fleteth in large yiftes, the more ay brenneth in hem the thurst of havinge ?  
Whan thirst of getting inflames
    The flowing man with largist gifts? 
Numquam dives agit qui trepidus gemens
   Sese credit egentem.' 
Numquam diues agit . qui trepidus . gemens . credit sese egentem.
Tér neuuírt nîomêr rîche . tér sórgendo . únde sûftôndo . síh ármen áhtôt. Hîer íst tér status ûz . uuánda síh ímo sámo-so gágenuuértemo . mít rédo errétet hábet. Pedíu spríchet ímo nû zûo philosophia . fóne íro sélbûn.  
Certes nus homs n’est onques vivant riches qui tremble et gemist et cuide touz jours estre povres et souffreteur. 
Certes he that, quakinge and dredful, weneth him-selven nedy, he ne liveth never-more riche.” 
No man thinkes him riche
    Who quaking mones beleues a beggar.
 
III. 
9. EX SUA PERSONA. 
Prose III.
Hiis igitur si pro se tecum Fortuna loqueretur. 
III. PROSE. 
His igitur si pro se tecum fortuna loqueretur, quid profecto contra hisceres non haberes, aut si quid est quo querelam tuam iure tuearis, proferas oportet.  Dabimus dicendi locum.”  Tum ego: “Speciosa quidem ista sunt,” inquam, “oblitaque Rhetoricae ac Musicae melle dulcedinis; tum tantum, cum audiuntur, oblectant.  Sed miseris malorum altior sensus est.  Itaque cum haec auribus insonare desierint, insitus animum maeror praegravat.”  Et illa: “Ita est,” inquit.  “Haec enim nondum morbi tui remedia sed adhuc contumacis adversum curationem doloris fomenta quaedam sunt.  Nam quae in profundum sese penetrent, cum tempestivum fuerit admovebo.  Verumtamen ne te existimari miserum velis, an numerum modumque tuae felicitatis oblitus es?  Taceo quod desolatum parente summorum te virorum cura suscepit delectusque in affinitatem principum civitatis, quod pretiosissimum propinquitatis genus est, prius carus quam proximus esse coepisti.  Quis non te felicissimum cum tanto splendore socerorum, cum coniugis pudore, cum masculae quoque prolis opportunitate praedicavit?  Praetereo, libet enim praeterire communia, sumptas in adulescentia negatas senibus dignitates; ad singularem felicitatis tuae cumulum venire delectat.  Si quis rerum mortalium fructus ullum beatitudinis pondus habet, poteritne illius memoria lucis quantalibet ingruentium malorum mole deleri, cum duos pariter consules liberos tuos domo provehi sub frequentia patrum, sub plebis alacritate vidisti, cum eisdem in curia curules insidentibus tu regiae laudis orator ingenii gloriam facundiaeque mervisti, cum in circo duorum medius consulum circumfusae multitudinis expectationem triumphali largitione satiasti?  Dedisti ut opinor verba fortunae, dum te illa demulcet, dum te ut delicias suas fovet.  Munus quod nulli umquam privato commodaverat abstulisti.  Visne igitur cum fortuna calculum ponere?  Nunc te primum liventi oculo praestrinxit.  Si numerum modumque laetorum tristiumue consideres, adhuc te felicem negare non possis.  Quod si idcirco te fortunatum esse non aestimas, quoniam quae tunc laeta videbantur abierunt, non est quod te miserum putes, quoniam quae nunc creduntur maesta praetereunt.  An tu in hanc vitae scaenam nunc primum subitus hospesque venisti?  Ullamne humanis rebus inesse constantiam reris, cum ipsum saepe hominem velox hora dissolvat?  Nam etsi rara est fortuitis manendi fides, ultimus tamen uitae dies mors quaedam fortunae est etiam manentis.  Quid igitur referre putas, tune illam moriendo deseras an te illa fugiendo? 
His igitur si pro se tecum fortuna loqueretur . quid profecto contrahisceres non haberes. Úbe fortuna síh sélbûn sús ferspréchen uuólti . dára-gágene nemáhtîst tu nóh erlíuten. Aut si quid est . quo querelam tuam iure tuearis . proferas oportet. Álde úba dû dîna chlága geskéinen máht réhta uuésen . sô tóug . táz tu sia fúre-zíhêst.  Dabimus locum dicendi. Íh tûon dír státa ze spréchenne.  Tum ego inquam. Ista sunt quidem speciosa . oblitaque melle rhetoricȩ ac musicȩ dulcedinis. Tíz sínt ál chád íh tô . skôníu gechôse . únde sámo-so gehónagotíu . mít rhetorica . únde mít musica. Uuánda hîer nû ánderêst keuuáht íst rhetoricȩ dulcedinis . únde man êr nîeht pechénnen nemág íro dulcedinem . êr man sîa sélbûn bechénnet . sô neíst táz hîer nîeht ze úberhéuenne . sô uílo man chúrzlicho geságen mág uuáz sî sî.3

10. QUID SIT RHETORICA.
Rhetorica íst éin dero septem liberalium artium . dáz chît tero síben bûohlísto . díe únmánige gelírnêr hábent . únde áber mánige genémmen chúnnen. Téro síbeno íst grammatica diu êresta . díu únsih lêret rectiloquium . dáz chît réhto spréchen . táz ióh chínt kelírnên múgen . sô uuír tágoliches hôrên. Tiu ánderíu íst rhetorica . tíu únsih férrôr léitet . uuánda sî gíbet úns tîa gesprâchi . déro man in dínge bedárf . únde in sprâcho . únde so-uuâr dehéin éinúnga íst geméinero dúrfto. Tára-zûo diu chínt nehéin núzze sínt . núbe frûote líute. Sprâchâ únde díng . nemúgen âne strît nîeht uuérden. Uuár íst sâr sólih strítôd uuórto . sô in dínge . únde in sprâcho ? Pedíu neíst nîonêr gesprâches mánnes mêr dúrft . tánne dâr. Souuér dér íst . dér den strít mít rédo uerzéren chán . únde er dáz in rhetorica gelírnêt hábet . tér íst orator . in dés múnde fíndet man rhetoricam dulcedinem. Íst ér áber úngelêret . únde íst er dóh kesprâche . sô mág er ûoben officium oratoris . sélbo nemág er orator sîn . uuánda dáz ex natura íst . táz neíst nîeht ex arte. Uuér íst tér dîa dulcedinem bechénne . ér neîle dára gérno . dâr ér sîa gehôre ? Tô in grecia zuêne die gelêrtôsten dés lístes . eskines únde demostenes gesprâchen éinen tág . tínglicho ze strîtenne . nechâmen dára úmbe dáz na . sô cicero chît . multa milia ex omni grecia ? Zíu súlen uuír dánne sô lústsáme lístes . fúre-nomes únántchúnde sîn. Uuízîn dóh . táz tíu sélba scientia . díu rhetorica héizet . triplex íst fóne díu . uuánda íro materia triplex ist.

11. DE MATERIA ARTIS RHETORICAE.
Uuáz íst íro materia . âne der strît ? Sô der strît errínnet . sô hábet si uuérh. Âne strît nehábet si nîeht ze tûonne . álso óuh medicina dánne otiosa íst . úbe morbi negeskéhent . nóh uulnera. Strîtet man úmbe réht . únde úmbe únréht . sô man in dínge tûot . tíu sláhta strîtes . héizet latine fóno iudicio iudicialis. Strîtet man úmbe ámbáht-sézzi . álso dáz íst uuér ze chúninge túge . álde ze bíscófe . uuánda man sîna uirtutem sól demonstrare . pedíu héizet tíu sláhta strîtes demonstratiua. Strîtet man dâr-úmbe . uuáz núzze sî ze tûonne . álde ze lâzenne . álso man ze romo stréit . uuéder cartago uuâre diruenda . álde neuuâre . uuánda man dés sól tûon deliberationem . dáz chît éinunga . únde beméineda . pedíu héizet tíu sláhta strítes deliberatiua. Tára-nâh súlen uuír uuízen . dáz îogelîh téro drîo sláhtôn hábet zuéne únderskéita. Téro zuéio héizên uuír den éinen statum legalem . den ánderen statum rationalem. Sô man strîtet úmbe dia legem . únde sia éinêr uuíle uernémen ze éinero uuîz . ánderer ze ánderro uuîs . tér status táz chît tér strît . héizet mit réhte legalis. Sô man áber dâr-úmbe strîtet . uuîo rédolîh táz sî . dáz man tûot álde râret . fóne déro rédo . dáz chît fóne déro ratione . héizet tér strît rationalis, Sô íst áber ze uuízenne . dáz man ze fínf uuîsôn strîtet úmbe dia legem . ze fîer uuîsôn úmbe dia rationem. Téro uuîsôn nesól únsih nîeht erdrîezen ze gehôrenne.

12. QUI SINT STATUS LEGALES.
Éin strît íst úmbe dia legem . dér-dir héizet scriptum et uoluntas. Tér íst sús ketân. Lex monachorum chît . post completorium nemo locatur. Sô náhtes prúnst keskíhet . sô scrîet ter dien ánderên . tér dés êrest keuuár uuírdet. Sô man dén mâlôt úmbe scriptum legis . sô ántséidôt er síh mít uolantate scriptoris. Ér chît ter scriptor uuólti . dáz man dâr-ána únderskéit hábeti.Ánderêr geskíhet fóne contrariis legibus. Álso dîe leges contrarie sínt. Omni petenti te tribue. Únde díu. Ne aliquid cui nihil. Ter drítto geskíhet fóne ambiguis legibus. Álso dáz íst in romana lege. Meretrix si coronam auream possideat . publicetur. Uuéder sól man urônen . coronam álde meretricem ? Ter fîerdo héizet latine diffinitio . táz chît cnôt márchúnga . álde gnôt-mézunga . uuánda diu lex táz uuórt spríchet . táz in únguíshéite . únde in strîte uuésen mág . únz sîn bezéichennísseda gnôt-mézôt uuírdet. Álso ze romo in strîte uuás . úbe dér be scúlden uuâre erslágen . dén man dâr-úmbe slûog . táz er náhtes mít sînero stángo gîeng . uuánda romana lex chît . nocte cum telo deprehensus . occidatur. Tô uuás definitio ze tûonne . uuáz telum sî. Telum íst kespróchen fóne demo chrîechisken uuórte telon . táz chît longum latine. Ter fínfto héizet latine ratiotinatio . táz chît éines tínges féstenunga fóne ándermo. Álso dér stréit . tér den exulem fílta . dáz er dáz fóne díu uuóla tûon mûosi . uuánda romana lex chît . exulem intra fines deprehensum . licet occidere.

13. QUI SINT STATUS RATIONALES
Áber déro fîer rationalium statuum . héizet ter êresto coniectura . dáz chît râtiska . uuánda sô der ínzihtîgo lûogenet . sô râtiskôt man dára-nâh . mít signis . únde mít argumentis . Álso der chúning salomon téta . affert inquit gladium . et diuidite uiuentem puerum in duas partes. Ter ánder héizet finis . uuánda sô únguís námo íst tes criminis . sô sól iz uuérden finitum . Álso dánne geskíhet . sô ûzenhálb chîlichûn genómen uuérdnt sacra uasa . únde dáz in zuîuele íst . uuéder dáz héizen súle fúrtum álde sacrilegium. Iudices nemúgen êr nîeht iuditium tûon . êr nomen criminis uuírdet definitum. Ter drítto héizet translatio . dáz chît uuéhsal . únde míssesézzeda. Uués uuéhsal ? Loci . temporis . personȩ . criminis . poenȩ . Sîe strîtent . táz iz neuuúrte . dâr iz sólti . nóh tô iz sólti . nóh fóre démo iz sólti. Óuh strítent sîe . dáz iz tîe scúlde nesîn . ze dîen der ínzihtîgo gebrîeuet sî . álso iz ófto ze romo fûor . dáz man sie míssebrîefta. Sô geskíhet óuh táz man scúlde hártôr ándôt . álde mínnera ándôt . tánne iz réht sî. Uuéhsal héizet tér strît . uuánda er fóne uuéhsele uuírdet. Álso gregorius iohannem zêh constatinopoliatanum . dáz er pallium trûoge . dánne er nesólti . únde in platea . dár er nesólti. Únde paulus fideles zêh . dáz sie íro geríhte fórderotîn apud infideles. Únde álso uuír ófto chédên . zíu man échert téz scáz néme . dén man sélben háben sólta . álde zíu man dén sláhe . dér mínnerûn poenam hábet keurêhtôt. Qualitas héizet ter fîerdo rationalis status. Tér hábet náman dánnân . uuánda er qualitatem facti úrsûochenôt . íh méino . úbe si gûot sî . álde úbel . réht álde unréht. Uuánda áber qualitas bipertita íst . fóne fíu íst si ze chîesenne an íro partibus. Uuéliu sínt íro partes ? Táz íst negotiale . únde iuridiciale. Negotiale íst tér strît . tér úmbe daz keuuónehéite geskíhet . álso chóuflíute strîtent . táz tér chóuf súle uuésen stâte . dér ze iâr-mércate getân uuírdet . ér sî réht . álde únréht . uuánda iz íro geuuónehéite íst. Iuriditiale hábet tánnân námen . dánnân óuh iuridici héizent. Álso dîe ze romo iuridici hîezen . dîe daz púrg-réht in dínge ságetôn . álso héizet tér dánnân uuórteno strît . iuriditialis. Nû sínt óuh sîníu partes zuéi . absolutum et absumptiuum. Absolutum chît pár . uuánda dâr-ána nehéin ántséida neíst . âne dáz ter bemâlôto chît párlicho . dáz er uuóla dáz tûon mûosi . dáz man ímo uuîzet. Álso cicero ságet . táz pacubius poeta . síh ze ímo chlágeti . dér únêrôn . dáz ímo éin spílomán dâr ze sînemo hûs ketórsta hárên be námen . Tés nehábeta der spílomán nehéina ándera ántséida . âne dáz er ín uuóla mûosi sô námôn . sô er hîeze. Assumptiuum íst kespróchen fóne déro assumptione defensionis . táz chît fóne déro uuárnungo dero fúrelágo. Tér status hábet quatuor partes. Éin héizet relatio . dáz chît uuíderechêreda . álso samson uuídere-chêrta . sîne scúlde án philisteos . tô sie ín mâlotôn . zíu er in íro ézeske brándi. Ánder pars héizet remotio. dáz chît ába-némunga . álso daz uuîb ába íru sélbun die scúlde némendo . ûfen éinen ánderen sîe légeta . dô si chád . serpens decepit me. Tertia pars héizet comparatio . álso dér mít comparatione síh ánt-séidôta . tér daz hére lôsendo . hína-gáb tien hostibus arma . únde impedimenta . dáz chît keuuâfene . únde fûoter . únde dáz châd . uuésen bézera . dánne sélbez taz hére ze uerlîesenne. Quatra pars héizet concessio . táz chît keiíht. Tér strît téilet síh in deprecationem . únde in purgationem . dáz chît in uléha . únde in ántséida. Deprecatio ést . táz ter scúldigo chît . peccaui . ignosce . únde er nîeht nestrîtet . únde áber die ándere strîtent . dîe ín demo dínge sízzent . úbe man ímo súle ignoscere . álde nesúle. Purgatio íst triplex. Éin purgatio héizet casus . táz chît keskíht. Mít casu ántséidôt síh . tér-dir chît . táz ín is lázti . ánderes mánnes tôd . álde sîn sélbes súht . álde ételîh úngeuuândíu geskíht. Ánderíu purgatio héizet necessitas . táz chît nôt. Álso dáz íst . úbe ér ze uuórte hábet . táz er uuúrte captus . álde ui obpressus . álde in uincula missus. Tiu drítta purgatio héizet imprudentia . dáz chît únuuízenthéit. Álso paulus síh ánt-séidôta . tô er chád. Nesciebam eum esse principem sacerdotum. Tíz sínt síu exempla déro statuum . dîe in dínge uuérdent . táz chît tîedir uuérdent . in iuditiali genere causȩ. Tîe áber in demonstratiuo genere causȩ . únde in deliberatio uuérdent . târ man sprâchôt . tîe hábent tén sélben námen . náls áber nîeht sô getâníu exempla. Fóne dísên bechénnet man éniu lîehto.

14. QUID SIT STATUS.
Tára-náh íst táz ze uuízenne . táz status únde constitutio . ál éin íst . únde sie dánnân genámôt sínt . táz tie strîtenten síh stéllent gágen éin-ánderên. Intentio únde depulsio . díu máchônt ten statum. Ána-uáng tes strîtes . héizet intentio . únde depulsio . dáz chît mâlizze . únde uuéri. Álso dáz íst táz ter accusator chît . in dínge ze sînemo aduersario . fecisti . únde er ántuuúrtet . non feci. Álde úbe er chît . non uire fecisti . únde er ántuuúrtet . iure feci. Tánne díu depulsio sô getân íst . táz sî chît . iure feci . merito lesi . sô sól sî sâr dés háben rationem . álso dáz íst . prior enim me lesit. Téro rationis tûot ter accusator informationem . dáz chît lúzzeda. Sô dáz íst. Non enim te oportuit uindicare iniuriam tuam. Chît áber der bemâlôto . non feci . non lesi . uuánda déro depulsioni . nehéin ratio nefólget . uués mág tér rationem gében . tér nîehtes neiíhet . sô sól der accusator mít coniecturis zûo-fáhen . dáz er ín dés lóugenes úber-uuínde. Fóne ín zuéin chúmet ter strît . ze dien ánderên . dîe dâr in dînge sínt . táz óuh sîe begínnent strîten . feceritne . álde úbe er iz téta . iurene fecerit. Tés strîtes tûont tie iudices énde . uuánda an íro uiditio stât . uuéder man ín háben súle . fúre scúldîgen . álde fúre únscúldigen . únde fóne íro iuditio uuírdet er dismissus . álde punitus. Êr dáz sô ergánge. êr uuírt temo oratori ze geóugenne . dîa méisterskáft sînes kechôses . únde ál dáz fúre ze gezíhenne . mít tíu des tínges spûon mág . únde mít tíu gelóublîh ketân mág uuérden . tien iudicibus . so-uuáz er uuíle háben ze réhte . álde ze únréhte . únde souuén er háben uuíle ze noxio . álde ze innoxio. Uuíolîh ér fúre-gândo uuésen súle án demo exordio . únde dára-nâh án dero narratione . únde dára-náh án dero confirmatione . únde ze iúngest án dero conclusione . únde án dîen állên . uuîo zímîg . uuîo chléine . uuîo spílolîh . târ dáz keuállet . uuîo grémezlîh . uuîo drôlîh . uuîo in álla rárta geuuérbet . tés sínt ciceronis pûoh fól . fíu er de arte rhetorica gescríben hábet.

15. DE PRESENTI STATU.
Nû sûochên óuh hîer án dísemo strîte . dér únder boetio . únde únder dero fortuna íst . uuélez intentio sî . únde depulsio. Táz ist intentio . dáz síh sús chlágôt boetius. Itane nihil fortunam puduit ? Únde áber . Homines quatimur fortune salo. Sô íst táz depulsio . dáz sî chît . O homo . que tua detraximus bona ? Nulla tibi a nobis est inlata uiolentia. Sô íst táz ratio depulsionis. Opes . honores . caeteraque talium . mei sunt iuris. Dominam famule cognoscunt. Mecum uenient . me abeunte discedunt. Tíu ratio íst sô stárh . táz philosophia ímo uerságet . táz er dára-gágene . nîeht sâr erlíuten múge. Álso sî dâr chît. His si pro se tecum fortuna loqueretur . quod perfecto contrahisceres . non haberes. Mít tîen uuórten hábet si ímo uerságet . infirmationem rationis. Únde uuánda fortuna réht hábet . únde sî síh íro sítes nîeht kelóuben nemág . pedíu uuíle si ín dés rhetorice irríhten . dáz ín íro gûotes sô únuuíriges . sâr nîeht lángên nesólta . únde ín échert tés kûotes lústen sól . táz ímo éinêst chômenez . nîomêr fúrder inslíngen nemág.

16. SEQUITUR.
Tum tantum cum audiuntur oblectant. Sús scôníu gechôse . sínt tîa uuíla lústsám . únz man siu gehôret. 
Sed miseris est altior sensus malorum. Áber beuuífnên íst mêr . dáz ín ánalíget. Sîe infídent mêr íro léides.  Itaque cum hȩc desierint insonare auribus . insitus meror pregrauar animum. Sô sie díz állero êres nehôrent . sô uuíget ín áber dáz ze hérzen geslágena sêr.  Et illa. Ita est inquit. Táz íst álso chád sî.  Hȩc enim nondum sunt remedia morbi tui. Tíz nesínt óuh nîeht tíu scúldîgen lâchen dînero súhte. Sed fomenta quȩdam adhuc contumacis doloris . aduersum curationem. Núbe échert súslichíu uâske . dînes úngérno héilenten sêres.  Nam admouebo cum tempestiuum fuerit . quȩ sese penetrent in profundum. Íh kíbo dír sô is zít uuírt . tíu tráng . tíu díh túrhkânt.  Uerumtamen ne uelis te existimari miserum . i. ne existimes te miserum. Áber ínin díu . hábe gûoten trôst . únde neáhto díh nîeht uuênegen.

17. DE PERCEPTIS BONIS.
An oblitus es numerum . modumque tuȩ felicitatis.Hábest tû ergézen dînero sâldôn . uuîolîh . únde uuîno mánig sîe uuâren ?  
Taceo quod desolatum parente . cura te suscepit summorum uirorum. Íh uuíle dés suîgên . dô dû uuéiso uuúrte . dáz tíh tie hêrôsten in íro flíht nâmen. Delectusque in affinitatem principum ciuitatis . prius coepisti esse carus . quam proximus . quod preciosissimum genus est propinquitatis. Únde gechórner ze déro síppo dero hêrostôn ze romo . dáz chît ze éideme gechórnêr . dînemo suêre simmacho . uuáre du ímo lîeb . êr du ímo uuúrtîst síppe. Dáz tíu fórderôsta síppa íst . úbe der mán geîlet . táz er lîeb íst.   Quid non predicauit te felicissimum . cum tanto splendore socerum . tum pudore conuigis . tum quoque oportunitate mascule prolis? Uuér nechád tíh sô sâligen . sóliches suêres . únde sólichero suíger . sô chíuskero chénun . sô êrsámero gómen-chíndo ?  Pretereo sumptas in adolescentia dignitates . negatas senibus. Íh neuuíle dés nîeht chôsôn . dáz tû iúngêr guúnne dîe hêrscáft . dîe álte guúnnen nemáhtôn. Tû uuúrte iúngêr consul. Libet enim preterire communia . delectat uenire ad singularem cumulum felicitatis tuȩ. Dáz óuh ánderên gescáh . táz uuíle íh úberhéuen . ze dînên chréftigên súnder-sâldôn . uuíle íh chómen fóne dîen uuíle íh ságen.  Si quis fructus mortalium rerum . ullum pondus beatitudinis habet . poteritne deleri memoria illius lucis .i. prosperitatis . quantalibet mole ingruentium malorum? Úbe ménniskôn dîehsemo . ze dehéinero sâlighéite zíhet . mág tánne déro skînbârûn êro geâgezôt uuérden . fóne dehéinemo geskéhenemo léide ? Cum uidisti duos liberos tuos . pariter domo prouehi sub frequentia patrum . sub plebis alacritate. Íh méino . dáz tû sáhe zuêne dîne súne . sáment fóne dînemo hûs gefûoret uuérden . mít állero dero hêrrôn mánegi . únde mít álles tes líutes méndi ? s. dáz sie mít tîen êrôn in ciruam brâhte . péide sáment consulatum infîengen. Cum eisdem in curia insidentibus curulus . tu orator regiȩ laudis . meruisti gloriam ingenii . facundiȩque. Tánne ín sízzentên ín demo sprâh-hûs . án demo hêr-stûole . tû orator uuésendo - getûomet uuúrte dînes sínnes . únde dînero gesprâchi . án des chúninges lóbe ? Síto uuáz ze romo . sô chúninga mít síge fóne uuîge châmen . dáz man demo állero gesprâchesten beuálh taz síge-lób . ze tûonne in capitolio - fóre állemo demo líute . álso man ímo dô téta. Táz er áber chît insidentibus curules . táz chît er fóne díu . uuánda reges sâzen in tribunali . dâr sie díngotôn . álde dâr sie iura plebi scáffotôn . áber magistratus sâzen in curulibus . tánne sie búrg-reht scûofen demo líute. Curules hîezen . sámo-so currules . uuánda íu êr consules in curru rîtendo ad curiam . târ-ûfe sâzen Cum in circo medius duorum consulum . satiasti exspectationem circumfusȩ multitudinis . triumphali largitione. Tô óuh táz keskáh . táz tû únder ín zuéin consulibus míttêr sízzendo . fólleglicho állero dero mánegi spéndotôst . tie síge-gébâ.

18. DE TROPHEO ET TRIUMPHO.
Téro síge-êrôn . uuâren zuô . diu mínnera . únde díu mêra. Tiu mínnera hîez in chrîechiskûn tropheum . dáz uuás . sô die hostes uuúrten ze flúhte bechêret. Tánne chám síge-némo . fóne uuîge rîtendo . ûfen éinemo blánchen rósse. Ûfen démo uuárd er infángen fóne demo plebe . âne die patres . tîe léitôn ín rîtenten in capitolium . únde uuúrten mactatȩ dâr oues in sacrificium. Fóne díu hîez táz ópfer ouatium. Áber diu mêra síge-êra . fóne déro er nû ságet . hîez in chrîechiskûn triumphus . táz uuás sô die hostes . erslágen uuúrten. Tánne châm der uictor fóne uuîge . rîtende in curru . dîe quatuor albi equi zúgen. Ûfen déro infîengen ín patres . sáment temo plebe . únde léitôn ín ad capitolium . únde ópferotôn dâr tauros . únde úmbe geméina fréuui . nám man frônoscáz . úzer demo erario . únde gébeta állemo demo búrglíute . únde dien síge-némôn . gáb man palmas in hánt . únde lauream coronam an hóubet . únde gûollichôta man dén sígo mít lóbe . álso dâr-fóre geságet íst. Tér uuás fílo hárto geêrêt . témo daz lób uuárt peuólen ze tûonne . álde der scáz ze spéndônne. Ter sígo hábet námen fóne dien signis. Sô dien hostibus uuérdent tie signa genómen . táz héizet sígo némen. 
19. DE INDULGENTIA FORTUNAE.
Dedisti ut opinor uerba fortunȩ . dum te illa demulcet . dum te ut delitias suas fouet. Íh uuâno dû betrúge dia fortunam . dáz si díh sô zértet . únde díh so urîtet. Demulcet. chît stréichôt . álso man tûot . témo man zártôt. Delitiȩ sínt frîtlice sâchâ . dîe uuír éigen . úmbe lústsámi . náls úmba dúrfte . álso turtures sínt . únde psitaci. 
Abstulisti munus . quod nulli umquam commodauerat priuato. Tú hábest íro ánaguúnnen . dáz si nóh nehéinemo in súnder negáb . nehéinemo dînemo gnôz. Tár sî chît priuato . dâr lâzet si échert ten chúning fóre. Sîe héizent álle priuati . dîe chúninga nesínt.  Uisne igitur calculum ponere cum fortuna? Uuíle du nû zálôn mít íro ?  Nunc primum liuenti oculo prestrinxit te? Nû êrest prûn-séhôntíu . zuángta sî díh.  Si consideres numerum modumque lȩtorum uel tristium . adhuc non possis te negare felicem. Úbe dû zálôst . únde chóstôst . uuáz tû nóh éigest péidero . léides ióh lîebes . sô neuerságest tu díh nóh nîeht sâldôn.  Quodsi ircirco non estimas te fortunatum . quoniam abierunt quȩ tunc lȩta uidebantur . non est quod te putes miserum . quoniam que nunc creduntur mesta . pretereunt. Áhtôst tu díh pedíu únsâligen . uuánda hína íst . táz tíh fréuta . tíz féret óuh hína . dáz tíh nû léidegôt. Pedíu nesólt tu díh uuênegen áhtôn. Táz héizet argumentum a contrariis.  An tu nunc primum subitus hospesque uenisti . in hanc skenam uitȩ? Píst tû nû sô níuuenes chómenêr . gást . hára in dísses únseres lîbes skenam ? In skena skéllent hértôn béide . fabulȩ lȩtarum rerum . sô comoediȩ sínt . ióh tristium . sô tragoediȩ sínt. Uuánda óuh úns pegágenent hértôn . lȩta . únde tristia . pedíu íst únsêr lîb kelîh tero skena.  Ullamne reris inesse constantiam humanis rebus? Uuánest tu dehéina stâtigi uuésen . án dero ménniskôn dínge ? Cum hominem ipsum sepe uelox hora dissoluat. Tánne ióh sélben den ménnisken éin chúrz-uuîla ófto zeerlékke ?  Nam etsi fortuitis rebus . rara fides est manendi. Úbe óuh sélten in éteuues sâldôn dehéin stâtigi íst. Ultimus tamen dies uitȩ . mors quȩdam est fortunȩ etiam manentis. Sîn énde íst îo dóh téro sélbôn sâldôn énde . níunt fólle-gîengîn sie ímo únz tára.  Quid igitur referre putas . tune illam moriendo deseras . an te illa fugiendo? Uuáz áhtôst tû dâr-ána geskéidenes . tû sîa lâzêst erstérbendo . álde sî dîh lâze . fóne dír flíhendo ? 
Se Fortune donques parloit ainsi a toy pour soy, certainement tu n’auroies riens que tu peusses dire encontre ; ou se tu as riens par quoy tu puisses par droit ta complainte deffendre, il convient que tu le dies.   Nous te dorrons lieu de dire.   – Lors dis je : Certainement beles sont ces chosez et sont aournees et enointes du miel de la douceur de rethorique et de musique ; et tant dis comme elles sont oies, tant seulement delitent.  Mais li chetis sentent plus hautement leurs maulz que leurs deliz,  Si que, quant ces chosez cessent de sonner en mes oreilles, la douleur qui s’est embatue dedens mon courage le confont et li fait le delit oublier.  – Ainsi est, dist elle.   Mais ce ne sont pas li remede de ta maladie, mais ce sont aucuns norrissemens contre la curation de ta douleur encores orgueilleuse.   Car, quant il sera temps, je ti ajusteray les chosez qui te tresperceront plus en parfont.   Mais toutevois, pour ce que tu ne vueillez cuidier que tu soies chetis, as tu donques oublié le nombre et la maniere de ta beneurté ?  Je me tes de ce que, quant tu fus orphelins de pere et de mere, li12 plus noble homme de la cité te reçurent en leur garde et fus acueilli en l’affinité et en la priveté des princes de la cité, et leur commenças avant a estre chiers que prochiens, la quelle chose est la plus precieuse maniera de prochaineté qui soit.   Et derechief13 qui fu cil qui ne te tint et preescha pour tres beneuré, quant tu fus en si grant honesté de sacres et d’amis et eus si preudefame et si chaste, et la joie que tu eus de tes enfans malles ?  Et pour ce que il me plaist a trespasser les communes chosez, je me tais encores de ce que tu receus en ta jeunece les dignitéz et les honneurs qui estoient deniees aus viellars et me delite en venir au sengle comblement de ta beneurté.   Se aucuns fruiz des chosez mortiex puet avoir aucun pois ou quelque valeur de beneurté, pourras tu oublier, pour nulz faiz de maulz qui t’aviennent combien qu’il soit grans, la remembrance d’ycelui jour, c’est a savoir quant tu veis tes deuz filz, faiz conseilliers, issir ensemble de ta maison avec l’asemblee des peres et la leesce du peuple et quant il furent assis ou lieu commun en la cort es siegez de leurs dignitéz ? Tu, qui fus lors annoncierres et prechierres de la loenge du roy, deservis gloire et renommee de engin et de parole ! Ce fu quant tu te seiz ou milieu de deuz conseilleurs et saoulas la multitude du peuple, atendant entour toy, de si large loenge comme on seult chanter aus victores.   Je cuit que tu as deceue Fortune quant elle te flaté et blandist et t’asouagé ainsi, quant elle te norrist si deliteusement.   Tu en as porté de elle tel don et telle beneurté que elle n’en avoit onques presté nul tel a nulle personne privee.   Veulz tu donques conter a Fortune ?  Elle t’a ore premierement un petit regardé de mal euil.  Se tu regardez bien le nombre et la maniere de tes leesces et de tes tristeces, encores ne pues tu pas nier que tu ne soies beneuréz.  Et se tu cuidez que tu ne soies pas beneuréz pour ce que les chosez qui lors te sembloient estre liees et joieusez s’en sont alees, il n’est riens pour quoy tu doies cuidier estre chetis, car les chosez qui ores te semblent estre tristes s’en vont et trespassent ainsi.  Es tu ores premièrement venus soudainz et hostes en la cortine et en l’ombre de ceste vie ?   Et cuidez tu que il ait point de estableté es chosez humaines, comme souvent en une heureisnele est homme meismes depeciéz et destruïz, c’est quant l’ame se depart du corps ?   Car se Fortune est neis estable et loyaus au mains aus beneuréz, la quelle chose avient a tart, toutevois li darreniers jours de leur vie est une maniere de mort de Fortune, neis de celle qui a esté estable et parmanant.   Quelle difference cuidez tu donques qu’il i ait ? Car ou tu la laisseras en mourant ou elle te laissera en fuiant. 
Therfor, yif that Fortune spake with thee for hir-self in this manere, for-sothe thou ne haddest nat what thou mightest answere. And, if thou hast any-thing wherwith, thou mayest rightfully defenden[ ] thy compleint, it behoveth thee to shewen it;  and I wol yeven thee space to tellen it.’  ‘Certeynly,’ quod I thanne, ‘thise beth faire thinges, and enointed with hony swetenesse of rethorike and musike; and only whyl they ben herd they ben delicious.  But to wrecches is a depper felinge of harm; this is to seyn, that wrecches felen the harmes that they suffren more grevously than the remedies or the delites of thise wordes mowen gladen or comforten hem;  so that, whan thise thinges stinten for to soune in eres, the sorwe that is inset greveth the thought.’  ‘Right so is it,’ quod she.   ‘For thise ne ben yit none remedies of thy maladye; but they ben a maner norisshinges of thy sorwe, yit rebel ayein thy curacioun.  For whan that tyme is, I shal moeve swiche thinges that percen hem-self depe.  But natheles, that thou shalt not wilne to leten thy-self a wrecche, hast thou foryeten the noumber and the manere of thy welefulnesse?   I holde me stille, how that the soverayne men of the citee token thee in cure and kepinge, whan thou were orphelin of fader and moder, and were chosen in affinitee of princes of the citee; and thou bigunne rather to be leef and dere than forto ben a neighbour ; the whiche thing is the most precious kinde of any propinquitee or alyaunce that may ben.   Who is it that ne seide tho that thou were right weleful, with so grete a nobleye of thy fadres-in-lawe , and with the chastitee of thy wyf, and with the oportunitee and noblesse of thy masculin children, that is to seyn, thy sones And over al this—me list to passen the comune thinges—how thou haddest in thy youthe dignitees that weren werned to olde men. But it delyteth me to comen now to the singuler uphepinge of thy welefulnesse.  Yif any fruit of mortal thinges may han any weighte or prys of welefulnesse, mightest thou ever foryeten, for any charge of harm that mighte bifalle, the remembraunce of thilke day that thou saye thy two sones maked conseileres, and y-lad to-gedere fro thyn house under so greet assemblee of senatoures and under the blythenesse of poeple ; and whan thou saye hem set in the court in here chayeres of dignitees?  Thou flatteredst fortune, as I suppose, wile she stroked thè , and cherisht as her darling, whan thou, sittinge bitwene thy two sones, conseileres, in the place that highte Circo, fulfuldest the abydinge of the multitude of poeple that was sprad abouten thee, with so large preysinge and laude, as men singen in victories. Tho yave thou wordes to Fortune, as I trowe, that is to seyn, tho feffedest thou Fortune with glosinge wordes anddeceivedesthir, whan she acoyede thee and norisshede thee as hir owne delyces.   Thou bere away of Fortune a yifte, that is to seyn, swicheguerdoun, that she never yaf to privee man.  Wilt thou therfor leye a rekeninge with Fortune?  She hath now twinkled first upon thee with a wikkede eye.  Yif thou considere the noumbre and the manere of thy blisses and of thy sorwes, thou mayst nat forsaken that thou art yit blisful.  For if thou therfor wenest thy-self nat weleful, for thinges that tho semeden ioyful ben passed, ther nis nat why thou sholdest wene thy-self a wrecche; for thinges that semen now sorye passen also.  Art thou now comen first, a sodein gest, in-to the shadwe or tabernacle of this lyf;   or trowest thou that any stedefastnesse be in mannes thinges, whan ofte a swift houre dissolveth the same man; that is to seyn, whan the soule departeth fro the body?  For, al-though that selde is ther any feith that fortunous thinges wolen dwellen, yit natheles the laste day of a mannes lyf is a manere[ ]60 deeth to Fortune, and also to thilke that hath dwelt.  And therfor, what, wenestow, thar [thee] recche , yif thou forlete hir in deyinge,[ ] or elles that she, Fortune, forlete thee in fleeinge awey? 
Yf fortune for her self had spoken thus to thè, thou hadst no cause to grudge agaynst her, but if ought ther be whereby thy quarrell by law thou canst defend, tell it thou must;  place to speak we give.  "Than fayre thes be in show," quoth I, "florist over Retorik and musik, with the honny of ther sweetnes; they only delite whan they be hard.   but deeper sense of yll the wretched hath.  Wherfore, when these haue don, to sounde our eares, ingraffed wo our mynde oppressith."  And she: ”So it is,” sayd she,   "for these be not yet remedyes for thy disease, but serves for bellowes against the cure of thy resisting sorowe.   For when I see thine, I shall apply such remedyes as shall pearce deeper.  But leste thou shouldst suppose thy self a wretch, Hast thou forgotten the tyme, & meane of thy felicitie?   I leave vntolde how desolate of parentes, the care of greatest men fosterd thè, & chosen to affinite of the cities Rulers, And that kynde that is of kyndred the neerest; first thou wert deere afore tou wert next.   Who wold not have famed thè most happy with so greate honour of father in lawe, of wyfes modestie, and seasonable obtayning of a man childe?   I ouerpasse (for so I will common thinges) dignities receavid in youth denyed to elder folkes: it pleasith me, That this is happed to the singuler heape of thy felicitie.  Yf any frute of mortall thinges may beare a waight of blessednes, can the memory of such a daye be scrapte out by any waight of growing harmes? When thou hast seene twoo Consuls at once; thy children, accompanyed to with nomber of the fathers, & peeples Joye, when they sitting in the Court as Curules, thou the Orator of kinges prayse, deservest thou not glory of wit & eloquence, when admist them both tou satisfidest the expectation of consuls with all the rowte, with a liberall tryomph?   Thou flatteredst fortune, as I suppose, while she stroked thè, and cherisht as her darling.  Thou tokest away the rewarde that to private man she neuer lent afore.   Will you now spurne at her?  Hathe she with a heavy eye now strayned thè.   Yf thou doo wayen the nomber and trade of plesant & wofull, tho canst not yet deny thy self happy:   yf therfore thou thinkst not thy self fortunate for seeming Joyes by past, no cause why thou thy self a wretch suppose: for passe they doo that wofull now be thought.  Camst thou now first into the stage of lyfe, of a souden, & stranger?  Supposest thou any constancy to be in humayne matters, whan speedy houre a man himself vndoes?   For tho rare credit of abode owght happing chaunce to have, yet the last daye of lyfe may serue for fortune that remaynes.   What meanest thou to speak? Wilt thou leave her dyeng, or she thee flyeng? 
III. 
20. OMNIA MUNDANA ESSE INSTABILIA. 
Metre III.
Cum polo Phebus roseis quadrigis. 
III. MYTER. 
Cum polo Phoebus roseis quadrigis
   Lucem spargere coeperit,
Pallet albentes hebetata vultus
   Flammis stella prementibus.
 
Cum phoebus roseis quadrigis cȩperit spargere lucem polo . pallet hebetata stella . prementibus flammis . albentes uultus.
Sô mórgen-rôtíu súnna ûfen íro réito . sô fabulȩ ságent . rîtentíu begínnet skînen . sô tímberênt tie stérnen . tîen skîmô bedécchentên íro bléichen ánalútte. 
Quant li soleuz commence a espandre sa clarté par l’air, les estoilles deviennent palez et reboucheez de leurs biautéz pour la clarté du soleil qui les estaint. 
Whan Phebus, the sonne, biginneth to spreden his cleernesse with rosene chariettes, thanne the sterre, y-dimmed, paleth hir whyte cheres, by the flambes of the sonne that overcometh the sterre-light. This is to seyn, whan the sonne is risen, the dey-sterre wexeth pale, and leseth hir light for the grete brightnesse of the sonne. 
In poole whan Φebus with reddy waine
   The light to spred begins,
The star dimed with flames opprissing,
   Pales her whitty lookes.  
Cum nemus flatu Zephyri tepentis
   Vernis inrubuit rosis,
Spiret insanum nebulosus Auster:
   Iam spinis abeat decus.
 
Cum flatu tepentis zephiri irrubuit nemus . i. rosetum uernis rosis . spiret insanum nebulosus auster . iam spinis abeat decus.
Sô ze lénzen fóne des uuéstene-uuíndes uuármi . rôse-blûomen uuérdent . áfter demo uélde . úbe dánne héiz chúmet tér uuólchenônto súntuuínt . sô mûozen die blûomen . rîsen ába dien dórnen. 
Quant li bois est biaus et couloréz de rosez de prin temps le doulz vent Zephirus, se li occurs vens Auster vente felonnessement, la biauté des espinez s’en ira tanttost.  
Whan the wode wexeth rody of rosene floures, in the first somer sesoun, thorugh the brethe of the winde Zephirus that wexeth warm, yif the cloudy wind Auster blowe felliche, than goth awey the fairenesse of thornes. 
Whan wood with Siφirus milddning blast
   Blusheth with the springing Roses,
And cloudy Sowthe his blustering blastes;
   Away from stauke the beauty goes.  
Saepe tranquillo radiat sereno
   Immotis mare fluctibus,
Saepe ferventes Aquilo procellas
   Verso concitat aequore.
 
Tranquilo sereno . radiat sepe mare innotis fluctibus . sepe concitat aquilo feruentes procellas . uerso ȩquore.
Éina uuîla íst ter mére stílle . únde lûtterêr . ándera uuîla tuárôt er trûobêr. 
La mer est souvent clere par serine pesibleté sens esmouvement de floz ; Aquilo li horrible vent y esmuet souvent tempestes esbouillans et tourne la mer ce desus desouz.  
Ofte the see is cleer and calm withoute moevinge flodes; and ofte the horrible wind Aquilon moeveth boilinge tempestes and over-whelveth the see. 
Some time with clamy fayre, the se
   Void of waues doth run,
Oft boistrus tempestz the North
   With foming Seas turnes up.  
Rara si constat sua forma mundo,
   Si tantas variat vices,
Crede fortunis hominum caducis,
   Bonis crede fugacibus.
 
Si mundo constat rara sua forma . si uariat tantas uices. Crede . fortunis hominum caducis . bonis crede fugacibus . constat et positum est ȩterna lege . ut nihil genitum constet.
Úbe állero uuérlte únstâte íst íro bílde . únde úbe sî síh ében-díccho uuéhselôt. Sô hábe díh ze múrgfârên sâldôn . únde ze únstâtemo gûote dero ménniskôn . sô íst táz kuís . únde fásto gesézzet . táz nîeht kebórnes . stâte nesî.  
Se la forme du monde est ainsi a tart estable, se elle se trestorne par tant de muances, te veulz tu fier es fortunes muables des hommes, veulz tu mettre ta creance es biens fuitis ? 
Yif the forme of this worlde is so selde stable, and yif it turneth by so many entrechaunginges, wolt thou thanne trusten in the tomblinge fortunes of men? Wolt thou trowen on flittinge goodes? 
If rarely stedy be the worldz forme,
   If turnes so many hit makes,
Belive slippar mens Luckes,
   Trust that sliding be ther goodz! 
Constat aeterna positumque lege est
   Ut constet genitum nihil.”
 
Certaine chose est et estable par loy pardurable que nulle chose engendree ne soit estable. 
It is certein and establisshed by lawe perdurable, that no-thing that is engendred nis stedefast ne stable .’ 
Certain, and in Eternal Law is writ,
   “Sure standeth naugh is made.”  
IV. 
21. ITEM. QUOD NON DESTITUTUS SIT OMNI FELICITATE. 
Prose IV.Tunc ego, vera, inquam, commemoras. 
IV. PROSE. 
Tum ego: “Vera,” inquam, “commemoras, o virtutum omnium nutrix, nec infitiari possum prosperitatis meae velocissimum cursum.  Sed hoc est quod recolentem vehementius coquit.  Nam in omni adversitate fortunae infelicissimum est genus infortunii fuisse felicem.”  “Sed quod tu,” inquit, “falsae opinionis supplicium luas, id rebus iure imputare non possis.  Nam si te hoc inane nomen fortuitae felicitatis movet, quam pluribus maximisque abundes mecum reputes licet.  Igitur si quod in omni fortunae tuae censu pretiosissimum possidebas, id tibi divinitus inlaesum adhuc inviolatumque servatur, poterisne meliora quaeque retinens de infortunio iure causari?  Atqui viget incolumis illud pretiosissimum generis humani decus Symmachus socer et quod vitae pretio non segnis emeres, vir totus ex sapientia virtutibusque factus suarum securus tuis ingemiscit iniuriis.  Vivit uxor ingenio modesta, pudicitia pudore praecellens et, ut omnes eius dotes breviter includam, patri similis.  Vivit inquam tibique tantum uitae huius exosa spiritum servat quoque uno felicitatem minui tuam vel ipsa concesserim, tui desiderio lacrimis ac dolore tabescit.  Quid dicam liberos consulares quorum iam, ut in id aetatis pueris, vel paterni vel aviti specimen elucet ingenii?  Cum igitur praecipua sit mortalibus vitae cura retinendae, o te si tua bona cognoscas felicem, cui suppetunt etiam nunc quae vita nemo dubitat esse cariora!  Quare sicca iam lacrimas.  Nondum est ad unum omnes exosa fortuna nec tibi nimium ualida tempestas incubuit, quando tenaces haerent ancorae quae nec praesentis solamen nec futuri spem temporis abesse patiantur.”  “Et haereant,” inquam, “precor; illis namque manentibus, utcumque se res habeant, enatabimus.  Sed quantum ornamentis nostris decesserit, vides.”  Et illa: “Promovimus,” inquit, “aliquantum, si te nondum totius tuae sortis piget.  Sed delicias tuas ferre non possum qui abesse aliquid tuae beatitudini tam luctuosus atque anxius conqueraris.  Quis est enim tam conpositae felicitatis ut non aliqua ex parte cum status sui qualitate rixetur?  Anxia enim res est humanorum condicio bonorum et quae vel numquam tota proveniat vel numquam perpetua subsistat.  Huic census exuberat, sed est pudori degener sanguis; hunc nobilitas notum facit, sed angustia rei familiaris inclusus esse mallet ignotus.  Ille utroque circumfluus vitam caelibem deflet; ille nuptiis felix orbus liberis alieno censum nutrit heredi.  Alius prole laetatus filii filiaeque delictis maestus inlacrimat.  Idcirco nemo facile cum fortunae suae condicione concordat; inest enim singulis quod inexpertus ignoret, expertus exhorreat.  Adde quod felicissimi cuiusque delicatissimus sensus est et nisi ad nutum cuncta suppetant, omnis adversitatis insolens minimis quibusque prosternitur; adeo perexigua sunt quae fortunatissimis beatitudinis summam detrahunt.  Quam multos esse coniectas qui sese caelo proximos arbitrentur, si de fortunae tuae reliquiis pars eis minima contingat?  Hic ipse locus quem tu exilium vocas, incolentibus patria est; adeo nihil est miserum nisi cum putes contraque beata sors omnis est aequanimitate tolerantis.  Quis est ille tam felix qui cum dederit inpatientiae manus, statum suum mutare non optet?  Quam multis amaritudinibus humanae felicitatis dulcedo respersa est!  Quae si etiam fruenti iucunda esse uideatur, tamen quo minus cum uelit abeat retineri non possit.  Liquet igitur quam sit mortalium rerum misera beatitudo quae nec apud aequanimos perpetua perdurat necanxios tota delectat.  Quid igitur o mortales extra petitis intra vos positam felicitatem?  Error vos inscitiaque confundit.  Ostendam breviter tibi summae cardinem felicitatis.  Estne aliquid tibi te ipso pretiosius?  Nihil inquies.  Igitur si tui compos fueris, possidebis quod nec tu amittere umquam velis nec fortuna possit auferre.  Atque ut agnoscas in his fortuitis rebus beatitudinem constare non posse, sic collige.  Si beatitudo est summum naturae bonum ratione degentis nec est summum bonum quod eripi ullo modo potest, quoniam praecellit id quod nequeat auferri, manifestum est quoniam ad beatitudinem percipiendam fortunae instabilitas adspirare non possit.  Ad haec quem caduca ista felicitas vehit vel scit eam vel nescit esse mutabilem.  Si nescit, quaenam beata sors esse potest ignorantiae caecitate?  Si scit, metuat necesse est, ne amittat quod amitti posse non dubitat; quare continuus timor non sinit esse felicem.  An vel si amiserit, neglegendum putat?  Sic quoque perexile bonum est quod aequo animo feratur amissum.  Et quoniam tu idem es cui persuasum atque insitum permultis demonstrationibus scio mentes hominum nullo modo esse mortales cumque clarum sit fortuitam felicitatem corporis morte finiri, dubitari nequit, si haec afferre beatitudinem potest, quin omne mortalium genus in miseriam mortis fine labatur.  Quod si multos scimus beatitudinis fructum non morte solum verum etiam doloribus suppliciisque quaesisse, quonam modo praesens facere beatos potest quae miseros transacta non efficit? 
Tum ego inquam. Tô ántuuúrta íh íro. Uera commemoras o nutrix omnium uirtutum. Uuár íst táz tu ságest . méistra állero túgede. Nec possum inficiari uelocissimum cursum prosperitatis meȩ. Nóh íh nemág ferloúgenen mînero spûotigûn férte.  Sed hoc est quod coquit uehementius recolentem. Táz íst . táz mír uuê tûot . sô íh is kehúgo. Táz prénnet míh.   Nam in omni aduersitate fortune infelicissimum genus est infortunii . felicem fuisse. Nehéinero sláhto . únsâlda neíst sô míchel . in állên mísseskíhten . sô díu íst . táz man síh pehúget . íu êr uuésen sâligen.  Inquit. Tô ántuuúrta si. Sed quod tu luas supplicum falsȩ opinionis . id rebus uire imputare non possis. Táz tû ingéltêst tînes lúkken uuânes . táz neuuíz tien díngen nîeht. Uuízîst táz tû ín is nîeht keuuîzen nemáht.  Nam si te mouet hoc inane nomen fortuitȩ felicitatis . licet mecum reputes . quam pluribus maximisque abundes. Sîd tír sô héuig túnchet tér báro námo dero sâldôn . sô zálo mít mír . únde chóro míh úberuuínden . dû neéigîst nóh knûog mánigero sâldôn. Táz tû sâldâ héizest . tóh sie sô nesîn . tîe sínt tír nóh úninfáren.  Igitur . si seruatur tibi adhuc diuinitus inlesum . et inuiolatum . id quod possidebas preciossissimum in omni censu . fortunȩ tuȩ . poternisne iure causari . retinens quȩque meliora? Hábet tír nóh kót pehálten gánz . únde úndároháfte . táz tú tíuresta hábetôst . in állemo scázze . mít uuélemo réhte chlágost tu díh tánne . hábentêr . únde óuh taz pézesta hábentêr . sámo-so dû neéigîst na ?  Atqui - uiget incolomis . illud preciosissimum decus generis humani . symmachus socer. Tríuuo nóh lébet kesúnde . állero mánna êra . symmachus tîn suêr. Et quod uitȩ precio non segnis emeres. Únde dâr-ána hábest tu . dáz tû mít temo lîbe gérno chóuftîst. Uir totus factus ex sapentia . uirtutibusque. Tér állêr íst túged . únde uuîstûom. Securus suarum . s. iniuriarum . tuis iniuriis ingemiscit. Únde sîn sélbes síh fertrôstet hábentêr . chlágôt er échert tíh.  Uiuit uxor . ingenio modesta . pudicitia pudore precellens. Lébet tîn chéna . álles sítes kezógeníu . in chíuski . únde êrháfti síh fúre-némende. Et ut omnes dotes eius beuiter includam . patri similis. Únde dáz íh sáment pegrîfe állen íro uuídemen . demo fáter gelîchu. Tîe sácha . dîe daz uuîb sáment íro brínget . zûo demo mán . dáz íst íro uuídemo.  Uiuit inquam. Sî lébet chído íh. Et exosa huius uitȩ . tibi tantum seruat spiritum Únde úrdruzíu dísses lîbes . pehábetsi den âtem ínne . échert kérno dúrh tíh . táz sî geséhe . uuîo iz úmbe díh fáre. Et tabescit tui desiderio . lacrimis ac dolore . quo uno uel ipsa concesserim . minui tuam felicitatem. Únde nâh tír chélendo . suéndet si síh uuéinôndo . únde chárôndo . án démo éinen dínge . íoh íh iéhen uuíle . dír dero sâldôn méngen.  Quid dicam liberos consulares? Uuáz tárf íh chôsôn úmbe dîne súne . dîe consules uuâren ? Consulares sínt . tíe consules uuâren . álde uuírdîg sínt ze uuérdenne. Quorum iam . i. in quibus iam elucet specimen uel paterni uel auiti ingenii . ut in it ȩtatis pueris. Án dîen íu skînet tíu râtlichi íro fáter . íoh íro ánen geuuízzes . sô uílo iz in démo áltere skînen mág.  Cum igitur sit mortalibus precipui cura . retindȩ uitȩ . o te felicem . si tua bona cognoscas . cui suppetunt etiam nunc . quȩ nemo dubitat cariora esse uita.Sîd tie ménnisken nîeht sô gérno nehábent sô den lîb . uuóla gréhto dánne be dîh sâlîgen . úbe dû uuéist . uuáz tír tóug . tû nóh hábest . táz tíurera íst . tánne der lîb. Tíu suasio íst in rhetorica honestissima . únde ualidissima . tíu mít temo comparatio uuírdet . tér mêr gemág . tánne superlatiuus.  Quare sicca lacrimas . nondum est ad unum . i. nullo excepto omnes exosa fortuna. Fóne díu uuíske ába die trâne . fortuna nehábet sie nóh nîeht álle in háze. Tînen fríunden íst si nóh ántlâzîg . tóh si dír duínge.  Nec tibi nimium ualida tempestas incubuit . quando tenaces herent anchorȩ . quȩ nec presentis solamen . nec futuri temporis spem abesse patiantur. Nóh tír ne begágenda nîeht ze stárh túnest . sîd nóh tie sénchel-chrâpfen fásto háftênt . tîe nû . únde hína-fúre díh nelâzent . úngetrôsten. Sô mézîg uuínt íst . sô múgen anchorȩ gestâten daz skéf . sô chréftîg túnest chúmet . sô nemúgen sie. Anchorȩ dáz sínt suâríu îsen . chrâpfahtíu in chrîechiskûn fóne dero hénde genámotíu . uuánda sie síh fásto hábent zûo dien stéinen . únde zûo dero érdo . dâr man daz skéf stâten uuíle.  22. RESPONSIO.
At hereant inquam precor. Háftên mûozîn sie chád ih. Illis namque manentibus . utcumque se res habeant enatabimus. Ín ze stéte stándên . souuîo iz sî . sô genésên uuír. 
Sed quantum ornamentis nostris decesserit . uides. Uuáz úns áber únserro êrôn infáren sî . dáz síhest tu.  23. ITEM PHILOSOPHIA DE HUMANA CONDITIONE.
At illa . promouimus inquit aliquantum. Sô íst iz sâr éteuuáz nû bézera úmbe díh chád si. Si te nondum tue totius sortis piget. Úbe dír iz nîeht állez kelîcho nemísselîchêt . táz tír in lôz keuállen íst . úbe dû díh tóh ze dien uríunden uersíhest. 
Sed non possum ferre delitias tuas . qui tam luctuosus atque anxius . conqueraris abesse aliquid beatitudini tuȩ. Mír uuíget áber . dáz tû sô uerzértet píst . dáz tu sô âmerlicho únde sô ángestlicho chlágost . táz tír îeht kebréste dînero sâlighéite.  Quis est enim tam compositȩ felicitatis . ut non rixetur ex alique parte . cum qualitate status sui? Uuér íst sô uóllûn sâlîg . ér nerínge éteuuâr úmbe sîn díng . táz iz sô stât?  Anxia enim res est conditio humanorum bonorum. Tíu geskát tero ménniskôn gûotes . zíhet îo ze ángesten. Et que uel numquam tota proueniat . uel numquam perpetua subsistat. Únde íst sólih . táz si nîomêr ze gánzi nechúmet . álde úbe si chúmet . îo dóh neuuérêt. Ter mán neberéchenôt síh nîomêr álles sînes tínges . álde úbe er síh peréchenôt . sô íst iz únuuérig.  24. DISTINCTIO HUMANȨ CONDITIONIS.
Huic census exuberat . sed est pudori degener sanguis. Sûmelichêr íst rîche . únde íst áber únédele. Hunc nobilitas notum facit . sed inclusus anguista rei familiaris . mallet esse ignotus. Súmelichêr íst chúnt mán fóne geédele . témo iz áber léid íst . túrh sîn árm getrágede. 
Ille utroque circumfluus . uitam cȩlibem deflet . s. si forte suis natalibus dignam inuenire non potest. Sûmelichêr hábet téro béidero gnûog . únde chlágôt áber . dáz er úngehîet íst. Ille nuptiis felix . orbus liberis . nutrit censum alieno heredi. Sûmelichêr íst uuóla gehîet . únde áber érbelôsêr . scázzôt er únérbôn.  Alius prole lȩtatus . filii . filiȩque delictis mestus inlacrimat. Súm hábet chínt cnûogíu . únde chlágôt áber dáz siu frátâtîg sínt.  Idcirco nemo facile concordat . cum conditione suȩ fortunȩ. Pedíu neíst nîoman . dér síh hábe geéinôt mít sînes lîbes geskéfte. Inest enim singularis . quod inexpertus ignoret . et expertus exhorrescat. Ín begágenet állên . dáz ín únchúnt íst . êr sie iz pesûochên . únde besûochentên . mísselîchêt.  Adde quod felicissimi cuiusque sensus delicatissimus est . et nisi cuncta ad nutum suppetant . omnis aduersitatis insolens . minimis quibusque prosternitur. Lége dára-zûo . dáz súmelichêr álesâligêr . sô zúrdel íst . íz neuáre állez sô ér uuélle . uuánda er árbéite só úngeuuón íst . táz er síh sâr míssehábet . íoh lúzzeles tínges. Adeo perexigue sunt . que detrahunt fortunatissimis summam beatitudinis. Sô lúzzelíu díng penément ióh uuóla sâligên . dáz sie nîeht fóllûn sâlîg neuuérdent.   Quam multos esse coniectas . qui arbitrarentur sese proximos cȩlo . si contingat eis pars minima de reliquiis fortunȩ tuȩ. Uuîo mánige uuânest tû . neáhtotîn síh kûolliche . úbe sie dóh éinen lúzzelen téil hábetîn dînero sâlighéite ?   Hic ipse locus . quem tu exilium uocas . incolentibus patria est. Tísíu sélba stát . tîa dû héizest íhseli . díu íst tien lánt-líuten héimôte. Adeo nihil est miserum . nisi cum putes. Álsoguísso . neíst nîeht uuêneghéit . mán neáhtoe iz fúre dáz. Contraque omnis sors beata est . ȩquanimitate tolerantis. Tára-gágene íst sâlîg so-uuélih lôz temo mán geuuállet . úbe ér iz ébenmûote uertréget.  Quis est ille tam felix . qui cum dederit manus inpatientiȩ . non optet mutare statum suum? Uuér íst tér síh kelâzet in úngedúlte . ér neuuélle uuéhsal tûon sînes tínges . souuîo íz stát ?  Quam multis amaritudinibus respersa est dulcedo humanȩ felicitatis? Neíst nû na diu sâliglicha sûozi gemískelôt mít mánigero bítteri.  Quȩ si etiam iocunda esse uideatur fruenti . tamen retineri non possit . quominus abeat cum uelit. Tíu démo nîo sô sûoze neíst . tér sia níuzet . táz er sîa getuélen múge . sî nerûme . sô sî uuíle ?  Liquet igitur . quam misera sit beatitudo . mortalium rerum. Nû skînet uuóla . uuîo uuêneglîh sî . dero ménniskôn sâlighéit. Quȩ neque apud ȩquanimos perpetua perdurat . nec tota delectat anxios. Tíu ióh mít ébenmûotigên nîo uuérîg neuuírdet . nóh fermúrndên . únde ángestentên lústsám neíst . tóh íro fóllûn sî.   25. ARGUMENTATUR NON ESSE BEATITUDINEM IN PRESENTI FELICITATE.
Quid igitur o mortales extra petitis . intra uos positam felicitatem? Uuáz kânt ír líute ánders-uuâr sûochendo . dîe sâldâ . dîe ír hábent in íu sélbên ? 
Error uos inscitiaque confundit. Ír neuuízent is nîeht . ír hábent míssenómen . dáz írret iúuih.  Ostendam tibi breuiter . cardinem summȩ felicitatis. Íh óugo dir . an uuío die méisten sâldâ sínt . uuâr sie ána uuérbent.  Estne aliquid tibi te ipso preciosius? Íst tir îeht lîebera . dánne dû sélbo ?  Nihil inquies. Néin chîst tu.  Igitur si tui compos fueris . possidebus . quod nec tu umquam uelis amittere . nec fortuna possit auferre. Uuíle dû uuálten dîn sélbes . sô . dáz tu fortunam in uersíhte éigîst . sô guúnnest tû . dáz tu nîomêr gérno neuerlíusest . nóh tír óuh tiu fortuna genémen nemág. Mít tíu uuérdent tír béidíu gebûozet . ióh aanxietas . íoh instabilitas . fóne dîen íh fóre ságeta.  Atque ut cognoscas non posse constare beatitudinem in his fortuitis rebus . sic collige. Únde dáz tû uuízîst . táz tîe sâldâ nîeht nesínt . an dísên zuîueligên díngen . chíus iz sús.  Si beatitudo est summum bonum . naturȩ ratione degentis. Úbe sâlighéit íst táz fórderôsta ménniskôn gûot. Suspensio. Nec est summum bonum . quod eripi ullo modo potest. Nóh táz nîeht taz fórderôsta gûot neíst . táz man ferlîesen mág. Et hic. Quoniam precellit id . quod nequeat auferri. Uuánda dáz échert fórderôra íst . táz mánne benómen uuérden nemág. Et hic. Manifestum est . quin non posset instabilitas fortune adspirare . ad percipiendam beatitudinem. Sô neíst nehéin zuîuel . núbe únstâte sâldâ . nîeht kehélfen nemúgîn mánne . sâlighéit . ze guúnnenne. Tíz argumentum chît . uuánda an summo bono sâlighéit íst . târ dést prístet . táz târ sâlighéit nesî. Táz argumentum héizet a causa . uuánda summum bonum . dáz íst causa beatitudinis.   Ad hȩc. Tára-zûo ságo íh tír. Quem caduca ista felicitas uehit . i. extollit . uel scit eam . uel nescit esse mutabilem. Táz nemág nîo ze léibo uuérden . dén dísíu múrgfâra sâlda héuet . núbe er sîa uuíze sô múrga uuîla uuérenta . álde neuuíze. Táz íst argumentum a contrariis.  Si nescit . quȩnam beata sors esse potest . ignorantiȩ cȩcitate? Úbe ér iz neuuéiz . uuîo sâliglîh lôz mág ímo uuésen geuállen . án dero únuuízenthéite ?  Si scit . metuat necesse est ne amittat . quod amitti posse non dubitat. Uuéiz er iz áber . sô mûoz er nôte fúrhten ze uerlîesenne . dáz er síh uuéiz múgen uerlîesen. Quare continuus timor . non sinit eum esse felicem. Fóne díu nelâzet ín diu átaháfta fórhta nîeht sâligen uuésen. Sô getân argumentatio . héizet in rhetorica comprehensio . táz chît keuángeni . uuánda er ímo nîeht indrínnen nemág . er negefáhe ín . álso er nû chît . ér uuíze . álde neuuíze fortunam instabilem . ér neíst îo sâlig nîeht. Álso dáz íst in euangelio. Baptismum iohannis de cȩlo erat . an ex hominibus ? So-uuéder sie châdîn de cȩlo . an ex hominibus . sô uuúrtîn sie geuángen.  Uel si amiserit . an putat neglegendum? Álde uuânet er . úbe er iz ferlíuset . táz er síh is fertrôsten múge ?  Sic quoque perexile bonum est . quod ȩquo animo feratur amissum. Íoh sô skînet úndíure . daz sîn . únde éccherôde . dáz únsih lúzzel ríuuet . sô uuír iz ferlîesên. Táz íst állez dissuasoria oratio . mít tíu si in uuéndet . dáz er nemínnoe caducam felicitatem . uuánda dáz íst inutile . et non necessarium.   Et quoniam tu idem es . cui scio persuasum atque insitum permultis demonstrationibus . nullo modo mortales esse . mentes hominum. Suspensio. Únde uuánda dû dér bíst . tém dáz chúnt ketân íst . únde ín-gestúncôt íst . mít mánigfáltero lêro . dáz ménniskôn sêlâ erstérben nemúgen. Cumque clarum sit . fortuitam felicitatem finiri morte corporis. Et hic. Únde dánne óffen sî . sáment temo lîchamen erstérben dia uuérlt-sâlda. Dubitari nequit . si hȩc afferre potest beatitudinem . quin omne mortalium genus . fine mortis . in miseriam labatur. Sô neíst nehéin zuîuel . úbe sî gíbet sâlighéit . álle ménnisken stérbendo . ze uuêneghéite uárên. Táz héizet argumentum ab antecedentibus . uuánda úbe beatitudo fóre irstírbet . sô fólgêt nôte miseria.  Quod si scimus multos quesisse fructum beatitudinis . non solum morte . uerum etiam doloribus . suppliciisque . quonam modo presens poterit facere beatos . que transacta non efficit miseros? Úbe mánige dia sâlighéit kuúnnen mít temo tôde . únde mít ánderên uuêuuôn . álso martyres tâten . uuîo mág tánne díu gágenuuértíu sâlige tûon . díu hína uuórteníu . uuênege netûot. Táz héizet argumentum a repugnatibus . álso díu sínt repugnatia . presens . únde transacta. Tíu sínt fóne díu repugnantia . uuánda éinez péitet hína . ánderez péitet hára.  
Lors dis je : « Tu, norrice de toutez vertuz, racontez veritéz ne je ne puis nier que ma beneurté n’ait eu cours tres isnel.   Mes ce qu’il m’en remembre, c’est la chose qui plus desveement me tourmente.  Car en toute la diverse contrarieté de fortune la tres maleureuse maniere de toutez les maleurtéz est avoir esté beneureus.   – Mais ce que tu, dist elle, comperes le tourment de fausse opinion, c’est que tu cuidez avoir esté beneureuz, ce ne pues tu mie par droit mettre sus aus chosez.  Car se cist vains nons de fortunele beneurté te meut, conte avec moy de tes beneurtéz, tu en as bien loisir, lors verras que encores habondez tu de pluseurs beneurtéz et de tres grans.   Se tu as doncques encore par la grace de dieu tout entier et sans apeticier ce que tu avoies tres precieus en tout le chastel de toutez tes richeces, te pourras tu par droit plaindre de maleurté, puis que tu retiens encores toutez les meilleurs chosez que tu eusses onques ?  Certez encores vit sains et haitiéz cil qui est la tres precieuse honneur du lignage humain, Simachus tes socres, hom qui touz est faiz de sapience et de vertuz. Cestui n’achateroiez tu pas moins chier de ta vie meismes ; il est seurs de ces injurez – car nul ne li fait tort – il se deult des tors qu’on te fait.   Encores vit ta fame atrempee d’engin et seurloee de l’onneur de chastee et, pour ce que je encloe briefment toutez ses bontéz, elle est semblable a son pere.  Elle vit, ce te di je bien, haineuse de ceste vie et te garde tant seulement son esperit et default en soi meismes par lermes de corps et par douleur de cuer pour le desirier de toy, en laquelle seule chose une je meismes neis otroi que ta beneurté soit amenuisie.  Pour quoy te diroie je de tes filz conseilleurs es quiex, aussi comme encores en enfans de cest aage, reluist ja la noblece de l’engin de leur pere ou de leur ayeul ?  Car encore te remaingnent neis ores les chosez des quiex nulz hom ne doubte que tu ne les aies plus chieres que ta vie, car se mestier leur iert, tu voudroies neis perdre ta vie pour eulz. Pourquoy te plains tu puis que tu as ta vie et chosez plus chieres que ta vie ?  Seiche donques ja tes lermes  car Fortune n’est pas haineuse a toi du tout ne trop fort tempeste n’est pas cheue sus toy, quant les ancres tenables de ta nef s’aherdent encores qui ne seuffrent pas que comfort du temps présent ne esperance du temps a venir te faillent.  – Et je pri, dis je, que elles se aherdent ; car tandis comme elles durront, comment que les choses se portent, nous noerons oultre.   Mais tu vois combien il fault de honneur a nos aournemens.  – Et lors dist elle : Nous t’avons aucun pou esmeu, s’il ne te poise pas ores de toute ta fortune. as who seith, I have som-what comforted thee, so that thou tempest thee nat thus with al thy fortune, sin thou hast yit thy beste thinges.  Mais je ne puis souffrir tes delices qui te complains si pleurans et si angoisseus de ce que aucune chose defaut a ta beneurté.   Car quiex hom est de si planteureuse beneurté qui ne se plaingne et qui ne tence de quelque part contre la qualité de son estat ?   Car la condicion des biens humains est angoisseuse chose et telle que elle ne vient onques ensemble toute ou se elle i vient, elle n’i demourra jamés pardurable.  Cil est habondans de avoir, mais il a honte de son bas lignage ; cist est renommés de noblece de lignage, mais il est enclos en si grant angoisse de povreté que ce poise lui quant il est cogneu.   Cist autres est richez et noblez, mais il pleure sa chaste vie, car il n’a point de fame. Cist est bien mariés, beneureus de noces ; or n’a nulz enfans, si norrist son avoir a estranges heirs.  Li autres est liéz et joieuz de avoir enfans ; si pleure dolans les forfaiz de son filz ou de sa fille.   Pour ce ne s’acorde nul legierement a la condicion de sa fortune ; car chascuns a quelque chose que il mescognoist pour ce que il ne l’a pas esprouvee ou en redoubte aucune pour ce que il l’a esprouvee.  Et avec tout ce, pues tu ajuster que chascuns tres beneuréz a le sans tres delicieus et tres mol ; et se toutez chosez ne li vienent a sa volenté, pour ce qu’il n’est acoustuméz d’avoir nulle adversité, il est acrevantés pour chascunes tres petites mescheances, si que les chosez sont moult petites qui tolent a tres beneurés la somme de beneurté.   Mes quans hommes cuidez tu qui saient ou monde qui cuideroient estre grans presque jusquez au ciel, s’il avoient une tres petite partie des remenans de ta fortune ?   Cist meismes lieus, que tu apelez essil, est pais a ceulz qui y habitent ; si que nulz homs ne est chetis s’il ne le cuide estre et, contre ce, toute fortune est beneuree, mais que elle soit prise en gré, c’est a dire par l’igaulté de courage du souffrant.  Qui est cil tant beneuréz que, quant il a perdu pacience, ne desire a muer son estat ?   De maintes et de moult grans amertumes est arrousee la douceur de la beneurté humaine.  Et qui neis se elle semble joieuse a celui qui en use toutevois ne puet elle pas estre retenue que elle ne s’en aille quant elle voudra.   Or apert donques comment est chetive la beneurté des mortiex chosez qui ne dure mie pardurable a ceulz qui toute fortune reçoivent ilgaument, ne ne delite pas toute les angoisseuz.  O vous mortel homme, pour quoy querez vous donquez hors de vous beneurté qui est mise dedens vous meismes ?   Erreur et folie vous confont.  Je te monstrerai briefment le commencement et la force de la souveraine beneurté mondaine.  Est il nulle chose que tu plus aimes et tiengnes pour plus chiere que toy meismes ?  Tu respondras : “Nenin”.  Donques se tu es bien et resonnablement ordeneur de toy, tu auras ce que tu ne voudras jamés perdre ne Fortune ne le te pourra tolir.   Et pour ce que tu cognoisses que beneurté ne puet estre en ces chosez fortuneles et temporiex, entens ce si comme je le te dirai.   Se beneurté est li souverain bien de nature vivant par raison, ne ce n’est pas souverain bien qui par aucune maniere peut estre tolu – car miex vaut et plus digne chose est ce qui ne puet estre tolu – c’est chose aperte que la muableté de fortune ne puet ataindre a beneurté recevoir.  Et encores, cil qui ceste escouloriable beneurté soutient et porte, ou il set que elle est muable ou il ne le set pas.  S’il ne set, quele fortune puet estre beneuree en l’avugleté de ignorance ? (c’est puis qu’il en est avugléz et mescognoissans).   S’il le set, il convient que il ait paour que il ne perde ce dont il est certain que il puet estre perdu ; par quoy la continuee paour ne le laisse point estre beneuréz.   Ou se il l’a perdue, il en cuide estre cheuz en despit et en vilté ?  Certainement ainsi est ce si petiz biens que on le doit aussi igaulment porter en son cuer quant on l’a perdu comme quant on le tenoit.  Et pour ce que tu meismes es cis a qui il a esté amonnesté et mis en cuer par maintes demonstraisons, si comme je le sai, que les ames des hommes ne sont en nulle maniere mortiex, et comme ce soit aperte chose que la fortunele beneurté se defenist par la mort du corps, nulz ne puet doubter, se ceste beneurté fortunele puet aporter beneurté, que touz li humains lignages ne descende en chetiveté par la fin de la mort.  
Thanne seide I thus: ‘O norice of alle vertues , thou seist ful sooth; ne I ne may nat forsake the right swifte cours of my prosperitee; that is to seyn, that prosperitee ne be comen to me wonder swiftly and sone.  But this is a thing that greetly smerteth5 me whan it remembreth me. For in alle adversitee of fortune, the most unsely kinde of contrarious fortune is to han ben weleful.’  For in alle adversitee of fortune, the most unsely kinde of contrarious fortune is to han ben weleful.’  ‘But that thou,’ quod she, ‘abyest thus the torment of thy false opinioun, that mayst thou nat rightfully blamen ne aretten to thinges: as who seith, for thou hast yit manyhabundauncesof things.   For al be it so that the ydel name of aventurous welefulnesse moeveth thee now, it is leveful that thou rekne with me of how manye grete thinges thou hast yit plentee.  And therfor, yif that thilke thing that thou haddest for most precious in al thy richesse of fortune be kept to thee yit, by the grace of god, unwemmed and undefouled, mayst thou thanne pleyne rightfully upon the meschef of Fortune, sin thou hast yit thy beste thinges?  Certes, yit liveth in good point thilke precious honour of mankinde, Symacus, thy wyves fader, which that is a man maked alle of sapience and of vertu; the whiche man thou woldest byen redely with the prys of thyn owne lyf. He biwayleth the wronges that men don to thee, and nat for him-self; for he liveth in sikernesse of any sentences put ayeins him.  And yit liveth thy wyf, that is atempre of wit, and passinge other wimmen in clennesse of chastetee; and for I wol closen shortely hir bountees, she is lyk to hir fader.  I telle thee wel, that she liveth looth of this lyf, and kepeth to thee only hir goost; and is al maat and overcomen by wepinge and sorwe for desyr of thee, in the whiche thing only I moot graunten that thy welefulnesse is amenused .  What shal I seyn eek of thy two sones, conseilours, of whiche, as of children of hir age, ther shyneth the lyknesse of the wit of hir fader or of hir elder fader?  And sin the sovereyn cure of alle mortel folk is to saven hir owen lyves, O how weleful art thou, yif thou knowe thy goodes! For yit ben ther thinges dwelled to thee-ward, that no man douteth that they ne ben more dereworthe to thee than thyn owen lyf.  And for-thy drye thy teres,  ‘And I preye,’ quod I, ‘that faste moten they halden ; for whyles that they halden, how-so-ever that thinges ben, I shal wel fleten forth and escapen; but thou mayst wel seen how grete aparayles and aray that me lakketh, that ben passed away fro me.’  ‘And I preye,’ quod I, ‘that faste moten they halden; for whyles that they halden, how-so-ever that thinges ben, I shal wel fleten forth and escapen;  but thou mayst wel seen how grete aparayles and aray that me lakketh, that ben passed away fro me.’  ‘I have som-what avaunsed and forthered thee,’ quod she, ‘yif that thou anoye nat or forthinke nat of al thy fortune:  But I may nat suffren thy delices , that pleynest so wepinge and[ ] anguissous, for that ther lakketh som-what to thy welefulnesse.  For what man is so sad or of so parfit welefulnesse, that he ne stryveth and pleyneth on som halve ayen the qualitee of his estat?  For-why ful anguissous thing is the condicioun of mannes goodes; for either it cometh nat al-togider to a wight, or elles it last nat perpetuel .  For sum man hath grete richesses, but he is ashamed of his ungentel linage; and som is renowned of noblesse of kinrede, but he is enclosed in so grete anguisshe of nede of thinges, that him were lever that he were unknowe.  And som man haboundeth both in richesse and noblesse, but yit he bewaileth his chaste lyf, for he ne hath no wyf. And som man is wel and selily y-maried, but he hath no children, and norissheth his richesses to the eyres of strange folkes.  And som man is gladed with children, but he wepeth ful sory for the trespas of his sone or of his doughter.  And for this ther ne acordeth no wight lightly to the condicioun of his fortune; for alwey to every man ther is in som-what that, unassayed, he ne wot nat; or elles he dredeth that he hath assayed.  And adde this also, that every weleful man hath a ful delicat felinge; so that, but-yif alle thinges bifalle at his owne wil, for he is impacient, or is nat used to han non adversitee, anon he is throwen adoun for every litel thing. And ful litel thinges ben tho that withdrawen the somme or the perfeccioun of blisfulnesse fro hem that ben most fortunat.  How many men, trowest thou, wolden demen hem-self to ben almost in hevene, yif they mighten atayne to the leest party of the remnaunt of thy fortune?  This same place that thou clepest exil, is contree to hem that enhabiten heer, and forthy nothing [is] wrecched but whan thou wenest it: aswhoseith, thou thy-self, ne no wight elles, nisawrecche, but whan he weneth him-self a wrecche by reputacioun of his corage. And ayeinward, alle fortune is blisful[ ] to a man by the agreabletee or by the egalitee of him that suffreth it.  What man is that, that is so weleful, that nolde changen his estat whan he hath lost pacience?  The swetnesse of mannes welefulnesse is sprayned with many biternesses ;  the whiche welefulnesse, al-though it seme swete and ioyful to hem that useth it, yit may it nat ben with-holden that it ne goth away whan it wole .  Thanne is it wel sene, how wrecched is the blisfulnesse of mortal thinges, that neither it dureth perpetuel with hem that every fortune receiven agreablely or egaly, ne it delyteth nat in al to hem that ben anguissous.  O ye mortal folk, what seke ye thanne blisfulnesse out of your-self, whiche that is put in your-self?  Errour and folye confoundeth yow.  I shal shewe thee shortely the poynt of sovereyne blisfulnesse.  Is ther any-thing more precious to thee than thy-self?  Thou wolt answere, “nay.”  Thanne, yif it so be that thou art mighty over thy-self, that is to seyn, by tranquillitee of thy sowle, than hast thou thing in thy power that thou noldest never lesen, ne Fortune ne may nat beneme it thee.  And that thou mayst knowe that blisfulnesse ne may nat standen in thinges that ben fortunous and temporel, now understonde and gader it togidere thus:  Yif blisfulnesse be the sovereyn good of nature that liveth by resoun, ne thilke thing nis nat sovereyn good that may be taken105 awey in any wyse, (for more worthy thing and more digne is thilke thing that may nat ben taken awey); than sheweth it wel, that the unstablenesse of fortune may nat atayne to receiven verray blisfulnesse.  And yit more-over: what man that this toumbling welefulnesse ledeth, either he woot that it is chaungeable, or elles he woot it nat.  And yif he woot it nat, what blisful fortune may ther be in the blindnesse of ignorance?  And yif he woot that it is chaungeable, he moot alwey ben adrad that he ne lese that thing that he ne doubteth nat but that he may lesen it; as who seith, he mot ben alwey agast, lesthe lese that he wot wel he may lese it . For which, the continuel dreed that he hath ne suffreth him nat to ben weleful.  Or yif he lese it, he weneth to be dispysed and forleten .  Certes eek, that is a ful litel good that is born with evene herte whan it is lost; that is to seyn, that men do no more fors of the lost than of the havinge.  And for as moche as thou thy-self art he, to whom it hath ben shewed and proved by ful manye demonstraciouns, as I wot wel, that the sowles of men ne mowe nat deyen in no wyse; and eek sin it is cleer and certein, that fortunous welefulnesse endeth by the deeth of the body; it may nat ben douted that, yif that deeth may take awey blisfulnesse, that alle the kinde of mortal thinges ne descendeth in-to wrecchednesse by the ende of the deeth.  And sin we kuowen wel, that many a man hath sought the fruit of blisfulnesse nat only with suffringe of deeth, but eek with suffringe of peynes and tormentes; how mighte than this present lyf maken men blisful, sin that, whan thilke selve lyf is ended, it ne maketh folk no wrecches? 
Than I: "truth hast thou told me, ô of all vertue the nursse; nor can I blame the speedy course of my prosperitie.   But this is it, that considering, most vexith me,   that in all fortunes adversitie I finde this most miserable, to have bene happy."   "That thou," quoth she, "beares payne for flase opinion, that Rightly thou oughtest not on matters themsellves impose.  for if the vayne name of chauncing felicitie moove thè, Repete with me with how many & greate thou aboundest.  Yf the preciousest of all thou didst possesse in fortunes Censure, that to thy self vnharmd or broken be kepte, canst thou when best thinges be retaynde, complayne by right, of yll hap?  Safe doth remayne Symmachus thy father in lawe, of all mankynde most worth, And that with price of lyfe thou careles should not buye, that man made of wisdom and vertue, sure of his own, mones for thy wronges.   Thy wyfe of modest wit, excelling for her shamfastnes, & that all her guiftes in short I may include, her father lyuith,   I saye, & keepith thy spirit, though hatyng lyfe, from which deprived, my self will graunte skanten thy felicite, And for lack of thè, with teares & woe pynith.   What shall I speake of thy children Consuls, whose fathers & grandfathers witt appeerith as their yong yeeres permitt.   Whan then the cheefest care for mortall men is lyfe to keepe, ô happy thou, yf know thou couldst thy good, to whom such thinges do hap, as no man doubtes the deerest thinges in lyfe.   Drye vp therfore thy teares.   Fortune hath not yet hated all men, nether hath to greeuous a tempet ouerwhelmed thè, for Ankers holde remaynes, which nether suffers present comfort nor comming hope to leave thè."   “And let them holde, ” quoth I, “fast still, I pray. for they enduring, howsoeuer the world goes, out we shall wade.   But you see," quoth I, how much honour we have lost."  Then she: " we will help thè, yf thou be not weary of all thy lott.  But I can not abyde such your delytes as deprived of som of thy felicitie, wayling & carefull thou complaynst.   for what man is of stayde felicitie, that quarrels not with som degre of his estate?   Carefull is the condition of mans goodes, which eyther neuer all happs, or euer bydes.   This man hath honour, but his blotted blud shames him. This man nobilitie makes famous, but inclosed with neede, rater vnknowen he choosith:   An other man having both, the sole lyfe bewayles: An other for mariage happy, childles keeps his goodes for an others heire.   Som Joye with children, with teares bemoanes the faultes of sonne or daughter.   no man therfore easely agrees with his fortunes state. generall to all, that the vntryed knowes not, thexpert abhorrith.  Add to withall that ech man hath a most delicate sense of his own felicitie, and without all hap to his beck, throwen down he is, with any vnwontid adversitie, though in leste matters. Such tryfles they be that drawes from happyest men the top of bliss.   How many be there, supposest thou, that wold think them neerest heauen, if skraps of thy fortune hap to ther share?   This place which thou thy bannishment callst, is the inhabitantes countrey. so nothing is wretched, but when it is thought so, & blessed is all luck that haps with sufferers ease.  What man is so happy that hath given hand to inpatience, that wisshith not his fortune changed?  The sweetnes of mans lyfe, with how many bytternesses is it mixt!  which if they seemid to enioyer delitefull when he wolde, it is gon, therefore he may not keepe it.   The blessednes of mortall goodes plainly is miserable, that nether perpetually duryth with the contented, nor wholly delites the afflicted.  Why do ye mortall men seeke outwardly your felicitie within you?  Error and blydnes confoundes you.  I will shew thè shortly the thressholl og thy felicitie.   Is there to thè ought more precious than thy selfe?"   "nothing," quoth I.   "Then if thou be wise, thou shalt possesse that nether tou canst lose, nor fortune take away.   And that thou mayste knowe felicitie not to stand in happing chaunces, considir it this.   Yf happynes be the greatest good of nature lyuing by reason, nor hit the greatest good that may be taken away, the cause hit doth exceede that may not so, It is manifest, that fortunes change can not attayn to the getting of bliss.   Besydes, whom falling felicitie caryes, eyther knowith her, or seeth her mutabilitie.   Yf he be ignorant what happy luck can blynde felicitie haue?  Yf he know it, he must needes feare to lose that he is sure can not be kepte. His contynuall feare then, depriuith his happynes.   or if he haue lost, will he not care for it?   for hit should be a slender good that a man wold easely lose.   And because thou art the same that art persuaded, and holdes it sure by many demonstrations, mens myndes not to be mortall, and when it is playne, that chauncing felicitie with bodies death is finished, no man can doubte, Can this bring felicitie, but rather all mortall folkes in misery by deathes end is brought.   Yf many we knowe to haue sought the frute of blessednes, not only by death, but by woes & tormentes, for that how can the present lyfe make them happy, whom miserable tyme passed could not?" 
IV. 
26. QUOMODO TRANQUILLITAS TENENDA SIT.  
Metre IV.
Quisquis uolet perennem Cautus ponere sedem. 
IV. MYTER. 
Quisquis volet perennem
   Cautus ponere sedem 
Quisquis uolet cautus ponere perennem sedem.
Souuér dúrh keuuárehéit sîn gesâze uuélle máchôn êuuig. 
Quiconques sages homs voudra fonder a soi maison forte et pardurable 
What maner man, stable and war , that wole founden him a perdurable sete, 
Who lasting wyl
   Wary settel seat 
Stabilisque nec sonori
   Sterni flatibus Euri 
Stabilisque . nec sterni flatibus sonori euri.
Nóh ér neuuíle núderuerstôzen uuérden . fóne dîen dôsôntên uuínden. 
et voudra si estables estre qu’il ne puisse estre acravantéz par les horriblez soufflemens des venz, 
and ne wole nat ben cast down with the loude blastes of the wind Eurus; 
And stable not of Roring
   Eurus blastz ben won 
Et fluctibus minantem
   Curat spernere pontum, 
Et curat spernere pontum . minantem fluctibus.
Únde ér intsízzen neuuíle dén drôlicho uuéllônten mére. 
et cure et veult despire la mer et les menaces de ses floz, 
and wole despyse the see, manasinge with flodes; 
And careth skorne
   the waues of thretning Sea, 
Montis cacumen alti,
   Bibulas vitet harenas. 
Uitet cacumen alti montis . uitet bibulas barenas.
Tér nezímberoe neuuéder . nóh án déro hóhi des pérges . nóh án démo grîeze des stádes. 
ne face pas sa maison ou sommet de la haulte montaingne ne es moistez sablons. 
lat him eschewen to bilde on the cop of the mountaigne or in the moiste sandes. 
Shuns soking Sandes,
   and top of hiest mount. 
Illud proteruus Auster
   Totis viribus urget, 
Illud urget proteruus auster . totis uiribus . hȩ solutȩ . recusant ferre pendulum pondus.
Téret sûochet ín der uuínt in álemáht . hîer neíst úndenân uésti . díu dáz zímber múge trágen. 
Li felon vent tourmente le sommet de la montaingne de toutez ses forces ; 
For the felle wind Auster tormenteth the cop of the mountaigne with all his strengthes; 
One the froward Southe
   With all his offrightz 
Hae pendulum solutae
   Pondus ferre recusant. 
 
li sablon mol ne puent porter le fais. 
and the lause sandes refusen to beren the hevy wighte . 
The other lovsed refuse
   A hanging waight to beare 
Fugiens periculosam
   Sortem sedis amoenae 
Fugiens periculosam sortem . sedis amȩnȩ . memento certus figere domum humili saxo.
Úbe dû flíhen uuéllêst . fréisiga stát . scôno zímberôndo . sô sûoche níderen stéin . ûfen démo zímbero báldo.  
Ainsi se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege 
And forthy, if thou wolt fleen the perilous aventure, that is to seyn, of the worlde; 
fleeing perillous lot
   Of pleasantz Seat 
Humili domum memento
   Certus figere saxo. 
 
pour estre certains et seurs, fonde ta maison en une petite basse roche.  
have minde certeinly to ficchen thyn hous of a merye site in a lowe stoon. 
On lowe stone remember
   thy house sure to place 
Quamuis tonet ruinis
   Miscens aequora ventus, 
Quamuis tonet uentus . miscens ȩquora ruinis.
Tóh óuh tér dîezendo uuínt . uuûle den mére . únde uélle den uuált. 
Ja soit ce que li vens tonne et trouble les planices de la mer par trebuchances de floz, 
For al-though the wind, troubling the see, thondre with over-throwinges, 
Thogh wynd blowe
   Myxing waters to botom, 
Tu conditus quieti
   Felix robore valli 
Tu felix conditus robore ualli quieti . duces serenus ȩuum . ridens ȩtheris iras.
Tû erléitest îo dînen lîb in râuuôn . sâliglicho dír lóskentêr . sámo-so in éinero uésti . láchende des uuéteres úngebârdôn. 
tu seras couvers en repos et beneuréz par la force de ton paliz 
thou that art put in quiete, and weleful by strengthe of thy palis , 
Thou happy plast in strength
   of quietz Rampar, 
Duces serenus aevum
   Ridens aetheris iras. 
 
et demeneras en paix ton aage en escharnissant les ires et les forseneriez de l’air. 
shalt leden a cleer age, scorninge the woodnesses and the ires of the eyr. 
Happy shalt liue
   And smile at Skies
      wrathe. 
V. 
27. INCIPIT DISPUTARE DE REBUS IPSIS.  
Prose V.
Set cum rationum iam in te. 
V. PROSE. 
Sed quoniam rationum iam in te mearum fomenta descendunt, paulo validioribus utendum puto.  Age enim si iam caduca et momentaria fortunae dona non essent, quid in eis est quod aut vestrum umquam fieri queat aut non perspectum consideratumque vilescat?  Divitiaene vel vestra vel sui natura pretiosae sunt?  Quid earum potius, aurumne an vis congesta pecuniae?  Atqui haec effundendo magis quam coaceruando melius nitent,  si quidem avaritia semper odiosos, claros largitas facit.  Quod si manere apud quemque non potest quod transfertur in alterum, tunc est pretiosa pecunia cum translata in alios largiendi usu desinit possideri.  At eadem si apud unum quanta est ubique gentium congeratur, ceteros sui inopes fecerit.  Et vox quidem tota pariter multorum replet auditum;  vestrae vero divitiae nisi comminutae in plures transire non possunt.  Quod cum factum est, pauperes necesse est faciant quos relinquunt.  O igitur angustas inopesque divitias quas nec habere totas pluribus licet et ad quemlibet sine ceterorum paupertate non veniunt!  An gemmarum fulgor oculos trahit?  Sed si quid est in hoc splendore praecipui, gemmarum est lux illa non hominum,  quas quidem mirari homines vehementer admiror.  Quid est enim carens animae motu atque compage quod animatae rationabilique naturae pulchrum esse iure videatur?  Quae tametsi conditoris opera suique distinctione postremae aliquid pulchritudinis trahunt, infra vestram tamen excellentiam conlocatae admirationem vestram nullo modo merebantur.  An vos agrorum pulchritudo delectat?  Quidni?  Est enim pulcherrimi operis pulchra portio.  Sic quondam sereni maris facie gaudemus; sic caelum sidera lunam solemque miramur.  Num te horum aliquid attingit?  Num audes alicuius talium splendore gloriari?  An vernis floribus ipse distingueris aut tua in aestivos fructus intumescit ubertas?  Quid inanibus gaudiis raperis?  Quid externa bona pro tuis amplexaris?  Numquam tua faciet esse fortuna quae a te natura rerum fecit aliena.  Terrarum quidem fructus animantium procul dubio debentur alimentis.  Sed si, quod naturae satis est, replere indigentiam velis, nihil est quod fortunae affluentiam petas.  Paucis enim minimisque natura contenta est,  cuius satietatem si superfluis urgere velis, aut iniucundum quod infuderis fiet aut noxium.  Iam vero pulchrum variis fulgere vestibus putas, quarum si grata intuitu species est, aut materiae naturam aut ingenium mirabor artificis.  An vero te longus ordo famulorum facit esse felicem?  Qui si vitiosi moribus sint, perniciosa domus sarcina et ipsi domino vehementer inimica;  sin vero probi, quonam modo in tuis opibus aliena probitas numerabitur?  Ex quibus omnibus nihil horum quae tu in tuis conputas bonis tuum esse bonum liquido monstratur.  Quibus si nihil inest appetendae pulchritudinis, quid est quod vel amissis doleas vel laeteris retentis?  Quod si natura pulchra sunt, quid id tua refert?  Nam haec per se a tuis quoque opibus sequestrata placuissent.  Neque enim idcirco sunt pretiosa quod in tuas venere divitias, sed quoniam pretiosa videbantur, tuis ea divitiis adnumerare maluisti.  Quid autem tanto fortunae strepitu desideratis?  Fugare credo indigentiam copia quaeritis.  Atqui hoc vobis in contrarium cedit.  Pluribus quippe adminiculis opus est ad tuendam pretiosae supellectilis varietatem,  verumque illud est permultis eos indigere qui permulta possideant contraque minimum qui abundantiam suam naturae necessitate non ambitus superfluitate metiantur.  Itane autem nullum est proprium vobis atque insitum bonum ut in externis ac sepositis rebus bona vestra quaeratis?  Sic rerum versa condicio est ut divinum merito rationis animal non aliter sibi splendere nisi inanimatae supellectilis possessione videatur?  Et alia quidem suis contenta sunt;  vos autem deo mente consimiles ab rebus infimis excellentis naturae ornamenta captatis nec intellegitis quantam conditori vestro faciatis iniuriam.  Ille genus humanum terrenis omnibus praestare voluit; vos dignitatem vestram infra infima quaeque detruditis.  Nam si omne cuiusque bonum eo cuius est constat esse pretiosius, cum vilissima rerum vestra bona esse iudicatis, eisdem vosmet ipsos vestra existimatione submittitis; quod quidem haud inmerito cadit.  Humanae quippe naturae ista condicio est ut tum tantum ceteris rebus cum se cognoscit excellat, eadem tamen infra bestias redigatur, si se nosse desierit.  Nam ceteris animantibus sese ignorare naturae est; hominibus vitio venit.  Quam vero late patet vester hic error qui ornari posse aliquid ornamentis existimatis alienis?  At id fieri nequit.  Nam si quid ex appositis luceat, ipsa quidem quae sunt apposita laudantur; illud vero his tectum atque velatum in sua nihilo minus foeditate perdurat.  Ego vero nego ullum esse bonum quod noceat habenti.  Num id mentior?  ‘Minime,’ inquis.  Atqui divitiae possidentibus persaepe nocuerunt, cum pessimus quisque eoque alieni magis avidus quidquid usquam auri gemmarumque est se solum qui habeat dignissimum putat.  Tu igitur qui nunc contum gladiumque sollicitus pertimescis, si vitae huius callem vacuus viator intrasses, coram latrone cantares.  O praeclara opum mortalium beatitudo quam cum adeptus fueris securus esse desistis! 
Sed quoniam descendunt in te iam fomenta mearum rationum . puto utendum esse paulo ualidioribus . s. remediis. Uuánda díh tóh íu íngânt mîne rédâ . mít tîen íh tíh únz nû fâscôta . sô íst nû ze uáhenne uuâno íh ze stárcherên rédôn. Sî rédôta únz hára mít ímo suadendo . únde dissuadendo . secundum artem rhetoricam. Álso dáz officium oratoris íst . suadere honesta . utilia . necessaria . possibilia . únde dára-gágene dissuadere turpia . inutilia . non necessaria . impossibilia . Nû uuíle sî disputare . dáz negât ten oratorem nîeht ána . núbe den phylosophum. Táz héizet disputare . de naturis rerum . uel de deo . uel de moribus tractare. Tóh súlen uuír dáz chîesen . dáz sî hértôn begínnet péidíu tûon . ióh disputare . ióh suadere.  Age enim. Uuóla nóh . ságe dés íh frâgee. Si iam non essent caduca . et momentaria dona fortunȩ . quid in eis est . s. donis . quod aut umquam uestrum fieri queat . aut perspectum . consideratumque non uilescat? Úbe dîe hâlen . únde dîe uerlóufenten gébâ dero fortune neuuârîn . uuáz máhti dánne déro gébôn îomêr íuuêr uuérden . úbe sî íro íu neóndi . álde uuáz rûohtînt ír déro sélbôn . sô ír sie gnôto gechúrînt ? Ter mán nehábet nehéinen geuuált rîche ze sînne . ímo neúnne is tiu fortuna . Tér sélbo rîhtûom íst smáhe . án sîn sélbes natura.  28. DE PECUNIA.
Diuitiȩne uel uestra . uel sui natura . pretiose sunt ? Íst ter rîhtûom tíure . fóne ímo sélbemo . álde fóne íu ? 
Quid earum potius? Iâ uuéder íst tíurera . íro zuéio ? Aurumne . ac uis congesta pecuniȩ? Uuânest tu daz kólt tíurera sî . únde díu gesámenôta mánegi des scázzes . tánne die ménnisken ?  Atqui hȩc effundendo magis quam coaceruando melius nitent. Tríuuo . sîe glîzent sô báz . úbe man sie mêr ûz-kíbet . dánne man sie sámenoe.  Siquidem auaritia semper odiosos . facit . largitas claros. Táz skînet târ-ána . uuánda fréchi léidet tie ménnisken . mílti máchôt sie mâre . únde geuuáhtliche.  Quodsi non potest manere apud quemque . quod transfertur in alterum . tunc est pretiosa pecunia . cum translata in alios . usu largiendi desinit possideri. Úbe dáz ter mán ímo háben nemág . táz ér ándermo gíbet . sô íst fóne díu ze gébenne . uuánda dánne uuírt ter scáz tíure . sô er fóne spéndônne zegât.   At eadem si congeratur apud unum . quanta est ubique gentium . cȩteros sui inopes fecerit. Únde sô getân íst íuuêr scáz . úbe ín éinêr állen begrîfet . so-uuáz sîn ín dero uuérlte íst . táz sîn die ándere dárbênt.  Et uox quidem tota pariter replet auditum multorum. Nû íst tiu stímma sólih scáz . táz sî állíu sáment in mánnoliches ôrôn íst.  Uestrȩ uero diutiȩ . nisi comminutȩ . in plures transire non possunt. Áber úuêr rîhtûom . neíst ánders-uuîo nîeht keméine . ér neuuérde zetéilôt.  Quod cum factum est . necesse est pauperes faciant . quos relinquunt. Sô er getéilet uuírt . sô sínt tîe déste ármeren . dîe ín téilent . únde lâzent.   O igitur angustas inopesque diuitias . quas nec habere totas pluribus licet . et ad quemlibet non ueniunt . sine paupertate cȩterorum. Uuóla gréhto . uuîo gnôte . únde uuîo árm . dér rîhtûom íst . dén mánige háben nemúgen nóh éinemo zûo neslínget . ánderêr neármee.   29. DE GEMMIS.
An fulgor gemmarum trahit . i. illicit et delectat oculos? Lústet íuuih tie gímmâ ze zéhenne ? Íst íro glíz íuuerên óugôn lîeb ? 
Sed si quid est in hoc splendore precipui . gemmarum est illa lux . non hominum. Íst ín îeht ána tíurero glánzi . díu háftêt ín . náls tien ménniskôn.  Quas quidem mirari homines . uehementer admiror. Únde míst íst uuúnder . dáz síh íro îoman uuúnderôt.   Quid est enim carens animȩ esse iure uideatur . animatȩ . rationabilique naturȩ ? Uuáz íst lîbelôses . únde lídelôses . dáz sêlemo dínge . sô dér ménnisko íst . únde rédoháftemo . súle scône dúnchen ? Ímo sól scône dúnchen dáz ímo gelîh íst.   Quȩ tametsi conditoris opera . suisque distinctione aliquid postreme pulchritudinis trahunt . collocatȩ tamen infra excellentiam uestram . nullo modo merebantur ammirationem uestram. Úbe sie óuh fóne gótes uuílen . únde uóne íro sélbero féhi . îeht tero hínderostûn scôni hábent . îo dóh fóne íuuerro búrlichi férro geskéidene . sóltôn sie íu únuuúnderlîh kedúnchen.   30. DE MUNDI SPECIE.
An delectat uos pulchritudo agrorum? Túnchet íu dáz félt skône ?  
Quidni. Zíu nesól.  Est enim pulchra portio pulcherrimi operis. Íst éin scône téil dero scônûn uuérlte.  Sic quondam gaudemus . facie sereni maris. Sô íst óuh ter mére mínnesám . in ánasíhte . sô er stílle íst. Sic cȩlum . sydera . lunam . solemque miramur. Sô éiern uuír fúre uuúnder . sélben den hímel . únde állíu gestírne.  Num audes gloriari splendore alicuius talium? Ínno ? tríffet tíh téro dehéinez ána ? kíbet iz tír îeht sînero scôni ?  Num audes gloriari splendore alicuius talium? Ketárst tu díh îeht rûomen íro scôni ?  An uernis floribus ipse distingueris? Máht tû geuéhet uuérden . náh tien blûomôn ? Aut tua in ȩstiuos fructus intumescit ubertas? Álde sólt tû ébenbírîg uuérden . dien súmerlichên geuuáhsten ?  Quid inanibus gaudiis raperis? Uuáz lâzest tû díh ána . sô úppiga méndi ?  Quid externa bona pro tuis amplexaris? Uuáz íst tír lîebera ánder gûot . tánne daz tîn ?  Numquam facuet fortuna tua esse . quȩ natura rerum a te fecit aliena. Tír nemág tíu fortuna dáz nîeht kegében . tés tíh tiu natura hábet keûzôt.   31. DE ALIMENTIS.
Terrarum quidem fructus . animantium procul dubio debantur alimentis. Ter érduuúocher sól dien lébendên ze fûoro âne zuîuel. 
Sed si uelis replere indigentia naturȩ . quod satis est . nihil est quod fortunȩ affluentiam petas. Uuíle du áber dés keuágo sîn . dés tiu natura bedárf . sô nefórderôst tû nehéin úrgúse dero fortune. Uuánda démo íst sámo-uuóla . dér gnûoge hábet . sô démo . dér ze uílo hábet.  Paucis enim . minimisque natura contenta est. Án únmánigên díngen . únde lúzzelen . hábet tiu natura gnûog.  Cuius sacietatem si superfluis urgere uelis . aut iniocundum fiet . quod infuderis . aut noxium. Uuíle du íro îeht úber-tûon . sô íst tír iz éinuuéder . sô únuuúnna . álde scádo.   32. DE INDUMENTIS.
Iam uero pulchrum putas fulgere uariis uestibus? Uuíle dû gân gezîeret mít mísselichero uuâte ? Quarum species si grata est intuitu . aut materiȩ naturam . aut ingenium mirabor artificis. Úbe sî dien óugûn lîchêt . sô lóbôn íh éin-uuéder . sô dîa chléini des uuúrchen . álde dén gezíug tes uuérches.  
An uero longus ordo famulorum te felicem facit? Máchôt tíh tíu mánegi dînero scálcho sâligen ?  Qui si sint moribus uitosi . pernetiosa domus sarcina . et ipsi domino uehementer inimicia. Tíe úbe sie árgchústig sínt . zála ín demo hûs sínt . únde búrdi . únde únhólde sélbemo demo hêrren.  Sin uero probi . quonam modo numeratur in quis opibus aliena probitas? Sínt sie áber chústig . uuîo múgen dánne ánderes mánnes chúste . dîn scáz sîn . únde dîn rîhtûom ?  34. ALIENA BONA ESSE QUȨ NUMERAUIT.
Ex quibus omnibus liquido monstratur . nihil horum quȩ tu computas in tuis bonis . tuum esse bonum. Fóne démo állemo skînet . táz téro nehéin dîn gûot neíst . tíu dû fúre dáz áhtôst.  
Quibus si nihil inest appetende pulchritudinis . quid est quod uel amissis doleas . uel lȩteris retentis? Únde úbe án ín nehéin díu scôni neíst . téro dû gérôn súlîst . uuáz íst tánne . dáz tíh súle uerlórnez ríuuen . álde gehábetez fréuuen ?  Quod si natura pulchra sunt . quid id tua refert? Úbe sia án ín sélbên natûrlicho gûot sínt . uuáz háftêt tíh tíu scôni ?  Nam hȩc quoque a tuis opibus sequestrata oer se placuissent. Neuuârîn sie dîn nîeht . sô uuârîn sie dóh scône.  Neque enim idcirco sunt pretiosa . quod in tuas uenere diuitas. Nóh táz netíuret siu nîeht . táz siu dîn sínt. Sed quoniam pretiosa uidebantur . tuis ea diuitiis annumerare maluisti. Súnder dánnân gestîeze dû siu hínder díh . uuánda siu dír tíure dúnchent.  35. OPIBUS NON FUGARI INDIGENTIAM.
Quid autem tanto strepitu fortunȩ desideratis? Uuáz uuéllent ír dóh nû getûon . mít sô míchelemo óstôde íuuerro sáchôn ? 
Fugare credo indigentiam opibus quȩritis. Ír uuéllent iz sô bríngen uuâno íh . táz íu nîehtes nebréste.  Atqui . hoc uobis in contrarium cedit. Tríuuo . dáz féret ál ánderes.   Pluribus quoque adminiculis opus est . ad tuendam uaritatem . pretiosȩ suppelectilis. Mísselîh scáz tíurêr . bedárf óuh mícheles kezíuges . táz er beuuárôt uuérde.  Uerumque illud est . permultis eos indigere . qui permulta possideant. Únde íst uuârez píuuúrte . dáz man chît . tér fílo hábet . tér bedárf óuh fílo. Contraque minimum. Áber dára-gágene bedúrfen dîe lúzzel. Qui metiantur abundantiam suam necessitate naturȩ . non superfluitate ambitus. Tîe dés séhent . táz die íro gezíug kescáffoên áfter natûrlichero nôte . náls áfter démo únméze dero gíredo.   36. DE PROPRIO ET NATURALI BONO.
Itane autem nullum est bonum . uobis proprium . atque insitum . ut in externis ac sepositis rebus . bona uestra queratis? Prístet íu dánne án íu sélbên . dáz ír éigen gûot neéigent . nóh natûrlicho íngetânez . táz ír iz in ánderên sáchôn sûochent ? 
Sic rerum uersa conditio est . ut animal merito rationis diuinum . non aliter sibi uideatur splendere . nisi possessione inanimate suppellectilis? Sól nû sô bestúrzet sîn . díu geskáft dero díngo . táz ter ménnisko gótegelîchêr . án dero uuírde sînero rationis . ímo sélbemo nesúle dúnchen scône. âne fóne únlébendes tínges hábende ?  Et alia quidem suis contenta sunt. Ánderíu tîer . sínt állíu geuágo íro gûotes.  Uos autem consimiles deo mente . captatis ornamenta excellentis naturȩ ab infinis rebus. Ír áber góte gelîche in íuuerro sínne . ír uuéllent zîerda sûochen íuuerro frámbârûn naturȩ . án dien hínderostên díngen. Nec intellegitis . quantam iniuriam faciatis conditori uestro. Nóh ír neuuízent nîeht . uuîo míchela únêra ír góte tûont.  Ille uoluit genus humanum prestare terrenis omnibus . uos detruditis dignitatem uestram . infra infima quȩque. Ér uuólta ménniskôn sláhta . álles írdiskes tínges hêrostûn uuésen . ír tûont áber íuuera hêrscáft hínderorûn dien hínderostên díngen.   Nam si omne quod cuiusque bonum est . s. ut deus est iustorum . eo cuius est . constat esse previosius . s. ut constat deum esse pretiosiorem omnibus uistis . cum uilissima rerum uestra bona esse uidicatis . s. non deum . eisdem summittitis uosmetipsos uestra existimatione. Úbe állero díngoliches kûot tíurera íst . tánne iz sélbez sî . únde ír áhtônt íuuêr gûot uuésen daz áfterôsta . sô únder-tûont ír íuuih témo . dáz chît . sô bírnt ir hínderôren démo . áfter íuuero áhtúngo. Táz héizet argumentum a maiore. Úbe diuitiȩ sínt pretio maiores . sô sínt diuites . pretio minores. Quod quidem haud inmerito cadit. Táz keskíhet íu mit réhte.  Humanȩ quippe naturȩ . ista cȩteris rebus. Tero ménniskôn natura íst sô getân . táz si échert tánne sô si síh pechénnet . ánderên díngen fórderôra sî. Eadem tamen redigatur infra bestias . si se nosse desierit Únde áber dien tîeren hínderôra sî . úbe si síh nebechénnet.   Nam cȩteris animantibus naturȩ est . sese ignorare . hominibus uitio uenit. Táz íst fóne díu . uuánda iz án dien tîeren natura íst . táz siu síh nebechénnên . únde iz áber án dien ménniskôn fóne âchústen íst.  37. DE EXTERIORI CULTU NEMINEM FIERI PULCHRVM.
Quam uero late patet hic uester error . qui existimatis aliquid posse ornari . alienis ornamentis. Uuîo férro dóh nû der írredo gât . únde uuîo mánige dóh íuuêr dâr-ána betrógen sínt . táz ír uuânent . mít tero ûzerûn zîerdo îomannen gezÎeret uuérden. 
At id fieri nequit. Nû nemág áber dés nîeht sîn.   Nam si lucent quid ex appositis . ipsa quidem que apposita sunt laudantur. Tréget îouuiht îeht scônes ána . sô lóbôt man dáz iz ána-tréget. Illud uero his tectum atque uelatum . in sua nihilominus foeditate perdurat. Táz áber míte behélet íst . táz fólle-hábet sîna úbelo-getâni.   Ego uero nego ullum esse bonum . quod nocent habenti. Íh uuíle chéden . dáz táz kûot nesî . dáz-tir tárôt temo hábenten.   Num id mentior? Líugo ih tánne ?  Minime inquis. Táz ne tûost chîst tu.  Atqui . diuitiȩ persepe nocuerunt possidentibus. Ter rîhtûom scádôta ófto démo . dér ín hábeta. Cum pessimus quisque . eoque magis auidus alieni . se solum dignissimum putat . qui habeat . quicquid usquam est auri . gemmarumque. Íh méino . sô ételîh úbel uuíht . únde ánderro gûotes sô uílo fréchera . síh éinen áhtôt uuírdigen ze hábenne állen dén scáz . tér îonêr íst.  Tu igitur qui qui nunc sollicitus pertimescis contum . gladiumque . si uitȩ hueius callem uacuus uiator intrasses . coram latrone cantares. Fóne díu ságo íh tír . dû nû sórgêst táz man díh sláhe . uuállotîst tû bárêr in dísemo lîbe . ióh síngen máhtîst tu báldo fóre scâcharen.  O preclara opum mortalium beatitudo . quam cum adeptus fueris . securus esse desistis. Uuóla uuîo tíure . sô dû sie guúnnest . táz tu fúrder síchure neuuírdest. Táz héizet irrisio yronica.  
Mais pour ce que li noririssement de mes raisons descendent ja en toy, je cuit que bon seroit user de medecines un petit plus fors.  Or entens ici se li don de Fortune ne fussent ore pas decevable et defaillant, quel chose a il en eus qui onques puisse estre faite ou vostre ou qui ne soit tenue pour vil, se elle est bien clerement regardee et cogneue ?  Richeces sont elles precieuses ou par la nature de vous ou par la nature de elles meismes ?  Et des richeces la quele vaut miex ? Est ce or ou force de deniers assembléz ?  Certes ces chosez resplandissent miex et rendent plus nobles et miex renomméz les despendeurs que les amonceleurs,  car avarice fait touz jours les avers haineus et largece les donneurs nobles et améz.  Et se ce qui est transporté de l’un a l’autre ne peut demourer avec chascun, donques est lors premierement peccune precieuse quant elle est transportee es autres et delaisse a estre eue par usage de largement donner de celui qui donnee l’a, c’est a dire quant cil qui l’avait avant l’a donnee aus autres.  Mais se toute la peccune que toutez les gens du monde ont estoit donnee a un seul homme, elle feroit les autres souffreteus de soy meismes.  Et certes une meismes vois toute, sens estre amenuisiee, raemplist ensemble les oreilles de mains hommes,  mais vos richeces, se elles ne sont amennuisieez, ne puent ensemble trespasser a pluseurs.  Et quant elles passent, il convient que elles facent povres ceulz que elles delaissent.  O moult sont donques richeces estraintes et souffreteusez quant plusieurs ne les peuent pas toutez avoir ne elles ne peuent pas venir a chascun de touz sans la povreté des autres.  Et la resplendisseur des gemmes que on apele pierres precieusez ne atret elle pas les yeux des hommes ?   Mais certes s’il a riens de bel et de bon en ceste resplendisseur, celle clarté est des pierres et non pas des hommes ;  dom je me merveil trop forment de ce que li homme loent et merveillent ces chosez et les tiennent a precieusez.  Car quelle chose est sens mouvement et sens joincture d’ame et de corps qui par droit puisse resembler estre bele a creature qui en soy a ame et raison ?  Car ja soit ce que elles traient a eus aucune chose ou aucun pou de la derreniere biauté du monde par l’entente du createur et par la division de elles meismes, toutevois, pour ce que elles sont mises au desouz de vostre noblece, elles ne deservoient en nulle maniere que vous les deussiés merveillier.  Et la biauté des chans ne vous delite elle pas moult ?   – Pour quoy ne nous deliteroit elle donques ?  Car c’est une bele partie de la tres belle euvre de cest monde.  Ainsi nous soulons nous esjoir de la face de la mer quant elle est serie ; aussi merveillons nous le ciel et le soulail et la lune et les estoilles.  – Apartient donques a toy nule chose de cestes ?  Pour quoy te oses tu glorifier en la resplendisseur d’aucunes chosez ytelles ?  Es tu diversefiéz et fes beaus par les fleurs en prin temps ? Est donques teue la planteureuseté des fruiz en esté ?  Pour quoy yes tu ravis par vaines joies ?  Pour quoy embraces tu les biens estranges pour les tiens ?  Jamais ne fera Fortune que ycelles chosez soient teues que la nature des chosez a fait estre estranges de toy.  Certes li fruit des terres sont deu sans doubte aus norrissemens des bestes.  Mais se tu veulz raemplir ta souffreté, selone ce que il suffist a nature, il n’est pas raison que tu quierez habondance de fortune,  car pou de chosez et tres petites suffisent a nature.  Et se tu veulz raemplir et contraindre la saouleté de nature de outrageuses chosez, ou ce que tu y ajusteras ne sera pas joieus ou il sera nuisanz.  Cuidez tu ores ce que soit bele chose de ton corps atourner et faire le resplendissant de diversez robez, des quiex robez se la biauté en est agreable par regart, je loeré et merveilleré en eus ou la nature de la matiere ou l’engin de l’ouvrier.  Mais longue compaignie de serjans te fait elle estre beneureus ?   Li quel s’il sont corrumpu de malvaises meurs, il sont destruiable charge de la maison et forment anemie au seigneur meismes ;  et s’il sont loyal et preu, estrange proece comment sera elle mise ou nombre de tes richeces ?  Si que, par toutez ces chosez devant dites est il bien clerement monstre que nulle de ces chosez que tu contez en tes biens, il n’y a nul bien qui soit tiens.  Es quiex chosez s’il n’y a riens de biauté que on doie requerre, quelle raison as tu ou de toy doloir se tu les pers ou de toy esjoir se tu les retiens ?  Et se tu dis qu’elles sont beles de leur propre nature, que t’en apartient il, que te profite ce ?  Car aussi bien eussent elles esté plaisans par eus meismes, se elles fussent departies de tes richeces.  Ne par ce que elles sont venues a tes richeces, pour ce sont eles precieuses, mes pour ce qu’eles sembloient estre precieuses, par ce les vousisses tu metre ou nombre de tes richeces.  Mais que aléz vous querant ou que desiréz vous par si grant estroiz ou par si grant haste de Fortune ?  Je croi que vous queréz chacier vostre pouvreté par l’abondance de ces chosez.  Mais certes li contraire de ce vous en avient,  car depluseurs aidez et de pluseurs serjans a on mestier a garder et a deffendre la diversité de precieus avoir.  Et si rest ce veritéz : cil qui trop plus ont sont souffreteus de trop plus de choses et, encontre ce, moins sont soufireteus cil qui soupoisent et mesurent leur habondance par la necessité de nature, non mie par l’outrage de couvoitise.  Si n’avéz vous nul bien propre ne naturelment assis en vous, par quoy vous doiés querrevos biens es chosez foraines et de vous dessevrees ?   Mais or est ainsi bestournee la condicion des chosez, si que a homme qui est beste divine par la merite de raison, il ne li est pas avis que il soit biaus ne nobles fors que par la possession des chosez qui n’ont nulles ames.  Et certes les autres bestes qui n’ont nulle raison se tiennent apaiees de leur propre biauté ;  mais vous hommes, qui estes semblablez a dieu par vostre raisonnable pensee, couvoitiéz et queréz des chosez bassez et vilz les aournemens de vostre noble nature ne n’entendéz pas com grant tort vous faitez a vostre createur.  Il voult que li lignages humains vausist miex et fust plus noblez que nullez des chosez terriennes ; et vous boutéz vostre dignité au desouz de toutez chosez tres bassez.  Car se touz li biens de chascune chose est plus precieus que la chose meismes de cui li biens est, quant vous jugiéz que les tres vilz chosez sont vos biens, vous sommetéz vous meismes par vostre jugement aus chosez tres vilz et certez ce vous avient a bon droit.  Car telle est la condicion de la nature humaine que elle soit noble seur ces autres chosez tant seulement lors quant elle se cognoist et que elle meismes soit ramenee desouz des bestez quant elle faut a soy cognoistre.  Car, a ces autres bestes, mescognoistre eus meismez il leur vient de nature; mais aus hommes il leur vient de vice.  Mais comment apert ici largement vostre folie qui cuidiéz que riens puisse estre aourné ne enbeli de estranges aournemens !  Mais ce ne puet estre fait.  Car s’il y a riens des chosez ajusteez qui luise, certez les chosez qui sont ajustees sont loees ; et la chose de ce couverte et reposte dessous remaint toutevois durant en sa propre ordure que elle avoit avant.  Mais certez je reni bien et di que nulle chose n’est bonne qui nuist a celui qui l’a.  Ment je donques ?  Tu dias que non.   Certez richeces ont neu souvent a ceulz qui les avoient, comme chascun tres mauvais – et par sa mauvaistié plus couvoiteus des richeces estranges – cuide que il fust tres dignes et li mieudres hom du monde s’il eust et d’or et d’argent et de pierres precieusez toutez les richeces qui sont par tout le monde. Dom il avient souvent que cilz qui les richeces ont en sont souvent tuéz.  Tu donques qui es ores curieus et redoubtez glaives et maçues, se tu fusses antrés vuis de richeces ou sentier de ceste vie, tu chantassez seurs devant le larron.  O moult est ore precieuse et noble la beneurté des richeces mortiex que, quant tu l’auras aquise, tu delaissez a estre seurs. 
But for as moche as the norisshinges of my resouns descenden now in-to thee, I trowe it were tyme to usen a litel strenger medicynes.  Now understond heer, al were it so that the yiftes of Fortune ne were nat brutel ne transitorie, what is ther in hem that may be thyn in any tyme, or elles that it nis foul, yif that it be considered and loked perfitly?  Richesses , ben they precious by the nature of hem-self, or elles by the nature of thee?  What is most worth of richesses ? Is it nat gold or might of moneye assembled?  Certes, thilke gold and thilke moneye shyneth and yeveth betere renoun to hem that despenden it thanne to thilke folk that mokeren it;  for avarice maketh alwey mokereres to ben hated, and largesse maketh folk cleer of renoun.  For sin that swich thing as is transferred fram o man to another ne may nat dwellen with no man; certes, thanne is thilke moneye precious whan it is translated into other folk and stenteth to ben had, by usage of large yevinge of him that hath yeven it.  And also: yif[ ] that al the moneye that is over-al in the worlde were gadered toward o man, it sholde maken alle other men to ben nedy as of that.  And certes a voys al hool , that is to seyn, with-oute amenusinge, fulfilleth to-gidere the hering of moche folk;  but certes, youre richesses ne mowen nat passen in-to moche folke with-oute amenusinge.  And whan they ben apassed, nedes they maken hem pore that for-gon the richesses.  O! streite and nedy clepe I this richesse , sin that many folk ne may nat han it al, ne al may it nat comen to o man with-outen povertee of alle other folk!   Doo Jewels luster drawe thyne eyes?  But certes, yif ther were beautee or bountee in the shyninge of stones, thilke cleernesse is of the stones hem-self, and nat of men;  for whiche I wondre gretly that men mervailen on swiche thinges.  For-why, what thing is it, that yif it wanteth moeving and Ioynture of sowle and body, that by right mighte semen a fair creature to him that hath a sowle of resoun?  For al be it so that gemmes drawen to hem-self a litel of the laste beautee of the world, through the entente of hir creatour and through the distinccioun of hem-self; yit, for as[ ] mochel as they ben put under youre excellence, they ne han nat deserved by no wey that ye sholden mervailen on hem.  And the beautee of feldes, delyteth it nat mochel un-to yow?’    Boece. ‘Why sholde it nat delyten us, sin that it is a right fair porcioun of the right faire werke, that is to seyn, of this world?  And right so ben we gladed som-tyme of the face of the see whan it is cleer; and also mervailen we on the hevene and on the sterres, and on the sonne and on the mone.’  Philosophye. ‘Aperteneth,’ quod she, ‘any of thilke thinges to thee?  Why darst thou glorifyen thee in the shyninge of any swiche thinges?  Art thou distingwed and embelised by the springinge floures of the first somer sesoun, or swelleth thy plentee in the fruites of somer?  Why art thou ravisshed with ydel Ioyes?  Why embracest thou straunge goodes as they weren thyne?  Fortune ne shal never maken that swiche thinges ben thyne, that nature of thinges hath maked foreine fro thee.  Sooth is that, with-outen doute, the frutes of the erthe owen to ben to the norissinge of bestes.  And yif thou wolt fulfille thy nede after that it suffyseth to nature, than is it no nede that thou seke after the superfluitee of fortune.  For with ful fewe things and with ful litel thinges nature halt hir apayed;  and yif thou wolt achoken the fulfillinge of nature with superfluitees, certes, thilke thinges that thou wolt thresten or pouren in-to nature shullen ben unioyful to thee, or elles anoyous .  Wenest thou eek that it be a fair thing to shyne with dyverse clothinge? Of whiche clothinge yif the beautee be agreeable to loken up-on, I wol mervailen on the nature of the matere of thilke clothes, or elles on the werkman that wroughte hem.  But also a long route of meynee, maketh that a blisful man?  The whiche servants, yif they ben vicious of condiciouns, it is a great charge and a distruccioun to the hous, and a greet enemy to the lord him-self.  And yif they ben goode men, how shal straunge or foreine goodnesse ben put in the noumbre of thy richesse?  So that, by all these forseide thinges, it is clearly y-shewed, that never oon of thilke thinges that thou acountedest for thyne goodes nas nat thy good.  In the whiche thinges, yif ther be no beautee to ben desyred, why sholdest thou ben sory yif thou lese hem, or why sholdest thou reioysen thee to holden hem?  For yif they ben faire of hir owne kinde, what aperteneth that to thee?  For al so wel sholden they han ben faire by hem-selve, though they weren departed fram alle thyne richesses .  Forwhy faire ne precious ne weren they nat, for that they comen among thy richesses ; but, for they semeden faire and precious, ther-for thou haddest lever rekne hem amonges thy richesses .  But what desirest thou of Fortune with so grete a noise, and with so grete a fare?  I trowe thou seke to dryve awey nede with habundaunce of thinges;  but certes, it torneth to you al in the contrarie.  Forwhy certes, it nedeth of ful manye helpinges to kepen the diversitee of precious ostelments.  And sooth it is, that of manye thinges han they nede that manye thinges han; and ayeinward, of litel nedeth hem that mesuren hir fille after the nede of kinde, and nat after the outrage of coveityse.  Is it thanne so, that ye men ne han no proper good y-set in you, for which ye moten seken outward youre goodes in foreine and subgit thinges?  So is thanne the condicioun of thinges torned up-so-down, that a man, that is a devyne beest by merite of his resoun, thinketh that him-self nis neither faire ne noble, but-yif it be thorugh possessioun of ostelments that ne han no sowles.  And certes, al other thinges ben apayed of hir owne beautee;  but ye men, that ben semblable to god by your resonable thought, desiren to aparailen your excellent kinde of the lowest thinges; ne ye understonden nat how greet a wrong ye don to your creatour.  For he wolde that mankinde were most worthy and noble of any othre erthely thinges; and ye threste adoun your dignitees benethe the lowest thinges.  For yif that al the good of every thinge be more precious than is thilke thing whos that the good is: sin ye demen that the fouleste thinges ben youre goodes, thanne submitten ye and putten your-selven under tho fouleste thinges by your estimacioun; and certes, this tydeth nat[ ]105 with-oute youre desertes .  For certes, swiche is the condicioun of alle mankinde, that only whan it hath knowinge of it-selve, than passeth it in noblesse alle other thinges; and whan it forleteth the knowinge of it-self, than is it brought binethen alle beestes.  For-why al other livinge beestes han of kinde to knowe nat hem-self ; but whan that men leten the knowinge of hemself, it cometh hem of vice.  But how brode sheweth the errour and the folye of yow men, that wenen that any thing may ben aparailed with straunge aparailements!  But for sothe that may nat ben doon.  For yif a wight shyneth with thinges that ben put to him, as thus, if thilke thinges shynen with which a man is aparailed, certes, thilke thinges ben comended and preysed with which he is aparailed; but natheles, the thing that is covered and wrapped under that dwelleth in his filthe .  And I denye that thilke thing be good that anoyeth him that hath it.  Gabbe I of this?  Thou wolt seye “nay.”  Certes, richesses han anoyed ful ofte hem that han tho richesses; sin that every wikked shrewe, (and for his wikkednesse the more gredy after other folkes richesses, wher-so ever it be in any place, be it gold or precious stones), weneth him only most worthy that hath[ ] hem.  Thou thanne, that so bisy dredest now the swerd and now the spere, yif thou haddest entred in the path of this lyf a voide wayferinge man, than woldest thou singe beforn the theef; as who seith, a pore man, that berth no richesse on him by the weye, may boldely singe biforn theves, for he hath nat wherof to ben robbed.  O precious and right cleer is the blisfulnesse of mortal richesses , that, whan thou hast geten it, than hast thou lorn thy sikernesse! 
“But because the fometations of my reason haue entred in thè, I suppose I must vse som stronger remdies.  Go to. Yf now the giftes of fortune be not fleeting & changeable, what is ther that eyther thou canst make thyne, or if thou seest & perceuist, wilt not dispise?  Are riches eyther thyne, or be their neature pretious?  what is the golde thereof? but heape of gathered pence?  and such as shynes more with their spending than with their heapes.  Hateful men doth Auarice mocke, but bountie noble.  And if it con not byde by a man that is giuen to an other, Than monny is most pretious, when turned to others by liberall vse, hath lost the possesion.  The same, if but with one abyde, from how many it be pluckt, the rest it leaves full needy.  The fame thereof fills many mens eares,  but Riches not distributed may not passe to many :  which when it is don, they must make poore whom they leave.  O skant & needy riches, which all to haue is not lawfull for many, & com not to any one without they begger of the rest.  And the shyninge of gemmes, that I clepe precious stones, draweth it nat the eyen of folk to hemward, that is to seyn,forthebeautee ?  Yf any beauty they haue, it is the stones light, not mens.  which I muse why men so admire.  for what is there that wantes a spirit and lymmes partage, that Justly may seeme fayre to the myndes and Reasons nature?  which tho as Creators goodes & his diuisions, may draw som later beauty, placed vnder your worth, no way deserue your wonder.  Doo sick mens palenes please you?  What else?  for it is a fayre portion of a goodly woork.  So somtymes we delite in face of smoothest sea, So doo we vew the heuen, the starres, sonne & moone.  Doo any of these touch thè?  Darest thou boste at any of their lustres?  Shalt thou be paynted out for the florishing springes sake? or shall thy plenty increase to sommer frutes?  Why art thou drawne with vayne Joyes?  Why dost thou cherish others goodes for thyne?  Fortune shall neuer make those thyne, that nature hath made other folkes.  The earthes frutes doutles be due to best nourishment.  Yf thou wilt fill the neede that Nature REquires, thou needest no seeke fortunes plenty.  for with few or little nature is contented.  Whose ynough if thou wilt make to much, that noyfull & vnpleasant to taste will make.  But now, Thou thinkest it beautiful to shyne with diuers garmentes, whose show yf it please the eye, eyther they will wonder at nature of the substance, or witt of the Craftes man.  But shall the long trayne of many servantes happyn thè,  who if they be of vile condition, it is an yll burden for the house, & most foe to his Lord :  but if good they be, how canst thou sett other mens vertue among thy goodes?  by which all, It is playne to seene, that those thou reckenest for thy goodes, are none of thyne :  In which, if there be no beauty got, what is it that thou waylest for losse, or Joyest to haue?  If by nature they be fayre, what carest thou?  for such thinges of themselves separated from thy substance should haue pleased.  for precious they be not to haue com among thy ryches; but bacause they were preccious, thou chosedst rather place them among them.  Why, lack you fortunes exclamation?  I beleeue you seeke to beate away beggery with plenty.  But this happes awry,  for ye had neede of many helps to preserue the variety of deere goodes.  And this is true, that they neede many, that possesse muche. And agayne they lack leste, that mesure their own abundance by natures necessitie, not Ambitions greedynes.  But is it so? Is there no propeer good ingraft in you of your own, that you should seeke it in ourtward & meane matters?  Is the world so changed, that the diuine Creature for REason sake should no otherwise florish, but that it neede possession of dom ware?  An all other thinges contented with their owne,  byt we lyke god of mynde, shall we take the ornamentes of excellent nature from basse thinges? nor shall not vnderstand how much therby we Inuire our Creator.  He wold haue vs exceede all earthly thinges, but you throwe your worth among basest stuff.  Fro if euery mans possession seemes more deere that it is his owne, when the meanest thinges your own you judge to them you yeld you with your prising, which not without desert happs.  For this is the state of humayn nature, that then it exceedes all other, whan it self it knowes, but is made baser than very beastes, if to know it self it leave.  For naturall it is for other beastes not know themsellves, In man it is a vice.  How farre stretchlith your errour, which doo supposte to be deckt with other mens ornaments.  No English  For yf of outward thinges any lyke be had, those be praysde from whence they cam : but if ought ther be hid vnknowen, bydes in his own spot.  But I deny that is good, that harmes the hauer.  Do I saye vntruth?  No, wilt thou saye.  And riches haue harmed their owners, whan ech wicked man (and therfore greedier of others goodes) hath thought him only woorthyest, that hath obtaynd golde or Jewells.  Thou that seare and sword carefuly hast feared, if wandering empty man, of lyfe the path hadst enterd, afore a theefe woldest sing,  O beatiful hap of mortall goodes, which when thou hast taken, sure hath left thè!” 
V. 
38. UETERES PAROU CONTENTOS ESSE. 
Metre V.
Felix nimium prior etas. 
V. MYTER. 
Felix nimium prior aetas
Contenta fidelibus aruis 
Nec inerti perdita luxu,
Facili quae sera solebat
Ieiunia solvere glande. 
Felix nimium prior ȩtas.
Tíu êrera uuérlt uuás fílo sâlig. Contenta fidelibus aruis . i. fertilibus.
Sî uuás íro érdchúste geuágo. 
Nec inerti perdita luxu . i. superfluitate quȩ inertes facit.
Nóh únmézes ferlórníu . nóh fóne démo eruuórteníu.
Quȩ solebat solure sera ieiunia . facili glande.

Tíu dir sítig uuáz spâto inbîzen . mít sléhtero fûoro. 
Trop furent beneuré li homme du premier aage. Il se tindrent apaiés des viandez que li loyal champ leur aportoient.  Il ne se destruistrent pas par outrage qui fait les hommes mauvais et pereceus. Quant il avoient longuement jeuné, il mengoient les glans des boiz. 
Blisful was the first age of men! They helden hem apayed with the metes that the trewe feldes broughten forth.  They ne distroyede nor deceivede nat hem-self with outrage. They weren wont lightly to slaken hir hunger at even with acornes of okes. 
Happy to muche the former Age
   With faithful fild content, 
Not Lost by sluggy Lust,
   that wontz the Long fastz
To Louse by son-got Acorne. 
Non Bacchica munera norant
Liquido confundere melle
Nec lucida vellera Serum
Tyrio miscere veneno. 
Non norat confundere bachica munera liquido melle.
Sî neuuíssa uuáz púrgerísso uuás . sî hábeta úngelírnêt . ten uuîn mískelôn mít séime.
Nec miscere . i. tinguere lucida uellera serum . tirio ueneno.
Nóh tîe scônen sîda dero serum . fáreuuen mít tîriskemo sóuue. Seres sízzend hína uérro ôstert inében india . dîe stróufent ába íro bóumen éina uuólla . dîa uuír héizên sîdâ . dîa spínnet man ze gárne . dáz kárn fáreuuet man mísselicho . únde máchôt târ-ûz féllôla. Sô man áber púrpurûn máchôn uuíle . sô sûochet man díu animalia ín demo mére . díu latine conchilia héizent . tíu lígent petâníu in zuéin scálôn. Tíe scálâ blûotent . sô man siu bríchet . mít témo blûote . fáreuuet man dia púrpurûn. Uuánda diu édelesta uuírt ze tiro . únde sî óuh târ ze êrest uuárd . pedíu chît er tirio.  
Il ne savoient faire buvrage de miel ne de vin ne taindre les blanchez toisons des Sirians par diversez couleurs entrans comme venim. 
They ne coude nat medly the yifte of Bachus to the cleer hony; that is to seyn, they coude make no pimentnorclarree; ne they coude nat medle the brighte fleeses of the contree of Seriens with the venim of Tyrie; this is to seyn, they coude nat deyen why tefleeses of Serien contree with the blode of a maner shelfisshe that men finden in Tyrie, with whiche blood men deyen purpur.  
   that knew not Baccus giftz
With molten hony mixed
   Nor Serike shining flise
With tirius venom die. 
Somnos dabat herba salubres,
Potum quoque lubricus amnis,
Umbras altissima pinus. 
Somnos dabat herba salubres.
Tie líute slîefen dô héilsámo án demo gráse . sîe nehábetôn féderbétte.
Potum quoque dabat lubricus amnis.
Taz uuázer gáb ín trínchen.
Umbras altissima pinus.
Póuma scátotôn ín . sîe nehábetôn híuser.  
Il se dormoient sus les herbes et bevoient des courans ruisseaus et gesoient es ombres des haus pins. 
They slepen hoolsom slepes up-on the gras, and dronken of the renninge wateres; and layen under the shadwes of the heye pyn-trees. 
   Sound slipes Gaue the grasse
ther drink the running streme
   Shades gaue the hiest pine. 
Nondum maris alta secabat
Nec mercibus undique lectis
Nova litora viderat hospes. 
Nondum secabat hospes alta maris.
Nóh tô neuuállôta nîoman úber mére.
Nec mercibus lectis . uiderat noua litora.
Nóh mít kesámenôtemo mérze . nestádeta er ûz an únchúndemo stáde.  
Nulz hostes ne tranceit encores par avirons la haute mer ne n’avoit veu nouviaus rivagez pour mener merceries concueilliez en divers lieus. 
Ne no gest ne straungere ne carf yit[ ] the heye see with ores or with shippes; ne they ne hadde seyn yit none newe strondes, to leden marchaundyse in-to dyverse contrees. 
The depth of sea they fadomd not
   nor wares chosen from fur
Made Stranger find new shores. 
Tunc classica saeva tacebant,
Odiis neque fusus acerbis
Cruor horrida tinxerat arua. 
Tunc tacebant seua classica.
Tô neuuúrten lût tíu zâligen uuîghórn . mít tîen man sie nû uuîset ze uuîge.
Neque fusus cruor acerbis odiis . tinxerat horrida arua.

Nóh táz plûot . táz fóne fîentlichên uuúndôn châme . dáz neblûotegôta dia érda.  
Lors se tesoient felonnessez boisines, ne sanc espandu par aigres haines n’avoit onques ensanglanté les horribles chans. 
Tho weren the cruel clariouns ful hust and ful stille, ne blood y-shad by egre hate ne hadde nat deyed yit armures . 
   Than wer Navies Stil,
Nor bloudshed by Cruel hate
   had fearful weapons staned. 
Quid enim furor hosticus ulla
Vellet prior arma movere,
Cum vulnera saeva viderent
Nec praemia sanguinis ulla? 
Utinam modo nostra redirent
In mores tempora priscos! 
Quid enim uellet furor hosticus prior mouere ulla arma?
Zíu sólti fîentscáft êrera uuérden . dáz chît zíu sóltîn dehéine dúrh fîentscáft ze féhtenne . êreren uuérden.
Cum uiderent seua uulnera . nec ulla premia sanguinis.

Tánne sie sáhîn uuúndâ . únde nehéinen lôn dero uuúndôn ? 
Utinam redirent modo nostra tempora in priscos mores.
Uuólti gót eruuúndîn díse únseren zîte . hína ze dîen áltên síten. 
Car pour quoy vousist forsenans anemis premierement armes esmouvoir, comme il veist les plaies crueusez ne n’y aperceust nul loier du sanc espandu ?  Je voudroie que nos temps retournassent orendroit es meurs anciens. 
For wher-to or which woodnesse of enemys wolde first moeven armes, whan they seyen cruel woundes, ne none medes be of blood y-shad?  I wolde that oure tymes sholde torne ayein to the olde maneres! 
What first fury to foes shuld
   any armes rayse,
Whan Cruel woundz he Saw
   and no reward for bloude? 
Wold God agane Our formar time
   to wonted maners fel! 
Sed saevior ignibus Aetnae
Feruens amor ardet habendi. 
Sed amor habendi ardet feruens . sȩuior ignibus ȩthnȩ.
Nû neíst tés nîeht . núbe fréchi íst nû inzúndet . stréde-uuáligôra . dánne daz fíur in ȩthna. Ȩthna brínnet in sicilia . álso uesuus tûot in campania . únde clemax in cilitia.  
Mais l’angoisseuse couvoitise de avoir art en nous plus crueusement que li feu de la montaigne Ethna qui touz jours art. 
But the anguissous love of havinge brenneth in folk more cruely than the fyr of the mountaigne Ethna , that ay brenneth. 
But Gridy getting Loue burnes
   Sorar than Etna with her flames. 
Heu primus quis fuit ille
Auri qui pondera tecti
Gemmasque latere volentes
Pretiosa pericula fodit?
 
Heu quis fuit ille . qui primus fodit pondera tecti auri . gemmasque uolentes latere . pretiosa pericula.
Áh ze sêre . uuér uuás îo dáz . tér êresto grûob ûzer érdo . góld . únde gímma . fréisige tíuredâ . tîe nóh kérno ínne lâgîn . úbe sie mûosîn.  
Ha las ! qui fu cil qui premier trest et deffoi les massez d’or couvert souz la terre et les pierres precieusez qui se vouloient repondre ? Cist traist et deffoi aus hommes perilz precieus. 
Allas! what was he that first dalf up the gobetes or the weightes of gold covered under erthe, and the precious stones that wolden han ben hid? He dalf up precious perils. That is to seyn, that he that hem first up dalf, hedalf up a precious peril; for-why for the preciousnesse of swichethinge , hath many manbenin peril. 
O who the first man was
   of hiden Gold the waight
Or Gemmes that willing lurkt
    The deare danger digd? 
VI. 
39. QUID SIT INTER RHETORICAM SUADELAM. ET PHILOSOPHICAM DISPUTATIONEM.
Hîer sólt tu chîesen . uuáz keskéidenes . únde únder philosophica disputatione . dâr si nû ána íst. Tô si ín sÎechen fánt sînes mûotes . únde er dés fortunam scúldigôta . sámo-so er sîa in dínge mâloti . dáz sî ín dára-zûo brâht hábeti . tô sólta si ímo nôte . uuánda si medica íst . mít tíu ze êres héilen sîn mûot . dáz sî is keántséidoti . dîa ér is zêh. Táz téta si mmít tîen defensionibus . dáz ze íro bézeren uuân nesî . nóh ze íro nîoman bézeren mûoten nesúle . únde si ánderíu uuérden nemúge . âne díu si îo uuás. Únde úbe fortuna begínne uuésen stâte . dáz si fortuna nesî . únde uuémo si nóh stâte uuúrte . únde er sîa lángôst mít ímo gehábeti. Únde sîd si uuíder ín báz hábe geuáren . dánne uuíder ándere . zíu er sia mâloe. Únde si ímo óuh nóh ze tâte gesuíchen nehábe . únde dáz ímo lîebesta múge sîn . dáz ímo dáz úninfáren sî. Únde ze demo gnôtesten . dáz si ím des sînes nîeht nehábe infûoret . únde sî áber íru gûot ze íru zúcchen mûosi . únde er mêr fóne sînên úngedúlten . dánne fóne íro únréhte sîeh sî. Únde er síh uuárnoe souuélês fógates er uuélle . únde sî síh témo uuóla dínglicho eruuére. Uuér nebechénnet tíz kechôse . únde dáz ze dísemo gechôse háftet . ál tréffen ze oratoris officio ? Únde uuér neuuéiz rhetorice facundiȩ . díz uuésen éigen spíl ? Uués sínt únmûozîg iudices . únde iurisconsulti . âne súsliches strítôdes ? Tíz genus causȩ . héizet forense. In foro skéllent tîe sô getânen controuersiȩ. Án dísên íst suasio . únde dissuasio. Mít uuíu mág man in dínge suadere . álde dissuadere . âne mít iusto . únde iniusti ? Mít uuiu máhti sî ín nû stíllen . âne mít tíu dáz sî ín tûot pechénnen . dáz er án fortunam nehéin réht nehábe ? Sô man dáz pegínnet óugen . uuîo réht . únde uuîo únréht táz sî . dáz éinêr den ´´anderen ánafórderôt . sô spûot tero suasionis . únde dero dissuasionis. Únde uuánda sî ímo nû hábet úber-nómen sîn sêr . mít téro satisfactione . pedíu stépfet si nû ába dero suasione ze dero disputatione . dáz sî ímo dâr-míte fólle-héile sîn mûot. Nû fernémên dáz uuóla . dáz man in sprâcho dâr man ín dero deliberatione sízzet . úbe dáz únde dáz ze tûonne sî . álde ze lâzenne . mít utili . únde mít inutili . suasionem tûon sól . únde dissuasionem. Álso liuius scrîbet . uuîo míchel strît tés ze romo uuás . nâh tíu galli dia búrg ferbrándôn . uuéder sie romam rûmen sóltîn . únde uáren in veientanam ciuitatem . tíu dô gánz in íro geuuálte uuás . únde dâr fúrder sízzen álde nesóltîn. Uuér máhti an démo strîte chéden . uuéder iz réht . álde únréht uuâre ? Târ uuás ána ze chédenne . uuéder iz núzze uuâre . álde únnúzze. Únde állíu díu suasio . díu dâr-ána uuás . díu îlta déro éinuuéderez kelóublîh tûon . dáz iz utile uuâre getân . álde uerlâzen. Áber in deminstratiuo genere causȩ . sô man dâr-úmbe in strîtîgemo râte sízzet . uuémo dés únde dés ze getrûenne sî . sô íst án dero suasione honestas ze némmenne . íh méino dés . dén man dára-zûo lóbôt . únde dissuadendo íst sîn turpitudo ze némmenne . úbe man ín ferchíuset. Álso iz úmbe ciceronem fûor . dô man in úmbe dîa nôt ze consule sázta . dáz sîe síh mít nîomanne ánderemo netrûuuetôn catilinȩ eruuéren . únde sînên gnôzen . âne mít ímo. Súme lóbetôn ín dúrh sînen uuîstûom . súme châden . álso salustius ságet in catalinario . consulatum uiolari . eo quod de equestri ordine ortus sit . non de senatorio. Sús ketâne questione . uuánda sie inter ciues uuérdent . pedíu héizent sie ciuiles . táz chît púrgliche . álde gebûrliche. Án dísên íst álso uuír geságet éigen . suasio únde dissuasio. Án díse tûot síh ter orator . dîe áber ciuiles nesínt . dîe sínt philosophicȩ . téro uuírt disputando geántuuúrtet.

40. DE PARTIBUS PHILOSOPHIAE.
Philosophia téilet síh in diuina et humana. Diuina lêrtôn . dîe úns in bûochen gótes sélbes naturam . únde dîa ueritatem trinitatis scríben. Dîe héizent theologi. Téro uuás iohannes euangelista der fórderôsto. Humana lêrent únsih physici únde ȩthici . táz chît . de naturis et moribus. Ter áltesto physicus uuáz phitagoras . apud grecos . tára-nâh tales . únde sîne iúnderen . anaxagoras . únde anaximander . únde anaximenes. Tîe béitôn síh errâten . uuánnân-ûz tísíu uuérlt keskáffen sî . súm chád . úzer diuina mente. Târ-míte râtiskotôn sie uuánnân tágoliches geskéhe eclipsis solis et lunȩ . uuánnan uuínteres chúrze tága sîn . únde súmeres lánge . uuánnan álle fontes fluminum chómên . uuéder mêra sî sol álde luna . uuîo míchel diu érda sî . uuâr-ûfe si stánde . uuáz sîa inthábee. Dáz únde álso getânez . scríben sîd keuuárôr ambrosius in exameron . únde ándere . be dîen iz beda lírneta . dér iz áber dára-nâh scréib in sînemo bûoche de natura rerum . Aethici sínt . tîe únsih lêrent háben réhte síte. Téro uuás êresto apud grecos socrates . tára-nâh uuâren iz mánige socratici. Téro súmeliche scríben dánnân bûoh . álso panethius téta apud grecos . et filius eius . únde cicero téta apud latinos . án sînemo bûoche de officiis . án démo er iíhet táz ér eruóllôn uuélle . dáz panethius léibta. Tîe ságetôn . uuîlîh-tir uuésen súle . societas humanȩ uite . tîa uuír héizên mánehéit. Tés pedêh óuh cato metrice ze scrîbenne . án sînemo libello . dáz-tir ánauáhet. Si deus est animus . nobis ut carmina dicunt. Áber terentius comicus tér nelêrta nîeht tie mores . uuîolîh sie uuésen súlîn . núbe ér ánterôta . uuîo corrupti sie sîn án dien ménniskôn. Pedíu chád er. Descripsi mores hominum . iuuenumque . senumque. Táz chît . íh ánterôta dero ménniskôn síte. Tára-nâh neuerlîez óuh ambrosius nîeht . ér nescríbe de officiis . dáz chît . uuáz mánnoliches ámbáht sî ze tûonne . uuáz ín ána-gánge ze tûonne. Târ mág man ána lírnên . integritatem uite . díu den mán perfectum . únde sanctum getûot. Tára-zûo tríffet tísíu disputatio . dáz diuitiȩ den mán nemúgen sâlîgen getûon . únde sie bedíu sîn contemnendȩ.  
PROSE VI.
Quid autem de dignitatibus. 
VI. PROSE. 
Quid autem de dignitatibus potentiaque disseram quae vos verae dignitatis ac potestatis inscii caelo exaequatis?  Quae si in improbissimum quemque ceciderunt, quae flammis Aetnae eructuantibus, quod diluvium tantas strages dederint?  Certe, uti meminisse te arbitror, consulare imperium, quod libertatis principium fuerat, ob superbiam consulum vestri veteres abolere cupiuerunt, qui ob eandem superbiam prius regium de civitate nomen abstulerant.  At si quando, quod perrarum est, probis deferantur, quid in eis aliud quam probitas utentium placet?  Ita fit ut non virtutibus ex dignitate sed ex virtute dignitatibus honor accedat.  Quae vero est ista vestra expetibilis ac praeclara potentia?  Nonne, o terrena animalia, consideratis quibus qui praesidere videamini?  Nunc si inter mures videres unum aliquem ius sibi ac potestatem prae ceteris vindicantem, quanto movereris cachinno!  Quid vero, si corpus spectes, inbecillius homine reperire queas quos saepe muscularum quoque vel morsus vel in secreta quaeque reptantium necat introitus?  Quo vero quisquam ius aliquod in quempiam nisi in solum corpus et quod infra corpus est, fortunam loquor, possit exserere?  Num quidquam libero imperabis animo?  Num mentem firma sibi ratione cohaerentem de statu propriae quietis amovebis?  Cum liberum quendam virum suppliciis se tyrannus adacturum putaret, ut adversum se factae coniurationis conscios proderet, linguam ille momordit atque abscidit et in os tyranni saevientis abiecit;  ita cruciatus, quos putabat tyrannus materiam crudelitatis, vir sapiens fecit esse virtutis.  Quid autem est quod in alium facere quisquam possit, quod sustinere ab alio ipse non possit?  Busiridem accipimus necare hospites solitum ab Hercule hospite fuisse mactatum.  Regulus plures Poenorum bello captos in vincla coniecerat, sed mox ipse victorum catenis manus praebuit.  Ullamne igitur eius hominis potentiam putas, qui quod ipse in alio potest, ne id in se alter valeat efficere non possit?  Ad haec si ipsis dignitatibus ac potestatibus inesset aliquid naturalis ac proprii boni, numquam pessimis provenirent.  Neque enim sibi solent adversa sociari; natura respuit ut contraria quaeque iungantur.  Ita cum pessimos plerumque dignitatibus fungi dubium non sit, illud etiam liquet natura sui bona non esse quae se pessimis haerere patiantur.  Quod quidem de cunctis fortunae muneribus dignius existimari potest, quae ad improbissimum quemque uberiora perveniunt.  De quibus illud etiam considerandum puto, quod nemo dubitat esse fortem, cui fortitudinem inesse conspexerit, et cuicumque velocitas adest manifestum est esse velocem.  Sic musica quidem musicos medicina medicos rhetorice rhetores facit.  Agit enim cuiusque rei natura quod proprium est nec contrariarum rerum miscetur effectibus et ultro quae sunt aversa depellit.  Atqui nec opes inexpletam restinguere avaritiam queunt nec potestas sui compotem fecerit quem vitiosae libidines insolubilibus adstrictum retinent catenis,  et collata improbis dignitas non modo non efficit dignos, sed prodit potius et ostentat indignos.  Cur ita provenit?  Gaudetis enim res sese aliter habentes falsis compellare nominibus quae facile ipsarum rerum redarguuntur effectu;  itaque nec illae diuitiae nec illa potentia nec haec dignitas iure appellari potest.  Postremo idem de tota concludere fortuna licet in qua nihil expetendum, nihil nativae bonitatis inesse manifestum est,  quae nec se bonis semper adiungit et bonos quibus fuerit adiuncta non efficit. 
41. DIGNITATES ET POTENTIAS NON ESSE NATURALIA BONA.
Quid autem disseram de dignitatibus et potentia? Uuáz mág íh ráchôn fóne hêrskéfte . únde fóne geuuálte ? Qua uos exequatis cȩlo . inscii uerȩ dignitatis . ac potestatis. Fóne déro ír íuuih uuânent ébenhóhe hímele . uuánda ír nîeht nebechénnent tero uuârûn hêrskéfte . únde dero uuârûn máhtigi ? Uuélicha beatitudinem múgen sie íu gében ? 
Quȩ si inciderint in improbissimum quemque . quȩ incendia eructuantibus flammis ȩthnȩ . quod diluuium dederit tantas strages? Uuáz netûont sie . sô sie úbelemo uuíhte ze hánden chóment ? Uuélih fíur ûzer ȩthna fárantez . álde uuélih sínflûot . tûot sólichen suîd . táz chît sólicha suéndi dero líuto ?  Certe uti arbitror te meminisse . consulare imperium . quod fuerat principium liberatis . ob superbiam consulum . uestri ueteres cupiuerunt abolere . qui prius abstulerant regium nomen de ciuitate . ob eandem superbiam. Iâ uuóltôn íuuere fórderen . álso dû uuâno íh íh kehúgest . uuîo dû lâse . úmbe dîa úbermûoti dero consulum . tîligôn íro ámbaht . táz sélba ámbaht tóh fóre uuás . ánagénne dero libertatis. Táz uuóltôn sie tûon . álso sie óuh íu êr chúninges keuuált tero búrg ába-genâmen. Liuius ságet . uuîo tarquinius superbus . tér ze romo uuás septiums rex a romulo . fertríben uuárd fóne bruto . únde ccollatino . únde triciptino . únde fóne ánderên coniuratis ciuibus . úmbe sîne úbermûoti . fóne déro ér námen hábeta . únde uuîo sie síh éinotôn . fúre die reges consules ze hábenne . dîe iârliches keuuéchselôt uuúrtîn . nîo sîe lángo geuuáltig uuésendo . ze úbermûote neuuúrten. Sô óuh tîe be déro uuîlo begóndôn tyrannidem ûoben . dô uuóltôn sie óuh tén geuuált ferzéren . únde níuuíu ámbáht sképfen . díu man des iâres . mêr dánne éinêst uuéseloti . dáz tîe dâr-ána uuârîn . in déro fríste ze nehéinero insolentia gefáhen nemáhtîn. Úbe potentia dúrh síh kûot uuâre . sô neléideti sî ín sô nîeht. Libertas íst zuískíu . éiníu íst . tíu den mán dés frîen tûot . táz er nîomannes scálh neíst . ánderíu íst . fóne déro si nû chôsôt . tíu ín íoh chúningliches keuuáltes inbíndet . únde ér âne geméine êa . nehéinen geuuíng nehábet.   At si quando deferantur probis . quod perrarum est . quid in eis aliud placet . quam probitas utentium? Chóment sie óuh ze hánden gûotên . dáz fílo sélten íst . uuáz mág án ín dánne lîchên . âne dero geuuáltigôn gûoti ?  Ita fit . ut non accedat honor uirtutibus ex dignitate . sed dignitatibus ex uirtate Só máht tû chîesen . dáz tiu gûoti nîeht kezîeret neuuírt . mít temo ámbahte . núbe daz ámbaht uuírt kezîeret . mít tero gûoti.  Quȩ uero est ista uestra expetibiils . ac preclara potentia? Uuáz íst nû dér geuuált nâh témo ír sô gnôto gân súlent . únde dér íu sô mâre íst ?  Nonne consideratis o terrena animalia . qui quibus presidere uideamini? Neuuízent ír érd-tîer . uuîo smáhe ír bírnt . únde dîe . déro ír uuânent uuálten ?  Num si uideres inter mures . unum aliquem pre cȩteris sibi uindicantem . ius ac potentiam . quanto mouereris cachinno? Ínno ? úbe dû únder mûsen . éina sáhîst síh ána-zócchôn geuuált . únde máhtigi . ze uuélemo húhe neuuâre dír dáz ?  Quid uero si corpus spectes . imbecillius homine reperire queas? Uuártêst tû den lîchamen ána . uuáz fíndest tu dánne únmáhtigôren . dánne ménnisken sínt ? Quos sepe quoque necat . uel morsus muscularum . uel introitus reptantium in secreta queque. Tîe ófto erstérbet . ióh táz sie flîegâ bîzent . ióh táz éteuuáz in sîe uerslíutet.   Que uero quisquam possit exercere aliquod ius in quempiam . nisi in solum corpus . et quod infra corpus est? Uuâr-ána mág îoman skéinen sînen geuuált . âne án demo lîchamen . únde dáz temo lîchamen hínderôra íst ? Fortunam loquor. Íh méino sîne sáchâ.  Nom quicquam imperabis libero animo? Máht tu îeht ûzerdréuuen geuuáltîgemo mûote ?  Num mentem coherentem sibi firma ratione amouebis a statu propriȩ quietis? Uuânest tu dehéin mûot keuéstenôtes . mít rédo ába stéte eruuékkêst . únde iz príngêst ûzer sînero stílli ?   Cum liberum quendam uirum . i. anaxagoram philosophicum . tyrannus putaret se adacturum suppliciis . ut proderet conscios aduersum se factȩ conuirationis . momordit linguam . atque adscidit . et in os tyranni seuientis abiecit. Neuuéist tu na ? Dô éinen geuuáltigen mán sînes mûotes . ter tyrannus uuânda genôten mít chéli . dáz er ímo getân uuás . táz ér béiz ímo sélbemo ába die zúngûn . únde sia spêh temo tyranno . únde diu óugen ?  Ita cruciatus . quos putabat tyrannus esse materiam crudelitatis . uir sapiens fecit esse uirtutis. Ze déro uuîs uuâfenda síh ter uuîso mít tíu ze uuéri . mít tíu der tyrannus uuólta skéinen sîna grímmi.   Quid autem est . quod quisque possit facere in alium . quod non possit ipse sustinere ab alio? Úbe nû der ménnisko máhtîg íst . uuáz mág er nû ándermo getûon . ér nemúge dáz sélba lîden ?  Busiridem accepimus solitum necare hospites . ab hercule hospite fuisse mactatum. Uuír geéiscotôn busiridem îo sláhten sîne géste . únde ópferôn sînên góten . pe déro uuîlo téta ímo dáz sélba sîn gást hercules.  Plures poenorum captos bello . coniecerat regulus in uincula . sed mox ipse prebuit manus catenis uictorum. Mánige afros téta regulus in háft . únde in bánt . tîe er in uuîge gefîeng. Tára-nâh uuárd óuh ér geuángen . únde sámo-fásto gebúnden . Lís orosium.  Putasne igitur ullam eius hominis potentiam . qui non possit efficere . ne quod ipse in alio potest . id alter in se ualeat? Uuânest tû dén háben dehéina máht . tér daz er ándermo tûot.  Ad hȩc . si ipsis dignantatibus . ac potestatibus inesset aliquid naturalis ac proprii boni . numquam pessimis prouenirent. Únde nóh tára-zûo . uuâre îeht natûrliches kûotes . an hêrskéfte . únde an geuuálte . sô nebechâmîn sie nîo dien zágostên.  Neque enim solent aduersa sibi sociari. Uuánda uuíderuuártigíu nebéitent nîeht zesámine. Natura respuit . ut contraria quȩque iungantur. Natura nehénget nîeht . táz siu síh máreuuên.   Ita cum non sit dubium . pessimos plerumque fungi dignitatibus . illud etiam liquet . natura sui non esse bona . quȩ se patiantur pessimis herere. Álso skînet . sîd tie zágôsten ze ámbáhten chóment . táz tîe sáchâ gûot nesínt . tîe dien uuírsestên múgen háftên.   Quod quidem dignius potest existimari de conctis muneribus fortunȩ . quȩ uberiora peruniunt ad improbissimum quemque. Táz man báldo spréchen mág fóne állemo démo . dáz tiu fortuna gíbet . tés tien uuírsestên méist zûo-slínget. A contrariis íst tísíu argumentatio genómen.   De quibus illud etiam considerandum puto . quod nemo dubitat esse fortem . cui conspexerit inesse fortitudinem. Et cuicumque uelocitas adest . manifestum est esse uelocem . Sic musica musicos . medicina medicos . rhetorica rhetores facit. Fóne dîen díngen íst óuh táz ze chîesenne . dáz man dén uuéiz stárchen . an démo man bechénnet tia snélli . únde musica tûot musicos . medicina medicos . rhetorica rhetores.    Agit cuiusque rei natura . quod proprium est. Állero díngoliches natura . uuírchet táz íro gesláht íst ze uuúrchenne. Tíu argumenta sínt a causa . uuánda qualitates . sô fortitudo íst . únde uelocitas . dîe sínt cause . dáz chît ´machunga . únde uuúrcheda dero qualium . sô fortes . únde ueloces sínt. Nec miscetur effectibus contrariarum rerum. Nóh sî nemískelôt síh nîeht tîen uuíderuuártigên uuúrchedôn . sô ignauia íst fortitudini . únde tarditas uelocitati. Et ultro depellit quȩ aduersa sunt. Únde gérno uuéret si síh tîen . díu íru uuídere sínt.  Atqui . nec opes queunt restinguere . inexpletam auaritiam. Tríuuo . ze déro uuîs . sô fortitudo mánne benímet ignauiam . sô nemúgen nîeht opes mánne benémen sîna míchelûn fréchi. Nec potestas fecerit sui compotem . quem uitiose libidines retinent astrictum . insolubilibus catenis. Nóh keuuált netûot tén sîn sélbes keuuáltîgen . tén sîne scádoháften gelúste bíndent . mít stárchên chétennôn.  Et dignitas collata improbis . non modo non efficit dignos . sed prodit potius . et ostentat indignos. Únde uuírde . dîe uuír héizên hêrscáft . úbelên ze hánden brâhte . nemáchônt sie nîeht uuírdige . núbe sîe méldênt sie mêr . uuésen únuuírdige . únde dáz óugent sie.   Cur ita prouenit? Zíu feret táz sô ? táz sie gehéizent zíu negemúgen sie dáz ?  Gaudetis enim compellare falsis nominibus res aliter sese habentes. Táz íst fóne díu . uuánda ír uuéllent tiu díng ál ánderes némmen . dánne siu getân sîn. Quȩ facile redarguuntur effectu ipsarum rerum. Tîe míssenémmedâ uuérdent sâr geóffenôt . án déro tâte . déro d´nigeo . déro námen sie sínt.  Itaque nec illȩ diuitiȩ . nec illa potentia . nec hȩc dignitas . iure potest appelari. Fóne díu nemág íro nehéin mit réhte sô héizen . sô man siu héizet . nóh táz ír héizent rîhtûom . nóh táz ír héizent keuuált . nóh táz ír héizent uuírde.   Postremo idem licet concludere de tota fortuna . in qua nihil expetendum . nihil inesse natiue bonitatis manifestum est. Ze demo gnôtesten . uuíle íh táz sélba féstenôn . fóne állero uuérlt-sâldo . án déro nîehtes neíst ze gérônne . únde óffeno natûrliches kûotes nîeht neíst.  Que nec se semper adiungit bonis . et non efficit bonos . quibus adiuncta fuerit. Tíu síh nîeht îo ze gûotên neínnôt . nóh tîe gûote nemáchôt . ze dîen sî síh ínnôt.  
Mais que te diraie je de dignitéz et de puissances les quiex vos, qui ne cognoissiéz vraie dignité ne vraie puissance, les ellevéz jusques au ciel ?  Les quiex se elles sont donnees a aucun tres mauvais, elles donront si grans agraventeures et si grans domages que nulz feus ne nulz deluges ne les donroit si grans.  Certez bien te remembrez, si comme je cuit, que celle dignité que on apeloit l’empire consulaire, qui avant avoit esté commencement de franchise, vostre ancien Romain la couvoitierent a effacier pour l’orgueil des conseilleurs. Cil meismes ancien avoient avant osté de la cité le nom royal pour cel orgueil meismes.  Mes se ces dignitéz et ces puissances sont aucune foiz donnees aus bons hommes, la quelle chose on voit trop pou avenir, quelle autre chose a il en elles bele et plaisant fors que seulement la proece de ceulz qui en usent ?   Ainsi est il fait que honneur ne vient pas aus vertuz de la dignité, mais de vertu vient honneur aus dignitéz.  Mais quiex est ceste vostre puissance si requerable et si tres noble ?  Ne regardéz vous pas, o vous bestes terriennes, seur quiex choses il semble que vous aiéz pooir quant vous estes esleu aus puissances recevoir ?  Se tu veoies orez entre les souriz aucune souriz une chalongent a soi droiture et seignorie et puissance sus les autres souriz, de con grans escharnissemens seroies tu esmeus ! Certez aussi est il de vous que li vilz hommes ont seigneurie sus les vilz hommes, c’est a dire li corps sus les corps.  Car se tu regardez le corps de l’omme, quelle chose pouras tu trouver plus faible de l’omme ? Souvent certez le tuent selonc le corps ou li mors de aucunes mouchetez ou l’entree de aucunes bestes rampans en aucuns lieus secréz.  Mais ou sera trouvé aucun homme qui puisse seur aucun autre homme hanter aucun droit fors seulement sus le corps et sus les chosez plus basses du corps, les quelles je apele fortuneles possessions ?  Pourras tu jamais avoir seigneurie ou commandement sus franc corage ?  tu de l’estat de son propre repons la pensee qui se tient et se ahert a soi meismes par ferme raison ?  Comme un tyrant cuidast contraindre par tourmens un franc homme, pour ce que il li regehisist les consachablez de une conjuracion faite contre lui, cil mordi sa langue et la geta ou visage du forseneus tyrant ;  si que les tourmens, dom le tyrant cuidoit faire matiere de crualté, li sages horns les fist estre matiere de vertu.  Mais quelle chose est ce que chascun puisse faire a autrui que il ne puisse recevoir de autrui, ce meismes en soy ?  Nous avons oi que Bissyris souloit tuer ses hostes ; Herculez, ses hostez, le tua.  Regulus aussi avoit mis en liens pluseurs des Aufricanz par lui pris en bataille, mais tantost li vaincu le repristrent et li lierent les mains de leurs chaenes.  Cuidez tu donques que cil soit puissans qui n’a pooir de faire que autre ne puisse faire en lui ce que il puet en autrui.  Et encores s’il eust rien de bien es dignitéz et es puissances qui fust naturiex et propres, elles ne vendroient jamais aus tres mauvais hommes,  car chosez contraires ne se seulent pas entreacompaignier ; nature refuse que chascunes chosez contrairez se conjoignent.  Si que, comme nous soions certains que li tres mauvais hommes tiennent plus souvent les dignitéz, il y apert neis par leur nature que elles ne sont pas bonnes qui se seuffrent a acompaignier aus tres mauvais.  Et ce meismes certez poons nous miex et plus dignement jugier de tous les dons de fortune qui plus plenteureusement viennent a chascun tres mauvais que aus bons hommes.  Des quiex dons je cuit que ce devons nous regarder, que nulz homs ne doubte que cil ne soit fors a cui il voit que force est venue, et a quiconques est isneleté venue, certaine chose est et aperte que cil est isneaus.  Aussi fet musique les musiciens et medecine les mires et rethorique les rethoriens.  Car la nature de chascune chose fait ce qui propre li est ne ne se melle pas aus faiz de contrairez chosez et de son gré chace hors les chosez qui contrairez li sont.  Mais certes ne richeces ne peuent pas restraindre l’avarice des hommes qui ne puet estre saoulee ; ne puissance ne fera pas que cil soit puissans de bien ordenner soi meismes que mauvaisez volentéz et eharniex couvoitisez retiennent estraint par chaenes qui ne peuent estre desliees.  Et dignité donnee aus mauvais tant seulement ne les fait elle pas dignes, ainçois demonstre plus apertement qu’il ne sont pas dignes.  Et pour quoy avient il ainsi ?  Certez pour ce que vous vous esjoissiés en nomer les chosez par faulz noms qui sont d’autre nature que vous ne leur metrez assuz, si comme il est legierement prouvé par le fait de ces chosez meismez ;  si que ne celles richeces ne peuent mie par droit estre apelees richeces ne celle puissance ne peuet estre apelee puissance ne celle dignité dignité.  Au derrenier ce meismes poons nous conclurre de toute maniere de fortune en la quelle il est bien aparant qu’il n’i a nulle chose que on doie requerre ne qui point ait en soy de vaine14 bonté,  quant elle ne se joint pas tous jours aus bons ne ne fait pas bons ceulz a qui elle est conjointe. 
But what shal I seye of dignitees and of powers, the whiche ye men, that neither knowen verray dignitee ne verray power, areysen hem as heye as the hevene?  The whiche dignitees and powers, yif they comen to any wikked man, they don as grete damages and destrucciouns as doth the flaumbe of the mountaigne Ethna, whan the flaumbe walweth up; ne no deluge ne doth so cruel harmes.  Certes, thee remembreth wel, as I trowe, that thilke dignitee that men clepen the imperie of consulers, the whiche that whylom was biginninge of fredom, youre eldres coveiteden to han don away that dignitee, for the pryde of the consulers . And right for the same pryde your eldres, biforn that tyme, hadden don awey, out of the citee of Rome, the kinges name; that is to seyn, they nolde han no lenger noking .  But now, yif so be that dignitees and powers be yeven to goode men, the whiche thing is ful selde , what agreable thing is ther in tho dignitees or powers but only the goodnesse of folkes that usen hem?  And therfor it is thus, that honour ne comth nat to vertu for cause of dignitee, but ayeinward honour comth to dignitee for cause of vertu.  But whiche is thilke youre dereworthe power, that is so cleer and so requerable?  O ye ertheliche bestes, considere ye nat over which thinge that it semeth that ye han power?  Now yif thou saye a mous amonges other mys , that chalaunged to him-self-ward right and power over alle other mys , how greet scorn woldest thou han of it!
Glosa. So fareth it by men; the body hath power over the body. 
For yif thou loke wel up-on the body of a wight, what thing shalt thou finde more freele than is mankinde ; the whiche men wel ofte ben slayn with bytinge of smale flyes, or elles with the entringe of crepinge wormes in-to the privetees of mannes body ?  But wher shal man finden any man that may exercen or haunten any right up-on another man, but only up-on his body, or elles up-on thinges that ben lowere than the body, the whiche I clepe fortunous possessiouns?  Mayst thou ever have any comaundement over a free corage?  Mayst thou remuen fro the estat of his propre reste a thought that is clyvinge to-gidere in him-self by stedefast resoun?  As whylom a tyraunt wende to confounde a free man of corage, and wende to constreyne him by torment, to maken him discoveren and acusen folk that wisten of a coniuracioun, which I clepe a confederacie, that was cast ayeins this tyraunt; but this free man boot of his owne tonge and caste it in the visage of thilke wode tyraunt;  so that the torments that this tyraunt wende to han maked matere of crueltee , this wyse man maked it matere of vertu.  But what thing is it that a man may don to another man, that he ne may receyven the same thing of othre folk in him-self: or thus, what may a man don to folk, that folk ne may don him the same?  I have herd told of Busirides, that was wont to sleen his gestes that herberweden in his hous; and he was sleyn him-self of Ercules that was his gest.  Regulus hadde taken in bataile many men of Affrike and cast hem in-to feteres; but sone after he moste yeve his handes to ben bounde with the cheynes of hem that he hadde whylom overcomen.  Wenest thou thanne that he be mighty, that hath no power to don a thing , that othre ne may don in him that he doth in othre?  And yit more-over, yif it so were that thise dignitees or poweres hadden any propre55 or natural goodnesse in hem-self, never nolden they comen to shrewes.  For contrarious thinges ne ben nat wont to ben y-felawshiped to-gidere. Nature refuseth that contrarious thinges ben y-ioigned.  And so, as I am in certein that right wikked folk han dignitees ofte tyme, than sheweth it wel that dignitees and powers ne ben nat goode of hir owne kinde; sin that they suffren hem-self to cleven or ioinen hem to shrewes.  And certes, the same thing may I most digneliche iugen and seyn of alle the[ ] yiftes of fortune that most plentevously comen to shrewes;  of the whiche yiftes, I trowe that it oughte ben considered, that no man douteth that he nis strong in whom he seeth strengthe; and in whom that swiftnesse is, sooth it is that he is swift.  Also musike maketh musiciens , and phisike maketh phisiciens , and rethorike rethoriens.  For-why the nature of every thing maketh his propretee, ne it is nat entremedled with the effects of the contrarious thinges; and, as of wil, it chaseth out thinges that ben to it contrarie.  But certes, richesse may not restreyne avarice unstaunched; ne power ne maketh nat a man mighty over him-self, whiche that vicious lustes holden destreyned with cheynes that ne mowen nat be unbounden.  And dignitees that ben yeven to shrewede folk nat only ne maketh hem nat digne, but it sheweth rather al openly that they ben unworthy and undigne.  And why is it thus?  Certes, for ye han Ioye to clepen thinges with false names that beren hem alle in the contrarie;80 the whiche names ben ful ofte reproeved by the effecte of the[ ] same thinges;  so that thise ilke richesses ne oughten nat by right to ben cleped richesses; ne swich power ne oughte nat ben cleped power; ne swich dignitee ne oughte nat ben cleped dignitee.  And at the laste, I may conclude the same thing of alle the yiftes of Fortune, in which ther nis nothing to ben desired, ne that hath in him-self naturel bountee, as it is ful wel y-sene .  For neither they ne ioignen hem nat alwey to goode men, ne maken hem alwey goode to whom that they ben y-ioigned. 
“What shall I dispute of Dignities and rule, wiche you, ignorant of true worthe and power, with the skies do mache?  wiche happening to any wicked man, what Etnas fire with brusting flames, or what deluge suche ruine makes!  Surely, as I thinke you remember, how Consulz rule, beginar of liberty, for her pride our fathers soght to put downe, who for like faulte out of the citie the name of kings abolisshed.  but if sometime, as seldom haps, honors in Good men be bestowed, what elz in them doth please than vsars goodnis?  So haps, that honour is not giuen to vertue for her worth, but vertue esteemd by dignitie.  But what is this, your craved and beautifull force?  Do yo not see how earthly be the bestes that yo Rule?  for euin among the myse, yf ye see anyone chalinging rule or gouuernment aboue the rest, what a laughter doo ye mooue!  But what if ye haue respect to the body? what can be weaker than man, whom somtyme the byt of a flye, somtyme the passage into any secret parte may destroye?  How farre ought any man stretch the Rule but on the body alone and his circumstances, I meane fortune her self?  will you euer guide ought with free mynde?  & will ye remooue the same sticking to her self by good reason, from the state of her own quiet?  Whan a tyrant thought to affiicte a poore man with his tormentes to confesse the knowers of a conspiracy against him, his tongue he byt & threw away, throwing it to the face of the wicked tyrant:  So the torture that he supposde to make stuff for his cruelty, a wise man made for his vertue.  for what is it that any man can doo to an other, that to be don to himself can he not beare?  Bucidides, we heare, was wont his guestes to kyll, slayne himself by Hercules his host.  Regulus cast many prisoners into yrons in the Punik warr, but straight himself sett handes on victorerers chaynes.  Dost thou think his powre ought, what himself may, can not lett that an other should doo him?  Besides, if euin in Souueraynties & powres, there should be any j naturall & proper good, neuer sbould they hap to wicked.   for contrarieties seld consorte. Nature denyes that disagreins be Joyned.  Wherfore when playn it is that many men beare greate office, this is sure, that of their nature they be not good, wiche stick to wickedest folke.  The greatest worth that fortunes guiftes woorthyest can giue, be such as in abondant sorte to wicked folkes do hap.  Who so quicknes hath, hit swift a man doth make.  So musick the musicall, phisick the phisician, Retorik Rhetorician makith,   for the nature of ech thing doth his propertie, nor is myxt with effect of contrarietie, And freely expells that is against it :   nether can riches vnsaciable auarice refrayne, nor makes not free his own, whom vitious lust with vnbroke chaynes, holdes bound:  And dignitie on wicked bestowde, not only makes them not worthy, but betrayes & discouers their indignitie.   Why doth it hap so?  You Joye somtyme to falsifie with other name, whose effect shames themselves.  Wherfore nether those riches, nor same powre, nor lyke dignitie, can by right be called.  Lastly, the same we may conclude of all fortune, that hath nothing in her as it is playne to be desyrde,  not of naturall goodnes, who eyther neuer accozepanyes the good, nor makes them good whom she is neerest." 
VI. 
42. QUID SIT DISPUTATIO.
Tíz sús ketâna getráhtede . íst philosophorum . náls rhetorvm. Sús nesól man nîeht tíngon . nóh spráhôn . núbe uuîssprâchôn. Tíu uuîssprâchunga . héizet disputatio. Tér námo íst tánnân chómentêr . dáz philosophi nâh an állên questionibus fuîueletôn . álso sie dâr-ána tâten . uuáz summum bonum sî . únde súmelîh chád sapentia . súmelîh uirtus . súmelih uoluptas . únde fóne díu uuárd ze êrest kespróchenen disputare . diuerse putare . álso uuír áber nû chédên disputare . quod in dubio est . cum ratione affirmare . uel negare. Sîd tes sîechen mûot ze êrest in dîen geréchen neuuás . dáz sî mít ímo máhti disputare . uuánda îo disputatio subtilis íst . únde acuta . fóne díu sólta si ín mít rhetorica suadela . díu delectabilior . únde planior íst . léiten ze dero disputatione . an déro sî nû îo ána íst.

43. EXEMPLUM SUPERIORIS SENTENTIAE. 
Metre VI.
Nouimus quantas dederit ruinas. 
VI. MYTER 
Novimus quantas dederit ruinas
Vrbe flammata patribusque caesis
Fratre qui quondam ferus interempto
Matris effuso maduit cruore
 
Corpus et visu gelidum pererrans
Ora non tinxit lacrimis, sed esse
Censor extincti potuit decoris.
 
Niuimus quantas dederit ruinas . qui quondam urbe flammata . patribusque cesis . interempto fratre . ferus maduit matris effuso cruore.
Úns íst uuóla chúnt . uuélên suîd nero téta . tér roma ferbránda . únde daz hêrtûom slûog . sînen brûoder slûog . únde síh tára-nâh plûotegôta grímmelicho . mít sînero mûoter férhplûote.
 
Et pererrans gelidum corpus uisu . non tinxit ora lacrimis.
Únde er nîeht netrânda . dâr er íro erstórchenêten bóteh állen eruuárteta.
Sed censor . i. iudex esse potuit extincti decoris . i. corporis.
Núbe chóstare uuésen máhta . sînero erslágenôn mûoter lído. Suetonius ságet . táz er sînero mûoter díccho uergében uuólti . uuánda sî ín sînero síto inchónda. Tô ímo dés nespûota . únde sî dára-gágene uuás antidotis premunita . dô hîez er sia gladio sláhen. Târ-míte uuás ín fúre-uuízze állero íro lído . pedíu gîeng er úber sia tôta . únde ergréifôta sia álla . únde dúrh-uuárteta sia álle . únde chád tô . dáz súmeliche íro líde uuârîn uuóla gescáffen . súmeliche únelo.  
Nous avons bien cogneu com grans domagez et com grans agraventeurez fist l’empereur Neron. Il fist ardoir la cité de Romme et fist ocirre les senateurs et fist ocirre son frere et despecier fist sa mere par membrez et la fist ouvrir pour veoir le lieu ou il avoit esté conceus   et regarda de toutez pars dehors et dedens le corps tout froit ne onques ne pleura, ançois fu si dur que il pot jugier de la biauté morte. 
We han wel knowen how many grete harmes and destrucciouns weren don by the emperor Nero. He leet brenne the citee of Rome, and made sleen the senatoures. And he, cruel, whylom slew his brother; and he was maked moist with the blood of his moder; that is to seyn, he leet sleen and slitten the body of his moder, to seen wher he was conceived ;  and he loked on every halve up-on her colde dede body, ne no tere ne wette his face, but he was so hard-herted that he mighte ben domes-man or Iuge of hir dede beautee. 
We knowe how many ruines made,
What flamed Citie and fathers slain,
that tirant who ons brother kild
Imbrued with mothers bloude, 
With looke overvewed her body Cold
No teares bedewes his face, but was
A domar of dedded beautye.  
Hic tamen sceptro populos regebat
Quos videt condens radios sub undas
Phoebus extremo veniens ab ortu,
Quos premunt septem gelidi triones,
Quos Notus sicco violentus aestu
Torret ardentes recoquens harenas. 
Hic tamen regebat sceptro populos . quos uidet phoebus . ueniens ab extremo ortu . condens radios sub undas.
Tér uuás keuuáltig . úber álle dîe líute . dîe diu súnna úberskînet . ôstenân chómentíu . únde uuéstert in sédel gândíu.
Quos permuns gelidi septentriones . quos uiolentus auster torret sicco ȩstu. recoquens ardantes harenas.
Únde úber álle nórdlíute . únde dîen der héizo súnt-uuínt . hízza tûot . térrendo daz crîezlánt.  
Et toutevois gouvernoit il par sceptre emperial touz les peuplez que li souleuz venans voit en oriant et en occident et en midi et en septentrion.  
And natheles , yit governede this Nero by ceptre alle the poeples that Phebus the sonne may seen, cominge from his outereste arysinge til he hyde his bemes under the wawes; that is to seyn, he governed alle the poeples by ceptre imperial that the sonne goth aboute, from est to west. And eek this Nero governed by ceptre alle the poeples that ben under the colde sterres that highten “septem triones” ; this is to seyn, he governede alle the poeples that ben under thepartyof the north. And eek Nero governed alle the poeples that the violent wind Nothus scorkleth , and baketh the brenning sandes by his drye hete; that is to seyn, alle the poeples in the south. 
the same yet with Sceptar peple ruled,
Euin suche as Son espies at furdest west
from the Orison Come,
Whom frosty seven stars Ouerlookes,
Whom wrothful North with drie heat
 Affraies in sithing of the burning sandz.  
Celsa num tandem ualuit potestas
Vertere praui rabiem Neronis?
Heu gravem sortem, quotiens iniquus
Additur saevo gladius veneno!” 
Num celsa potestas potuit tandem uertere rabiem parui neronis?
Máhta dér hóho geuuált neronem îeht uuénden sînero úbeli ?
Heu grauem sortem . quotiens iniquus gladius additur seuo ueneno.
Áh táz árbéit-sámo geuállena lôz . sô-se suért éitere gespírre uuírt . táz chît . sô úbel uuíht keuuáltîg uuírdet.  
Et toutevois ne pot la haute puissance tourner la rage du mauvais empereur Neron ? Ha las ! ci a greveuse fortune, toutez les foiz que glaivez felons est ajustéz a cruel venim. 
But yit ne mighte nat al his hye power torne the woodnesse of this wikked Nero. Allas! it is a grevous fortune , as ofte as wikked swerd is ioigned to cruel venim; that is to seyn, venimous crueltee to lordshippe.’ 
Could al his lofty power at lenghe
Turne the rage of frantique Nero?
O qrevous hap whan wicked Sword
To cruel Venom Joingnes.  
VII. 
44. CONFESSIO BOETII. 
Prose VII.
Tum ego, scis, inquam. 
VII. PROSE. 
Tum ego: “Scis,” inquam, “ipsa minimum nobis ambitionem mortalium rerum fuisse dominatam.  Sed materiam gerendis rebus optavimus quo ne virtus tacita consenesceret.”  Et illa: “Atqui hoc unum est quod praestantes quidem natura mentes sed nondum ad extremam manum virtutum perfectione perductas allicere possit, gloriae scilicet cupido et optimorum in rem publicam fama meritorum;  quae quam sit exilis et totius vacua ponderis, sic considera.  Omnem terrae ambitum, sicuti astrologicis demonstrationibus accepisti, ad caeli spatium puncti constat obtinere rationem,  id est ut, si ad caelestis globi magnitudinem conferatur, nihil spatii prorsus habere iudicetur.  Huius igitur tam exiguae in mundo regionis quarta fere portio est, sicut Ptolomaeo probante didicisti, quae nobis cognitis animantibus incolatur.  Huic quartae, si quantum maria paludesque premunt quantumque siti vasta regio distenditur cogitatione subtraxeris, vix angustissima inhabitandi hominibus area relinquetur.  In hoc igitur minimo puncti quodam puncto circumsaepti atque conclusi de pervulganda fama, de proferendo nomine cogitatis?  Aut quid habeat amplum magnificumque gloria tam angustis exiguisque limitibus artata?  Adde quod hoc ipsum breuis habitaculi saeptum plures incolunt nationes lingua, moribus, totius vitae ratione distantes, ad quas tum difficultate itinerum tum loquendi diversitate tum commercii insolentia non modo fama hominum singulorum sed ne urbium quidem pervenire queat.  Aetate denique Marci Tullii, sicut ipse quodam loco significat, nondum Caucasum montem Romanae rei publicae fama transcenderat, et erat tunc adulta Parthis etiam ceterisque id locorum gentibus formidolosa.  Videsne igitur quam sit angusta, quam compressa gloria quam dilatare ac propagare laboratis?  An ubi Romani nominis transire fama nequit, Romani hominis gloria progredietur?  Quid quod diversarum gentium mores inter se atque instituta discordant, ut quod apud alios laude apud alios supplicio dignum iudicetur.  Quo fit ut si quem famae praedicatio delectat, huic in plurimos populos nomen proferre nullo modo conducat.  Erit igitur peruagata inter suos gloria quisque contentus et intra unius gentis terminos praeclara illa famae inmortalitas coartabitur.  Sed quam multos clarissimos suis temporibus viros scriptorum inops delevit oblivio!  Quamquam quid ipsa scripta proficiant, quae cum suis auctoribus premit longior atque obscura vetustas?  Vos vero inmortalitatem vobis propagare videmini, cum futuri famam temporis cogitatis.  Quod si aeternitatis infinita spatia pertractes, quid habes quod de nominis tui diuturnitate laeteris?  Unius etenim mora momenti, si decem milibus conferatur annis, quoniam utrumque spatium definitum est, minimam, licet, habet tamen aliquam portionem.  At hic ipse numerus annorum eiusque quamlibet multiplex ad interminabilem diuturnitatem ne comparari quidem potest.  Etenim finitis ad se invicem fuerit quaedam, infiniti vero atque finiti nulla umquam poterit esse collatio.  Ita fit ut quamlibet prolixi temporis fama, si cum inexhausta aeternitate cogitetur, non parva sed plane nulla esse videatur.  Vos autem nisi ad populares auras inanesque rumores recte facere nescitis et relicta conscientiae virtutisque praestantia de alienis praemia sermunculis postulatis.  Accipe in huiusmodi arrogantiae levitate quam festive aliquis inluserit.  Nam cum quidam adortus esset hominem contumeliis, qui non ad verae virtutis usum sed ad superbam gloriam falsum sibi philosophi nomen induerat, adiecissetque iam se sciturum, an ille philosophus esset, si quidem illatas iniurias leniter patienterque tolerasset, ille patientiam paulisper adsumpsit acceptaque contumelia uelut insultans: ‘Iam tandem,’ inquit, ‘intellegis me esse philosophum?’  Tum ille nimium mordaciter: ‘Intellexeram,’ inquit, ‘si tacuisses.’  Quid autem est quod ad praecipuos viros, de his enim sermo est, qui virtute gloriam petunt, quid, inquam, est quod ad hos de fama post resolutum morte suprema corpus attineat?  Nam si, quod nostrae rationes credi vetant, toti moriuntur homines, nulla est omnino gloria, cum is cuius ea esse dicitur non exstet omnino.  Sin vero bene sibi mens conscia terreno carcere resoluta caelum libera petit, nonne omne terrenum negotium spernat quae se caelo fruens terrenis gaudet exemptam? 
Tum ego . scis inquam . minimum . i. nihil nobis dominatam fuisse ambitionem mortalium rerum. Tû uuéist uuóla chád íh tô . mír nîo nehéina uuérltkíreda ánaligen.  Sed optauimus materiam gerendis rebus quo ne uirtus tacita consenesceret. Núbe míh lústa státo . táz ze getûonne . dâr mîn túged ána-skîne . únde sî úngeuuáltlicho neerálteti.  Atqui . hoc unum est . quod possit allicere prestantes quidem natura mentes . sed mondum perfectione uirtutum perductas ad extremam manum. Tríuuo chád si . uuóla uuéiz ih . táz íst táz éina díng . táz tíu búrlichen mûot ferspánen mág. Púrlichíu chído íh . náls nîeht prâhtíu . mít túrnóhti . állero túgedo ze dero iúngestûn slíhti. Táz íst metonimia . dáz er agentem spríchet . fúre sîna actionem. Táz íst tero uuérh-mánno síto . sô sie íro uuérh fólle-tûont . táz sie siu ze iúngest slíhent. Tîe óuh íro túgede dúrnóhte sínt . tîe súlen sia slíhten mít íro déumûoti. Cupido scilicet gloriȩ. Táz sie gûollichi lústet . táz ferlúcchet siu ze dien ámbáhten. Et fama optimorum meritorum in rempublicam. Únde dér líument míchlero uuóla-tâto . dáz tîe in urôno skînên.  Quȩ quam exilis sit . et uacua totius ponderis . sic considera. Uuîo éccherôde díu fama sî . únde uuîo únuuâge . dáz chíus tir sús.  45. QUAM UANA SIT TERRENA GLORIA . QUIA TERRA NIHIL EST . IN COMPARATIONE CAELI.
Omnem terrȩ ambitum . constat optinere rationem puncti . ad spatium cȩli . sicut accepisti astrologicis demonstrationibus. Tír íst uuóla chúnt chád si . álla dia érda síh kezíhen uuíder demo hímele . gágen démo méze éines stúpfes . álso du lírnetôst in astronomia. 
Id est . ut nihil prorsus spatii iudicetur habere . si conferatur ad magnitudinem cȩlestis globi. Íh méino . dáz sî mícheli nîeht nehábet . uuíder déro mícheli des hímiles. Aristotiles lêret in cathegoriis . dáz punctum sî ána-uáng linee . únde ûz-lâz . únde íro partes mít puncto únderskídôt uuérden . únde dóh punctum fóre lúzzeli nehéin téil nesî dero linee. Uuáz mág mínneren sîn . dánne dáz neuuéder nehábet . léngi nóh préiti ? Sîd iz an linea déro terminus iz íst . nehéinen téil nehábet . sô neíst iz óuh nehéin téil dés circuli . dés medietas iz íst. Ze déro sélbûn uuîs . nehábet óuh tiu érda nehéina mícheli . uuíder demo hímele . dés punctum sî ist.   Huius igitur tam exiguȩ regionis in mundo . quarta fere portio est . ptolomeo probante . sicut didicisti . que incolatur a cognitis nobis animantibus. Téro sélbûn éro álso lúzzelero . uuíder demo hímele . íst échert ter fîerdo téil besézen . fóne úns chúndên ménniskôn. Táz sî chít nobis cognitis . táz chît si ex persona hominum . úmbe die antipodas . uuánda úns tîe únchúnt sínt. Uuír uuízen . dáz tia érda daz uuázer úmbe-gât . únde der fîerdo téil náhôr óbenân erbárôt íst . án démo sízzent tie ménnisken. Ter hímel lêret únsih . táz iz ter fîerdo téil íst. Álle dîe astronomiam chúnnen . dîe bechénnent táz ȩquinoctialis zona den hímel réhto in zuéi téilet . únde fóne íro ze dien ûzerostên polis îouuéder hálb ében-fílo íst . íh méino ze demo septentrionali . únde ze demo australi. Sô íst tiu érda sínuuélbíu . únde íst úns únchúnt . úbe úndenân erbárôt sî . óbenân dâr sî erbárôt íst . târ sízzent tie líute . ab ȩthiopico oceano . usque ad scithicum oceanum. Tîe férrôst sízzent ad austrum . dîe sízzent in ȩthiopicis insulis . tîen íst tiu súnna óbe hóubete . sô si gât ûzer ariete in uerno tempore . únde sô si begínnet kân in libram in autumno. Tîe hára báz sízzent in litore ȩthiopico . tîen íst si óbe hóubete . sô si gât in tauro . únde in uirgine. Tîe óuh hára báz sízzent in meroe . tîen íst si óbe hóubete . sô si gât in geminis . únde in leone. Tîe óuh hára báz sízzent . târ siene íst ciuitas ȩgypti . tîen íst si óbe hóubete . in solstitio . sô si gât in cancrum. Tánnan gâr nórdert humana habitatio . únz ze tile insula . díu férrôst íst in scithico mari. Tîe dâr sízzent . tîe sízzent únder demo septentrionali polo. Dáz skînet tánnân . uuánda sô súmeliche cosmografi scrîbent . târ íst átaháfto tág per sex menses . fóne uernali ȩquinoctio . únz ze autumnali . únde átaháfto náht per alios sex menses . fóne autimnali ȩquinoctio . únz ze uernali. Táz keskíhet fóne díu . uuánda ín sínt ferbórgeníu únder érdo semper . pedíu íst ín tág . sô diu súnna in dîen gât. Uuánda septentrionalia sex signa . ín échert ze óugôn sínt . tánnan skînet . táz ín der polus septentrionalis óbe hóubete íst . únde ín dér állero hóhesto íst. Táz mág man uuóla séhen . án déro spera . díu in cella SANCTI GALLI nouiter gemáhôt íst . sub PURCHARDO ABBATE. Sî hábet állero getium gestélle . únde fóne díu . sô man sia sô stéllet . táz ter polus septentrionalis ûf in ríhti síhet . sô sínt sex signa zodiaci ze óugôn . septentrionalia . sex australia sínt kebórgen. Tánnan uuízen uuír uuóla . dâr sie begínnent sízzent férrôst in austro . únz tára dâr sie férrôst sízzent in septentrione . úbe iz maria . únde paludes neúndernâmîn . dáz iz uuóla uuésen máhti . quatra pars terrae.   Si subtraxeris cogitatione . huic quatrȩ parti . quantum premunt maria paludesque . quantumque distenditur regio uasta . i. deserta siti . i. ariditate . uix relinquetur hominibus angustissima area inhabitandi. Ténchest tu dánne . uuîo fílo uuázer . únde fénne . únde éinôte skértent tés sélben fîerden téiles . sô íst tes ánderes échert éin énge hóue-stát . tero ménniskôn.   In hoc igitur minimo puncti . quodam puncto circumsepti . atque conclusi . cogitatis de peruulganda fama . de proferendo nomine? Kedénchent ir nû in sô smáles téiles . smálemo téile beslózene únde behálbôte . íuueren líument únde íuueren námen ze bréitenne ?  Aut quid habeat amplum magnificumque . artata gloria . tam angustis . et exiguis limitibus? Álde uuáz mág tíu gûollichi geuuáltiges . únde máhtiges háben . díu mít sô gnôtên márchôn beuúngen íst ?  Adde. Dénche dés tárazûo. Quod hoc ipsum septum breuis habitaculi . plures nationes incolunt . distantes lingua . moribus . ratione totius uitȩ. Dáz in démo sélben smálen ána-síedele . mánige dîete bûent . úngeliche éinánderên . in sprâcho . únde in síten . únde in álles íro lîbes sképfedo. Ad quas non modo queat peruenire fama singulorum hominum . sed ne urbium quidem tum difficultate itinerum . tum diuersitate loquendi . tum insolentia commertii. Ze dîen nóh súmelichero ménniskôn . súm fóne inblándeni dero férto . sóm fóne únchúndero sprâcho . súm fóne úngeuuónehéites chóufes . únde állero uuándelúngo.   Aetate denique marci tullii . sicut ipse significat quodam loco . mondum transcenderat fama romanȩ rei publicȩ caucasum montem. Cicero ságet . táz nóh sâr dô be sînên zîten . der rûmisko geuuált chúnt uuórten neuuâre . énmônt caucaso monte. Et erat tunc adulta . parthis etiam . et cȩteris id locorum gentibus formidolosa. Únde uuás tóh tô sô geuuáhsen . dáz ín ióh parthi . únde ándere dîete dâr in déro slíhti intsâzen.   Uidesne igitur quam sit angusta . quam compressa gloria . quam dilatare ac propagore laboratis? Nesíhest tu nû na . uuîo énge . únde uuîo gnôte díu gûollichi sî . dîa ír bréiten . únde férro geflánzôn uuéllent ?  An progredietur gloria romani hominis . ubi nequit transire fama romani nominis? Sól dára-chómen dehéines rûmiskes mánnes keuuáht . târ sélbero romo nehéin geuuáht neíst ? Táz íst argumentum a toto ad partem.   Quid quod discordant inter se mores . atque instituta diuersarum gentium? Uuáz chîst tu dés . táz mísselichero líute síte . únde êa míssehéllent . éin-ánderên ? Nemág íuuih óuh táz írren na ? Ut quod apud alios laude . apud alios supplicio dignum iudicetur? Sô hárto . dáz éinên lóbesám dúnchet . dáz ánderên dáz túnche bûoz-uuírdig . únde ingéltedo uuírdîg ?  Quo fit. Tánnân geskíhet îo. Ut si quem delectat predicatio famȩ . huic nullo modo conducat . i. contingat . proferre nomen in plurimos populos. Táz témo nîeht negespûe sînen námen únder mánigên líuten ze gebréitenne . dén dero líument-háftigi lústet.  Erit igitur quisque contentus peruulgata gloria inter suos. Sô mûoz îo mánnolîh keuágo sîn déro gûollichi . dîa er únder dien sînên háben mág. Et preclara illa inmortalitas famȩ coartabitur intra terminos unius gentis. Únde díu hárto héuiga líumendigi . sámo-so êuuigíu . díu uuírt peduúngen ínléndes.  Sed quam multos uiros suis temporibus clarissimos deleuit . inops obliuio scriptorum? Uuîo mánigero námen . dîe in íro zîten mâre uuâren . nesínt fóre úngehúhte dero scriptorum fertîligôt ?  Quamquam quid ipsa scripta proficiant . quȩ cum suis auctoribus premit longior . atque obscura uetustas? Tóh íh uuízen nemúge . so-uuîo íh iz chôsoe . uuáz sélben die scrífte dára-zûo uerfáhên . tîe mít scrîbôn mitállo diu álti genímet.   46. QUOD NULLA SIT TEMPORIS AD ȨTERNITATEM COMPARATIO.
Uos autem uidemini propagare uobis inmortalitatem . cum cogitatis famam futuri temporis. Ír súlent tánne geuuínnen . sámo-so úndôdigi dúnchet íu . sô ír íuuih ketûont îomêr geuuáhtliche.  
Quodsi pertractes ad infinita spatia ȩternitatis . quid habes quod lȩteris de diuturnitate nominis tui? Kedénest tu dáz . únde gebíutest tu dáz . íh méino propagatam famam futuri temporis . ze déro uuîti dero êuuighéite . uuâr íst tánne díu lánguuírgi dînes námen . déro dû díh fréuuest ?  Si enim conferatur mora . unius momenti . decem milibus annis . quamuis minimam . tamen aliquam habet portionem . quoniam diffinitum est utrumque spatium. Úbe éin stúnda gebóten uuírt . ze zên dûsent iâren . sô hábet sî án ín ételichen téil . dóh er lúzzeler sî . uuánda îo-uuédeíu mícheli guísmézôt . únde gnôt-mézôt íst.   At hic ipse numerus annorum eiusque quamlibet multiplex . ne comparari quidem potest ad interminabilem diuturnitatem. Áber zên dûsent iâro . únde ófto sámo-fílo . nehábent sár nehéina uuídermézunga . ze déro lángséimi . díu énde nehábet.  Poterit etenim esse finitis quȩdam ad se inuicem collatio . infiniti uero atque finiti . nulla umquam. Tíu ételîh énde hábent . tíu múgen éteuuîo gemézen uuérden ze éin-ánderên . síu nehábent áber nehéina mâza ze dîen . díu âne énde sínt.   Ita fit ut si fama quamlibet prolixi temporis cogietur cum inexhausta ȩternitate . non parua esse uideatur . sed plane nulla. Tánnân íst táz . úbe lángêr líument kemézen uuírt gágen êuuighéite . uuíder íro nîeht lúzzelêr nesî . súnder nehéinêr.   Uos autem recte facere nescitis . nisi ad populares auras et inanes rumores. Ír neuuéllent áber nîeht réhto fáren . âne úmbe líuto lób . únde úmbe úppigen líument. Et relicta prestantia conscientiȩ . uirtutisque . postulatis premia de alienis sermunculis. Únde nehéina uuára tûondo déro stíuri dero geuuízedo . álde dero túgene . uuélent ir déro uuórto dáng háben . tíu fóne ánderên châmen. Tér nesíhet nîeht sînero geuuízedo . dér síh ánazócchôt fóne ímo sélbemo . dáz fúnden háben . dáz ánderêr fánt . únde síh tûomet mít tíu. Dér féret mít lótere . náls mít túgede.   Accipe quam festiue aliquis inluserit in leuitate huiusmodi arrogantiȩ. Kehôre uuîo gámmensámo éinêr des ánderes húhôta . dér álso ferrûomet únde álso lîehte uuás.  Cum quidam adortus esset constuneliis hominem . qui induerat sibi falsum nomen philosophi . non ad usum uere uirtutis . sed ad superbam gloriam. Suspensio uocis. Adiecissetque iam se sciturum anne ille esset philosophus . si quidem leniter patienterque tolerasset inlatas iniurias. Et hic. Ille patentiam paulisper assumpsit . et accepta contumelia . uelut insultans inquit. Iam tandem intellegis me esse philosophum ? Depositio. Sô éteuuénne gescáh . táz tén dér síh óuh álso ána-zócchôta . úmbe lóter . náls úmbe uuâra túged . táz er philosophus uuâre . éin-ánderêr mít úbele grûozta . sîn chórôndo . tér síh táz chád uuóla besûochen . úbe er sô uuâre. Tô trûog ér iz éteuuáz kedúltigo . únde spráh áber sâr nâh . sámo-so ín ze spótte hábendo . án stéte bechénnest tu míh îo dóh philosophum.  Tum ille nimium mordaciter . intellexeram inquit si tacuisses. Sô er dáz kesprách . tô ántuuúrta er ímo. Iâ gót chád ér fílo gebízeno . sô bechándi . úbe du suîgetîst.  47. QUI CLARI SUNT UIRTUTE . MERITOS ILLOS FAMAM SPERNERE.
Quid autem est quod attineat ad precipous uiros . de his enim sermo est . qui uirtute petunt gloriam . quid . inquam est . quod de fama attineat ad hos . post resolutum corpus suprema morte? Áber uuáz háftêt ze dîen mârestên mánnen . íh méino dîe . dîe mít túgede síh uuéllen fúre-némen . náls mít lótere . uuáz háftêt ze ín . uuáz tóug ín dehéin líument . nâh temo tôde ? 
Nam si moriuntur toti homnies . quod uetant credi nostrȩ rationes . nulla est omnino gloria . cum is non exstet omnino . cuius ea dicitur esse? Irstírbet ter ménnisko mitállo . in sêlo . únde in lîchamen . táz mîne rationes ferságent . uuár íst tánne sîn gûollichi . sô er sélbo neíst ? Sámo-so sî châde . uuâr íst taz accidens . sô diu substantia neíst ? Táz íst argumentum a coniunctis . coniunguntur enim substantia et accidens.  Sin uero mens bene sibi conscia . resoluta terreno carcere . libera petit cȩlum . nonne spernat omne negotium terrenum . quȩ cȩlo fruens . gaudet se exemptam terrenis? Úbe áber síchuríu sêla . ûzer démo chárchare des lîchamen . ferlâzeníu ze hímele féret . uuáz sól íro dánne daz írdiska díng . sîd si in hímele méndet . táz si fóne érdo erlôset íst ? Uuáz sól íro der írdisko líument ? Táz íst argumentum a dissimili . Dissimilia sunt . gaudium et carcer . cȩlum et terra.  
– Lors dis je : Tu meismes sces bien que la couvoitise de l’onneur des mortiex chosez n’ot onques seigneurie sur nous.  Mais nous desirasmes matere a ordener les chosez communes pour ce que nostre vertu reposte ne devenist rebouche par viellece.  – Et lors dist elle : Certez c’est une seule chose qui puet atraire a dignité et a puissance les pensees qui plus sont vaillans par nature, mais elle ne les y puet pas atraire menees a la derreniere euvre par perfection de vertuz, c’est a savoir couvoitise de gloire et renommee de tres bonnes meritez faites au commun profit.  Mes comme ceste gloire est petite et voide de tout profit, ainsi le pues veoir.  Certaine chose est, si comme tu as apris par les demonstraisons de astronomie, que touz li avironnement de la terre ne tient fors que la raison d’un point au regart de l’espasce du ciel,  c’est a dire que, se elle estoit comparee a la grandeur du ciel, on jugeroit du tout que elle ne contient niant de espasce ;  puis, donques, que de ceste si petite region en cest monde il en y a la quarte partie et encores moins que par nous et par les bestes cogneues a nous est habitee, si comme tu a apris de Tholomee qui le nous preuve.  Se tu avoies soustrait par pensee a ceste quarte tant de espasse de terre comme les mers et les paluz contiennent et comme il en y a de gaste region seche et estendue en large, a paine en remaindra une tres estroite place a abiter aus hommes.  Vous donques qui estes avironné et enclos en ce petit point de celui point, comment penséz vous de vostre renommee monteplaier et acraistre et de faire porter loing vostre nom ?  Ou combien contient de grandeur et de largeur vostre gloire qui tant est estreciee et contrainte en si estroiz et si petiz sentiers ?  Encore pues tu a ceste chose ajuster ce que pluseurs nacions, diversez et par langues et par meurs et par raison de toute leur vie, habitent en ce meismes pourpris de cest brief habitacle ; aus quiex nacions ne la renommee des sanglez hommes ne certez neis des citéz n’ont pooir de venir et pour la grieté des loingtiengs chemins et pour la diversité de parler et par faute de acoustumance de marcheandise.  A la parfin au temps que vivoit Marcus Tullius, si comme il raconte en un sien livre, la renommee de la communité de Romme n’avoit onques trespassé celle montaigne qui est apelee Caucasus, et si estoit lors Romme bien acreue et redoubtee neis aus Turs et a ces autrez gens habitans entour eulz.  Ne vois tu donques comment la vostre gloire est estroite et compressee que vous ainsi vous travailliéz de li acraistre et de monteplier ?  Pourra donques la gloire d’un homme romain aler la ou la renommee du nom de Romme ne puet trespasser ?  Et encores que diras tu a ce : tu vois que les meurs de diversez gens se descordent entreuz et leurs loys et leurs establissemens si que ce que li un jugent pour vertu, li autre le jugent pour vice et ce que li un jugent digne de loenge, li autre le jugent digne de tourment.  Dom il avient que se aucuns se delite en la loenge de sa renommee, pluseurs peuples seront a cui le nom de celui ne pourra venir.  Or se tendra donques chascuns apaiéz de la gloire pupliee entre ses voisins et celle pardurableté de noble renommee sera restrainte dedens les bonnes15 d’une maniere de gens.  Mais certez maint homme qui tres noble furent en leur temps sont mis en oubli par faute d’escripvains.  Ja soit ce que li escript ne leur vaillent niant, les quiex ancienneté longue et oscure efface avec leurs aucteurs.  Mais il vous est avis que vous aqueréz pardurableté a vous quant vous penséz la renommee du temps a venir.  Mais se tu la compairez aus espassez de pardurableté qui sont sens fin, quelle chose as tu de quoy tu te puisses esjoir de la longue durableté de ton nom ?  Car se la demeure d’un seul moment de temps estoit comparee a diz mile ans, pour ce que l’une et l’autre espasse est fenie, ja soit ce que cil momens ait tres petite partie de temps, toutevois en a il aucune.  Mais cil meismes nombrez de ans et chascuns nombres qui par celui puet estre montepliéz ne puet estre comparéz a la durance de pardurabletéz qui ne puet estre terminee.  Car des chosez fenies puet on faire comparaison entreus, mais de chose sens fin a chose fenie ne pourra jamais estre faite comparaison.  Dom il est ainsi que la renommee de si lonc temps comme il te plaira a penser, se elle est comparee a la pardurableté qui ne puet estre espuisiee né comprise, elle ne te semblera pas estre petite, mais plainement nulle.  Mais vous ne savéz riens faire, ne bien ne a droit, fors aus oreilles du peuple et a vanitéz des nouvelles et, delaissiee la grant valeur de conscience et de vertu, requeréz vos loiers de paroles estranges.  Or reçoif et entent comment en la legiereté de l’orgueil de ceste vaine gloire uns homs moca et deçut belement et soutiuement un autre.  Car comme uns eust16 assailli par blasmes et par ledenges un autre homme qui, non mie a l’usage de vraie vertu mais pour orgueilleuse gloire, avoit pris seur soi faussement le nom de philosophe et li eust17 dit que il seroit seurs, savoir mon, se cil fust philosophe, c’est a savoir s’il eust souffert et porté debonnairement et en pacience les injures, ce est a dire les hontes et les tors que cil li faisoit et disoit, il prist un petit en soy pacience et, quant il out receu les outragez et les hontez que cil li ot faitez ou ditez, il aussi comme en soi esjoissant dist a la parfin : “N’aperceuz tu ore pas bien, dist il, et entens que je sui philosophe ?  – Lors li respondi cil trop asprement : Je l’avoie, dist il entendu, se tu te feusses teu.”  Mais quelle chose est ce qui aus noblez hommes apartiengne et qui leur remaingne de leur renommee puis que leur corps est tourné en cendre par laderreniere mort, car des noblez hommes et des miex vaillans qui par vertu requierent gloire de renommee parlons ici.  Car se li homme meurent tuit et du tout, c’est a dire corps et ame ensemble, la quelle chose nos raisons nous deffendent que nous ce ne croions, leur gloire est du tout nulle aprés la mort, comme cil de qui on dit que celle gloire est, ne soit jamés en nulle maniere.  . Et se l’ame qui a en soy conscience de bonnes euvrez, desliee de la chartre du corps, s’en vet franche et delivre ou ciel, ne despira elle pas toute besoingne terrestre quant elle, usans du ciel, s’esjoist de estre soustrete aus chosez terriennez ? Donques n’a elle cure de la gloire de renommee. 
Thanne seyde I thus: ‘Thou wost wel thy-self that the coveitise of mortal thinges ne hadde never lordshipe of me;  but I have wel desired matere of thinges to done, as who seith, I desire to han matere of governaunce over comunalitees, for vertu, stille, ne sholde nat elden;’ that is to seyn, that [him] leste that, or hew ex olde, his vertu, that lay now ful stille, ne should nat perisshe unexercisedin governaunce of comune; for which men mighten speken or wryten of his goode governement.  Philosophye. ‘For sothe, quod she, ‘and that is a thing that may drawen to governaunce swiche hertes as ben worthy and noble of hir nature; but natheles, it may nat drawen or tollen swiche hertes as ben y-brought to the fulle perfeccioun of vertu, that is to seyn, coveitise of glorie and renoun to han wel administred the comune thinges or don gode desertes to profit of the comune.  For see now and considere, how litel and how voide of alle prys is thilke glorie.  Certein thing is, as thou hast lerned by the demonstracioun of astronomye, that al the environinge of the erthe aboute ne halt nat but the resoun of a prikke at regard of the greetnesse of hevene;  that is to seyn, that yif ther were maked comparisoun of the erthe to the greetnesse of hevene, men wolden iugen in al, that the erthe ne helde no space.  Of the whiche litel regioun of this worlde, the ferthe partye is enhabited with livinge bestes that we knowen, as thou thyself hast y-lerned by Tholomee that proveth it.  And yif thou haddest with-drawen and abated in thy thought fro thilke ferthe partye as moche space as the see and the mareys contenen and over-goon, and as moche space as the regioun of droughte over-streccheth, that is to seyn, sandes and[ ] desertes,wel unnethe sholde ther dwellen a right streit place to the habitacioun of men.  And ye thanne, that ben environed and closed with-in the leste prikke of thilke prikke, thinken ye to manifesten your renoun and don youre name to ben born forth?  But your glorie, that is so narwe and so streite y-throngen in-to so litel boundes, how mochel coveiteth it in largesse and in greet doinge?  And also sette this there-to: that many a nacioun, dyverse of tonge and of maneres and eek of resoun of hir livinge, ben enhabited in the clos of thilke litel habitacle; to the whiche naciouns, what for difficultee of weyes and what for dyversitee of langages, and what for defaute of unusage and entrecomuninge of marchaundise, nat only the names of singuler men ne may nat strecchen, but eek the fame of citees ne may nat strecchen.  At the laste, certes, in the tyme of Marcus Tullius , as him-self writ in his book, that the renoun of the comune of Rome ne hadde nat yit passed ne cloumben over the mountaigne that highte Caucasus; and yit was, thilke tyme, Rome wel waxen and greetly redouted of the Parthes and eek of other folk enhabitinge aboute.  Seestow nat thanne how streit and how compressed is thilke glorie that ye travailen aboute to shewe and to multiplye?  May thanne the glorie of a singuler Romaine strecchen thider as the fame of the name of Rome may nat climben ne passen?  And eek, seestow nat that the maneres of dyverse folk and eek hir lawes ben discordaunt among hem-self; so that thilke thing that som men iugen worthy of preysinge, other folk iugen that it is worthy of torment?  And ther-of comth it that, though a man delyte him in preysinge of his renoun, he may nat in no wyse bringen forth ne spreden his name to many maner poeples.  There-for every man oughte to ben apayed of his glorie that is publisshed among his owne neighbours ; and thilke noble renoun shal ben restreyned within the boundes of o manere folke.  But how many a man, that was ful noble in his tyme, hath the wrecched and nedy[ ] foryetinge of wryteres put out of minde and don awey!  Al be it so that, certes, thilke wrytinges profiten litel; the whiche wrytinges long and derk elde doth awey, bothe hem and eek hir autours .  But ye men semen to geten yow a perdurabletee, whan ye thenken that, in tyme to-cominge , your fame shal lasten.  But natheles, yif thou wolt maken comparisoun to the endeles spaces of eternitee, what thing hast thou by whiche thou mayst reioysen thee of long lastinge of thy name?  For yif ther were maked comparisoun of the abydinge of a moment to ten thousand winter, for as mochel as bothe the spaces ben ended, yit hath the moment som porcioun of it, al-though it litel be.  But natheles, thilke selve noumbre of yeres, and eek as many yeres as ther-to may be multiplyed, ne may nat, certes, ben comparisoned to the perdurabletee that is endeles ;  for of thinges that han ende may be maked comparisoun, but of thinges that ben with-outen ende, to thinges that han ende, may be maked no comparisoun .  And forthy is it that, al-though renoun, of as long tyme as ever thee list to thinken, were thought to the regard of eternitee, that is unstaunchable and infinit, it ne sholde nat only semen litel, but pleynliche right naught.  But ye men, certes, ne conne don nothing a-right, but-yif it be for the audience of poeple and for ydel rumours; and ye forsaken the grete worthinesse of conscience and of vertu, and ye seken your guerdouns of the smale wordes of straunge folk.  Have now heer and understonde, in the lightnesse of swich pryde and veine glorie, how a man scornede festivaly and merily swich vanitee.  Whylom ther was a man thas hadde assayed with stryvinge wordes another man, the whiche, nat for usage of verray vertu but for proud veine glorie, had taken up-on him falsly the name of a philosophre. This rather man that Ispak of thoughte he wolde assaye, wher he, thilke, were a philosophre or no; that is to seyn, yif that he wolde han suffred lightly in pacience the wronges that weren don un-to him. This feynede philosophre took pacience a litel whyle, and, whan he hadde received wordes of outrage, he, as in stryvinge ayein and reioysinge of him-self, seyde at the laste right thus: “understondest thou nat that I am a philosopher?”  That other man answerde ayein ful bytingly, and seyde: “I hadde wel understonden it , yif thou haddest holden thy tonge stille.”  But what is it to thise noble worthy men (for, certes, of swiche folke speke I) that seken glorie with vertu? What is it?’ quod she; ‘what atteyneth fame to swiche folk, whan the body is resolved by the deeth at the laste?  For yif it so be that men dyen in al, that is to seyn, body and sowle, the whiche thing our resoun defendeth us to bileven, thanne is ther no glorie in no wyse. For what sholde thilke glorie ben,whan he, of whom thilke glorie is seyd to be, nis right naught in no wyse?  And yif the sowle, whiche that hath in it-self science of goode werkes, unbounden fro the prison of the erthe , wendeth frely to the hevene, despyseth it nat thanne alle erthely occupacioun; and, being in hevene, reioyseth that it is exempt fro alle erthely thinges? As who seith, thanne rekketh the sowle of no glorie of renoun of this world . 
Then I : “Thou thy self knowest that no ambition of mortall things did rule vs.  we were not guided by the prides of any mortall glory, but wish a ground in our affayres, by which silent vertue should not growe olde."  Then she: “This is that that noble myndes by nature, but not yet brought by perfection to the vttmost top of vertue, might intice, I meane Gloryes desyre & fame of best actes for common welth :  which how small it is and empty of all waight, consider this.  As Astrologers demonstrations haue told you, all the Earthes circle is playne, gettes som meane to know these partes of the heauens face,  that if it be matched with the greatnes of the celestiall globe, It is supposde to haue no space,  and it is of this little region of the world almost but the fourth portion, As thou hast learnd by Ptolomés graunte, which is inhabited by vs Creatures knowen.  From this fourth, if in thy mynde thou draw away as much as Sea and marish couers, and so much as wasted ground by drynes hath distended, the straytest roome is left for mans habitation.  If in this so small a point of title we be hedged in & inclosed, what think we so much of enlarging fame, & name promoting?   For what large and magnifick thing hath glory bounde in so straight & small lymites?  Ad to this that, though but small it self, enuirond is with habitation of many nations tongues and conditions, that in all trade of lyfe differs, To which not only no report of ech man, but not of Cities can com through hardnes of way & difference of speeche, and diuers traffik.  In Marcus Tullius tyme, as he himself in place hath sayde, the fame of Romayn Empire neuer past Caucasus mounte, & yet it was flourishing, fearfull to the Parthians & to all peeple inhabiting such places.  Dost thou not see then, how narrow & neere presst glory is, which to stretch out spred thou labourst?  shall the glory of a Romayn go so furr, as whence neuer Rornayn name hath past?  What, for that the diuers natures of peeple & their orders disagree? so that, what among som is prayse, among the rest sett for cryme.  So haps that if any mans prayse delyte, to him the same doth neuer proffit to many peeple sent.  Is any man content that among his own his glory byde, & Immortalities fame be tyed in boundes of his own soyle?  But how many noble men in their tymes fayling obliuion of writers have dasht?  But what proffites writiuges? which with the office a long & dark age suppressith?   But doo yo think immortality with thought of comming tyme?  Yf thou Joyne it with the infinit spacious-nes of etemitie, what hast thou to Joye of thy lasting name?  For if the abode of one moment, with ten thousand yeeres be compared, for that both space is ending, It shall haue, tho a little, som portion.  But this nomber of yeeres, how oft so euer multiplyed, may not compare with the vnending lasting.  Somtyme som outward things ther be, compard among themselves, haue ende ; twixt infinite and ending no comparison may beare.  So is it that the lasting of any longest tyme, if it be matcht with vnbounde eternitie, not small but none shall seeme.   For without you be ignorant, how rightly to please popular eares & vayne rumors, & leaving care of conscience & vertue, ask rewarde of other mens frute,   .see how in the myldnes of such an arrogancy, how pleasantly a man may be begylde.  For when one once had skrnde a man that clothed him not with Philosophy for true vertuesvse, but for proude gloryes sake, & saide he wold try him whither he were a Philosopher that easely could beare in patience iniuryes, he tooke vpon him to be suffering, & taking the skorne as a raging man : ‘Dost thou at length understand me a Philosopher?'  Then nippingly he said: 'I should haue vnderstode it, if thou hadst bene silent.'   What meanes it, that cheefest men (for of them I speake) that seeke thorowgh vertue glory, what hath death to doo with them after the body is dissolued, at their end?  For be it that our Reason it self denyes vs to beleeue that all men dye, then ther is no glory, when he is not, of whom she speakes.  But if the mynde it self with conscience good dissolued from earthly gial, all freed seekes heauen, wold she not all earthly thinges despise, who heauen enioyeng. Joyes earthly thinges to want?" 
VII. 
48. NIHIL ESSE FAMAM . QUAMUIS DILATATAM . QUAMUIS DIURNAM.  
Metre VII.
Quicunque solam mente praecipiti petit. 
VII. MYTER 
Quicumque solam mente praecipiti petit
   Summumque credit gloriam,
Late patentes aetheris cernat plagas
   Artumque terrarum situm.
 
Quicumque precipiti mente petit solam gloriam . et summam credit . cernat late patentes plagas ȩtheris . artumque terrarum situm.
Tér nâh tero gûollichi strîtigo féhte . únde si ímo dúnche díngo héuigôsta . tér séhe ûf án dîa uuîti des hímeles . únde níder án dîa smáli dero érdo. 
Quiconques par pensee trebuchable requiert seule gloire et croit que ce soit li souverains biens, regart les contrees du ciel larges et grans et l’estroit siege des terrez, 
Who-so that, with overthrowinge thought, only seketh glorie of fame, and weneth that it be sovereyn good: lat him loken up-on the brode shewinge contrees of hevene, and up-on the streite site of this erthe; 
Who so with hedlong mynd glory
alone beliues as Greatest thing,
And quarters of Largist heuens behold
With straightid seat of erthe,  
Brevem replere non valentis ambitum
   Pudebit aucti nominis.
 
Pudebit aucti nominis . non ualentis replere breuem ambitum.
Tánne mîdet er síh sînes líumendigen námen . nóh sâr ze énde dero smálûn érdo geréichôntes . tíu éin stúpf íst uuíder demo hímele.  
il aura honte de son nom acreu qui ne puet raemplir le petit avironnement de la terre. 
and he shal ben ashamed of the encrees of his name, that may nat fulfille the litel compas of the erthe. 
Wyl blusche that hit not filz
The Short Compas of Gridy desire.  
Quid o superbi colla mortali iugo
   Frustra levare gestiunt?
 
O quid frustra superbi gestiunt leuare colla mortali iugo?
Uuáz lêuues íst tien úbermûotên gedâht . zíu béitent sie síh in geméitûn íro hálsa irlôsen . ûzer des tôdes ióche ? 
O las ! li orgueilleus pour quoy convoitent il en vain lever leurs colz hors du jou mortel ? 
O! what coveiten proude folk to liften up hir nekkes in ydel in the dedly yok of this worlde? 
Why proude men do you Crake
Your necks from mortal yoke retire?  
Licet remotos fama per populos means
   Diffusa linguas explicet
 
Licet diffusa fama means per remotos populos . explicet linguas . s. aliarum gentium. Et licet magna domus fulgeat claris titulis . mors spernit altam gloriam.
Tóh ter líument uuállôndo síh kebréite . hína únder férre líute . únde óuh ándere sprâchâ erfúlle. Únde dóh ín demo hûs skînên mánige fánen féhtendo guúnnene . tîe den mán mâren tûont . téro gûollichi állero nesíhet îo der tôd nîeht.  
Ja soit ce que renommee espandue, trespassans par peuples lointiens, aille par toutez ou par diversez langues 
For al-though that renoun y-sprad,[ ] passinge to ferne poeples, goth by dyverse tonges; 
Thogh fame by people strange
flying spred the tonges Open  
Et magna titulis fulgeat claris domus,
   Mors spernit altam gloriam,
 
et que grant maison ou grant mesnie resplendisse de nobles loenges, la mort despit haute gloire, 
and al-though that grete houses or kinredes shynen with clere titles of honours; yit, natheles, deeth despyseth alle heye glorie of fame: 
And noble house by Great titelz shine :
dethe hates the hiest glory,  
Involuit humile pariter et celsum caput
   Aequatque summis infima.
 
Inuoluit pariter . humile et celsum caput.
Ér nímet ten máhtigen . sámo-so den smáhen.
Aequatque summis infima.
Únde ér brínget taz óberôsta . inében demo níderôsten. 
elle envelope ensemble le haut chief et le bas et aive et fait igaulz les tres petitez chosez aus tres haultez. 
and deeth wrappeth to-gidere the heye hevedes and the lowe, and maketh egal and evene the heyeste to the loweste. 
Intangels Low and hauty hed,
And equalz Lest to most.  
Ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent,
   Quid Brutus aut rigidus Cato?
 
Ubi nunc manent ossa fidelis fabricii?
Uuâr ist sâr nû dáz kráb . tés ketríuuen fabricii ? Uuér uuéiz . uuâr iz sî ? Tíz íst tér dîen bótôn ántuuúrta dero samnitum . dô sie íro gólt púten . únde síh mít tíu lôsen uuóltôn. Ér chád romanos aurum non habere uelle . sed aurum habentibus imperare.
Quid brutus aut rigidus cato?

Uuâr íst nû brutus . álde dér éinríhtigo cato ? Brutus kuuán dia libertatem . populo romano . álso dâr-fóre stât. Rigidus cato uuás sáment pompeio in defensione libertatis . uuíder iulio cȩsare. Únde dô iulius sígo genám . únde pompeius flíhentêr . in egypto erslágen uuárd . tô léita cato fóne egypto daz hére . îo cȩsare nâhfárentemo . állen dén fréisigen uuég . tér dánnân gât ze utica ciuitate. Târ erslûog síh sélben cato . dáz ín cȩsar negefíenge . dánnân héizet er uticensis.  
Ou sont ore les os de Fabricius le loyal ? Quelle chose est ore Brutus ou Chatons li roidez ? 
Wher wonen now the bones of trewe Fabricius? What is now Brutus, or stierne Catoun? 
Wher now lies faithful Fabritius bones?
Wher Brutus or Currish Cato?  
Signat superstes fama tenuis pauculis
   Inane nomen litteris.
 
Signat superstes fama tenuis . pauculis literis inane nomen.
Tér chûmo ze léibo uuórteno líument . zéichenet íro námen échert . mít únmánigên bûohstáben.  
Leur petite renommee demourans demonstre leur vain nom par un pou de letres. 
The thinne fame, yit lastinge, of hir ydel names, is marked with a fewe lettres; 
Smal Lasting fame signes
A vaine name with fewest lettars.  
Sed quod decora novimus vocabula,
   Num scire consumptos datur?
 
Sed quod nouimus decora uocabula . num datur scire consumptos?
Ínno . dúrh táz uuír die námen uuízen . múgen uuír dánnân sîe sélben íu zegángene uuízen ? 
Mais pour ce que nous avons cogneuz les biaus moz renomméz de leurs nons, est il donques donné aus mors a ce savoir ? Certez non.  
but al-though that we han knowen the faire wordes of the fames of hem, it is nat yeven to knowe hem that ben dede and consumpte . 
But why do we knowe noble names,
Do we not See them to consumed?  
Iacetis ergo prorsus ignorabiles
   Nec fama notos efficit.
 
Iacetis ergo prorsus ignorabiles . nec fama notos efficit.
Ír lígent créhto sô . dáz íuuih nîoman neuuéiz. Nóh ter líument negetûot íuuih chúnde. Íuuih nebechénnet nîoman . dóh ír nóh sînt líumendîg.  
Donques gesiéz vous du tout mescognoissable ne vostre renommee ne vous fait pas cogneuz. 
Liggeth thanne stille, al outrely unknowable; ne fame ne maketh yow nat knowe. 
Ly you shal vnknowen at all
Nor fame shal uttar Who.  
Quod si putatis longius vitam trahi
   Mortalis aura nominis,
 
Quodsi putatis longius uitan trahi . aura mortalis nominis . cum sera dies etiam hoc uobis rapiet . iam uos manet secunda mors.
Uuânent ir óuh íuueren lîb kelénget uuérden . fóne des námen uuírigi . uuáz tánne ? Sô íu der iúngesto tág dero uuérlte . óuh tén genímet . tára-nâh líget íu ána der êuuîgo tôd.  
Et se vous cuidéz plus longuement vivre par le vent de vostre mortel nom, 
And yif ye wene to liven the longer for winde of your mortal name, 
If you Suppose that Life be Longar drawen
For brethe of mortal fame,  
Cum sera vobis rapiet hoc etiam dies,
   Iam vos secunda mors manet.
 
quant li derreniers jours vous ostera ce nom, la seconde mort vous prendra lors. 
whan o cruel day shal ravisshe yow, thanne is the seconde deeth dwellinge un-to yow.’ Glose. The first deeth he clepeth heerthedepartinge of the body and the sowle; and the seconde deeth he clepeth, as heer, the stintinge of the renoun of fame. 
Than the Second dethe Exspect. 
VIII. 
49. ITEM STILUM CONUERTI A DISPUTANDO AD SUADENDUM.
Nû eruuíndet si áber fóne fortuitis rebvs ze sélbero dero fortuna. Ál dáz si fóne dîen rebus ságet . tîe fortuna gelâzet . sô opes sínt . únde dignitates . únde potentiȩ . uuîo múrgfâre dîe sîn . únde uuîo sie dúrh táz fersíhtîg sîn . dáz íst ál disputatio. Táz sô getâna getráhtede . tríffet állez ad compositionem morum . et ad correctionem uitȩ . án démo parte philosophiȩ . sô óuh târ-fóre geságet íst . táz ethica héizet. Uuîolîh áber sélbíu fortuna sî . álso sî nû ságen uuíle . únde óuh târ-fóre ságeta . táz íst ciuile . únde tríffet ad rhetoricam saudelam . in démo genere causȩ . dáz demonstratiuum héizet. Tô sî sîa dés ferspráh . tés si bemâlôt uuás fóne boetio . díu defensio uuás iuditialis . náls demonstratiua. Álso man dâr in iuditiali séhen sólta . ȩquitatis únde iniquitatis . sô sól man áber nû hîer in demonstratiuo séhen . laudis únde uituperationis. Tánne díu controuersia gât . án dehéine guísse personas . tánne íst ciuilis . án dîa tûot síh rhetorica . dîa gesézzet si in énde . suadendo . únde dissuadendo. Tánne sî áber íst de rebus . tánne íst sî philosophica . dánne sól man óuh philosophice sîa in énde gesézzen. Tén únderskéit lêret únsih cicero . íh méino uuîo uuír bechénnen súlîn . uuélez ciuiles questiones sîn . álde philosophicȩ . mít tísên diffinitionibus. Ipothesis est controuersia in dicendo posita . sine certarvm personarvm interpositione. Ipothesis chît subpositum . thesis chît propositum. Sô man díngoe . sô man in râte sízze . sô man in chúre sízze . dáz kât îo subpositas personas ána . i. certas. Sô man áber getráhtede tûot de moribus . et de institvtione uitȩ . álde óuh de occultis rerum naturis . táz íst de propositis . táz chît longe ab oculis positis. Táz negât tîe personas nîeht ána . dîe oculis múgen uuérden subpositȩ. Fóne díu uuízîst . ál dáz sî nû spréchen uuíle in laude álde in uituperatione fortunȩ . uuánda sî certa persona íst . et quasi dea . táz si dáz rhetorice tûon sól. Suadendo únde disputando mág man den mán állero dingoliches erríhten . pedíu chît lucas in actibus apostolorum . fóne paulo . disputans et suadens de regno dei. Er uuás dispvtans . sô ér is álles káb rationem dés er lêrta . únde áber dánne suadens . sô er ságeta . uuîo gûot . uuîo réht . uuîo sâliglîh táz uuâre ze tûonne . dáz er lêrta.  
Prose VIII.
Set ne me inexorabile contra fortunam. 
VIII. PROSE. 
Sed ne me inexorabile contra fortunam gerere bellum putes, est aliquando cum de hominibus illa, fallax illa nihil, bene mereatur,  tum scilicet cum se aperit, cum frontem detegit moresque profitetur.  Nondum forte quid loquar intellegis.  Mirum est quod dicere gestio, eoque sententiam verbis explicare vix queo.  Etenim plus hominibus reor adversam quam prosperam prodesse fortunam.  Illa enim semper specie felicitatis cum videtur blanda, mentitur;  haec semper vera est, cum se instabilem mutatione demonstrat.  Illa fallit, haec instruit,  illa mendacium specie bonorum mentes fruentium ligat, haec cognitione fragilis felicitatis absoluit.  Itaque illam videas ventosam, fluentem suique semper ignaram, hanc sobriam succinctamque et ipsius adversitatis exercitatione prudentem.  Postremo felix a vero bono devios blanditiis trahit, adversa plerumque ad vera bona reduces unco retrahit.  An hoc inter minima aestimandum putas quod amicorum tibi fidelium mentes haec aspera, haec horribilis fortuna detexit,  haec tibi certos sodalium vultus ambiguosque secrevit,  discedens suos abstulit, tuos reliquit?  Quanti hoc integer, ut videbaris tibi fortunatus, emisses!  Nunc et amissas opes querere; quod pretiosissimum divitiarum genus est amicos invenisti. 
50. QUANTUM MELIOR SIT ADUERSA QUAM PROSPERA FORTUNA.
Sed ne me putes gerere inexorabile bellum contra fortunam . est aliquando cum fallax . illa nihil . bene mereatur de hominibus. Táz tu dóh neuuânêst táz íh trîben uuélle . sámo-so geéinôten uuîg sáment fortuna . sî lúkka . sî íst ióh uuîlôn gûot mánne . íh méino sô si lúkke neíst. 
Tum sciliet . cum se aperit . cum frontem detegit . et profitetur mores. Tánne íst si gûot . sô si síh óuget . sô si íro ánasíune erbárôt . únde íro síte nîeht nehílet.   Nondum forte intellegis quid loquar. Tû neuuéist nóh mág keskéhen . uuáz ih ságen uuíle.   Mirum est quod gestio dicere . eoque uix queo verbis . explicare sententiam. Íz íst uuúnderlîh tés míh lángêt ze ságenne . pedíu nemág íh iz óuh nîeht spûotigo geságen.  Etenim plus reor prodesse hominibus aduersam quam prosperam fortunam. Íh áhtôn gréhto únsâlda uuîlôn bézerûn uuésen . dien ménniskôn . dánne sâlda.  Illa enim cum uidetur blanda . semper mentitur spetiȩ felicitatis. Sô diu prospera síh tríutet mít íro mámmentsámi . únde sî mánne gûot túnchet . sô tríuget si ín mít téro gelîchi dero sâldôn.  Hec semper uera est . cum se instabilem mutatione demonstrat. Tíu aduersa íst áber geuuâre . sô si síh uuéhselôndo óuget . uuîo únstâte sî íst.  Illa fallit . hȩc instruit. Éníu tríuget ten mán . dísíu uuárnôt ín . únde lêret ín.  Illa ligat mentes fruentium . mendaci specie bonorum . hȩc absoluit cognitione fragilis felicitatis. Éníu behéftet téro mûot . tîe sîa núzzônt . mít kûotlichi . tísíu inthéftet sie . mít téro guíssûn bechénnedo . múrgfâres kûotes.   Itaque illam uideas uentosam . fluentem . suique semper ignaram . hanc sobriam . succinctamque . et prudentem exercitatione ipsius aduersitatis. Tû máht éna séhen síh úberhéuenta . úmbeduúngena . síh nebechénnenta . tísa áber mézîga . beduúngena . únde gefrûotta . fóne déro émezîgi dero árbéito.  Postremo felix a uero bono deuios blanditiis trahit . aduersa plerumque ad uera bona reduces unco retrahit. Tánne ze lézest ketûot tiu sâliga mít íro mámmentsámi die ménnisken âuuekkôn fóne demo uuâren gûote . tíu inblándena ríhtet sie áber ze uuége . únde ze demo uuâren gûote . sámo-so mít chrâpfen sie uuídere zíhendo.  An hoc putas estimandum . inter minima . quod hȩc aspera . hȩc horribilis fortuna . detexit tibi mentes fidelium . amicorum? Áhtôst tu dáz fúre lúzzel . dáz tír díu sárfa . únde díu grîsenlicha fortuna dîne nôt-fríunt kezéigôt hábet . tîe dír fóne réhtên tríuuôn hólt sínt ?  Hȩc tibi secreuit . certos et ambiguos uultus sodalium. Sî hábet tír geskídôt kuissero únde únguíssero fríundo vultus . táz chît . uuîo éne . ióh tíse getân sîn.  Discedens . suos abstulit . tuos reliquit. Rûmendo nám si ze síh . tie íro . tie dîne lîez si dír.  Quanti hoc emisses . integer et fortunatus ut tibi uidebaris? Uuîo tíure neuuâre dír dáz . tô du in geréchen uuâre . únde sâlîg . sô dír dûohta ?  Desine amissas opes querere . quod pretiosissimum genus est diuitiarum . amicos inuenisti. Fertrôste díh ánderes kûotes . ferlórnes . tû hábest fúnden fîne fríunt . tîe der tíuresto scáz sínt.  
Mais pour ce que tu ne cuidez que je vueille contre Fortune faire bataille qui ne puisse estre apaisiee, aucune foiz avient il que il semble que elle, decevable, deserve a avoir des hommes bonne merite et bonnes gracez,   c’est assavoir lors, comme elle se euvre, quant elle desqueuvre son front et demonstre ses meurs.  Par aventure tu n’entens pas mes paroles.  C’est merveille que je vueil dire et, pour ce, en puis je a paine desploier la sentence par paroles.  Car je croi que fortune contraire, felonnesse et pouvre, profite plus aus hommes que fortune amiable, debonnaire et riche.   Car l’amiable, quant elle apert debonnaire et digne par semblance de beneurté, elle ment touz jours ;  la contraire est touz jours veraie quant elle monstre par sa muance qu’elle n’est pas estable.  L’amiable les deçoit ; la contraire les enseingne.  L’amiable lie de la biauté des biens mençongiers les pensees des hommes qui en usent ; la contraire les deslie par la cognoissance de la muable beneurté.  Tu pues donques l’amiable veoir menteresse, escoulouriable et mescognoissant de soy meismes, et la contraire atrempe, restraincte et sage par l’usage de ses mescheances.  Au derrenier la beneuree les atrait par blandissez et les fait desvoier du souverain bien et la maleuree les y ramaine plus souvent et les retrait a un croc.  Cuidez tu ore que tu doies tenir a petite chose ce que ceste fortune aspre et orrible qui t’a ci mis t’a descouvert les pensees de tes loyaus amis ?  Iceste a departi les visages certains et doubteus de tes compaignons.  Quant elle se parti de toy, elle te toli les siens amis et te laissa les tiens.  Quant tu estoies richez et aesiéz et beneuréz, si comme il te estoit avis, combien vousissez tu lors ce avoir acheté, ce est a savoir que tu les cogneussez lors si bien comme tu les cognais ores.   Or ne te complaing pas donques des richesses perdues ou ne les quiers plus, car tu as trouvé la plus precieuse maniere des richeces qui puisse estre trouvee, c’est a savoir vrais amis. 
‘But for as mochel as thou shalt nat wenen’, quod she, ‘that I bere untretable bataile ayeins fortune, yit som-tyme it bifalleth that she, deceyvable , deserveth to han right good thank of men;  and that is, whan she hir-self opneth, and whan she descovereth hir frount, and sheweth hir maneres.  Peraventure yit understondest thou nat that I shal seye.  It is a wonder that I desire to telle, and forthy unnethe may I unpleyten my sentence with wordes;  for I deme that contrarious Fortune profiteth more to men than Fortune debonaire.  For alwey, whan Fortune semeth debonaire, than she lyeth falsly in bihetinge the hope of welefulnesse;  but forsothe contrarious Fortune is alwey soothfast, whan she sheweth hir-self unstable thorugh hir chaunginge.  The amiable Fortune deceyveth folk; the contrarie Fortune techeth.  The amiable Fortune bindeth with the beautee of false goodes the hertes of folk that usen hem; the contrarie Fortune unbindeth hem by the knowinge of freele welefulnesse.  The amiable Fortune mayst thou seen alwey windinge and flowinge, and ever misknowinge of hir-self; the contrarie Fortune is atempre and restreyned, and wys thorugh exercise of hir adversitee.  At the laste, amiable Fortune with hir flateringes draweth miswandringe men fro the sovereyne good; the contrarious Fortune ledeth ofte folk ayein to soothfast goodes, and haleth hem ayein as with an hooke.  Wenest thou thanne that thou oughtest to leten this a litel thing, that this aspre and horrible Fortune hath discovered to thee the thoughtes of thy trewe freendes?  For-why this ilke Fortune hath departed and uncovered to thee bothe the certein visages and eek the doutous visages of thy felawes.  Whan she departed awey fro thee, she took awey hir freendes, and lafte thee thyne freendes.  Now whan thou were riche and weleful, as thee semede, with how mochel woldest thou han bought the fulle knowinge of this, that is to seyn, the knowinge of thy verray freendes?  Now pleyne thee nat thanne of richesse y-lorn, sin thou hast founden the moste precious kinde of richesses, that is to seyn, thy verray freendes. 
"But lest you shuld suppose against fortune I make an Endles war, Ther is a time whan she, the begiling one, some-what wel of men desarues :  Euen than whan discouerd, herself she shewes, and maners hers detectz.  Perchanche yet thou wotz not what I say.  Wondar hit is that I mynd tel, and mening skars with wordes may Expres.  For men I suppose more get by aduerse than lucky fortune,  for she euer with shewe of blis, with seming al false, deceues :  and euer true she is in change, when vnstable she seemes.  The one beguyles, the other instructes.  This tyes the enioyers myndes with show of lyeng good, the other lovsith them with knowledge of frayle felicitie.  This know therfore, for wyndy, fleeting, & ignorant of her self. The other sober, ready & wise by adusesities exercise.  At last happy he that drawes the strayeng with deceite from greatest good, but aduersitie of tymes retourning them to surest haps, as by a hooke doth drawe.  Thinkest thou this for lest good, that this Currish & fearfull fortune bath discouerd the mynde of thy faythfull frendz,   The other hath shewed the fellow sure Iookes & doubtfull,  in departing hath taken hers, & thyne hath left thé.  With how much woldest thou, in prosperous state haue bought this, when thou thoughtest it most?   Leave to seeke lost geodes, The preciousest kynde of ryches, frendes thou hast founde." 
VIII. 
51. DE OFFICIO ORATORIS.
Híer máht tu gehôren . uuîo man sól suadere. Ze démo úns léido íst . únde dén uuír fóne díu skíhên . álso álle die líute tûont . aduersam fortunam . ze démo mág man únsih lúcchen . úbe man úns sô mánige túgede begínnet fóne ímo ságen . únde sô mánigíu lîebt kehéizen . sô nû philosophia tûot . fóne déro sélbûn aduersa fortuna. Sî líubet úns sia ze zuéin uuîsôn . íoh sîa lóbôndo . ióh prosperam skéltendo. Uuér máhti aduerse fortune gûotes ketrûên ? Sélbêr dér námo dero aduersitatis . tér léidêt sia. Tára-gágene tríutet síh áber dér námo prosperitatis . tér fóne démo nâh-kânden uuínde sô gespróchen íst . táz chît a porro spirando. Sîd áber nû mít prospera nîeht stâtes neíst . sô sî sia zíhet . nóh nîeht kuísses . únde sî die líute zóhet . únde íro mûotes pehéftet . únde sî fílo gûotlicho tûondo . síh lîchesôt táz uuésen . dáz si neíst . únde sô man állero uuíllôn ze íro uuânet . táz si dánne álles káhes síh uuéhselôndo . dén mán erstúzzet . uuémo sól si dánne gûot túnchen ? Úbe áber aduersa uirtutis magistra íst . únde sî ze góte léitet . únde perfectos máchôt . únde celo dignos . álso sî sia gelóbôt hábet . nesól úns tánne mit réhte díu gûot túnchen na ? Uuáz mág stárcheren sîn ad persuadendum . dánne daz lób íst ? Rhetorica chît . táz occitium oratoris sî . apposite dicere . ad persuadendum . táz chît spénstîgo chôsôn. Neíst tís spénstîgo gechôsôt na ? Uuér chán dáz sô uuóla sô philosophia ? Pedíu sólen uuír íro gelóuben . dáz aduersa fortuna bézera sî . dánne prospera.

52. DE AMORE QUI AMICITIAS FIRMAT . ET OMNIA LIGAT. 
Metre VIII.
Quod mundus stabili fide. 
VIII. MYTER. 
Quod mundus stabili fide
Concordes variat vices,
 
Quod pugnantia semina
Foedus perpetuum tenent,
 
Quod Phoebus roseum diem
Curru prouehit aureo,
 
Ut quas duxerit Hesperos
Phoebe noctibus imperet,
 
Ut fluctus auidum mare
Certo fine coerceat,
Ne terris liceat vagis
Latos tendere terminos,
 
Hanc rerum seriem ligat
Terras ac pelagus regens
Et caelo imperitans amor. 
Quod mundus stabili fide uariat concordes uices.
Suspensio. Táz tiu uuérlt kemísselichôt mít féstên tríuuôn dîe gehéllen hértâ quatuor temporum. Súmer únde uuínter . lénzo únde hérbest . sínt fóne díu mísselîh . uuánda íro nehéin ándermo gelîh neíst. Únde sínt tóh kelîh . uuánda íro nehéin daz ánder írret.
 
Quod pugnantia semina tenent perpetuum foedus.
Et hic. Táz tíu míssehéllen quatuor elementa . díu állero corporum sâmo sínt . êuuiga gezúmft hábent. Síu sínt uuíderuuártîg . únde sínt tóh sáment in állen corporibus.
 
Quod phoebus curru aureo prouehit roseum diem.
Et hic. Táz tiu súnna ûfen scônero réito rîtentíu den tág récchet.
 
Ut quas duxerit Hesperos . Phoebe noctibus imperet.
Táz áber sîn suéster luna uuálte déro náht . tîa der âbent-stérno récchet.
 
Ut auidum mare . s. ad egrediendum . coerceat fluctus certo fine . ne uagis . s. fluctibus liceat tendere latos terminos in terris.
Táz óuh ter mére . dér gérno ûzkîenge . eruuénde ze guíssero márcho . sîne únstâten uuéllâ . nóh ín . íh méino dîen sélbên uuéllôn . nehénge férrôr stádôn ûz . án daz lánt.
 
Hanc seriem rerum ligat amor . regens terras . ac pelagus . et imperitans cȩlo.
Depositio. Súslicha ordinem dero díngo . féstenôt tíu mínna . díu dia érda . únde den mére ríhtendo . duuínget . únde in hímele uuáltesôt. Uuélíu íst tíu ? Táz íst sélber gót.  
Ce que li mondes tourne diversement par estable foi ses acordables muances,  ce que les contraires qualitéz des elemens tiennent entreus aliance pardurable  ce que li soleus par sa bele presence aporte le cler jour,  ce que la lune a seignorie sus les nuiz que li vesprez amaine,  et que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene ses floz par certain terme, et que les terres ne puissent trop estendre leur largez bonnes18 –  ceste ordenance de chosez est liee par Amour gouvernant les terres et la mer et commandant neis au ciel. 
That the world with stable feith varieth acordable chaunginges,  that the contrarious qualitee of elements holden among hem-self aliaunce perdurable;  that Phebus the sonne with his goldene chariet bringeth forth the rosene day;  that the mone hath commaundement over the nightes, which nightes Hesperus the evesterre hath brought;   that the see, greedy to flowen, constreyneth with a certein ende hise flodes, so that it is nat leveful to strecche hise brode termes or boundes up-on the erthes , that is to seyn, to[ ]covere al the erthe:—  al this acordaunce of thinges is bounden with Love, that governeth erthe and see, and hath also commaundements to the hevenes. 
That world with stable trust
the changing seasons turnes,  
And diuers sedes stil holdes league,
That ɸebus the ruddy daye  
With Golden Car bringes furthe,
that Mone may rule the night  
Wiche Hesperus broght,
The gridy Sea her Streome  
In Certaine limites kipt,
That Lawful be not to wide world
to bancke her spatius boundz :
Al this hole molde ties  
in ruling erthe and Sea
Loue ruling heuens.
 
Hic si frena remiserit,
Quidquid nunc amat invicem
Bellum continuo geret
 
Et quam nunc socia fide
Pulchris motibus incitant*,
Certent solvere machinam. 
Hic si remiserit frena . quicquid nunc ama inuicem . geret bellum continuo.
Intlâzet sî den zûol . so-uuáz nû gemínne íst . táz pegínnet sâr féhten.
 
Et machinam quam nunc socia fide incitant pulchris motibus . certent soluere.
Únde díz uuértlicha gerúste . dáz siu nû geméin-mûoto tûont háben scôno sîna fárt . táz îlent siu zebréchen. 
Se ceste Amour relascoit les frains, toutez les chosez qui s’entreaiment orendroit feroient tantost bataille  et estriveroient de depecier la façon du monde, la quelle il demainent ore en acordable foy par biaus mouvemens. 
And yif this Love slakede the brydeles, alle thinges that now loven hem to-gederes wolden maken a bataile continuely,  and stryven to fordoon the fasoun of this worlde, the whiche they now leden in acordable feith by faire moevinges. 
Who if the raines he slake,
What so now by loue is linked
Straict maketh war
And seakes to wracke that works  
Whiche linked faithe,
hit quiet motions moued.
 
Hic sancto populos quoque
Iunctos foedere continet,
 
Hic et coniugii sacrum
Castis nectit amoribus,
 
Hic fidis etiam sua
Dictat iura sodalibus.
 
Hic continet quoque populos . iunctos sancto foedere.
Tíu sélba mínna hábet óuh tie ménnisken zesámine . mít héilîgero gezúmfte.
 
Hic nectit et sacrum coniugii . castis amoribus. Sî féstenôt óuh ten êoháften gehîleih . mít réinên mínnôn.  Hic dictat etiam fidis sodalibus sua iura.
Ióh tîen geséllôn . dîe réhte gemínne sínt . scáffôt si êa.
 
Ceste Amour neis constraint touz peuples par aliance sainte,  ceste Amor enlace le sacrement de mariage par chastes amours,  ceste neis donne et dite leurs droiturez aus compaignons loyaus. 
This Love halt to-gideres poeples ioigned with an holy bond,  and knitteth sacrement of mariages of chaste loves;  and Love endyteth lawes to trewe felawes. 
He in holy peace doth hold
the bounded peoples pact,
And Linkes sacred wedlok  
With Chast Goodwyl,
Who Lawes his owne  
to true Associates giues.
O happy humain kind,  
O felix hominum genus,
Si vestros animos amor
Quo caelum regitur regat.” 
O felix genus hominum . si amor quo cȩlum regitur . regat uestros animos.
Uuóla gréhto dû ménniskîna sláhta . uuîo sâlig tû bíst . úbe dîn mûot ríhtet . tíu mínna . díu den hímel ríhtet.  
O, beneuréz fust li lignages humains, se celle Amour par quoy li cielz est gouvernéz gouvernast vos couragez. » 
O! weleful were mankinde, yif thilke Love that governeth hevene governed youre corages!’ 
If love your mindz
The same that heuen doth rule
Mygh[t] gide.  
ANICII MANLII SEVERINI BOETHII V.C. ET INL. EXCONS. ORD. PATRICII
PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS
LIBER SECVNDVS EXPLICIT 
EXPLICIT LIBER SECUNDUS BOETII. 
Explicit Liber secundus. 
Heere endes y second booke. 
INCIPIT LIBER III. 
INCIPIT LIBER TERTIUS. 
 
BOOK III. 
THE THIRD BOOKE 
I. 
1. 
Prose I.
Iam cantum illa finierat. 
I. PROSE. 
Iam cantum illa finiuerat, cum me audiendi auidum stupentemque arrectis adhuc auribus carminis mulcedo defixerat.  Itaque paulo post: “O,” inquam, “summum lassorum solamen animorum quam tu me vel sententiarum pondere vel canendi etiam iucunditate refovisti!  Adeo ut iam me post haec inparem fortunae ictibus esse non arbitrer.  Itaque remedia quae paulo acriora esse dicebas, non modo non perhorresco, sed audiendi avidus vehementer efflagito.”  Tum illa “Sensi,” inquit, “cum verba nostra tacitus attentusque rapiebas, eumque tuae mentis habitum vel exspectavi vel, quod est verius, ipsa perfeci.  Talia sunt quippe quae restant, ut degustata quidem mordeant, interius autem recepta dulcescant.  Sed quod tu te audiendi cupidum dicis, quanto ardore flagrares, si quonam te ducere aggrediamur agnosceres!”  “Quonam?” inquam.  “Ad veram,” inquit, “felicitatem, quam tuus quoque somniat animus, sed occupato ad imagines visu ipsam illam non potest intueri.”  Tum ego: “Fac obsecro et quae illa vera sit, sine cunctatione demonstra.”  “Faciam,” inquit illa, “tui causa libenter.  Sed quae tibi causa notior est, eam prius designare verbis atque informare conabor ut ea perspecta cum in contrariam partem flexeris oculos, verae beatitudinis speciem possis agnoscere. 
Iam finiuerat illa cantum. Sî lîe daz sáng ûz. Cum me auidum auiendi . stupentemque . arrectis adhuc auribus . carminis mulcedo defixerat. Nóh tô téta míh tára-lósên . díu sûozi des sánges . sólih nîeht . únde sólih uuúnder uuás míh is.   Itaque paulo post inquam. Tára-nâh úber éina uuîla chád íh. O summum solamen lassorum animorum. Súnderîg trôst tero trûregôn. Quantum me refouisti uel pondere sententiarum . uel etiam iocunditate canendi. Uuîo fílo du míh ketân hábest páz mágenten . mít téro uuâgi dînero rédo . ióh mít téro lústsámi dînes sánges.   Adeo . ut iam non arbitrer me post hȩc imparem non esse ictibus fortunȩ. Táz hábest tu sô fílo . dáz ih míh sâr ánauuértes neuuélle uuânen îeht intuuîchen . dîen slégen dero fortune . íh inthábe si uuóla.   Itaque remedia quȩ dicebas paulo esse acriola . non modo non perhorresco . sed auidus aaudiendi uehementer efflagito. Únde díu stréngeren lâchen . dînero rédo . neskího íh nîeht . únde gérno gehôro íh síu . únde éinscôn siu.   Tum illa. Sensi inquit . cum tacitus . attentusque rapiebas uerba nostra. Uuóla chád si . uuárd íh tés tô geuuár . dô nû suîgendo gnôto lósetôst mînero uuórto. Et cum habitum tuȩ mentis . uel exspectaui . uel quod est uerius . ipsa perfeci. Únde dés péit íh . únz tîn mûot sólih uuúrte . álde dáz uuârera íst . sólez máchôta íh iz.   Talia quippe sunt quȩ restant . ut degustata quidem mordeant . interius autem recepta . dulcescant. Tíu nóh fóre sínt . tíu sínt sólih . táz siu zéndent . só du íro chórôst . únde áber ínuerslúndeníu sûoze gedúnchent.  Sed quod tu te dicis auidum audiendi . quanto ardoer flagrares . si agnosceres . quo te aggrediamur ducere. Áber dáz tû chîst kérno gehôrtîst . áu . uuîo érnest tír is uuâre . uuîo dû brúnnîst . úbe du uuíssîst . uuára íh tíh pegúnnen hábo ze léitenne.   Quonam inquam ? Uuára dóh chád íh ?  Ad ueram inquit felicitatem. Ze dero uuârûn sâlighéite . chád si. Quam tuus quoque animus somniat. Tánnan óuh tír tróumet . in dînemo mûote. Sed occupato uisu ad imagines . ipsam illam intueri non potest. Áber an dáz pílde uuártendo . nemág iz sîa sélbûn nîeht keséhen. Únz tû dénchest án dia uuérltsâlda . únz ténchest tu án dáz pílde . dero uuârûn sâldo . náls an sîa sélbûn.   Tum ego. Fac obsecro . et quȩ illa uera sit . sine conctatione demonstra. In gótes êra chád ih . tûo dáz . únde óuge mír dîa uuârûn âne tuâla.  Faciam inquit illa . tui causa libenter. Nû tûon íh táz chád si . gérno úmbe dîna mínna.   Sed quȩ causa tibi notior est . eam prius conabor uerbis designare . atque informare. Íh uuíle dír áber êr fóre gemâlên . dia uuérlt-sâlda . díu dír chúndera íst. Ut ea perspecta . cum flexeris oculos in contrariam partem . agnoscere possis specimen uerȩ beatitudinis. Táz tu dára-nâh . sô du dísa dúrh-chîesêst . hína-uuártendo . éna dés-te báz pechénnêst . únde dû geséhêst . uuáz târ-ána geskéidenes íst.  
Elle avait ja feni son chant quant la douceur de sa chançon m’avoit ja trespercié, qui glouz estoie de oir et avoie les oreillez dreciees pour entendre les autres chosez qui remanoient a dire.  Adonques li dis je un petit aprés : « O, dis je, tu qui es li souverains confors des angoisseuz couragez, combien m’as tu refait et raempli et par le pois de tes sentences et par le delit de ton chant !  Si que je ne cuide pas ore estre si foibles ne si pooreus que je ne puisse bien et ose recevoir et souffrir touz les assaus et touz les coups que Fortune me puet faire et me cuide bien deffendre d’elle ne ne me cuit pas despareil a ses coups.  Si que les remedez, que tu me disoies qui estoient un pou plus aigres, je ne les redoubte pas tant seulement nient, ainçois suis si couvoiteus de oir les que je te requier ardammant que tu les me dies.  – Lors dist elle : Ce senti je bien, dist elle, quant tu, taisans et ententis, ravissaies mes paroles et atendi ou que tu auroies tel habit de pensee comme tu as ores ou que je meismes le te parfis qui est encores plus vraie chose que atendre.  Certez les chosez qui remaingnent a dire sont telles que, quant on en gouste premierement, elles mordent, mais quant elles sont receues dedens, elles adoucissent.  Mais pour ce que tu dis que tu es couvoiteus de oir, de com grant ardeur esboudroiez tu, se tu savoies ou je te vueil mener !  – Ou me veulz tu, dis je, mener ?  – A celle vraie beneurté, dist elle, que tu songes en ton courage, mais pour ce que ta veue est empechiee pour l’ymaginacion des chosez terriennes, tu ne pues celle beneurté regarder.– A celle vraie beneurté, dist elle, que tu songes en ton courage, mais pour ce que ta veue est empechiee pour l’ymaginacion des chosez terriennes, tu ne pues celle beneurté regarder.  – Lors dis je : Fai, je t’en pri, et me demonstre sans demeure quiex est celle vraie beneurté.  – Si ferai je, dist elle, volentiers pour la cause de toy.  Mais je te senefierai avant par paroles et m’efforceray a toy enformer et toy faire entendre celle fausse cause de beneurté que tu cognais miex, si que, quant tu auras regardé celle et auras flechi tes yeulz en la contraire partie, tu puisses cognoistre la clarté de vraie beneurté. 
By this she hadde ended hir song, whan the sweetnesse of hir ditee hadde thorugh-perced me that was desirous of herkninge, and I astoned hadde yit streighte myn eres, that is to seyn, to herkne the bet what she wolde seye;  so that a litel here-after I seyde thus: ‘O thou that art sovereyn comfort of anguissous corages, so thou hast remounted and norisshed me with the weighte of thy sentences and with delyt of thy singinge;  so that I trowe nat now that I be unparigal to the strokes of Fortune:  as who seyth, I dar wel now suffren al the assautes of Fortune, and weldefendeme fro hir. And tho remedies whiche that thou seydest her-biforn weren right sharpe, nat only that I am nat a-grisen of hem now, but I, desirous of heringe, axe gretely to heren the remedies.’  Than seyde she thus: ‘That felede I ful wel,’ quod she, ‘whan that thou, ententif and stille, ravisshedest my wordes; and I abood til that thou haddest swich habite of thy thought as thou hast now; or elles til that I my-self hadde maked to thee the same habit, which that is a more verray thing.  And certes, the remenaunt of thinges that ben yit to seye ben swiche, that first whan men tasten hem they ben bytinge, but whan they ben receyved withinne a wight, than ben they swete.  But for thou seyst that thou art so desirous to herkne hem, with how gret brenninge woldest thou glowen, yif thou wistest whider I wol leden thee!’  ‘Whider is that?’ quod I.  ‘To thilke verray welefulnesse,’ quod she, ‘of whiche thyn herte dremeth; but for as moche as thy sighte is ocupied and distorbed by imaginacioun oferthelythinges, thou mayst nat yit seen thilke selve welefulnesse.’  ‘Do,’ quod I, ‘and shewe me what is thilke verray welefulnesse, I preye thee, with-oute taryinge .’  ‘That wole I gladly don,’ quod she, ‘for the cause of thee;  but I wol first marken thee by wordes and I wol enforcen me to enformen thee thilke false cause of blisfulnesse that thou more knowest; so that, whan thou hast fully bi-holden thilke false goodes, and torned thyn eyen to that other syde, thou mowe knowe the cleernesse of verray blisfulnesse. 
THUS ended, she her song, when greedy me & astond with lyfted eares, the doulcenes of her verse, perced.  Wherfore a little after : "O cheefest comfort,” quoth I, “of wearyed myndes, how much hast thou reviued me, with waight of sentence, or pleasantnes of song.  so as heerafter I shall think me not inferiour to fortunes strokes.  and so the remedyes that a little before thou saidst to sharp, not only doo I not feare, but ernest to heare of I greedely beseech."  Then she: "I perceauid, quoth she, "when silently our wordes with attentyue eare thou cacht, that this state of thy mynde eyther I lookt for, or that is truer, my self haue made :  The rest that doth remayne, be such that tasted, smartes, but inwardly received, sweetens.  But for that thou namest thy self ernest to heare, with what desyres shouldest thou be inflamed, yf thou couldst know whither we meane to bring thé?"  "Whither?" quoth I;  "to true felicitie, which thy mynde dreames of, whose eyes being vsed to pictures, itself can not beholde."  Than I : "doo, I besech thé, and without delay, shew what is the true one."  "Willingly shall I doo it," quoth she, “for thy sake,  but cause that thou doost better know the same in woordes, I shall describe and seeke to inform thé that she knowen, when eyes thou turnst to contrary parte, the show of truest good, thou mayst knowe.” 
I. 
2. CUR MORAM FACIAT . RATIONEM REDDITURA EST. 
Metre I.
Qui serere ingenuum uolet agrum. 
I. MYTER. 
Qui serere ingenuum volet agrum,
Liberat arua prius fruticibus,
Falce rubos filicemque resecat,
Ut nova fruge gravis Ceres eat.
 

Qui uolet serere ingenuum argum . liberat prius arua radicibus.
Tér gûoten ácher sáhen uuíle . dér errûmet ín êr des únchrûtes.
Falce resecat rubos . et filicem . ut eat grauis ceres noua fruge.

Fárn únde hîefeltra nímet er dána . mít tero ríute-ségenso . dáz ímo dés-te bézera chórn uuáhse án demo níuríute.  
Qui veult semer un champ plantereuz, il le delivre avant des espines et trenehe a la faus les esglentiers et les chardons et les buissons et la fuchiere pour ce que li blez y viengne pesans de espiz et de grain. 
Who-so wole sowe a feeld plentivous, lat him first delivere it fro thornes, and kerve asunder with his hook the busshes and the fern, so that the corn may comen hevy of eres and of greynes. 
Who frutfulst fild wyl sowe,
first fried of fruit must make his leas,
With Sithe must fern and busches cut,
that Ceres may swel with new sede.  
Dulcior est apium mage labor,
Si malus ora prius sapor edat.
 
Labor apium mage dulcior est . si malus sapor prius ora edat.
Taz hónang íst óuh tés-te sûozera . úbe der múnt pefóre îeht pítteres kechórôta.  
Miel et chascune autre viande est plus douce quant on a gousté avant des saveurs males et ameres. 
Hony is the more swete, yif mouthes han first tasted savoures that ben wikkid . 
The flies Labor swetar is,
If stronger tast be first eate.  
Gratius astra nitent ubi Notus
Desinit imbriferos dare sonos.
 
Gratius astra nitent . ubi nothus desinit dare imbriferos sonos.
Únde glátôr skînent tie stérnen dánne . sô die régenuuínda gelígent.  
Les estoilles resplendissent plus agreablement quant li fors vens de midi laisse ses soufflaiz pleuieus. 
The sterres shynen more agreably whan the wind Nothus leteth his ploungy blastes; 
As Lucipar dothe the darkenis chase,
A fayre day spurs the ruddy hors.  
Lucifer ut tenebras pepulerit
Pulchra dies roseos agit equos.
 
Ut lucifer pepulerit tenebdas . agit . i. producit pulchra dies . i. sol . roseos equos.
Únde sô der tágo-stérno dia náht hína-uertrîbet . sô óuget tiu súnna íro rôten rós . sô chúmet sî rîtendo dârûfe.  
Puis que l’estoille du matin a chaciee la nuit tenebreuse, li jours en apert aprés plus biaus et plus clers. 
and after that Lucifer the day-sterre hath chased awey the derke night, the day the fairere ledeth the rosene hors of the sonne. 
Thou Looking so on falsed Good
Begin thy neck from yoke to pluck.  
Tu quoque falsa tuens bona prius
Incipe colla iugo retrahere.
Vera dehinc animum subierint.” 
Tu quoque tuens falsa bona . incipe prius retrahere colla iugo . uera dehinc subierint animum.Sô tûo óuh tû . lúkke sâldâ ze êrest chîesendo . chóro díh téro inthéften . sô chóment tie uuâren dír in mûot . ánderesuuîo nespûot is tír.  
Aussi tu, regardans premierement les faulz biens, commence a retraire toy de leur amour greveuse et pesant ; et li vrai bien entreront aprés en ton courage. » 
And right so thou, biholdinge first the false goodes, bigin to with-drawen thy nekke fro the yok of erthely affecciouns; and after-ward the verray goodes shollen entren in-to thy corage.’ 
Thereby thy mind may true obtaine. 
II. 
3. OMNES AD BEATITUDINEM TENDERE . QUAMUIS NON RECTO TRAMITE. 
Prose II.
Tunc defixo paullulum uisu. 
II. PROSE. 
Tum defixo paululum visu et velut in augustam suae mentis sedem recepta sic coepit:  “Omnis mortalium cura quam multiplicium studiorum labor exercet, diverso quidem calle procedit, sed ad unum tamen beatitudinis finem nititur pervenire.  Id autem est bonum quo quis adepto nihil ulterius desiderare queat.  Quod quidem est omnium summum bonorum cunctaque intra se bona continens,  cui si quid aforet summum esse non posset, quoniam relinqueretur extrinsecus quod posset optari.  Liquet igitur esse beatitudinem statum bonorum omnium congregatione perfectum.  Hunc, uti diximus, diverso tramite mortales omnes conantur adipisci.  Est enim mentibus hominum ueri boni naturaliter inserta cupiditas, sed ad falsa devius error abducit.  Quorum quidem alii summum bonum esse nihilo indigere credentes ut divitiis affluant elaborant;  alii vero bonum quod sit dignissimum veneratione iudicantes adeptis honoribus reverendi civibus suis esse nituntur.  Sunt qui summum bonum in summa potentia esse constituant;  hi vel regnare ipsi volunt vel regnantibus adhaerere conantur.  At quibus optimum quiddam claritas videtur, hi vel belli vel pacis artibus gloriosum nomen propagare festinant.  Plurimi vero boni fructum gaudio laetitiaque metiuntur; hi felicissimum putant voluptate diffluere.  Sunt etiam qui horum fines causasque alterutro permutent,  ut qui divitias ob potentiam voluptatesque desiderant vel qui potentiam seu pecuniae causa seu proferendi nominis appetunt.  In his igitur ceterisque talibus humanorum actuum votorumque versatur intentio,  veluti nobilitas favorque popularis quae videntur quandam claritudinem comparare,  uxor ac liberi quae iucunditatis gratia petuntur; amicorum vero quod sanctissimum quidem genus est, non in fortuna sed in virtute numeratur,  reliquum vero vel potentiae causa uel delectationis assumitur.  Iam vero corporis bona promptum est ut ad superiora referantur.  Robur enim magnitudoque videtur praestare valentiam, pulchritudo atque velocitas celebritatem, salubritas voluptatem;  quibus omnibus solam beatitudinem desiderari liquet.  Nam quod quisque prae ceteris petit, id summum esse iudicat bonum.  Sed summum bonum beatitudinem esse definiuimus;  quare beatum esse iudicat statum quem prae ceteris quisque desiderat.  Habes igitur ante oculos propositam fere formam felicitatis humanae--opes, honores, potentiam, gloriam, voluptates.  Quae quidem sola considerans Epicurus consequenter sibi summum bonum voluptatem esse constituit, quod cetera omnia iucunditatem animo videantur afferre.  Sed ad hominum studia revertor, quorum animus etsi caligante memoria tamen bonum suum repetit, sed velut ebrius domum quo tramite revertatur ignorat.  Num enim videntur errare hi qui nihilo indigere nituntur?  Atqui non est aliud quod aeque perficere beatitudinem possit quam copiosus bonorum omnium status nec alieni egens sed sibi ipse sufficiens.  Num vero labuntur hi qui quod sit optimum, id etiam reverentiae cultu dignissimum putent?  Minime.  Neque enim vile quiddam contemnendumque est quod adipisci omnium fere mortalium laborat intentio.  An in bonis non est numeranda potentia?  Quid igitur? Num imbecillum ac sine viribus aestimandum est, quod omnibus rebus constat esse praestantius?  An claritudo nihili pendenda est?  Sed sequestrari nequit quin omne quod excellentissimum sit id etiam videatur esse clarissimum.  Nam non esse anxiam tristemque beatitudinem nec doloribus molestiisque subiectam quid attinet dicere, quando in minimis quoque rebus id appetitur quod habere fruique delectet?  Atqui haec sunt quae adipisci homines volunt eaque de causa divitias, dignitates, regna, gloriam voluptatesque desiderant quod per haec sibi sufficientiam, reverentiam, potentiam, celebritatem, laetitiam credunt esse venturam.  Bonum est igitur quod tam diversis studiis homines petunt;  in quo quanta sit naturae vis facile monstratur, cum licet variae dissidentesque sententiae tamen in diligendo boni fine consentiunt. 
Tum defixo paulolum uisu . et uelut recepta in augustam sedem . suȩ mentis . sic coepit. Sî dô lúzzel ze érdo séhentíu . únde sámoso in íro mûote demo chéiserlichen gestátôntíu . fîeng si sús ána.  Omnis cura mortalium . quam exercet labor multiplicium studiorum . diuerso quidem calle procedit. Mísselichen uuég hábent keuángen állero ménniskôn sórgâ . dîe sórgâ ín récchet . únde réizet . mánigfáltíu rínga . únde mánigfáltigêr flîz. Sed tamen nititur peruenire ad unum finem beatitudinis. Sîe râmênt ze dero sâlighéite.   Id autem bonum est . quo quis adepto . nihil ulterius desiderare queat. Únde dáz íst táz kûot . úbe iz îoman guúnnet . sô ér iz kuúnnet . táz er nîehtes fúrder gegérôn nemág.   Quod quidem est summum omnium bonorum . et continens intra se concta bona. Táz íst álles kûotes táz fórderôsta . únde ál gûot hínder ímo behábende.  Cui si quid abforet . summum esse non posset. Prâste ímo îeht . sô neuuâre iz fól nîeht. Quoniam relinqueretur extrinsecus . quod posset optari. Uuánda âne dáz . nóh tánne uuâre . dés man gérôn máhti. Táz íst argumentum a parte. Târ éines téiles prístet . târ neíst iz állez nîeht.   4. DIFFINITIO.
Liquet igitur esse beatitudinem . statum bonorum omnium congregatione perfectum. Pedíu íst óffen . sâldâ uuésen álles kûotes fóllûn. Uuíle du chéden álles kûotes fóllûn státa . dáz íst táz sélba. 
Hanc uti diximus . diuerso tramite mortales omnes conantur adipisci. Tîa sâlighéit álso íh chád . îlent álle ménnisken guúnnen. Ze déro îlent sie álle . áfter mísselichên uuégen.  Est enim cupiditas ueri boni . naturaliter inserta . mentibus hominum. Táz íst fóne díu . uuánda ménniskôn mûot íst natûrlicho des uuâren gûotes kér. Sed deuius error abducit ad falsa. Áber díu míssenómeni . des uuéges . ferléitet sie ze demo lúkken.   5. DIUITIȨ.
Quorum quidem alii credentes . summum bonum esse nihilo indigere . elaborant ut diuitiis affluant. Téro súmeliche ríngent . táz sie rîche uuérdên . uuánda sie dáz áhtônt állero bézesta . dáz ín nîehtes túrft nesî.
 
6. HONORES.
Alii uero iudicantes bonum . quod sit dignissimum ueneratione . adeptis honoribus . nituntur reuerendi esse suis ciuibus. Súmeliche uuânende dáz êruuírdigi gûot sî . îlent sie êra guúnnen . dáz sie ánt-sâzîg sîn íro gebûren. 
7. POTENTIA.
Sunt qui constituant summum bonum esse in summa potentia. Sô sínt tîe . dîe máhtigi uuânent uuésen bézestûn. 
Hi uel regnare ipsi uolunt . uel conantur adherere regnantibus. Tîe uuéllen sélben uuérden geuuáltig . álde geuuáltigên îo míte-sîn.  8. CLARITAS.
At quibus claritas optimum quiddam uidetur . hi festinant propagare gloriosum nomen . uel actibus belli . uel pacis. Tîen mâri bézest lîchêt . tîe uuéllen íro námen gegûollichôn . mít ételichên dîen lísten . déro man héime bedárf . álde in hérige.  
9. UOLUPTAS.
Plurimi uero metiuntur fructum boni . gaudio . lȩtitaque. Súmeliche áhtônt ten bézesten uuûocher stân . an méndi . únde an fréuui. Hi putant felicissimum . uoluptate diffluere. Tîe áhtônt sâliglîh . mít uuúnnôn ze lébenne . únde dâr-ínne ze suuúmmenne.  
10. UNUM PROPTER ALIUD.
Sunt etiam qui horum fines causasque alterutro permutent.
Sô sínt óuh tîe . dîe díz úmbe énez . únde áber ándere . dîe énez úmbe díz mínnônt . únde sô geuuéhselôt hábent. 
Ut qui desiderant diuitias . ob potentiam et uoluptates . uel qui petunt potentiam . seu causa peccuniȩ . seu proferendi nominis. Álso iz tánne uéret . sô ételiche fórderônt rîhtûom . úmbe geuuált . únde úmbe uuúnna . únde ándere dáragágene fórderônt keuuált . úmbe rîhtûom . únde úmbe mâri. Mít tíu ér fúrder uuíle . dáz íst causa . dára er uuíle . dáz íst finis. Álso mág man óuh chéden . mít tíu er îeht méinet . táz íst causa . dáz er áber méinet . táz íst finis.   11. QUȨ HIS ACCEDUNT.
In his igitur cȩterisque talibus . uersatur intentio humanorum actuum . et uotorum. Ze dísên . únde ze sámolichên . râmêt tero ménniskôn tât . únde íro uuíllo. 
Ueluti nobilitas . fauorque popularis . quȩ uidentur comparare quandam claritudinem. Álso geédele tûot . únde déro líuto lób . tíu ze mâri tréffent.  Uxor ac liberi. Únde álso chéna . únde chínt tûont. Quȩ petuntur gratia iocunditatis. Tíu man úmbe uuúnna fórderôt. Amicorum uero genus quod sanctissimum est . non in fortuna numeratur . sed in uirtute. Uuîo íst tíu uuúnna dero fríundo ? Tíu neíst téro sláhto nîeht . sî íst héilîg . pedíu netríffet sî nîeht ze lúkkên sâldôn . núbe ze uuârên . dára túgedhéit tríffet.  Reliquum uero assimitur uel causa potentiȩ . uel delectationis. Táz íh ánderro sláhto námda . dáz uuírt ál guúnnen . úmbe geuuáltes mínna . únde úmbe lúst-sámi.  Iam uero promptum est . ut corporis bona . referantur ad superiora . Nû íst óuh táz óffen . dáz tes lîchamen bíderbi . ze dîen sélbên fínuen tríffet.  Robur enim magnitudoque uidentur prestare ualentiam. Uuánda stárchi . únde mícheli . kébent máhte. Pulchritudo atque uelocitas . celebritatem. Scôni únde snélli . gébent mâri. Salubritas uoluptatem. Kesúndeda gíbet uuúnna.  Quibus omnibus liquet desiderari solam beatitudinem. Téro állero uuírt kegérôt úmbe éina dia sâlighéit.   12. PROPOSITIO.
Nam quod quisque petit pre cȩteris . id iudicat esse summum bonum. Tés îogelichêr gnôtôst kérôt . táz áhtôt ér uuésen daz pézesta.  
13. ASSUMPTIO.
Sed summum bonum beatitudinem esse diffiniuimus. Uuír éigen áber geságet . táz sâlighéit sî daz pézesta.
 
14. CONCLUSIO.
Quare beatum esse iudicat quisque statum . quem desiderat pre cȩteris.
Fóne díu . áhtôt îogelichêr dîa státa sâliga . dîa ér gnôtôst fórderôt.  
15. QUANTA SIT UIS SYLLOGISMI.
Sillogismus netríuget . úbe er legitime getân íst. Sô íst er legitime getân . uuánda er in dialectica tria membra háben sól . táz téro zuéi sô geuuâríu sîn . dáz íro mánnolîh iéhen múge . únde siu éin-ánderên sô háfteên . dáz siu daz trítta geuuârên . ióh âne geiíht. Sô dáz nú íst. Iacob uuás filius isaac . únde isaac filius abrahæ. Táz sínt duo membra. Úbe man déro iíhet . sô iíhet man nôte des trítten . dáz abraham uuás paternus auus iacob. Fóne díu íst óuh tíz óffen ratio syllogismi . díu úns hîer begágenet íst. Táz îogelichêr gérnôst kuúnnet . táz áhtôt ér summum bonum. Sô íst summum bonum beatitudo. Táz sínt zuéi membra. Téro déro iíhet . tér iíhet sînes úndánches tes trítten . táz tir chît. Táz îogelichêr gérnôst kuúnnet . táz áhtôt er beatitudinem. Târ-míte uuízîn . dáz argumentum bestât . fóne éinemo membro . álde fóne zuéin. Fóne éinemo . sô dáz íst. Úbe iacob uuás filius filii abrahȩ . sô uuás er nepos abrahȩ. Táz éina membrum héizet propositio. Fóne zuéin bestât iz . sô dáz íst. Úbe iacob uuás filius filii abrahȩ . sô uuás er nepos eius. Ér uuás óuh kuísso sô. Táz íst propositio . únde assumptio. Chît iz áber . iacob uuás filius filii abrahȩ . únde bedíu uuás er nepos eius . táz íst tánne propositio . únde conclusio. Fóne díu íst argumentvm imperfectus syllogismus. Fólle-rúcchest tu iz ad tria membra . sô íst iz fóllêr syllogismus. Habes igitur fere . s. quia forte plura sunt . propositam ante oculos formam humanȩ . i. falsȩ celicitatis. Nû hábo ih tír geóuget fílo nâh . táz pílde dero ménniskôn sâldôn. Opes . honores . potentiam . gloriam . uoluptates. Íh méino rîhtûom . êra . geuuált . kûollichi . uuúnna. 
Quȩ quidem sola considerans epicurus . consequenter sibi constituit summum bonum . uoluptatem esse. Epicurus tér éinêr uuás tero philosophorum . únde dér mít ín gîeng sûochendo summum bonum . tér gót neuuíssa . nóh spiritalia bona . échert án dísíu quinque dénchendo . uuólta er geslágo uoluptatem háben ze summo bono. Eo quod cȩtera omnia uideantur afferre iocunditatem animo. Fóne díu geslágo . uuánda éníu fîeríu . sô ímo dûohta . uuúnna tûont temo mûote . álso uoluptas corpori tûot. Pedíu uuânda er . dáz éníu fîeríu . mít tírro éinûn begríffen uuúrtîn . únde er an íro éinûn hábeti fúnden . dáz er sûohta. Epicuros grece chît latine super porcos. Tén námen gâben ímo die ándere philosophi . uuánda ér uoluptati fólgendo . mít sînên sectatoribus porcis . kelîcho lébeta.   16. NON IN FINE HOMNIES ERRARE . SED IN UIA ET SUMMO BONO . NULLUM EX SUPRASCRIPTIS QUINQUE DEESSE.
Sed ad hominum studia reuertor . quorum animus repetit suum bonum . tametsi caligante memoria. Nû uuíle íh áber chád si ságen . uués tîe líute flîzîg sínt . téro mûot îo nâh íro gûote sínnet . tóh iz óuh úngehúhtîgo dára-nâh sínne. Sed ignorat uelut ebrius . quo tramite reuertatur domum. Únde iz áber neuuéiz sámo-so iz trúnchen sî . uuélês síndes iz héim eruuínden súle. Íz sûochet táz-tir ze sûochenne íst . íz negât tir áber réhto nâh nîeht.  
17. OPES.
Num enim uidentur errare hi . qui nituntur nihilo indigere ? Uuânest tu dîe írrôn in íro mûote . dîe gérno úndúrftîg uuârîn álles kûotes ? Néin sie.  
Atqui . non est aliud . quod eque possit perficere beatitudinem . quam copiosus status omnium bonorum. Ze uuâre . nîeht nemág sô uuóla dia sâlighéit erfóllôn . sô álles kûotes knúht-sám státa. Nec egens alieni . sed sufficiens ipse sibi. Tíu frémedes íst úndúrftîg . únde fóne íro sélbero gnûoge hábet.   18. HONOR.
Num uero labuntur hi . quo quod sit optimum . id etiam putant dignissimum . cultu reuerentiȩ ? Írrônt tîe uuânest . tîe dáz pézesta áhtônt êruuírdigôsta ? 
Minime. Néin sie.  Neque enim uile quiddam est . et contemnendum . quod intentio fere omnium mortalium laborat adipisci. Táz nemáhti nîeht smáhe sîn . dára álle ménnisken zûo îlent. Sîe îlent ad summum bonum . dâr sie dáz fíndent . târ hábent sie óuh fúnden . dáz reuerentissimum íst.   19. POTENTIA.
An in bonis non est numeranda potentia ? Nesól man máhte gûot áhtôn na ? Táz chît . nesól man guís sîn máhte mít summo bono na ? 
Quid igitur ? Uuîo dúnchet tír ? Num estimandum est inbecillum . ac sine uiribus ? quod constat esse prestantius omnibus rebus ? Táz állero díngo fórderôsta íst . i. summum bonum . uuîo sól dáz chráftelôs sîn ?  20. CLARITAS.
An claritudo nihili pedenda est ? Sól mâri mánne lúzzel gedúnchen ? 
Sed sequestrari nequit . quin omne quod excellentissimum est . id etiam uideatur esse clarissimum ? Áber uuîo mág . sîd táz nôte daz mâresta íst . táz óuh taz fórderôsta íst ?  21. UOLUPTAS.
Nam quid attinet dicere beatitudinem non esse anxiam . tristemque . nec subiectam doloribus . molestiisque . quando in minimis quoque rebus id appetitur . quod delectet habere . fruique ? Uuáz túrft íst sâr . dáz íh summum bonum . únde beatitudinem ze dîen sie sínnent . álles úngemáches ferságe . sîd sie ióh smáhes tínges kérônt túrh lústsámi ? An summo bono neíst nehéinez fólleglichôr . dánne lúst-sámi. 
Atqui . hȩc sunt . quȩ uolunt homines adipisci. Âne zuîuel sínt tíz tíu . déro ménnisken gérônt. Eaque de causa desiderant . diuitias . dignitates . regna . gloriam . uoluptatesque . quod per hȩc sibi credunt uenturam sufficientiam . reuerentiam . potentiam . celebritatem . lȩtitiam. Únde fóne díu uuéllen sie rîhtûom . hêri . geuuált . kûollichi . lúst-sámi . uuánda sie mít téro uuânent háben . fóllûn . êra . máhtigi . geuuáhtlichi . fréuui. Uuáz sólti in rîhtûom . sîe nehábetîn fóllûn ? Uuáz sólti ín hêrscáft . sî negâbe ín êra ? Uuáz sólti ín geuuált . ér netâte sie máhtîg ? Uuáz sólti ín gûollichi . âne úmbe geuuáht-lichi ? Uuáz sólti ín óuh uuúnnâ . sîe nefréutîn den mán ?  Bonum est igitur . quod tam diuersis studiis homines petunt. Táz íst îo éin díng . éin gûot . tára-nâh ménnisken in sús mániga uuîs ríngent.  In quo quanta sit uis naturȩ . facile monstratur . cum uarie licet sententiȩ . dissidentesque . tamen consentiunt in diligendo fine boni. Târ-ána mág man sámfto chîesen . uuîo stárh tíu natura sî . tánne sô míssehélle uuîsâ . án demo ûzlâze gehéllent . tes kûotes . tára sie îlent ? 
Lors arresta elle un petit la veue de ses yeulz et se retraist aussi comme en l’estroit siege sa pensee et commença ainsi a parler :  « Toutez les cures et toutez les pensees des mortiex hommes qui se travaillent en diversez estudez vont certes par divers sentiers, mais il s’esforcent tuit de venir a une fin tant seulement de beneurté.  Et ce est uns telz biens que, quiconques l’a aquis, il ne puisse plus nulle chose desirier oultre.  Et ceste chose est li souverains biens de tous biens contenant dedens soy touz biens ;  et se aucune chose li failloit, il ne pourroit pas estre souverains, car aucun bien remaindroit dehors qui pourroit estre desiriéz.  Or est ce donques chose clere que beneurtéz est estaz parfaiz par amoncelement de touz biens.  Ceste beneurté, si comme nous avons dit, s’esforcent de aconsuivre tuit li mortel par divers sentiers.  Car la couvoitise du vray bien est entee naturelment es pensees des hommes, mes erreur desvoiable les en retrait et les maine aus faulz biens.  Dom aucuns croient que souverain bien soit vivre sens pauvreté et sans besoing et travaillent a ce que il soient habondans de richeces.  Li autre croient que estre tres digne de honneur soit souverains biens ; cist s’esforcent a estre redoubté de leurs voisins par honneurs aquisez.  Li autre croient que tres haute puissance soit souverains biens ;  cist desirent ou regner ou estre privéz et familiers aus roys.  Il est avis aus autres que noblece de renommee est li souverains biens ; cist se hastent de aquerre glorieus nom par les ars de bataille ou de paix.  Li pluseurs cuident que joie et leesche soit li souverains biens ; cil cuident que tres beneuree chose soit que habonder de deliz corporex.  Li autres sont qui les fins et les causez de ces devant diz biens entrechangent et transmuent,  si comme cil qui desirent richeces pour avoir puissance et deliz ou qui desirent puissance pour avoir deniers ou pour cause de renommee.  En ces chosez donques et en ces autres telles est tournee l’entencion des fais et des desiriers humains,  si comme sont noblece et grace de peuple qui donnent aus hommes, ce leur est avis, une maniere de renommee ;  et si comme sont fame et enfans qui sont requis par cause de delit et joieuseté ; et si comme est celle tres sainte maniere de amis qui n’est pas ou nombre des biens de fortune, mais de vertu, c’est a dire qui ne vient pas de fortune, mais de vertu, et cist sont li vrai ami.  Mais li autre maniere de amis est requise et receue pour cause de puissance ou de delit.  Or sommes prest de raporter les biens du corps aus chosez dessus dites.  Car il semble que force de corps et grandeur doingnent puissance, et que biauté et isneleté doingnent noblece et renommee et que santé doingne delit.  En toutez ces chosez apert il que seule beneurté est desiree,  car ce que chascuns desire seur toutez autres chosez il juge que ce soit li souverains biens.  Mais nous avons defeni que li biens est beneurtéz ;  pour quoy chascuns juge que li estaz que il desire seur touz autres soit beneurtéz.  Donques as tu devant tes yeulz proposee pres que toute la forme de la beneurté humaine, c’est a savoir richeces, honneurs, puissances, gloirez, deliz.  Et ces seules chosez regarde seulement li Epicurians et puis juge tantost et establist que deliz est li souverains biens pour ce que toutez ces chosez, si comme il li est avis, aportent joieuseté au courage des hommes.  Mais je retourne aus estudez des hommes, des quiex li courage requiert toutevois le souverain bien, ja soit ce que il le requiere par occurcie remembrance, mais il ne scet par quel sentier il y retourt, si comme hom yvrez qui ne scet retourner a son ostel.  Semble il donques que cil foloient qui s’esforcent a ce que il ne aient besoing ne souffraite de nulle chose ?  Certez nulle autre chose ne est qui si bien puisse parfaire beneurté comme estaz planteureus de touz biens et qui n’a mestier ne besoing de autrui, ainçois est par soi souffisans a soi meismes.  Et folaient donques cil qui cuident que ce qui est tres bon soit tres digne de reverence et de honneur ?  Certez non  car n’est pas chose vilz ne que on doie despire ce que pres que l’entencion de touz les morttiex hommes travaille a aquerre.  Et puissance ne doit elle pas estre mise ou nombre des biens ?  Que sera elle donques ? Ja ne doit on pas cuidier que ce qui est miex vaillant de toutez chosez soit foible et sens forces.  Et clarté de renommee la doit on despire ?  Certez ainçois ne puet nulz nier que tout ce qui est tres noble ne semble estre tres cler et tres renommé.  Et de beneurté que m’apartient il a dire que elle ne soit pas angoisseuse ne triste ne soumise aus douleurs ne aus tristeces, quant neis es tres petites chosez requiert l’en ce qui delite quant on en puet avoir et user ?  Certes ce sont les chosez que li homme veulent aconsuivre et aquerre et pour ceste cause desirent il a avoir richeces, dignetéz, royaumes, gloirez, deliz pour ce que il croient que par ces chosez leur viengne suffisance, honneur, puissance, renommee, leesce.  Donques est ce bien que les hommes requierent par tant de diversez estudez ;  en ce puet on legierement monstrer comblen est grant la force de nature, comme ja soit ce qu’il aient sentences diversez et descordans, toutevois s’acordent il tuit en amer la fin de bien. 
Tho fastnede she a litel the sighte of hir eyen, and with-drow hir right as it were in-to the streite sete of hir thought; and bigan to speke right thus:  ‘Alle the cures,’ quod she, ‘of mortal folk, whiche that travaylen hem in many maner studies, goon certes by diverse weyes, but natheles they enforcen hem alle to comen only to oon ende of blisfulnesse.  And blisfulnesse is swiche a good, that who-so that hath geten it, he ne may, over that, no-thing more desyre.  And this thing is forsothe the sovereyn good that conteyneth in hi-self alle maner goodes;  to the whiche good yif ther failede any thing, it mighte nat ben cleped sovereyn good: for thanne were ther som good, out of this ilke sovereyn good, that mighte ben desired.  Now is it cleer and certein thanne, that blisfulnesse is a parfit estat by the congregacioun of alle goodes;  the whiche blisfulnesse, as I have seyd, alle mortal folk enforcen hem to geten by diverse weyes.  For-why the coveitise of verray good is naturelly y-plaunted in the hertes of men; but the miswandringe errour mis-ledeth hem in-to false goodes.  Of the whiche men, som of hem wenen that sovereyn good be to liven with-oute nede of any thing, and travaylen hem to be haboundaunt of richesses.  And som other men demen that sovereyn good be , for to ben right digne of reverence; and enforcen hem to ben reverenced among hir neighbours by the honours that they han y-geten.  And some folk ther ben that holden , that right heigh power be sovereyn good,  and enforcen hem for to regnen, or elles to ioignen hem to hem that regnen.  And it semeth to some other folk, that noblesse of renoun be the sovereyn good; and hasten hem to geten glorious name by the arts of werre and of pees.  And many folk mesuren and gessen that sovereyn good be Ioye and gladnesse, and wenen that it be right blisful thing to ploungen hem in voluptuous delyt.  And ther ben folk that entrechaungen the causes and the endes of thise forseyde goodes,  as they that desiren richesses to han power and delytes; or elles they desiren power for to han moneye, or for cause of renoun.  In thise thinges, and in swiche othre thinges, is torned alle the entencioun of desiringes and of werkes of men;  as thus: noblesse and favour of people, whiche that yeveth to men , as it semeth hem , a maner cleernesse of renoun;  and wyf and children, that men desiren for cause of delyt and of merinesse. But forsothe, frendes ne sholden nat be rekned a-mong the godes of fortune, but of vertu; for it is a ful holy maner thing.  Alle thise othre thinges, forsothe, ben taken for cause of power or elles for cause of delyt.  Certes, now am I redy to referren the goodes of the body to thise forseide thinges aboven;  for it semeth that strengthe and gretnesse of body yeven power and worthinesse, and that beautee and swiftnesse yeven noblesses and glorie of renoun; and hele of body semeth yeven delyt.  In alle thise thinges it semeth only that blisfulnesse is desired.  For-why thilke thing that every man desireth most over alle thinges, he demeth that it be the sovereyn good;  but I have defyned that blisfulnesse is the sovereyn good;  for which every wight demeth, that thilke estat that he desireth over alle thinges, that it be blisfulnesse.  Now hast thou thanne biforn thyn eyenalmest al the purposed forme of the welefulnesse of man-kinde, that is to seyn, richesses, honours, power, and glorie, and delyts.  The whiche delyt only considerede Epicurus, and iuged and establisshed that delyt is the sovereyn good; for as moche as alle othre thinges, as him thoughte, bi-refte awey Ioye and mirthe fram the herte.  But I retorne ayein to the studies of men, of whiche men the corage alwey reherseth and seketh the sovereyn good , al be it so that it be with a derked memorie; but he not by whiche path , right as a dronken man not nat by whiche path he may retorne him to his hous.  Semeth it thanne that folk folyen and erren that enforcen hem to have nede of nothing?  Certes, ther nis non other thing that may so wel performe blisfulnesse, as an estat plentivous of alle goodes, that ne hath nede of non other thing, but that is65 suffisaunt of himself unto him-self.  And folyen swiche folk thanne, that wenen that thilke thing that is right good, that it be eek right worthy of honour and of reverence?  Certes, nay.  For that thing nis neither foul ne worthy to ben despised, that wel neighal the entencioun of mortal folk travaylen for to geten it.  And power, oughte nat that eek to ben rekened amonges goodes?  What elles? For it is nat to wene that thilke thing, that is most worthy of alle thinges, be feble and with-oute strengthe.  And cleernesse of renoun, oughte that to ben despised?  Certes, ther may no man forsake, that al thing that is right excellent and noble, that it ne semeth to ben right cleer and renomed.  For certes, it nedeth nat to seye, that blisfulnesse be [nat] anguissous ne drery, ne subgit to grevaunces ne to sorwes, sin that in right litel thinges folk seken to have and to usen that may delyten hem.  Certes, thise ben the thinges that men wolen and desiren to geten. And for this cause desiren they richesses , dignitees, regnes, glorie, and delices. For therby wenen they to han suffisaunce, honour, power, renoun, and gladnesse.  Than is it good, that men seken thus by so many diverse studies.  In whiche desyr it may lightly ben shewed how gret is the strengthe of nature; for how so that men han diverse sentences and discordinge, algates men acorden alle in lovinge the ende of good. 
Than fixing her looke awhile, and as taken with straight conceite of mynde, thus begyns:  "All mortall care which labour of many studyes vsith, goes on in diuers pathes, and yet stryves to com to one end of bliss :  But that is right good which a man obtayning, no furder may desyre,  which is of all the greatest good, & in it self contaynes them all,  of which if any want, it can not be the moste, for outwardly were left somthing to be wisht.  Playne then it is, that state of allgood thinges perfect in his gathering, is onely blisse.  This, as we sayde, by diuers path all mortall men indeuors gett.  For nature hath ingraft in mens mynd desyre of truest good, but strayeng errour to falshode doth seduce vs.  Among whom som, beleeuing hit greatest good nothing to want, stryve to be rych:  som, supposing honour best, when gotteu they haue, seeke of their Citizens honour.  Others ther be that settels greatest good in hyest powre.  such will or raigne themselves, or stryve to cleaue to such as doo.  But they that suppose honour greatest good, they eyther with warre or peaces worth hast to inlarge a glorious name.  But many good men measure the frute of good with joy & mirth, and they think it happyest to wallow in delytes.  Then be to, that enterchange ech end & care with other,  as they that riches & delyte for powres sake desyre, the other powre for monnyes sake or glory doo desyre.  In these & such lyke humayne actes or desyres, intent ebydes,  as Nobilitie & popular fame they seeme to get som show.  wyfe & children for plesure sake desyre, but partaking of of frendes (that holyest is) not recken by fortune nor force,  The rest eyther for powres sake or delyte be taken.  It is playne that bodyes good to hyer thinges be referd,  whose strength & bygnes it is that makes their woork commended. Beauty & agilitie their fame, hath their delyte,  to whom only bliss they ad,  for that that ech man thinkes aboue the rest exceed, that greatest good he thinkes.  And greatest we suppose blisse to be,  which makes men think blessedst thing, that ech man aboue the rest couetes.  Before thyn eyes thou hast the forme sett out of mans felicitie, Riches, honour, powre, glory, and delyte,   which last only the Epicure considering, hit followes that the greatest good he tbought, for that delyte bringes all delytefull thing to mynde.  But let me retourn to mans study, whose mynde albeit with blynded memory, yet seekes the greatest good, but as dronken man knowes not the path to bring him home.  Doo they seeme to err that nothing to neede deeyres?  for that nought can so well obtayne happynes as flowing state of all good thinges, not needing others, contented with it self.   Be they deceaud that hit supposith best, that worthyest is of Reuerente respecte?  No sure,  nether is that vyle to be despiade that the care of ech mans labour couettes to gett.  Is not force to be nombred among good thinges?  What then, is that weake and to be estemid feeble, that of all other thinges exceedes?  Is not honour to be regarded?  It can not be denyed, but that that is most worth, ought be most honord.  For carefull & sorowfull, blisse we can not call, nor subiecte to care & woe we may not saye, when in lest thinges that is desyrd, that most delytes haue & enioye.  And these be those which men wold obtayne, & for their cause desyre ryches, dignitie, Raygnes, glory, & delytes. for that by these they beleeue they may gett ynongh, honour, powre, glory, and Joye.  Good it is therfore that men by so many ways doo seeke ;  In which, what force of nature ther is, is showed, that tho dyuers & sundry opinyons, yet in looving goodnes end, they all consent." 
II. 
22. DE NATURAE UI.  
Metre II.
Quantas rerum flectat habenas. 
II. MYTER. 
Quantas rerum flectat habenas
Natura potens, quibus inmensum
Legibus orbem provida servet
Stringatque ligans inresoluto
Singula nexu, placet arguto
Fidibus lentis promere cantu.
 
Quantas rerum habenas . flectat natura potens . quibus legibus prouida . seruet immensum orbem . stringatque . ligans singula niresoluto nexu . placet promere arguto cantu . lentis fidibus.
Uuîo geuuáltîgo diu natura íro zóum chêre . mít uuélero êo sî beuuároe dísa uuérlt . únde uuîo si díngolîh pínde mít féstemo bánde . dáz uuíle íh lûto síngen . an lídeuuéichên séitôn.
 
Or me plaist a dire par chant soutil et par sons delitables comme nature, puissant et pourveable, tourne et flechist les gouvernemens des choses, et par quiex lais et par quiex establissemens elle garde ce grant monde, et comment ele lie et restraint toutez chosez par lien que nulz ne puet deslier. 
It lyketh me to shewe, by subtil song, with slakke and delitable soun of strenges, how that Nature, mighty, enclineth and flitteth the governements of thinges, and by whiche lawes she, purveyable, kepeth the grete world; and how she, bindinge, restreyneth alle thinges by a bonde that may nat ben unbounde. 
How many raines of Causis gideth
nature powreful, by wiche the great
World with Lawes provident kepes
and tijnge, Strains with unlousing
Knot eche thing, wel pleases with shirllest
note expres with drawing strings.  
Quamvis Poeni pulchra leones
Vincula gestent manibusque datas
Captent escas metuantque trucem
Soliti verbera ferre magistrum,
Si cruor horrida tinxerit ora,
Resides olim redeunt animi
Fremituque graui meminere sui;
Laxant nodis colla solutis
Primusque lacer dente cruento
Domitor rabidas imbuit iras.
 
Quamuis poeni leones . gestent pulchra uincula . et datas escas captent manibus . et soliti pati uerbera . metuant trucem magistrum.
Tóh tîe chûonen léuuen án ín chétennâ trágên . únde dóh man sie âzze ába hénde . fóre mánlâmi . únde dóh sie fóne geuuónên slégen íro méister fúrhtên.
Si cruor tinxerit horrida ora . redeunt resides olim animi . et graui fremitu meminere sui.
Kechórônt sie des plûotes . sô uuírt ín sâr ûf . íro êrera grímmi . únde sâr behúgent sie síh . uuáz sie sínt . críscramôndo in íro uuîs.
Laxant colla solutis nodis. Primusque domitor lacer . i. laceratus . cruento dente . imbuit rabidas iras.
Tés mézes préchent sie dia chétennâ . únde gânt ten méister ze êrest ána . dér uuírt ter êresto frísking . únde ín zánôndo . uuáhset ín diu râzi.
 
Ja soit ce que li lyon de Aufrique portent en leur colz les beles chaenes, et praingnent les viandez que li hommes leur donnent a leurs mains, et craiment leur felon maistre dom il seulent souffrir les batemens ; s’il ont leurs orribles gueules ensanglentees des bestes devourees, il retournent a leurs courages de jadis qui longuement avoient esté repost et fremissent griefmentet et leur remembre de leur nature ; il laschent leurs colz des chaenes desliees et est leur maistre li premiers despeciéz et mengiéz par leurs crueusez dans et abeuvre de son sanc leurs couragez erragiéz. 
Al be it so that the lyouns of the contre of Pene beren the faire chaynes, and taken metes of the handes of folk that yeven it hem, and dreden hir sturdy maystres of whiche they ben wont to suffren betinges : yif that hir horrible mouthes ben be-bled, that is to seyn, of bestes devoured, hir corage of time passed, that hath ben ydel and rested, repeyreth ayein; and they roren grevously and remembren on hir nature, and slaken hir nekkes fram hir chaynes unbounde; and hir mayster, first to-torn with blody tooth, assayeth the wode wrathes of hem; this is to seyn, they freten hir mayster. 
Thogh Aɸricke Lionnes faire
giues beare and takes giuen food with paw
And Cruel kipar feare the wonted stripes that bare :
If bloud haue ons dyed ther Looke,
Ther courage retournes to formar state
And with rorinqs loude them selues remembring,
Slacks from tied knotz ther necks ;
And furius first with Cruel tothe
On kipar raging wrathe bestowes.  
Quae canit altis garrula ramis
Ales caveae clauditur antro;
Huic licet inlita pocula melle
Largasque dapes dulci studio
Ludens hominum cura ministret,
Si tamen arto saliens texto
Nemorum gratas viderit umbras,
Sparsas pedibus proterit escas,
Silvas tantum maesta requirit,
Silvas dulci voce susurrat.
 
23. ITEM.
Ales que canit garrula altis ramis . clauditur antro cauee.
Únde dér fógel . dér-dir féret fóne bóume ze bóume síngendo . dér uuírt kefángen . únde in chéuia getân.
Huic licet ministret cura hominum illita pocula melle . et largas dapes . ludens dulci studio.

Tóh man démo dára-nâh tîenoe mít kehónagotên sáchôn . únde mít állero fóllûn . sô gnûoge tûont . ze tágalti . únde ze spíle.
Si tamen saliens arto tecto . uiderit gratas umbras nemorum . proterit sparsas pedibus escas . siluas tantum mesta requirit . siluas dulci uoce susurrat.

Úbe er îo dóh ûzer dero chéuio ze hólz in drínnen mûoz . târ er sînen lîeben scáto síhet . sô íst ímo diu vórdera fûora únmâre . in uuálde uuíle er échert uuónên . in uuálde uuíle er zuízerôn.
 
Li oisiaus janglierres, qui par les bois chante sus les hautez branchez, quant il est enclos en l’estraite cage : ja soit ce que li homme li doingnent par jeu beuvragez emmieléz et largez viandez par doulz estude, s’il avient toutevois, quant il saut par sa maison estroite, que il voie les agreablez ombres des bois, il defoule a ses piéz les viandez esparpilliees et requiert courrouciéz tant seulement et regrete les bois par sa douce voiz. 
And the iangelinge brid that singeth on the heye braunches, that is to seyn, in the wode, and after is enclosed in a streyt cage: al-though that the pleyinge bisinesse of men yeveth hem honiede drinkes and large metes with swete studie, yit natheles, yif thilke brid, skippinge out of hir streyte cage, seeth the agreables shadewes of the wodes, she defouleth with hir feet hir metes y-shad, and seketh mourninge only the wode; and twitereth, desiringe the wode, with hir swete vois. 
The Chatting bird that sings on hiest bow,
In holow den Shut is she :
to this thogh Cups with hony lined
And largest food with tendar loue
begiling Care of man bestowes,
If yet skipping on the Eues
Spies pleasing shady wood,
With fote she treds her skatterd meat,
in Sorowing seakes the woodz alone,
And with swit vois the trees resountz.
the twig drawen ons with mighty fors  
Validis quondam viribus acta
Pronum flectit virga cacumen;
Hanc si curvans dextra remisit,
Recto spectat vertice caelum.
 
24. ITEM.
Ualidis quondam uiribus acta uirga . flectit pronum cacumen.
Tes iúngen bóumes óbenáhtigi . uuírt óuh uuîlôn mít nôte níder-gezógen.
Si hanc curuans dextra remisit . recto uertice spectat celum.

Uuírt er ferlâzen . ér ríhtet síh áber ûf ze hímile.
 
La verge d’un arbre, courvee par grant force, flechist le sommet de li enclin vers terre ; mais se la main qui la courva la relaisse aler, elle regarde le ciel par teste dreciee. 
The yerde of a tree, that is haled a-doun by mighty strengthe, boweth redily the crop a-doun: but yif that the hand of him that it bente lat it gon ayein, anon the crop loketh up-right to hevene. 
Bowing plies her top :
the same if bending hand do slack,
The top vpright doth turne.
The Son to Hesperius waters falz,  
Cadit Hesperias Phoebus in undas,
Sed secreto tramite rursus
Currum solitos vertit ad ortus.
 
25. ITEM.
Phoebus cadit in hesperias undas . sed rursus uertit currum secreto tramite . ad solitos ortus.
Tiu súnna gât óuh âbendûn uuéstert in sédel . sî chúmet áber mórgenôn tóugenero férte uuídere ze íro ortu.
 
Li soleus chiet au vespre et semble qu’il se couche es ondes de la mer, mais il tourne de rechief son char par secré sentier a l’oriant dom il seult au matin naistre. 
The sonne Phebus, that falleth at even in the westrene wawes, retorneth ayein eftsones his carte, by privee path, ther-as it is wont aryse. 
But by Secret pathe againe
His Cart turnee to Est.
Eache thing Sekes owt his propre Cours  
Repetunt proprios quaeque recursus
Redituque suo singula gaudent
Nec manet ulli traditus ordo
Nisi quod fini iunxerit ortum
Stabilemque sui fecerit orbem.
 
26. ITEM.
Repetunt queque proprios recursus . redituque suo singula gaudent.
Állero díngolîh hábet sîna uuíderuárt . únde sínnet îo dára . dára ímo gesláht íst. Nec manet ulli traditus ordo . nisi quod iunxerit ortum fini . stabilemque sui fecerit orbem.
Nóh nehéin ánder díng nebestât in sînero natûrlichûn órdeno . âne dáz sîn énde gerértet ze sînero úrrúnste . únde síh in rínges uuîs ketûot státa háben. Fóne díu háltet táz ménnisken an sînero natura . úbe er ze góte fóne démo er chám . uuídere fúnden chán.
 
Toutez chosez requierent leur propre recors et s’esjoissent chascunes chosez de retourner a leur nature, ne nulle ordenance n’est bailliee aus choses fors que ce qui joint leur commencement a leur fin et qui fait le tour de elles meismes estable si que il ne se mue de sa propre nature. 
Alle thinges seken ayein to hir propre cours, and alle thinges reioysen hem of hir retorninge ayein to hir nature. Ne non ordinaunce nis bitaken to thinges, but that that hath ioyned the endinge to the beginninge, and hath maked the cours of it-self stable, that it chaungeth nat from his propre kinde. 
and do reiois at retourne ther owen :
Nor order giuen to any remains,
onles he Joinge to end his first
And so stedyes his holie round.  
III. 
27. QUOD ERROR INDE RETRAHIT . QUO NATURA TENDIT. 
Prose III.
Vos quoque, o terrena animalia. 
Ill. PROSE. 
Vos quoque, o terrena animalia, tenui licet imagine vestrum tamen principium somniatis verumque illum beatitudinis finem licet minime perspicaci qualicumque tamen cogitatione prospicitis  eoque vos et ad verum bonum naturalis ducit intentio et ab eodem multiplex error abducit.  Considera namque an per ea quibus se homines adepturos beatitudinem putant ad destinatum finem valeant pervenire.  Si enim vel pecuniae vel honores ceteraque tale quid afferunt cui nihil bonorum abesse videatur, nos quoque fateamur fieri aliquos horum adeptione felices.  Quod si neque id valent efficere quod promittunt bonisque pluribus carent, nonne liquido falsa in eis beatitudinis species deprehenditur?  Primum igitur te ipsum qui paulo ante divitiis affluebas, interrogo: Inter illas abundantissimas opes numquamne animum tuum concepta ex qualibet iniuria confudit anxietas?”  “Atqui,” inquam, “libero me fuisse animo quin aliquid semper angerer reminisci non queo.”  “Nonne quia vel aberat quod abesse non velles vel aderat quod adesse noluisses?”  “Ita est,” inquam.  “Illius igitur praesentiam huius absentiam desiderabas?”  “Confiteor,” inquam.  “Eget vero,” inquit, “eo quod quisque desiderat?”  “Eget,” inquam.  “Qui vero eget aliquo, non est usquequaque sibi ipse sufficiens?”  “Minime,” inquam.  “Tu itaque hanc insufficientiam plenus,” inquit, “opibus sustinebas?”  “Quidni?” inquam.  “Opes igitur nihilo indigentem sufficientemque sibi facere nequeunt et hoc erat quod promittere videbantur.  Atqui hoc quoque maxime considerandum puto quod nihil habeat suapte natura pecunia ut his a quibus possidetur invitis nequeat auferri.”  “Fateor,” inquam.  “Quidni fateare, cum eam cotidie valentior aliquis eripiat invito?  Unde enim forenses querimoniae nisi quod vel vi vel fraude nolentibus pecuniae repetuntur ereptae?”  “Ita est,” inquam.  “Egebit igitur,” inquit, “extrinsecus petito praesidio quo suam pecuniam quisque tueatur?”  “Quis id,” inquam, “neget?”  “Atqui non egeret eo, nisi possideret pecuniam quam posset amittere?”  “Dubitari,” inquam, “nequit.”  “In contrarium igitur relapsa res est; nam quae sufficientes sibi facere putabantur opes, alieno potius praesidio faciunt indigentes.  Quis autem modus est quo pellatur divitiis indigentia?  Num enim divites esurire nequeunt? Num sitire non possunt?  Num frigus hibernum pecuniosorum membra non sentiunt?  Sed adest, inquies, opulentis quo famem satient, quo sitim frigusque depellant.  Sed hoc modo consolari quidem divitiis indigentia potest, auferri penitus non potest.  Nam si haec hians semper atque aliquid poscens opibus expletur, maneat necesse est quae possit expleri.  Taceo quod naturae minimum, quod avaritiae nihil satis est.  Quare si opes nec submovere possunt indigentiam et ipsae suam faciunt, quid est quod eas sufficientiam praestare credatis? 
Vos quoque o terrena animalia . licet tenui imagine . somniatis tamen uestrum principium. Sô tûont óuh ír ménnisken . an so-uuîo éccherôdemo bílde iz sî dóh keséhent ir îo . sâmo-so dúrh tróum . íuuêr ánagénne. Prima preuaricatio hábet ménniskôn dáz penómen . tóh sie sûochên íro principium . dáz sie iz uuóla bechénnen nemúgen. Uerumque illum finem beatitudinis prospicitis . qualicumque cogitatione . licet minime perspicaci. Únde uuártênt ír ále réhto fúre ze demo sâligen ûzlâze . so-uuîo ír iz mít úndúrh síhtîgemo mûote tûênt.  Euoque ducit uos naturalis intentio ad uerum bonum . et multiplex error abducit uos ab eodem. Fóne díu . s. uuánda diu natura stárh íst . sô léitet si íuuih ále-réhto râmendo ad summum bonum . únde uuánda sî geâuuártôt íst . pedíu mísseléitet íuuih áber der írredo.  28. PROBANDUM DICIT ARGUMENTIS . AN PER HAEC QUINQUE . QUOD DESIDERATUR UALEAT ADIPISCI.
Considera namque . an per ea quibus se putant homines adepturos beatitudinem . ualeant peruenire ad destinatum finem. Nû chíus tir . úbe sie mít tîen fínuen . mít tîen sie trûuuênt sâldâ guuínnen . dára-chómen múgîn . dára sie râmênt.  
Si enim uel pecunia . uel honores . cȩteraque . tale quid afferunt . cui nihil bonorum abesse uideatur . nos quoque fateamur . aliquos fieri felices . horum adeptione. Múgen díu sô getânen . sô scáz íst . únde êra . îomanne dés kehélfen . dáz ímo nehéines kûotes nebréste . sô iéhên dîen dero sâlighéite . dîe déro dehéin guuínnên.   Quodsi neque id ualent efficere quod promittunt . bonisque pluribus carent . nonne liquido deprehenditur . in eis falsa species beatitudinis ? Nemúgen siu áber geléisten dáz siu gehéizent . únde brístet ín mániges kûotes . sô sínt siu óffeno lúkkez pílde dero sâlighéite.   29. PRIMA PROBATIO IN DIUITIIS.
Primum igitur te ipsum interrogo . qui paulo ante diuitiis affluebas. Nû ze êrest ságe dû mír . dû míttúndes rîche uuâre. Inter illas abundantissimas opes . numquamne confundit animum tuum anxietas concepta ex qualibet iniuria? Tô du rîchesto uuâre . geskáh tír îeht ángestliches . fóne îomannes scúlden . dáz tîn mûot írti ? 
.Atqui inquam . non queo me reminisci fuisse libero animo . quin aliquid semper angerer. Ze uuâre chád ih . íh neuuárt nîo dés íh kehúge . sô inbúnden mînes mûotes . íh neángesti úmbe éteuuáz.  Nonne quia uel aberat . quod non uelles abesse . uel aderat . quod adesse noluisses ? Neuuás táz pedíu chád si . dáz tír ételiches lîebes mángta . tés tu dír neuuóltîst méngen . álde dír léid hábetôst . táz tu háben neuuóltîst ?  Ita est inquam. Táz íst álso chád ih.  Illius igitur desiderabas presentiam . huius absentiam. Tô gérotôst tû chád si . dés er gérôt.  Eget inquam. Túrftîg chád ih.  Qui uero eget aliquo . non est usquequaque sibi ipse sifficiens. Tér îehtes túrftîg íst chád si . tér neíst álles tínges nîeht cnúhtig.   Minime inquam. Sô neíst chád íh. Táz íst argumentum a parte. Quasi diceret. Non habet totum . cui partes desunt.  Tu itaque sustinebas inquit hanc insufficientiam plenus opibus ? Líte dû chád si . díse dúrfte . tô du hárto rîche uuâre ?  Quidni inquam. Uuîo ánderes chád ih.  Opes igitur . nequeunt facere nihilo indigentem . sifficientemque sibi. Úbe díz sús íst chád si . sô nemúgen ôt-uualâ nîomêr úndúrftîgen getûon . nóh cnúhtîgen. Et hoc erat quod promittere uidebantur. Únde dés kelîh tâten sie dóh.  30. ITEM.
Atqui . hoc quoque maxime considerandum puto . quod pecunia nihil habeat suapte natura . ut his inuitis a quibus possidetur nequeat auferri. Táz íst óuh cnôto ze bedénchenne . táz ter scáz tero túgede án ímo sélbemo nîeht nehábet . ín nemúge man úndánches némen dîen . déro er íst.  
Fateor inquam. Tés iího ih chád ih.  Quidni fateare? Zíu nesólti dû is iéhen chád si ? Cum aliquis ualentior eripiat eam cottodie inuito? Tánne ín tágoliches . îo dér báz mág . ándermo úndánches néme ?  Unde enim forenses querimonie ? Uuánnân chóment ánderes . tîe dínglichen chlágâ ? únde dîe dínglichen rûofta ? Nisi quod repetuntur pecuniȩ . ereptȩ nolentibus . uel ui . uel fraude? Âne dáz tîe mít nôte . álde mít úndríuuôn genómenen scázza neuuéllentên . uuídere geéiscôt uuérdent ?  Ita est inquam. Táz íst sô chád ih.   Egebit igitur inquit quisque petio extrinsecus presidio . quo suam pecuniam tueatur. Fóne díu íst chád si . mánnolîh túrftîg ánderes mánnes hélfo . sînen scáz ze gehéienne . únde ze iruuérrenne.  Quis in inquam neget? Uuér chád íh mág tes kelóugenen ?  Atqui . non egeret eo . s. presidio . nisi possideret pecuniam . quam posset amittere. Nû neuuâre ímo déro hélfo nehéin dúrft chád si . úbe er dén scáz nehábeti . dén er fúrhtet ferlîesen.   Dubitari inquam nequit. Nehéin zuîuel neíst tés chád ih.   In contrarium igitur relapsa est res. Úbe díz sús íst chád si . sô íst taz tíng uuíderuuártîgo bechêret. Nam opes quȩ putabantur facere sufficientes sibi . indigentes potius faciunt alieno presidio. Íh méino dâr-ána . uuánda der rîhtûom dér sie gnúhtîge tûon sólta . íro sélbero hálb . tér tûot sie dúrftîge ánderro hélfo. Táz íst argumentum ab euentu. Sámo sî cháde. Quia diuites euenit egere . ideo diuitiȩ sunt causa egestasis.  31. ITEM.
Quis autem modus est . quo pellatur diuitiis indigentia?
Ze uuélero uuîs múgen dánne dúrfte úberuuúnden uuérden mít rîhtûome ? 
Nim enim diuites esurire nequeunt? Nim sitire non possunt? Nemág tie rîchen nîeht húngeren nóh túrsten na ?  Num membra pecuniosorum . non sentiunt frigus hibernum? Neinfíndent tero rîchôn líde des fróstes nîeht na ?  Sed adest inquies opulentis . quo famem satient . quo sitim frigusque depellant. Sô hábent sîe gezíug chîst tu . mít tíu sie gebûozên den húnder . únde den dúrst . ióh ten fróst.   Sed hoc modo consolari quidem potest indigentia diuitiis . auferri penitus non potest. Ze déro uuîs chído áber ih . mág téro dúrfto ételîh trôst uuérden.  Nam si hȩc hians semper . atque aliquid poscens . expletur opibus . maneat necesse est quȩ possit expleri. Úbe indigentia îo gîêt . únde îo gérôt . únde mít sáchôn erscóben uuírt . sô uuérêt sî nôte îo ze dero fúlli. Sîd tiu fúlli sîa netîligôt . sô uuázer fíur tûot . únde sî échert stíllêt . sô íst si îo . sô nezegât si. Uuúrte si mít opibus fertîligôt . sô neuuâre si. Argumentum a minori ad maius. Minus est enim reprimere quam extinguere.   32. ITEM.
Taeco quod naturȩ minimum . quod auaritiȩ nihil satis est. Íh uuíle dés fersuîgen . dáz tero naturȩ lúzzel gnûoget . únde dero fréchi nîonêr ána gnûoge neíst. Fames únde sitis . únde nuditas . máchônt mánolichen egenum. Tia indigentiam múgen opes kebûozen . án dien únfréchên. Tîe áber fréh sínt . uuánda ín nîehtes fóllûn nedúnchet . pedíu sínt sie îo árm . únde îo dúrftîg.  
Quare si opes nec summouere possunt indigentiam . et ipsȩ suam faciunt . i. addunt . quid est quod credatis eas prestare sifficientiam? Fóne díu ságe dû mír chád si . úbe rîhtûom dúrfte fertîligôn nemág . únde er ióh túrfte máchôt . uuélicha gnúht mág er dánne gében . uuânent ír ? Argumentum a contrariis. Quasi diceret. Opes que indigentiam gignunt . quomodo sufficientiam que eis contraria est gignant ? 
Certez aussi vous hommes, qui estez bestez terriennes, songiéz toutevois, ja soit ce que par petite ymaginacion, vostre commencement et, par quelque maniere de pensee – ja soit ce que elle ne soit pas bien clere – regardéz toutevois de loing ycelle vraie fin de beneurté  et pour ce neis vous maine vostre naturel entencion au vray bien et de celui bien vous retraient maintez erreurs.  Or regarde tu meismes se li homme par ces choses par les queles il cuident aconsuivre beneurté, savoir mon, se il peuent venir a celle fin ou il cuident venir par nature.  Car se deniers ou honneurs et ces autrez chosez dessus ditez aportent a homme tel bien que nulz des biens ne li defaille ne ne li semble defaillir, certez, nous recognoistrons lors que aucuns sont faiz beneuréz pour ce qu’il ont ces choses aquisez.  Mais se elles ne peuent ce faire que elles prometent et pluseurs biens leur defaillent encores, n’apert il clerement que fausse semblance de beneurté est en eus cogneue et reprise ?  Or demande je donques premierement a toi meismes qui de richecez habondaies n’a mie encore passé lonc temps, se tu, entre ces tres habondans richecez, fus onques en ton courage dolans et angoisseus d’aucun tort ou d’aucun grief qui venist de quelque part ?  – Certez, dis je, je ne me puis pas remembrer que je fusse onques de si delivre courage que je ne fusse touz jours angoisseus d’aucune chose.  – Ne te failloit il pas aucune chose que tu ne vousissez mie que te fausist, ou avoies tu ce que tu ne vousissez pas avoir ?  – Ainsi est, dis je.  – Donques desiroies tu la presence de l’une et la defaillance de l’autre ?  – Je le recognois, dis je.  – Certez, dist elle, chascuns a souffraite de ce qu’il desire.  – Souffraite en a il, dis je.  – Certes cil qui a souffraite de aucune chose, il n’est pas du tout suffisant a soi meismez.  – Certes, dis je, non.  – Ceste faute donques de suffisance et ceste souffraite soutenoiez tu quant tu estoies plains de richeces ?  – Pour quoy non ? Je les soutenoie voirement.  – Donques ne peuent pas richeces faire que homme ne soit souffreteus ne que il soit suffisans a soi meismes ; et ce estoit ce que elles prometoient, si comme il est avis aus hommes.  Et certes encorez cuit je que ce fait mout a regarder que pecune n’a riens de sa propre nature par quoi elle ne puisse estre tolue a ceulz qui la tiennent malgré euls.  – Je le recognois, dis je.  – Pour quoi ne le recognoistroiez tu, comme li plus fors la toille chascun jour au plus foible malgré lui ?  Car dont viennent donquez les complaintez des plaiz fors que de ce que les pecunes sont requisez qui ont esté tolues a ceulz qui les avoient, par force ou par barat malgré eulz ?  – Ainsi est, dis je.  – Donques aura mestier, dist elle, chascuns de l’aide requise par dehors pour quoy il deffende sa pecune ?  – Qui nieroit ce ? dis je.  – Certes il n’en eust pas mestier s’il n’eust la pecune que il peust perdre ?  – De ce ne puet, dis je, nulz doubter.  – Or est donques la chose tournee en contraire : que les richeces, que li homme cuidoient que elles les feissent suffisans, les font plus avoir besoing de estrange aide.  Mais quelle est la maniere de peccune par quoy souffraite puisse estre ostee par richeces ?  Ne peuent pas li riche homme avoir fain ? Ne peuent il pas avoir soif ?  O membres des richez hommes ne sentent il pas le froit de yver ?  Mais tu diras que li riches ont asséz de quoy il saoulent leur fain et ostent la soif et le froit.  Mais certez en ceste maniere puet bien souffraite estre confortee, mais du tout ne puet elle pas estre ostee.  Car se ceste souffraite, touz jours baians et requerans aucune chose dehors, est raemplie ou saoulee par richeces, donques couvient il qu’elle demeure et soit permanant, si que elle puisse estre raemplie.  Encores me tais je de ce que trop pou de chosez souffist a nature, mais a avarice nulle chose ne li souffist.  Par quoy richeces, se elles ne puent oster souffraite et elles meismes font la leur, quelles chosez ont elles en eulz pour quoy vous créez qu’elles vous doignent suffisance ? 
Certes also ye men, that ben ertheliche beestes, dremen alwey youre beginninge , al-though it be with a thinne imaginacioun; and by a maner thoughte, al be it nat cleerly ne parfitly, ye loken fram a-fer to thilke verray fyn of blisfulnesse;  and ther-fore naturel entencioun ledeth you to thilke verray good, but many maner errours mis-torneth you ther-fro.  Consider now yif that by thilke thinges, by whiche a man weneth to geten him blisfulnesse, yif that he may comen to thilke ende that he weneth to come by nature.  For yif that moneye or honours, or thise other forseyde thinges bringen to men swich a thing that no good ne fayle hem ne semeth fayle, certes than wole I graunte that they ben maked blisful by thilke thinges that they han geten.  But yif so be that thilke thinges ne mowen nat performen that they bi-heten, and that ther be defaute of manye goodes, sheweth it nat thanne cleerly that fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges?  First and forward thou thy-self, that haddest habundaunces of richesses nat long agon, I axe yif that, in the habundaunce of alle thilke richesses, thou were never anguissous or sory in thy corage of any wrong or grevaunce that bi-tidde thee on any syde?’  ‘Certes,’ quod I, ‘it ne remembreth me nat that evere I was so free of my thought that I ne was alwey in anguissh of somwhat.’  ‘And was nat that ,’ quod she, ‘for that thee lakked som-what[ ] that thou noldest nat han lakked, or elles thou haddest that thou noldest nat han had?’  ‘Right so is it,’ quod I.  ‘Thanne desiredest thou the presence of that oon and the absence of that other?’  ‘I graunte wel,’ quod I.  ‘Forsothe,’ quod she, ‘than nedeth ther som-what that every man desireth?’  ‘Ye, ther nedeth,’ quod I.  ‘Certes,’ quod she, ‘and he that hath lakke or nede of aught nis nat in every wey suffisaunt to himself?’  ‘No,’ quod I.  ‘And thou,’ quod she, ‘in al the plentee of thy richesses haddest thilke lakke of suffisaunse?’  ‘What elles?’ quod I.  ‘Thanne may nat richesses maken that a man nis nedy, ne that he be suffisaunt to him-self; and that was it that they bi-highten, as it semeth.   And eek certes I trowe, that this be gretly to considere, that moneye ne hath nat in his owne kinde that it ne may ben bi-nomen of hem that han it, maugre hem?’  ‘I bi-knowe it wel,’ quod I.  ‘Why sholdest thou nat bi-knowen it,’ quod she, ‘whan every day the strenger folk bi-nemen it fro the febler , maugre hem?  For whennes comen elles alle thise foreyne compleyntes or quereles of pletinges, but for that men axen ayein here moneye that hath ben bi-nomen hem by force or by gyle, and alwey maugre hem ?’  ‘Right so is it,’ quod I.  ‘Than,’ quod she, ‘hath a man nede to seken him foreyne helpe by whiche he may defende his moneye?’  ‘Who may sey nay?’ quod I.  ‘Certes,’ quod she; ‘and him nedede non help, yif he ne hadde no moneye that he mighte lese?’  ‘That is douteles,’ quod I.  ‘Than is this thinge torned in-to the contrarye,’ quod she. ‘For richesses , that men wenen sholde make suffisaunce, they maken a man rather han nede of foreyne help!   Which is the manere or the gyse,’ quod she, ‘that richesse may dryve awey nede?  Cannot the rich feel hunger? Cannot they thirst?  Thise riche men, may they fele no cold on hir limes on winter?  But thou wolt answeren, that riche men han y-now wher-with they may staunchen hir hunger, slaken hir thurst , and don a-wey cold.  n this wyse may nede be counforted by richesses; but certes, nede ne may nat all outrely ben don a-wey.  For though this nede, that is alwey gapinge and gredy, be fulfild with richesses, and axe any thing, yit dwelleth thanne a nede that mighte be fulfild .  I holde me stille, and telle nat how that litel thing suffiseth to nature; but certes to avarice y-nough ne suffiseth no-thing.  For sin that richesses ne may nat al don awey nede, but richesses maken nede, what may it thanne be, that ye wenen that richesses mowen yeven you suffisaunce? 
“You allso o erthly wightes, though by single figure doo dreame of your own beginning, & that true end of blissed-nes perceaue, tho with no playne yet with som thought, vnderstand.  And thither bringes you a naturall instinct to true goodnes, and increasing errour leades you from the same.  Consider therfore, whither men can obtayne their end desyrd, by those meanes that men suppose gettes happynes.  For if eyther monny, honors, or such lyke can bring such thinges to 8 whom nothing is lacking of, best, let vs then confesse that some men may be happy by their obteyning.  For if neyther they can doo that they promise & wantes greatest good, is it not euident that they haue but a false show of blessidnes?  First therfore let me ask thè, that a little afore aboundedst in riches, Among thy flowing heaps, did not conceyte of conceauid iniury amase thy mynde?  "I can not remember," quoth I, "that euer my mynde was so free but somewhat greeuid it."  "Was it not because that was a waye that thou woldest not forgo, or was with thè that thou caredst not for?"  I answerd, "so it is."  "Then thou desyredst the ones presence, and the others want?"  I confesse.  "Does any man neede than," quoth she, "that euery man wantes & needs?”  He that Iackes is not wholly content.  No, sure.  When thou hadst welth ynough, hadst thou not this want?"  "What els?" said I.  "Then Riches can not make a man lack nothing, nor yet content himself.  And this is that promise they seemed. This I suppose ought most be considered, that monny of his own nature hath nothing that he can not be spoyled of that possesses it."  I confesse it.  "Why shouldst thou not confesse yt. Whan a mightyer takes it away from the vnwilling.  Whence come these Courtes complayntes? but that coyne is taken away from the losers by force or guyle?  He shall haue neede therfore of outward help by which his monny he 32 may keepe.  Who can this deny?  He should not neede such help that possest of monny lose he wold not.  This is doutles.  The matter is fallen otherwise now, for such riches as were thought sufficient of them selves, are needy of others ayde.  But what is the way to dryve away lack from ryches?  for rych men can they not honger, Can they not thirst,  nor can not somtyme the cold wynter hurt the lymmes of the rich man?  But you will say, they haue ynough, thurst & colde to dryue away.  But by this meanes you may saye the lack of rich men may be comforted, neuer take away.  For if she euer gape & serch for somthing els, tho fild with ryches ynough, it must be that ther somthing reinayues that it should be filld withall.  I neede not tell you that Nature with lest, & Auarice with nothing is contented.  Wherfore if nether Riches can take away their lack, & they make their own neede, why should we think them sufficient? 
III. 
33. AUARO INUTILES ESSE DIUITIAS. 
Metre III.
Quamvis fluente diues auri gurgite. 
III. MYTER. 
Quamvis fluente dives auri gurgite
   Non expleturas cogat avarus opes
 
Quamuis auarus diues fluente gurgite auri . cogat non expleturas opes.
Tóh ter frécho mán . sámo rîche uuórtenêr . sámo-so ímo zûo-rínne daz cóld . sînen scáz tés ímo nîomêr fóllûn nedúnchet . kehûfoe.  
Ja soit ce que li liches avers a tout un gort decorant d’or amoncelle richeces qui ja ne li acompliront sa couvoitise, 
Al were it so that a riche coveytous man hadde a river fletinge al of gold, yit sholde it never staunchen his coveitise ; 
Thogh riche man with flowing golden qolfe
Couetous hepes not rechis that Suffice 
Oneretque bacis colla rubri litoris
   Ruraque centeno scindat opima bove,
 
Oneretque colla bacis rubri litoris .
Únde er geláde sînen háls mít tîen gímmôn des rôten méres.
Et scindat opima rura centeno boue.
Únde er mít cênzet flûogen ze áchere gánge . in bírîgemo lánde.  
et ait chargié son col de pierres precieusez et face ses champs planteureus arer a cent beus, 
and though he hadde his nekke y-charged with precious stones of the rede see, and though he do ere his feldes plentivous with an hundred oxen, 
His neck adornes with qeme of Reddis Sea
  With hundred oxe the fruitful fildz doth til: 
Nec cura mordax deseret superstitem,
   Defunctumque leves non comitantur opes.
 
Nec cura mordag deserit superstitem.
Úmbe dáz negebrístet ímo nîo sórgûn lébendemo.
Et defunctum non comitantur leues opes.

Nóh úmbe dáz nefólgênt ímo nîeht tôtemo . sîne lîeht-lichen sáchâ.  
ja la cure mordans et angoisseuse ne le laissera tant comme il soit vis, ne les fuitives richecez ne li feront pas compaingnie quant il sera mort. 
never ne shal his bytinge bisinesse for-leten him whyl he liveth , ne the lighte richesses ne sholle nat beren him companye whan he is ded. 
Yet Eating Care leves not him quicke,
Nor ded the fliting good accompagnies. 
IV. 
34. SECUNDA IN DIGNITATIBUS. 
Prose IV.
Set dignitates. 
IV. PROSE. 
Sed dignitates honorabilem reverendumque cui provenerint reddunt.  Num vis ea est magistratibus ut utentium mentibus virtutes inserant vitia depellant?  Atqui non fugare sed illustrare potius nequitiam solent;  quo fit ut indignemur eas saepe nequissimis hominibus contigisse,  unde Catullus licet in curuli Nonium sedentem strumam tamen appellat.  Videsne quantum malis dedecus adiciant dignitates?  Atqui minus eorum patebit indignitas, si nullis honoribus inclarescant.  Tu quoque num tandem tot periculis adduci potuisti ut cum Decorato gerere magistratum putares, cum in eo mentem nequissimi scurrae delatorisque respiceres?  Non enim possumus ob honores reverentia dignos iudicare quos ipsis honoribus iudicamus indignos.  At si quem sapientia praeditum videres, num posses eum vel reverentia uel ea qua est praeditus sapientia non dignum putare?  Minime.  Inest enim dignitas propria virtuti, quam protinus in eos quibus fuerit adiuncta transfundit.  Quod quia populares facere nequeunt honores, liquet eos propriam dignitatis pulchritudinem non habere.  In quo illud est animadvertendum magis.  Nam si eo abiectior est quo magis a pluribus quisque contemnitur, cum reuerendos facere nequeat quos pluribus ostentat, despectiores potius improbos dignitas facit.  Verum non impune; reddunt namque improbi parem dignitatibus vicem quas sua contagione commaculant.  Atque ut agnoscas veram illam reverentiam per has umbratiles dignitates non posse contingere;  si qui multiplici consulatu functus in barbaras nationes forte devenerit, venerandumne barbaris honor faciet?  Atqui si hoc naturale munus dignitatibus foret, ab officio suo quoquo gentium nullo modo cessarent, sicut ignis ubique terrarum numquam tamen calere desistit,  sed quoniam id eis non propria vis sed hominum fallax adnectit opinio, vanescunt ilico, cum ad eos venerint qui dignitates eas esse non aestimant.  Sed hoc apud exteras nationes.  Inter eos vero apud quos ortae sunt, num perpetuo perdurant?  Atqui praetura magna olim potestas nunc inane nomen et senatorii census gravis sarcina;  si quis populi quondam curasset annonam, magnus habebatur, nunc ea praefectura quid abiectius?  Ut enim paulo ante diximus, quod nihil habet proprii decoris, opinione utentium nunc splendorem accipit nunc amittit.  Si igitur reverendos facere nequeunt dignitates, si ultro improborum contagione sordescunt, si mutatione temporum splendere desinunt, si gentium aestimatione vilescunt, quid est quod in se expetendae pulchritudinis habeant, nedum aliis praestent? 
Sed dignitates reddung honorabilem . reuerendumque . cui prouenerint? Témo áber die hêrskéfte zûo-geslíngent . máchônt tîe dén êrháften . únde ántsâzîgen ?  Num ea uis est magistratibus . ut mentibus utentium inserant uirtutes . depellant uitia? Íst tánne díu chráft án dien ámbáhten . dáz sie dien ámbahtmánnen túgede gébên . âchuste némên ?  Atqui . non solent fugare nequitiam . sed potius illustrare. Tríuuo . síu nesínt nîeht sítig . tes mánnes úbeli ze tîligônne . núbe ze óffenônne.  Quo fit ut indigenemur sepe eas contigisse nequissimis hominibus. Tánnân geskíhet tíccho . dáz uuír siu zúrnên ze hánden chómen uuésen dien zágostên.  Unde catullus nonium licet sedentem in curuli . tamen strumam appellat. Fóne díu uuárd táz catullus nonium gútter hîez . dóh er án demo hêrstûole sâze. Catullus uuás ueronensis poeta . nobilis . pedíu uuás ímo nonius únuuérd . tér fóne gallia ze roma chómenêr . mít gothorum suffratio ze consulatu gestéig.   Uidesne quantum dedecus malis adiciant dignitates? Nesíhest tu dâr-ána na uuáz únêrôn ámbaht únde uuírde gébên dien úbelên ?  Atqui . minus patebit eorum indignitas . si nullis homoribus inclarescant. Ze tríuuôn íro únuuírde skînent tés tóh mínnera . úbe sie nehéin ámbaht-êra nemâret.
 
35. ITEM.
Tu quoque num tandem tot periculis adduci potuisti . ut cum decorato putares gerere magistratum . cum in eo respiceres mentem nequissimi scurrȩ et delatoris? Máhtôn sâr díh ánabríngen dehéine fréisâ . dáz tû consulatum mít decorato hínderstân uuóltîst . tén du uuíssôst skírnen . únde méldare ? Tísêr decoratus uuás fautor gothorum . pedíu uuás er méldare dere ciuium. Uuánda er óuh târ-míte spílománnes kebârda hábeta . fóne díu neuuólta er sîn collega nîeht uuérden in consulatu . tóh iz ter chúning uuólti. Táz uuás ímo fréisa uuíder den chúning.  
Non enim possumus ob honores . reuerentia dignos iudicare . quod ipsis honoribus iudicamus indignos. Uuír nemúgen tîe nîeht áhtôn êrháfti uuírdîge . úmbe íro ámbaht . tîe uuír sélbes tes ámbahtes áhtoên únuuírdige.   At si quem uideres preditum sapentia . num posses putare eum non dignum . uel reuerentia . uel ea sapentia . qua est preditus? Tén du áber sáhîst uuîsen . máhtîst tû dén áhtôn únuuírdîgen êrháfti . únde sélbes sînes uuîstûomes ?  Minime. Néin dû.  Inest enim uirtuti propria dignitas. Túged hábet an íro sélbûn éigene uuírde. Quam protinus transfundit in eos . quibus adiuncta fuerit. Tîe si sâr dîen gíbet tîen si gelâzen íst.  Quod quia populares honores nequeunt facere . licet eos non habere propriam dignitatis pulchritudinem. Uuánda dáz tie uuérlt-êrâ nîeht ketûon nemúgen . pedíu skînet . táz sie nehéina scôni nehábent éigenero uuírde. Án demo fine skînet tiu causa. Úbe popularis dignitas uuâre causa reuerentie . souuér dánne dignitatem hábeti . démo nebrâste nîeht reuerentie. Pedíu héizet táz argumentum a fine.   In quo illud est animaduertendum magis. Târ án déro stéte uuírt tés cnôto uuára ze tûonne . s. uués causa dero úbelôn dignitas sî . sîd si reuerentie causa neíst.
 
36. PROPOSITIO.
Nam si eo abiectior est quisque . quo magis a pluribus contemnitur. Úbe mánnolîh sô ueruuórfenero íst . sô er îo fóne mánigorên ferchóren uuírt.

37. ASSUMPTIO.
Cum dignitas nequeat improbos . facere reuerendos . s. quamuis notos. Sô láng taz ámbáht êrháfte getûon nemág . tie úbelen . tóh iz sîe tûe chúnde.

38. CONCLUSIO.
Quos ostentat pluribus despectiores facit. Táz iz sîe óuget . án díu tûot iz sîe fúre êrháfte uersíhtige. Târ skînet . táz tien úbelên íro dignitas íst causa despectionis. 
Uerum non inpune. Náls áber in gníuz. Ís uuírt íro gedánchôt. Reddunt namque improbi parem uicem dignitatibus . quas conmaculant sua contagione. Uuánda sámolicha únêra tûont sie dáragágene dîen ámbáhten . tíu sie besmîzent mít íro úbeli.
 
39. ITEM.
Atque . s. audi . ut cognoscas non posse contingere ueram illam reuerentiam per has umbratiles dignitates. Únde lâ míh tír mêr ságen . dáz tu bechénnêst nehéina uuâra êrháfti chómen fóne dísên lúkkên hêrskéften. 
Si qui functus multiplici consulatu . forte deuenerit in barbaras nationes . honorne faciet uenerandum barbaris? Tér ióh tíccho consul uuírdet . feruuállôt tér ódeuuano férro únder énderske líute . tûot ín dánne dâr êrháften sîn héimiska êra ?  Atqui . si hoc munus . i. reuerentia naturale foret dignitatibus . quoquo gentium . i. ubique terrarum . nullomondo cessaret ab offitio suo. Uuâre díu êrháfti ánabúrtig tien ámbahten . sô negesuíche si ín nîonêr. Sicut ignis ubique terrarum . numquam tamen calere desistit. Álso daz fíur nîomêr âne sîna hízza neíst.  Sed quoniam id eis . s. offitium dignitatis non adnectit propria uis . sed fallax opinio hominum . uanescunt ilico . cum ad eos uenerint . qui non estimant eas esse dignitates. Uuánda áner ín dîa êra nîeht ne