You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
LIBER I. 
INCIPT LIBER PRIMUS BOETII 
BOOK 1 
THE FYRST BOOKE. 
Ic. 
1. CONQUESTIO BOETII. DE INSTABILITATE FORTUNȨ 
METRE 1. Carmina qui quondam studio florente peregi. 
I. MYTER 
Carmina qui quondam studio florente peregi,
   Flebilis heu maestos cogor inire modos. 1  
Qui peregi quondam carmina florente studio . hev flebilis cogor inire mestos modos.
Íh-tir êr téta frôlichíu sáng . íh máchôn nû nôte chára-sáng. 
Halas ! Je, qui jadis parfis jolies chançonnetez en mon estude flurissant, sui maintenant contraint a commencier en plourant a faire vers de dolereuse matiere. 
Allas! I, weping, am constreined to biginnen vers of sorowful matere,
   that whylom in florisching studie made delitable ditees. 
Righmes that my groing studie ons perfourmed,
   In tears, alas! cumpeld, woful staues begin. 
Ecce mihi lacerae dictant scribenda Camenae
   Et veris elegi fletibus ora rigant. 
Ecce lacerȩ camenȩ dictant mihi scribenda
Síh no . léidege musȩ . lêrent míh scrîben. Táz mír uuíget . táz uuíget ín. Tîe míh êr lêrtôn iocunda carmina . tîe lêrent míh nû flebila.
Et rigant ora elegi . i. miseri .ueris . i. non fictis fletibus.
Únde fúllent sie mîníu óugen . mít érnestlichên drânen. 
Veéz ci que les desordenees Muses des poetes me ditent choses a escrire et mi chetif ver arrousent mon visage des vrais pleurs. 
For lo! rendinge Muses of poetes endyten to me thinges to be writen;
   and drery vers of wrecchednesse weten my face with verray teres. 
My muses torne, behold what write I shuld indites,
    Wher tru woful uerse my face with dole bedews. 
Has saltem nullus potuit pervincere terror,
   Ne nostrum comites prosequerentur iter. 
Has saltim comites nullus terror potuit pervincere . Ne prosequerentur nostrum iter.
Tíse geuértûn nemáhta nîoman eruuénden . sîe nefûorîn sáment mìr. Quasi diceret. Úbe íh ánderro sáchôn beróubôt pín . mînero chúnnôn nemáhta míh nîoman beróubôn. 
Toutevois ne pot nule pour icestes parvaincre que elles ne me fussent compaignes et poursuissent notre airre. 
At the leeste, no drede ne mighte overcomen tho Muses,
   that they ne weren felawes, and folweden my wey, 
Thes at lest no terror might constrain,
   that felowes to our mone our way they should refrain. 
Gloria felicis olim viridisque iuventae
   Solantur maesti nunc mea fata senis. 
Gloria felicis olim uiridisque iuuentae . Solantur nunc mea fata . maesti senis.
Êr uuâren sie gûollichi mînero iúgende . nû trôstent sie míh álten . mînero mísseskíhte. 
Cestes qui jadis furent la gloire de ma jeunece beneuree et vert confortent maintenant les destineesde moy dolereus viellart, 
that is to seyn, whan I was exyled ; they that weren glorie of my youthe,
   whylom weleful and grene, comforten now the sorowful werdes of me, olde man. 
The glory ons of happy griny Youthe,
   Now, fates of grounting Age, my comfort all. 
Venit enim properata malis inopina senectus
   Et dolor aetatem iussit inesse suam. 
Venit enim inopina senectus properata malis.
Tés íst óuh túrft . uuánda mír íst úngeuuândo . fóne árbéiten zûo-geslúngen . spûotîg álti.
Et dolor iussit inesse suam ȩtatem . s. ideo suam . quia citius cogit senescere.

Únde léid hábet míh álten getân. 
car viellece m’est venue plus tost que je ne cuidoie, hastee par mes maulz, et douleur a commendé que ses aages me soit venuz. 
For elde is comen unwarly upon me, hasted by the harmes that I have,
   and sorow hath comaunded his age to be in me. 
Vnlookt for Age hied by mishaps is come,
   And Sorow bidz his time to add withal. 
Intempestiui funduntur vertice cani
   Et tremit effeto corpore laxa cutis. 
Funduntur uertice intempestiui cani.
Fóne dîen díngen grâuuên íh ze únzîte.
Et laxa cutis . tremit effeto corpore.

Únde sláchíu hût . rîdot an chráfteslôsemo lîchamen. Táz chît . mîne líde rîdônt únder sláchero híute. 
Chennes sont espandues par ma teste avant leur temps et tremble li lasche cuirs en mon corps affoibli. 
eres hore ben shad overtymeliche upon myn heved,
   and the slake skin trembleth upon myn empted body. 
Vnseasond hore heares upon my hed ar powrd,
   And loosed skin in feuble body shakes. 
Mors hominum felix quae se nec dulcibus annis
   Inserit et maestis saepe vocata venit. 
Felix mors hominum . quȩ nec se inserit dulcibus annis . et sepe uocata uenit mestis.
Táz íst sâlig tôd . tér in lústsámên zîten nechúmet . únde in léitsámên geuuúnstêr netuélet. 
Beneuree est la mort des hommes qu ne s’embat pas es doulz ans, ains vient aus dolereus apelee souvent. 
Thilke deeth of men is weleful that ne cometh not in yeres that ben swete,
   but cometh to wrecches, often y-cleped. 
Blessed dethe, that in switest yeres refraines,
   but, oft calld, comes to the woful wights. 
Eheu quam surda miseros avertitur aure
   Et flentes oculos claudere saeva negat. 
Eheu . quam surda aure auertitur miseros.
Áh ze sêre . uuîo úbelo ér die uuênegen gehôret.
Et saeva . claudere negat flentes oculos.

Únde uuîo úngérno ér chéligo betûot íro uuéinônten óugen. 
Helas ! Helas ! comme elle destorne de soy les chetis a sourde oreille et est si crueuse que elle refuse a clorre les yeux plourans. 
Allas! allas! with how deef an ere deeth, cruel, torneth awey fro wrecches,
   and naiteth to closen wepinge eyen! 
O with how defe eare she from wreched wries,
   And wailing yees, cruel! to shut denies. 
Dum levibus male fida bonis fortuna faveret,
   Paene caput tristis merserat hora meum. 
Dum male fida fortuna faueret leuibus bonis.
Únz mír sâldâ fólgetôn . in állemo mînemo gûote . mír únstatemo . álso iz nú skînet.
Pene merserat tristis hora caput meum.

Tô hábeta míh tiu léida stúnda nâh kenómen . íh méino diu iúngesta. 
Quant fortune malfiable m’ostroioit sa grace en ses biens legiers et fuitis, par pou que une dolereuse heure ne mi fist mon chief plungier et naier. 
Whyl Fortune, unfeithful, favorede me with lighte goodes, the sorowful houre,   
   that is to seyn, the deeth, hadde almost dreynt myn heved. 
While gileful fortune with vading goodz did shine,
   My life wel ny the doleful houre bereued; 
Nunc quia fallacem mutavit nubila vultum,
   Protrahit ingratas impia vita moras. 
Nunc quia mutauit nubila fallacem uultvm . protrahit impia uita ingratas moras.
Uuánda si mír áber nû gesuíchen hábet . nû lénget mîna uríst . mîn árbéitsámo lîb. 
Orendroit pour ce que ele, oscure, a mué son decevable voult, ma felonesse vie m’aloigne la desagreable demeure de mort. 
But now, for Fortune cloudy hath chaunged hir deceyvable chere to me-ward,
   myn unpitous lyf draweth a-long unagreable dwellinges in me. 
Whan her fals looke a cloude hath changed,
   My wretched life thankles abode protractz. 
Quid me felicem totiens iactastis amici?
   Qui cecidit, stabili non erat ille gradu. 
Quid totiens iactastis me felicem amici?
Uuáz hîezent ir îo míh sâligen fríunt mîne? Uuâr íst iz nû?
Qui cecidit . non erat ille stabili gradu.

Tér dóh îo uîel . fásto nestûont . úbe er fásto stûonde . sô neuîele er. Argumentum a repugnantibus. Repugnant enim stare et cadere. 
O vous, mi ami, pour quoi deistes vous tant de fois en vantant que je estoie beneuréz ? Cil qui est cheus n’estoit pas en estable degré. 
O ye, my frendes, what or wherto avauntede ye me to ben weleful?
   for he that hath fallen stood nat in stedefast degree. 
Why me so oft, my frendz! haue you happy cald?
   Who fauleth downe in stedy step yet neuer stode. 
Ip. 
2. DE INGRESSU PHILOSOPHIAE . ET EUIUS HABITU 
 
PROSE 1. Hec dum mecum tacitus ipse reputarem. 
I. Prose 
Haec dum mecum tacitus ipse reputarem querimoniamque lacrimabilem stili officio signarem, adstitisse mihi supra verticem uisa est mulier reuerendi admodum vultus, oculis ardentibus et ultra communem hominum valentiam perspicacibus colore vivido atque inexhausti vigoris, quamvis ita aevi plena foret ut nullo modo nostrae crederetur aetatis, statura discretionis ambiguae. 2   Nam nunc quidem ad communem sese hominum mensuram cohibebat, nunc uero pulsare caelum summi verticis cacumine videbatur; quae cum altius caput extulisset, ipsum etiam caelum penetrabat respicientiumque hominum frustrabatur intuitum. 
Haec dum mecum tacitus reputarem ipse. Únz íh tíz suîgendo in mînemo mûote áhtôta. Et signarem lacrimabilem querimoniamque officio stili. Únde íh sús âmerlicha chlá scréib mít temo gríffele. Uisa est mulier astitisse mihi supra uerticem. Uuâr sáh íh . éin uuîb stân óbe mír. Reuerendi admodum vultus. Êr-uuírdigero tâte hárto. Ardentibus oculis. Mít érnestlichên óugôn. Et perspicacibus . ultra communem valentiam hominum. Únde dúrnóhtôr séhentên . tánne îoman ménniskôn séhen múge. Ióh profunda dei gesíhet philosophia. Colore uiuido. Mít iúnglichero uáreuuo. Sî neáltêt nîeht. Atque inexhausti vigoris. Únde mícheles mágenes . únde úngebróstenes . quia pertingit a fine usque ad finem fortiter. Quamuis ita plena esset ȩui. Tóh si sô ált uuâre. Ut nullo modo crederetur nostrȩ ȩtatis. Táz síh nîoman íro negelóubti . uuésen ébenált. Uuánda sî uuás îo. Statura discretionis ambiguȩ. In íro geuuáhste zuîueligero mícheli. Í nemáhta uuízen . uuîo míchel si uuâre.  Nam nunc quidem cohibebat sese ad communem mensuram hominum. Uuánda éina uuîla . kezúhta si síh hára ze únsermo méze . uuánda si uuîlôn humana áhtôt. nunc uero uidebatur pulsare cȩlum . cacumine summi uerticis. Ándera uuîla tûohta si mír den hímel rûoren . mít óbenáhtigemo hóubete . uuánda si astronomiam uuéiz. Quae cum altius | extulisset caput, etiam ipsum cȩlum penetrabat. Sô si daz hóubet hóho ûf-erbúreta . sô úberslûog iz ten hímel . táz tûot sî diuina scrutando. Et frustrabatur intuitum respicientium. Únde sô tróug si déro sîa ána-uuártentôn óugen.  
En dementiers que je, tesibles, recordoie ces chosez a moi meismes et senefiaie ma plorable complainte par office de greffe, je vi sus mon chief ester une fame de moult redoutable voult. Yeux avoit ardans et regardables oultre la commune puissance des hommes ; vive couleur ot et vigueur que nulz ne pot oncques espuisier, ja soit ce que elle fust plaine de si grant aage que on ne creait en nule maniere que ele fust de notre temps. L’estature de li estoit de douteus jugement,  car elle s’apetiçoit aucune fois jusques a la commune mesure des hommes et aucune fois sembloit que elle hurtast le ciel par la longuesce de sa tres haute teste ; et quant elle levoit plus haut son chief, elle perçoit neis le ciel meismes et decevoit la veue des hommes regardans. 
Whyle that I stille recordede thise thinges with my-self, and markede my weeply compleynte with office of pointel, I saw, stondinge aboven the heighte of myn heved, a woman of ful greet reverence by semblaunt, hir eyen brenninge and cleer-seinge over the comune might of men; with a lyfly colour, and with swich vigour and strengthe that it ne mighte nat ben empted; al were it so that she was ful of so greet age, that men ne wolde nat trowen, in no manere, that she were of oure elde. The stature of hir was of a doutous Iugement;  for som-tyme she constreinede and shronk hir-selven lyk to the comune mesure of men, and sum-tyme it semede that she touchede the hevene with the heighte of hir heved; and whan she heef hir heved hyer, she percede the selve hevene, so that the sighte of men looking was in ydel. 
While of al this alone in silence I bethought me, and tearesful complaint in stiles office ment, ouer my hed to stand a woman did apeare of stately face, with flaming yees, of insight aboue the comun worth of men; of fresche coulor and unwon strenght, thogh yet so old she wer, that of our age she seamed not be one; her stature suche as skarse could be desernd.  For sume while she skanted her to the comen stature of men, strait she semed with croune of hed the heauens to strike, and lifting vp the samehiar, the heauens them selues she enterd begiling the sight of lookars on. 
Vestes erant tenuissimis filis subtili artificio, indissolubili materia perfectae quas, uti post eadem prodente cognovi, suis manibus ipsa texuerat.  Quarum speciem, veluti fumosas imagines solet, caligo quaedam neglectae vetustatis obduxerat.  Harum in extrema margine Π Graecum, in supremo vero Θ, legebatur intextum.  Atque inter utrasque litteras in scalarum modum gradus quidam insigniti videbantur quibus ab inferiore ad superius elementum esset ascensus.  Eandem tamen vestem violentorum quorundam sciderant manus et particulas quas quisque potuit abstulerant.  Et dextera quidem eius libellos, sceptrum vero sinistra gestabat. 
3. DE AMICTU EIUS.
Vestes erant perfectȩ tenuissimis filis . subtili artificio . indissolubili materia. Íro uuât uuás chléine . únde uuáhe . únde féstes kezíuges. Tíu uuât íst tíure . târ díu dríu ána sínt. Íro uuât . táz sínt artes liberales. Táz sî chléine íst . táz máchont argumenta . táz sî uuáhe íst . táz máchont figurȩ dianoeos únde lexeos. Táz sî uéste sínt . táz máchôt tiu uuârheit. Sô uuâren sumptis uuâríu inlatio fólgêt . sô nemág tára-uuídere nîoman nîht ketûon. Fóne díu íst îo in uuârhéite fésti. Quas ipsa texuerat manibus suis . uti post cognovi eadem prodente. Tîa uuât sî íro sélbíu uuórhta . sô íh áfter dés fóne íro uernam. 
Uuánnân máhtîn dîe artes chómen . âne uóne dei sapientia? Quarum speciem obduxerat . quaedam neglectȩ uetustatis caligo . veluti solet fumosas imagines. Íro bílde uuâren fóre álti uersáleuuet . sám-so rúcchegíu gemâle. Uel sic. Áltíu sûmhéit hábeta uertúnchelet íro uuáhi. Uuánda sô die artes nîoman neûbet . sô uuírt iro geâgezôt.  Harum in extrema margine legebatur intextvm π graecum. Ze níderôst án dero uuâte . stûont kescríben taz chrîechiska p. Táz pezéichenet practicam uitam . táz chît actiuam. In superiore uero legebatur θ. Ze óberôst stûoNT theta. Tíu bezéichenet theoreticam uitam . dáz chît contemplatiuam.  Atque inter utrasque literas uidebantur insigniti quidam gradus in modum scalarum. Únde únderzuískên pûohstáben . stûonden sámo-so léiter-sprózen gezéichenet . álde stégôn stûofâ. Quibus esset ascensus . ab inferiore ad superius elementum. Áfter dîen man stîgen máhti . fóne demo níderen pûohstábe ze demo óberen. Uuánda sancti únde sapientes . fárent fóne actiua vita . ad contemplatiuam.  Eandem tamen uestem . sciderant quorundam uiolentorum manus. Tîa sélbûn uuât hábetôn ferbrochen súmliche nôt-nûnftara. Et abstulerant particulas quas quisque poterat. Únde uuâren sie ána-uuért mít íro stúcchen . díu îogelicher besuérben máhta. Uuánda epicurei únde stoici . únde achademici stríten . únde téiltôn síh in mísseliche sectas.  Et gestabat quidem dextra libellos . sinistra vero sceptrum. Án dero zéseuuûn trûog si bûoh . târ liberales artes ána uuâren . án dero uuínsterûn sceptrum . uuánda si chúningen íst. Sî chád . per me reges regnant . et thronus meus in columna nubis. 
Ses robes estoient de tres deliéz filz et de soutille ourvaingne, de matiere pardurable parfetes, les queles ele avoit tissues de ses mains, si comme je cognu aprés par li meismes demonstrant et recognoissant ;  la biauté des queles une occurté de ancienneté despite avoit occurcie, si comme elle seult occurcir les images enfumees.  Ou derrenier oule de ces robes et ou plus bas lisoit l’en tissue une letre grezesche, tele Π qui senefioit la vie active, et pardesus ou plus haut oule une autre letre, tele Θ qui senefioit la vie contemplative.  Et entre ces deuz letres estoient veus illeuc unz degrés fais a maniere de eschieles par lesquiex l’en peust monter de la plus basse letre a la plus haute.  Et toutevois les mains d’aucunes gens avoient tranchié cele robe par force et par violence, et en avoient porté chascuns tele partie comme il pot.  Elle portoit en sa main destre livres et en la senestre un ceptre. 
Hir clothes weren maked of right delye thredes and subtil crafte, of perdurable matere; the whiche clothes she hadde woven with hir owene hondes, as I knew wel after by hir-self, declaringe and shewinge to me the beautee;  the whiche clothes a derknesse of a forleten and dispysed elde hadde dusked and derked, as it is wont to derken bi-smokede images.  In the nethereste hem or bordure of thise clothes men redden, y-woven in, a Grekissh P, that signifyeth the lyf Actif ; and aboven that lettre, in the heyeste bordure, a Grekissh T, that signifyeth the lyf Contemplatif And bi-twixen these two lettres ther weren seyn degrees, nobly y-wroght in manere of laddres; by whiche degrees men mighten climben fro the nethereste lettre to the uppereste.  Natheles, handes of some men hadde corven that cloth by violence and by strengthe; and everiche man of hem hadde born awey swiche peces as he mighte geten.  And forsothe, this forseide woman bar smale bokes in hir right hand, and in hir left hand she bar a ceptre. 
Her wides thé wer of smalist thrides, pafaict for fine workmanship and lasting substance, as, after by her selfe I knewe, was by her handes al wroght.  Whose forme, as to smoky imagis is wont, a certain dimnis of dispisid antiquitie ouerwhelmed.  Of thes wides in the loweste skirtz Π, in the vpper side a Θ, was reade, al woven.  And betwine bothe lettars, ladarwise, certain steps wer marked, by whiche from the lowest to hiest element ascent ther was.  Yet that selfe garment the handz of violent men had torne, and pices suche as get thé could, away tha stole.  Her right hand held a booke, the left a sceptar. 
Quae ubi poeticas Musas vidit nostro adsistentes toro fletibusque meis verba dictantes, commota paulisper ac torvis inflammata luminibus:  “Quis,” inquit, “has scenicas meretriculas ad hunc aegrum permisit accedere quae dolores eius non modo nullis remediis foverent, verum dulcibus insuper alerent venenis?  Hae sunt enim quae infructuosis affectuum spinis uberem fructibus rationis segetem necant hominumque mentes assuefaciunt morbo, non liberant.  At si quem profanum, uti vulgo solitum vobis, blanditiae vestrae detraherent, minus moleste ferendum putarem; nihil quippe in eo nostrae operae laederentur.  Hunc vero Eleaticis atque Academicis studiis innutritum? 3   Sed abite potius Sirenes usque in exitium dulces meisque eum Musis curandum sanandumque relinquite.”4   His ille chorus increpitus deiecit humi maestior vultum confessusque rubore verecundiam limen tristis excessit.  At ego cuius acies lacrimis mersa caligaret nec dinoscere possem, quaenam haec esset mulier tam imperiosae auctoritatis, obstipui visuque in terram defixo quidnam deinceps esset actura, exspectare tacitus coepi.  Tum illa propius accedens in extrema lectuli mei parte consedit meumque intuens vultum luctu gravem atque in humum maerore deiectum his versibus de nostrae mentis perturbatione conquesta est. 
4. DE EXPULTIONE BLANDIENTIUM MUSARUM.
Quȩ ubi poeticas musas . assistentes nostro thoro. Sô sî gesáh fóre mînemo bétte stân . tîe mêter-uuúrchûn. Et dictantes meis verba fletibus. Únde mír trâne récchende . mít íro uuórten. Commota paulisper. Sâr dés éin lúzzel zórneg uuórteníu. Ac toruis inflammata luminibus. Ióh trôlicho séhentíu. 
Inquit. Frâgeta si. Quis permisit has skenicas . i. theatrales meretriculas accedere ad hunc ȩgrum? Uuér lîez hára/ín ze dísemo sîechen . tíse geuuéneten hûorâ ze theatro? In fornicibus theatri . uuúrten meretrices prostratȩ . dánnân íst fornicatio gehéizen. Álso dîe den mán íro lenociniis árgerotôn . sô tâten óuh tíse mít íro âmerên uuórten. Fóne díu héizet er sîe meretrices. Álde skenicas meretriculas . héizet er skenicas musas . álso comediȩ uuâren . únde tragȩdiȩ . dîe óuh mánne scádatôn . uuánda comediȩ ráchtôn ímo risum . tragȩdiȩ luctvm. Quȩ non modo nullis remediis fouerent . dolores eius . uerum insuper alerent dulcibus uenenis. Tîe ímo sîn sêr nîeht éin nehéilent . núbe ióh mêrônt . mít sûozemo éitere íro uuórto.  Hȩ sunt enim quȩ necaNT | infructuosis spinis affectuum . uberem segetem fructibus rationis. Tíz sínt tîe dén uuôcher únde dén ézisg tero rationis ertémfent . mít tîen dórnen uuíllônnes. Táz chît mít íro uuíllechôsônne . ergézzent sie mán sînero rationis. Hominumque mentes assuefaciunt morbo . non liberant. Únde ménniskôn mûot stôzent sin ín dia súht . sîe nelôsent siu nîeht.  At si quem profanum detraherent blanditiȩ vestrȩ, uti uulgo solitum uobis. Áber infûortînt ir mír éinen uréiden . mít íuuermo zárte . sô ir díccho tûont. Minus moleste ferendum putarem. Táz neuuâge mír sô nîeht. Nihil quippe lȩderentur in eo operȩ nostrȩ. Án démo neinfûore mìr nîeht mînero árbéito.  Hunc uero innutritum eleaticis studiis . atque achademicis . non patior mihi subtrahi. Áber dísen chrîechiskero méisterskéfte . únde achademiskero dúrhlêrten.  Sed abite potius sirenes . usque in exitium dulces. Rûment sirenes . lústsáme únz án dia uerlórnísseda. Sirenes sínt mére-tîer . fóne déro sánge intslâfent tie uérigen . et patiuntur naufragium. Et relinquite eum curandum sanandumque meis musis. Únde lâzent míh ímo sîn mûot néren . únde héilen . mít mînên carminibus.  His ille chorus increpitus . deiecit humi mestior uultum. Tô snífta níder dáz sús erstóuta gezuâhte. Confessusque rubore uerecundiam . tristis limen excessit. Únde uóre scámôn irrôtende . gelîez iz síh.  At ego cuius acies caligarat . mersa lacrimis . nec dinoscere possim . quȩnam hȩc mulier tam imperiosȩ auctoritatis . obstipui. Áber íh erchám míh tô dés . uuér dáz uuîb uuâre sô geuuáltîgo uárentíu . íh nemáhta sia bechénnen . uuánda mír daz óuga tímbereta . fóllez trâno. Uisuque in terram defixo. Únde íh fúre míh níder-séhende. Quid deinceps esset actura . exspectare tacitus coepi. Pegónda íh suîgendo chîesen . uuáz sî dára-nâh tûon uuólti.  Tum illa propius accedens . consedit in extrema parte lectuli mei. Tô hítemon náhôr gânde . gesáz si ze énderôst mînes péttes. Et intuens meum uultum grauem luctv. Únde ána-séhende mîn ánalútte . trâglichez fóne uuûofte. Atque deiectum in humum merore. Únde fóne trûregi níder-gehángtez. His uersibus conquesta est . de perturbatione nostrȩ mentis. Chlágeta si síh mít tísên uérsen . mînes únmûotes. 
Et quant elle vit les Muses des poetes estans entour notre lit et dictanz paroles a mes pleurs, elle en fu un petit esmeue et enfamblee de cruelz eulz et dist :  « Qui a lessié aprochier a ce malade ces communes putereles abandonnees au peuple qui tant seulement ne li assouageront pas ses douleurs par quelques remedez, mais enseurquetout les li norriront de doulz veninz ?  Car ce sont celles qui par painturez de entalentemenz qui ne sont profitables ne fructueuses ocient le blé planteureuz des fruiz de raison et tiennent les pensees des hommes en coustume et ne les delivrent pas de maladie.  Mais se vos blandices me fortreissent aucun homme rude et non profitable, si comme l’en le seult communement trouver ou peuple, je cuidasse que je le deusse souffrir mainz dolereusement ; ne ce n’est pas merveille, car nos ententes ne fussent de riens blecees en celui.  Mais vous me toléz cestui qui a esté norris es estudes eleatiques et academianz.  Mais alés vous en anceiz, vous qui estes Sereines douces jusque a destruction, et le me laisséz a curer et a guerir avec mes sciences. »  Cele compaignie des Muses, blasmee par ces chosez dites, geta plus courrouciee son voult a terre et monstranz sa vergoigne par roigeur passa triste le sueil de l’uis et ala hors.  Mais je, de cui la veue plungiee en lermes estoit occurcie, ne ne peusse pas cognoistre qui fust ceste fame de si emperiable auctorité, m’esbahi et, mon regart en terre geté, commençai tesibles a atendre que elle feroit des ore en avant.  Lors vint elle plus pres et se sist en la derreniere partie de mon lit et regardanz mon voult pesant et grief de pleur et par pleur en terre degeté, s’est complainte par ces vers de la perturbacion de notre pensee. 
And whan she say thise poetical Muses aprochen aboute my bed, and endytinge wordes to my wepinges, she was a litel amoved, and glowede with cruel eyen.  ‘Who,’ quod she, ‘hath suffred aprochen to this syke man thise comune strompetes of swich a place that men clepen the theatre? The whiche nat only ne asswagen nat hise sorwes with none remedies, but they wolden feden and norisshen hem with swete venim.  Forsothe, thise ben tho that with thornes and prikkinges of talents or affecciouns, whiche that ne ben no-thing fructefyinge nor profitable, destroyen the corn plentevous of fruites of resoun; for they holden the hertes of men in usage, but they ne delivere nat folk fro maladye.  But if ye Muses hadden withdrawen fro me, with your flateryes, any uncunninge and unprofitable man, as men ben wont to finde comunly amonges the people, I wolde wene suffre the lasse grevously; for-why, in swiche an unprofitable man, myn ententes ne weren no-thing endamaged.  But ye withdrawen me this man, that hath be norisshed in the studies or scoles of Eleaticis and of Achademicis in Grece But goth now rather awey, ye mermaidenes, whiche that ben swete til it be at the laste, and suffreth this man to be cured and heled by myne Muses,’ that is to seyn, by noteful sciences.  And thus this companye of Muses y-blamed casten wrothly the chere dounward to the erthe ; and, shewinge by reednesse hir shame, they passeden sorowfully the threshfold.  And I, of whom the sighte, plounged in teres, was derked so that I ne mighte not knowen what that womman was, of so imperial auctoritee, I wex al abaisshed and astoned, and caste my sighte doun to the erthe, and bigan stille for to abyde what she wolde don afterward.  Tho com she ner, and sette hir doun up-on the uttereste corner of my bed; and she, biholdinge my chere, that was cast to the erthe, hevy and grevous of wepinge, compleinede, with thise wordes that I shal seyen, the perturbacioun of my thought. 
Who, whan she spied poetz musis standing by my bed and to my teares inditing wordes, somewhat moued inflamed with gloting yees:  “Who suffered,” quoth she, “thes stagis harlotz aproche this sik man? wiche not only wold not ease his sorow with no remedies,  but with baren affections thornes destroies the ful eares of reasons fruitt, and mens mynds with disease invries, not fries.  But if of vane man, as vulgar wontz, your alurements had deprived me, with les grefe had I borne hit. For by suche our worke had got no harme.  But this man haue you touched, whom Stoike and Academique study broght out.  Get you away, Sirenes swite; til ende be seen, to my musis leve him for cure and helthe.”  To this the checked rabel, with looke downe cast with wo, with blusche confessing shame, doleful out of doores thé went.  But I, whose sisght, drowned in tears, was dimed, could not knowe what she was, so imperius rule, and setteling my yees on ground, what she wold more do, in silence, I attended.  Than she, drawing nar, on my bedsfite sat doune, and, vewing my looke of hevy woe and with my dole to the erthe throwne downe, in versis thes of my mynds pane complaineth thus. 
II. 
5. CONQUESTIO PHILOSOPHIAE SUPER AEGRO. 
Metre II. Heu quam precipiti mersa profundo. 
II. MYTER. 
Heu quam praecipiti mersa profundo
Mens hebet et propria luce relicta
Tendit in externas ire tenebras,
Terrenis quotiens flatibus aucta
Crescit in inmensum noxia cura. 
Heu quam hebet mens . mersa precipiti profundo.
àh uuîo síh mísse-hábet mánnes mûot . káhes kestúrztez ín dia grûoba.
Et relicta propria luce . i. naturali sapientia . tendit ire in externas tenebras . i. in insipienteiam . que contra eius naturam est.

únde uuîo gnôto iz síh tánne îlet . ûzer demo lîehte . ín dia uínstri. Uuîo iz síh kelóubet sînes trôstes . únde héftet síh an úndrôst. Uuánne tôt iz sô?
Quotiens noxia cura . aucta terrenis flatibus . crescit in inmensum.

Sô sîne sórgûn êreôn fóne frámsûote . ze únmézig uuérdent. Uúanda úbe er êr rîche uuâs . sô ímo dés káhes kebrístet sô uuíget iz ímo. 
« Ha lasse ! comme la pensee de cestui, plungiee en trebuichable parfondece, rebouche et, sa propre clarté delaissiee, tant a aler en foraines tenebres et sa nuisable cure, par quantes foiz demenee par les vens terriens, craist elle sens fin. 
‘Allas! how the thought of man, dreint in over-throwinge deepnesse, dulleth, and forleteth his propre cleernesse, mintinge to goon in-to foreine derknesses, as ofte as his anoyous bisinesse wexeth with-oute mesure, that is driven to and fro with worldly windes! 
O, in how hedlong depth the drowned mind is dimme!
   and Losing Light, her owne, to others darkenis drawne,
as oft as driuen with erthely flawes the harmful care upward grows. 
Hic quondam caelo liber aperto
Suetus in aetherios ire meatus
Cernebat rosei lumina solis,
Visebat gelidae sidera lunae
Et quaecumque vagos stella recursus
Exercet varios flexa per orbes,
Comprensam numeris victor habebat. 
Hic quondam caelo liber . assuetus aperto cȩlo ire in ȩtherios meatus . cernebat rosei lumina solis . uisebat sydera gelidȩ lunȩ.
Tíser uuás keuuón dénchen án die hímelférte . únz er in geréchen uuás . únde chôs er in héiteri . dero súnnûn uérte . únde des mânen.
Et uictor habebat comprehensam numeris . quecumque stella exercet uagos cursus . flexa per uarios orbes.

Únde uuíssa er óuh tîe be zálo . tîe dehéin planeta tôt . feruállotíu in ánderro planetarum uérte. êr uuìssa uuóla . dîa mânôt-zála . ióh tîa iâr-zála íro îogelichero uérte. Uuánda ér uuíssa . dáz saturnus úmbe-gât ten hímel triginta annis iouis duodecim . mars duobus . sol in uno anno . mercurius únde uenus infra annum . luna triginta diebus. Únde dáz téro îogelih uuíder-féret temo ándermo. Sô luna tûot soli . tánne táge-uínstri uuírdet . únde sô uuír martem sahen uuíderfáren demo mânen . dô er drńahtig uuás . únde úber mítten gân . náls nîeht úndenân . nûbe óbenân. Fóne díu chît er . flexa per uarios orbes. 
Cist jadis delivrés, a cui li cielx iert ouvers et cogneuz et ert acoustuméz d’aleres celestieuz trespassamens, regardoit les lumieres du rouge soleil et veoit les estoille de la froide lune ; il vainquierres avait compris par nombres quelconque estoille, flechie par divers avironnemens, hante foloiables recours, 
This man, that whylom was free, to whom the hevene was open and knowen, and was wont to goon in heveneliche pathes, and saugh the lightnesse of the rede sonne, and saugh the sterres of the colde mone, and whiche sterre in hevene useth[ wandering recourses, y-flit by dyverse speres—this man, overcomer, hadde comprehended al this by noumbre of acountinge in astronomye. 
Wons this man fre in open fild used the skies to vew,
of Rose son the Light beheld,
of frosty mone the planetes saw;
and what star elz runs her wonted cours,
bending by many Circles, this man had wone
by number to knowe them all, 
Quin etiam causas unde sonora
Flamina sollicitent aequora ponti,
Quis volvat stabilem spiritus orbem
Vel cur hesperias sidus in undas
Casurum rutilo surgat ab ortu, 
Quin etiam solitus rimari causas . unde sonora flamina sollicent ȩquora ponti.
èr uuólta ióh uuízen . uuáz tîe uuínda récche . tîe den méreuuôlâzet tér ûz . qui producit uentos de thesauris suis. Quis spiritus uoluat stabilem orbem . s. ideo stabilem . quia uouitur et non cadit.
Uuér dén dén únerdrózenen hímel úmbe-trîbe? Uuér âne spiritus dei?
Uel cur sydus in hesperias casurum undas . surgat ab rutilo ortv.
Álde uuîo uuéstert in sédel gândíu zéichen . áber chómen ad ortum. Tér hímel án démo siu stânt . tér trîbet siu úmbe. 
et enseurquetout neis les causes dom ce vient que li vent sonnable esmeuvent les planices de la mer, et quelz esperiz tournoie le firmament estable, et pour quoy se lieve du rouge orlant l’estoille a choiair es undes de occident ; 
And over this, he was wont to seken the causes whennes the souning windes moeven and bisien the smothe water of the see; and what spirit torneth the stable hevene; and why the sterre aryseth out of the rede eest , to fallen in the westrene15 wawes; and what atempreth the lusty houres of the firste somer sesoun, that highteth and apparaileth the erthe with rosene flowres; 
Yea, Causis eache whens roring windz the seas perturbz:
acquainted with the spirit that rolles the stedy world,
And whi the star that falz to the Hisperias waters
from his reddy roote, dothe raise her self, 
Quid veris placidas temperet horas,
Ut terram roseis floribus ornet,
Quis dedit ut pleno fertilis anno
Autumnus gravidis influat uvis
Rimari solitus atque latentis
Naturae varias reddere causas, 
Quid temperet placidas horas ueris.
Uuáz ten lénzen getûe sô línden.
Ut ornet terram floribus roseis.

Táz ér dia érda gezîere mít plûomôn. Táz tûot tíu hára eruuíndenta súnna . fóne demo hiemali circulo.
Quis dedit ut fertilis autumnus grauidis . i. maturis uuis influat . i. habundent pleno anno?

Únde uuér dáz kébe . dáz ter hérbest chóme geládenêr . mít rîfên béren . in râtsámemo iâre?
Atque . s. solitus reddere uarias causas latentis naturȩ.

Únde chónda er geántuuúrten mániges tínges tóugenes . uuáz táz únde dáz méine. 
et ert acoustuméz a encerchier quele chose atrempe les plaisans heurez de printens pour ce que il aorne la terre de fleurs vermeillez et blanches, et qui a donné que aoust plenteureus en plain an dequeurre des grapes grossez ; et iert acoustuméz a rendre les diverses causes de nature reposte. 
and who maketh that plentevouse autompne, in fulle yeres, fleteth with hevy grapes. And eek this man was wont to telle the dyverse causes of nature that weren y-hidde. 
Who that gives the springes mild houres ther temper,
that with rosy floures the erthe be deckt?
Who made the fertile Autumne at fullist of the yere,
Abound with Grape al Solne with ripest fruits?
he, wonted to serche and find sondry causes of hiden nature, 
Nunc iacet effeto lumine mentis
Et pressus gravibus colla catenis
Declivemque gerens pondere vultum
Cogitur, heu, stolidam cernere terram. 
Nunc iacet effeto lumine mentis.
Táz uuíssa er ál . nû íst er uuízzelôs . nû íst er âno-uuórten des mûotes túgende.
Et pressus colla grauibus catenis.

Únde úmbe den háls kechétennotêr . táz chît mít úndrôste beháftêr.
Et gerens decliuem vultum pondere.

Únde mít téro búrdi níder-genéigtêr.
Cogitur heu cernere stolidam terram.

Síhet er úndánches ze érdo . ténchet er lêuues án dia tóubûn érda . tíu ménniskan tóube máchôt. 
Helas ! or se gist, avuglee la clarté de sa pensee et son col chargié de chaenes pesans, et portanz son voult enclin pour le faiz est contrains a regarder la foIe terre. 
Allas! now lyeth he empted of light of his thought; and his nekke is pressed with hevy cheynes; and bereth his chere enclyned adoun for the grete weighte, and is constreined to looken on the fool erthe ! 
downe lies of mindz Light bereued,
with brused Nek by overheuy Chaines.
A bowed Low, Looke! by waight bearing,
driven, alas! the Sely erthe behold. 
II. 
6. EXPERIMENTUM MEDICATRICIS . AN LȨTALIS MORBUS SIT AEGRI. 
 
Prose II. Sed medicine, inquit, tempus est. 
II. PROSE 
“Sed medicinae,” inquit, “tempus est quam querelae.”  Tum vero totis in me intenta luminibus: “Tune ille es,” ait, “qui nostro quondam lacte nutritus nostris educatus alimentis in virilis animi robur evaseras? 5   Atqui talia contuleramus arma quae nisi prior abiecisses, invicta te firmitate tuerentur.  Agnoscisne me?  Quid taces?  Pudore an stupore siluisti?  Mallem pudore, sed te, ut video, stupor oppressit.”  Cumque me non modo tacitum sed elinguem prorsus mutumque vidisset, admovit pectori meo leniter manum et:  “Nihil,” inquit, “pericli est; lethargum patitur communem inlusarum mentium morbum.  Sui paulisper oblitus est; recordabitur facile, si quidem nos ante cognoverit.  Quod ut possit, paulisper lumina eius mortalium rerum nube caligantia tergamus.”  Haec dixit oculosque meos fletibus undantes contracta in rugam veste siccavit. 
Sed tempus est medicinȩ inquit quam querelȩ. Nû íst áber dóh mêr zît . lâchenes tánne chlágo.  Tum uero intenta totis luminibus in me . inquit. Únde míh tára-nâh cnôto ána-sehentíu . frâgeta si. Tune es ille qui quondam nutritus nostro lacte . nostris educatus alimentis . euaseras in robur uirilis animi? Neuuúrte dû mít mînemo spúnne gesóuget . únde mít mînero frûondo gezógen . únz tû gestíge ze gómenes sínne? nebíst tû dér na?  Atqui. Ze uuâre. Contuleramus talia arma. Íh káb tír óuh sólíu gesáreuue. Quȩ te tuerentur invicta firmitate. Tíu díh skírmdîn . mít úngesuíchenero uésti . únder dîen . dû gehálten uuârîst. Nisi prior abiecisses. Úbe dû siu gérno hína neuuúrfîst.  Agnoscisne me? Pechénnest tu míh?  Quid taces? Zíu suîgest tu?  Siluisti pudore an stupore? Uuéder fóre scámôn . álde fóre erchómeni?  Mallem pudore . quia pudorem facit reuerentia . stuporem conscientia. Mír uuâre lîebera fóre scámôn . táz chît fóre gezógeni . únde fóre chíuski . únde fóre mîdenne . únde fóre êrháfti. Sed ut uideo stupor oppressit te . i. conscientia torquet te. Míh túnchet áber . fórhta tôt tir uuê . tû uuéist tíh scúldigen.  Cumque me uidisset non modo tacitum sed elinguem prorsus et mutum. Sô si míh tô gesáh . nîeht éin suîgenten . núbe sámo stúmmen . únde zúnglôsen. Admouit leniter manum pectori meo. Sô légeta sî íro hánt mámmendo an mîna brúst.  Et nihil pericli est. Nîeht féisôn chád si. Lȩthargum patitur. Úngehúht hábet er geuángen. Communem morbum inlusarum mentium. Keméine súht tero âuuîzzeôntôn.  Oblitus est sui paulisper. Ér habet sîn éin lúzzel ergézen. Recordabitur facile . si quidem ante cognoverit nos. Ér behúget síh uuóla sîn . échert er míh êr bechénne.  Quod ut possit. Únde dáz er míh pechénnen múge. Tergamus paulisper lumina eius . caligantia nube mortalium rerum. Sô uuískên sîníu óugen . petímbertíu mít témo nébele tero stírbigôn díngo.  Hȩc dixit. Sús chád si. Et contracta ueste in rugam . siccauit oculos meos . undantes fletibvs. Únde mít kelésô temo tûoche íro uuâte . uuísta sî mîníu uuûofenten óugen. 
Mes ore est, dist elle, temps de medecine et non mie de complainte. »  Lors elle, entendanz en moy o touz les regars de ses yeulx, dist : « Ne es tu pas cil qui, jadis norris de notre let et peus de nos viandes, estoies eschapéz et venuz en courage de homme parfait ?  Certez, nous t’avions donné telz armes que, se tu ne les eusses premiers getees, elles te deffendissent par fermeté qui ne peust estre vaincue.  Ne me cognois tu pas ?  Pour quoy te tes tu ?  Est ce pour honte ou pour paour ?  Je vaudroie miex pour honte mais, si comme il me semble, paour t’a surpris. »  Et comme elle m’eust veu non mie tant seulement tesibles, mais du tout sans langue et mu, elle ajousta souevement sa main a mon piz et dist :  « Ci n’a point de peril ; il est cheuz en letargie ; c’est commune maladie de pensees deceues.  Il s’est un petit oubliez ; legierement certes se racordera s’il nous a cogneu avant.  Et pour ce que il le puisse, terdons li un petit ses yeux occurcissanz par la nublece des chosez mortiex. »  Ce dist elle et par sa robe pliee en fronce secha mes yeux ondoianz de pleurs. 
But tyme is now,’ quod she, ‘of medicine more than of compleinte.’  Forsothe than she, entendinge to me-ward with alle the lookinge of hir eyen, seide:—‘Art nat thou he,’ quod she, ‘that whylom y-norisshed with my milk, and fostered with myne metes, were escaped and comen to corage of a parfit man?  Certes, I yaf thee swiche armures that, yif thou thy-self ne haddest first cast hem a-wey, they shulden han defended thee in sikernesse that may nat ben over-comen.  Knowest thou me nat?  Why art thou stille?  Is it for shame or for astoninge ?  It were me lever that it were for shame; but it semeth me that astoninge hath oppressed thee.’  And whan she say me nat only stille, but with-outen office of tunge and al doumb, she leide hir hand softely upon my brest, and seide:  ‘Here nis no peril,’ quod she; ‘he is fallen into a litargie , whiche that is a comune sykenes to hertes that ben deceived.  He hath a litel foryeten him-self, but certes he shal lightly remembren him-self, yif so be that he hath knowen me or now;  and that he may so don, I wil wypen a litel his eyen, that ben derked by the cloude of mortal thinges.’  Thise wordes seide she, and with the lappe of hir garment, y-plyted in a frounce, she dryede myn eyen, that weren fulle of the wawes of my wepinges. 
“But fittar time,” quoth she, “ for medecin than Compaint.”  The fixing on me her stedy yees: “Art thou the same, ” quoth she, “ who ons nourriched with my milke, fed with our foode art growen to strength of manly mynd?  On whom we bestowed suche weapons as, if though hadst no Cast away, had saved thè with invincible strenght.  Dost thou me knowe?  whi art thou doum?  is hit shame or wondar makes thè Silent?”  No English  But Whan she spied me not only stiL, but Woordles and dum, on my brest gently Layd her hand: Said,  “ther is no danger, he is enetered in a Lethargi, a Commen diseace of mynd distract.  He hath a litel forgotten himself, easily his memory wyl retorne, Whan first he hathe remembard me.  And that he may, a litel Let us wipe his yees overdimd with Cloude of erthely things.”  Thus she speaking, my yees flowing with teares, folding her garment she dried. 
III. 
7. DE ILLUMINATIONE EIUS. 
 
METRE III. Tunc me discussa luquerunt nocte tenebre.  
III. MYTER 
Tunc me discussa liquerunt nocte tenebrae
Luminibusque prior rediit vigor, 
Tunc discussa nocte . liquerunt me tenebrae.
Sâr hína-uertríbenero náht. pegáb míh tiu uínstri.
Et prior uigor . rediit luminibus.

Únde chám mír óugôn lîeht . sólih ih fóre hábeta. 
Lors, la nuit chaciee, me laisserent tenebres et a mes yeux repaira leur premeraine vigueur. 
Thus, whan that night was discussed and chased a-wey, derknesses forleften me, and to myn eyen repeirede ayein hir firste strengthe. 
Than Night overblowen, the darkenis,
and formar strength vnto my yees retornd. 
Vt, cum praecipiti glomerantur sidera Coro
   Nimbosisque polus stetit imbribus, 
Ut.
Álso iz tánne uéret.
Cum glomerantur sydera . praecipiti choro.
Sô die stérnen bedécchet sínt . fóne uuólchen-máchigemo uuínde.
Et polus stetit nimbosis imbribus.
Únde der hímel ále-gáro íst ze dícchên régenen. 
Ainsi comme li souleuz se repont quant les estoilles sont envelopees et couvertez par Chorus qui est un vent ineaus et li airs s’est arrestéz ocurs par nues pleuieuses 
And, right by ensaumple as the sonne is hid whan the sterres ben clustred (that is to seyn, whan sterres ben covered with cloudes) by a swifte winde that highte Chorus, and that the firmament stant derked by wete ploungy cloudes, 
As, whan the heavens asound with hedlong wind,
and Pale, amidst the Cloudy mistes, 
Sol latet ac nondum caelo venientibus astris,
Desuper in terram nox funditur; 
Sol latet.
Únde súnna neskínet.
Ac nox funditur desuper in terram . nondum uenientibus astris cȩlo.

Únde iz náhtêt . êr an hímele stérnen skînen. 
ne ne viennent pas ou ciel les estoilles et desus la terre est espandue la nuit – 
and that the sterres nat apperen up-on hevene, so that the night semeth sprad up-on erthe 
The Son is hid, and in the heavens aperes no stars,
   from hy the night on erthe is spred: 
Hanc si Threicio Boreas emissus ab antro
   Verberet et clausam reseret diem, 
Si boreas emissus ab threicio antro . i. a uallibus traciȩ . hanc uerberet.
Álso iz tánne úeret . úbe dáranâh tiu bîsa fóne tratia uuântíu . dia náht zefûoret.
Et reserat clausum diem.

Únde dén dág máchôt héiteren . dér uóre fínsterêr uuás. 
se bise mise hors de la fosse treicienne bat celle nuit et desqueuvre le jour clos, 
yif thanne the wind that highte Borias, y-sent out of the caves of the contree of Trace, beteth this night (that is to seyn, chaseth it a-wey), and descovereth the closed day: 
The same if boreas sent from his tracien den,
   dothe strike, and Opens the hiden day, 
Emicat ac subito vibratus lumine Phoebus
Mirantes oculos radiis ferit. 
Emicat phoebus.
Únde dánne súnna skînet.
Et vibratus subito lumine . ferit radiis mirantes oculos.

Únde sî gáhes skînende . skíuzet tien líuten síh uuúnderôntên únder diu óugen. 
li soleuz raianz resplendist et fiert par soudaine lumiere les yeux merveillanz. 
than shyneth Phebus y-shaken with sodein light, and smyteth with his bemes in mervelinge eyen. 
Shines out, and with his soudan Light Φebus shaken
   Withe his beams strikes al Lokars on. 
III. 
No Old High German 
PROSE III. Hand aliter tristicie nebulis dissolutis.  
III. PROSE. 
Haud aliter tristitiae nebulis dissolutis hausi caelum et ad cognoscendam medicantis faciem mentem recepi.  Itaque ubi in eam deduxi oculos intuitumque defixi, respicio nutricem meam cuius ab adulescentia laribus obversatus fueram Philosophiam.  “Et quid,” inquam, “tu in has exilii nostri solitudines o omnium magistra virtutum supero cardine delapsa venisti?  An ut tu quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris?  “An,” inquit illa, “te alumne desererem nec sarcinam quam mei nominis invidia sustulisti, communicato tecum labore partirer?  Atqui Philosophiae fas non erat incomitatum relinquere iter innocentis; meam scilicet criminationem vererer et quasi novum aliquid acciderit, perhorrescerem? 
Haud aliter dissolutis nebulis . hausi cȩlum. Álso zestóbenemo nébele . sáh íh ten hímel. Et recepi mentem . ad cognoscendam faciem medicantis. Únde uuárd íh sínnig . sîa ze bechénnenne . táz si lâchenara uuás.  Itaque ubi deduxi oculos in eam. Sô íh sia diu óugen ána-uerlîez. Intuitumque defixi. Únde íh gnôto chôs. Respexi nutricem meam philosophiam. Pechnâta íh sia uuésen mîna ámmûn. Cuius laribus obuersatus fueram ab adulescentia. In déro séldôn íh fóne chínde uuóneta.  Et quid inquam o tu magistra omnium uirtutum . delapsa supero cardine . uenisti in has solitudines nostri exilii? Únde uuáz chád íh . uuóltôst tû állero túgendo méistra fóne hímele hára in díz éinôte mînero íhseli?  An ut tu quoque mecum rea . agiteris falsis criminationibus? Ínno . dáz óuh tû gescúldigotíu . fóne lúkkên léidúngôn . kemûot uuérdêst . únde in nôt prâht uuérdêst?  An inquit illa te alumne desererem? Sólti íh míh tánne chád si . tîn gelóuben . mîn héime-gezógeno? Nec partirer tecum communicato labore sarcinam . quam sustulisti . inuidia mei nominis? Únde nesólti íh nîeht ében-téila uuérden dînero árbéito . tîe dû lîdest úmbe mînen nîd  Atqui . Tríuuo. Philosophiȩ non erat fas relinquere incomitatum iter innocentis. Philosophiȩ negezám nîo . táz sî den únsúndigen lîeze fáren âne síh. Meam scilicet criminationem uererer? Sólti íh chîst tu mîna léidunga fúrhten? Et perhorrescerem quasi aliquid nouui? Únde míh téro erchómen . sámo-so ételiches níuues tínges? 
Ainsi et non pas autrement les nubleces de tristece dissolues, je pris le ciel et reçui ma pensee a cognoistre la face de ma mirgece.  Si que, puis que je oi mis mes yeulx en li et fiché mon regart, je regardé ma norrice es mesons de cui avoie esté conversanz de ma jeunesce, c’est a savoir Philosophie,  et dis : « O tu mestresse de toutez vertuz, descendue du souverain cardinal, pour quoy es tu venue en ces solitaires lieus de notre essil ?  Es tu donques pour ce venue que tu soies ainsi demenee coupable avec moi des faus blasmes ?  – O, dist elle, tu li miens norri, te laisseroie je donques ne ne partiroie avecques toy, par commun travail, la charge que tu as soufferte par l’envie de mon nom ?  Certes, il n’estoit pas avenant ne chose laissable a philosophie laissier sans compaignie le chemin de toy innocent ; redouteroie je doncques mon blasme et craindroie je ainsi comme se aucune chose nouvelle fust avenue ? 
Right so, and non other wyse, the cloudes of sorwe dissolved and don a-wey, I took hevene, and receivede minde to knowen the face of my fysicien ;  so that I sette myn eyen on hir, and fastnede my lookinge. I beholde my norice Philosophie, in whos houses I hadde conversed and haunted fro my youthe;  and I seide thus. ‘O thou maistresse of alle vertues , descended from the soverein sete, why artow comen in-to this solitarie place of myn exil?  Artow comen for thou art maked coupable with me of false blames?’  ‘O,’ quod she, ‘my norry, sholde I forsaken thee now, and sholde I nat parten with thee, by comune travaile, the charge that thou hast suffred for envie of my name?  Certes, it nere not leveful ne sittinge thing to Philosophie, to leten with-outen companye the wey of him that is innocent. Sholde I thanne redoute my blame, and agrysen as though ther were bifallen a newe thing?
quasi diceret, non. 
No otherwise mistz of my wo dissolued to heaven I reached, and raised my mynd to knowe my Curars face.  Then whan on hir I rolled my yees and Loke I fixed, my nurs I saw, in whose retired Romes in my Youthe I dweLt.  “And how,” quoth I, “art thou Come to the Soltarenis of our exile, O, pedague of al Vertus, fallen from the hiest step,  Shalt thou with me be tormented to with falz Crimes?”  “Shal I,” quoth she, ”O, skolar myne! thè Leue, and not to ease thy burdain wiche for my sake thou berest in easing thy Labor with felowing of thi paine?  Hit il becumes Φilosoφie to Leue alone an innocentz way, Shal I dread my none blame, and if any nouuelty had hapt shal I feare? 
Nunc enim primum censes apud inprobos mores lacessitam periculis esse sapientiam?  Nonne apud veteres quoque ante nostri Platonis aetatem magnum saepe certamen cum stultitiae temeritate certavimus eodemque superstite praeceptor eius Socrates iniustae victoriam mortis me adstante promeruit?  Cuius hereditatem cum deinceps Epicureum vulgus ac Stoicum ceterique pro sua quisque parte raptum ire molirentur meque reclamantem renitentemque velut in partem praedae traherent,  vestem quam meis texueram manibus, disciderunt abreptisque ab ea panniculis totam me sibi cessisse credentes abiere.  In quibus quoniam quaedam nostri habitus vestigia videbantur, meos esse familiares inprudentia rata nonnullos eorum profanae multitudinis errore pervertit.  Quod si nec Anaxagorae fugam nec Socratis venenum nec Zenonis tormenta quoniam sunt peregrina novisti, at Canios, at Senecas, at Soranos quorum nec pervetusta nec incelebris memoria est, scire potuisti.  Quos nihil aliud in cladem detraxit nisi quod nostris moribus instituti studiis improborum dissimillimi videbantur. 
8. NON MELIORA SPERANDA NOUIS QUAM PRISCIS TEMPORIBUS.
Censes enim nunc primum . lacessitam periculis esse sapientiam . apud inprobos mores? Uuânest tu nû êrest sapientem in nôt kestôzena fóne dien úbelên? 
Nonne certauimus sepe apud ueteres quoque ante ȩtatem nostri platonis . magnum certamen cum temeritate stultitiȩ? Neuáht íh ófto ióh pe dîen áltên . fóre platonis zîten . stárchen uuîg . uuîder dero góucho nánde? Eodemque superstite . praeceptor eius socrates . promoueruit uictoriam iniustȩ mortis . me astante? Únde ímo lébendemo . úbersígenôta sîn méister socrates ten dôt . mír zûo-séhentero?  Cuius hereditatem cum deinde molirentur raptum ire . epicureum uulgus . ac stoicum . ceterique quisque pro sua parte. Únde dánne sîn érbe îltîn zócchôn epicurei atque stoici . únde óuh ándere . îogelîh gágen sînemo téile. Meque traherent uelut in partem prȩdȩ . reclamantem renitentem. Únde sîe míh . álso dâr man róub téilet tánsotîn . uuídere zíhenta . únde dáz uuíderônta.  Disciderunt uestem . quam texueram meis manibus. Zebrâchen sie mîna uuât . tîa íh sélbíu uuórhta. Abreptisque ab ea panniculis. Únde blézzen târ-ába gezúhtên. Credentes me sibi totam cessisse . abierunt. Síh uuânende míh álla háben . fûoren sie mít tíu.  In quibus quoniam uidebantur quȩdam uestigia nostri habitus. Uuánda dóh an dîen zóccharen . ételîh kelîhnísse uuás mînero. Rata imprudentia . meos esse familiares. Únfrôti uuánentíu sîe uuésen mîne gesuâsen. Peruertit nonnullos eorum. Petróug si íro súmeliche. Errore profane multitudinis. Mít témo írreglichen uuâne . dér ío uuírbet mít téro uerulûochenûn mánegi. Sîe gelóubt<ôn téro mánegi . táz sie uuîse uuârîn.  Quodsi nec fugam Anaxagorȩ nouisti. Úbe du nîo negeéiscotôst . uuîo anaxagoras stoicus philosophus indrán . s. ut non pateretur tormenta . únde ér fóne díu lángo uuás in exilio. Nec Socratis uenenum. Nóh uuîo socrates kenôtet uuârd trínchen cicutam . uuánda ér iouem únde apollinem hîez mortuos. Únde er chád tén éid uuésen tíureren . dén man suûore be demo lébendenn húnde . dánne be demo tôten ioue. Nec Zenonis tormenta. Nóh uuélíu uuîze zeno philosophus léid . tér ímo sélbemo dia zúngûn ába / béiz . uuânda ér dîe méldên neuuólta . dîe ér uuíssa coniuratos. Quoniam sunt peregrina. Úbe dû iz fóne díu neuuéist . uuánda iz in urémedemo lánde gskáh . íh méino in gretia. At scire potuisti canios. Tû máchtôst áber uuízen canio gelîche . tér be gaio imperatore uuás. At Senecas. Únde senecȩ gelîche . dér uóne neronis gebóte erslágen uuárd. At Soranos. Únde óuh sorano. Quorum memoria nec uetusta nec incelebris est. Téro geuuáht nóh nîeht ált neîst . nóh únmâre.  Quos nihil aliud detraxit in mortem. Tîe nîeht ánderes ze demo tôde nebrâhta. Nisi quod uidebantur instituti nostris moribus. Âne dáz sîe uuâren gerŕte nâh mînemo síte. Dissimillimi studiis improborum. Úngeliche démo flîze dero scádelôn. 
Car juges tu que philosophie soit ores premierement assaillie par perilz envers les meurs mauvés ?  Ne estrivasmes nous ainsi par grant estrif envers les anciens, neis devant l’aage de nostre Platon, encontre le hardement de folie? Et puis que Platon fu remés vis, deservi, moi presente, Socrates ses maistres victoire de mort non mie droituriere ?  Du quel comme le peuple epicuriens et stoiciens et pluseur autre s’aparaillassent a aler ravir l’eritage, chascun pour sa partie, et detressissent, moi reclamant et efforçant encontre, ainsi comme en partie de praie  il me depecierent ma robe que je avoie tissue de mes propres mains ; et les girons arrachiéz, en cuidanz que je m’en alasse toute a euz, se departirent de moy.  Et en yceus pour ce que aucunes traces de notre habit i apparoient, la folie des hommes cuidant que cil fussent mi familier, deçut et perverti pluseurs, par l’erreur de la fole multitude, de ceus.  Mais se tu n’as pas cogneu la fuite de Anaxagoras ne le venim de Socrates ne les tourmens de Zenon pour ce que il sont estrange, au mains as tu peu savoir les Caniens et les Seneciens et Seranz dont la memoire n’est pas moult ancienne ne non moult celebrable,  les quiex nule chose ne trest oncques a mort fors ce que il, enformés de nos meurs, apparoient estre dessemblable aus estudes et aus meurs des mauvais. 
For trowestow that Philosophie be now alderfirst assailed in perils by folk of wikkede maneres?  Have I nat striven with ful greet stryf, in olde tyme, bifore the age of my Plato, ayeines the foolhardinesse of folye? And eek, the same Plato livinge, his maister Socrates deservede victorie of unrightful deeth in my presence.  The heritage of which Socrates —the heritage is to seyn the doctrine of the whiche Socrates in his opinioun of Felicitee, that I clepe welefulnesse—whan that the poeple of Epicuriens and Stoiciens and many othre enforceden hem to go ravisshe everich man for his part—that is to seyn, that everich of hem wolde drawen to thedefenceof his opinioun the wordes of Socrates—they, as in partie of hir preye,  to-drowen me, cryinge and debatinge ther-ayeins, and corven and to-renten my clothes that I hadde woven with myn handes; and with tho cloutes that they hadden araced out of my clothes they wenten awey, weninge that I hadde gon with hem everydel.  In whiche Epicuriens and Stoiciens, for as moche as ther semede some traces or steppes of myn habite, the folye of men, weninge tho Epicuriens and Stoiciens my famuleres , perverted (sc. persequendo) some through the errour of the wikkede or uncunninge multitude of hem. This is to seyn that, for they semede philosophres, they weren pursued to the deeth and slayn.  So yif thou hast nat knowen the exilinge of Anaxogore, ne the enpoysoninge of Socrates, ne the tourments of Zeno, for they weren straungeres: yit mightestow han knowen the Senecciens and the Canios and the Sorans, of whiche folk the renoun is neither over-olde ne unsolempne.  The whiche men, no-thing elles ne broughte hem to the deeth but only for they weren enfourmed of myne maneres, and semeden most unlyke to the studies of wikkede folk. 
Ar you now to knowe how amonge wicked folkes wisedom is assailed with many dangers?  Haue we not wrestled with follies rashnes among the elder sorte afore our Platoes age, and made therewith great battaile? yea, he aliue, his master Socrates vniustely claimed the victory of dethe when I was by:  whose inheritance, when after the vulgar Epicurian and Stoick and all the rest, each man for his part, ment to beraue me, sundred, as in parte of their prey, my garment, though I resisted and exclaymed.  For being the workmanship of myne own hande, they plucking some ragges from it, supposing they had all departed from me.  Among which, for that some prints of my garment appeared, folly supposing they were my familiars, abused some of them with error of the vayne multitude.  Though thou haste not knowen Anaxagoras flight, nor Socrates Venim, nor Zenos torment, because they are strange, yet Cauni, Senecæ, Sorani, thou maist knowe, for they are not cowards nor of vnhonored memory:  whom nothing els to their bane brought, but that instructed with our conditions, they seamed vnlike the wickeds endeuors. 
Itaque nihil est quod admirere, si in hoc vitae salo circumflantibus agitemur procellis, quibus hoc maxime propositum est pessimis displicere.  Quorum quidem tametsi est numerosus exercitus, spernendus tamen est, quoniam nullo duce regitur, sed errore tantum temere ac passim lymphante raptatur.  Qui si quando contra nos aciem struens valentior incubuerit, nostra quidem dux copias suas in arcem contrahit, illi vero circa diripiendas inutiles sarcinulas occupantur.  At nos desuper inridemus vilissima rerum quaeque rapientes securi totius furiosi tumultus eoque vallo muniti quo grassanti stultitiae adspirare fas non sit. 
9. ADUERSA NON TIMENDA.
Itaque nihil est . quod ammireris . si agitamur . in hoc salo vitȩ . circumflantibus procellis. Tíh nedárf nehéin uuúnder sîn . úbe uuír in dísemo mére geuuérfôt uuérdên . fóne in állen sínt zûo-stôzentên uuínden. Táz chît . úbe uuír in dísemo uréisigen lîbe árbéite lîdên . fóne mánigên persecutoribus. Quibus hoc maxime propositum est . displicere pessimis. Uuánda uuír uuúellên dien úbelên mísselichên . únde dáz íst úns fástôst in mûote. 
Quorum quidem exercitus tametsi numerosus est . spernendus tamen est. Téro hére nîo sô míchel neíst . íz nesî ze uerchîesenne. Quoniam nullo duce regitur. Uuánda iz fóne nehéinemo uuîsen geléitet neuuírt. Sed raptatur tantum errore . temere ac passim limphante. Núbe échert fóne uuûotigero írrighéite . râtelôslicho dára únde dára gefüoret uuírt.  Qui si quando struens aciem . contra nos ualentior incubuerit. Úbe óuh táz sîna skára ríhtet uuíder úns . únde iz únsih mágenigôr ána-uéret. Nostra quidem dux contrahit copias suas in arcem. Sô zíhet únuseríu hérzogen uirtus . íro hére in íro uésti. Illi uero occupantur circa diripiendas inutiles sarcinulas. Tára-nâh uuérdent sie únmûozig . zócchôndo íro gebúlstere. Álso dîe tâten . dîe mauricium slûogen. Sô ín sélben únde álla dia legionem uirtus fidei ze hímele gezúhta . tô téiltôn sîe den róub . Uuáz máhta ímo dô únuuérdera sîn . tánne dáz sîe zócchotôn? Fóne díu chît si hára-nâh.  At nos irridemus desuper . rapientes uilissima quȩque rerum. Uuír éigen áber óbernân dîe zócchônten sô bôsa sácha . ze húhe. Securi totius furiosi tumultus. Síchure uuórtene álles uuûotiges stúrmes. Eoque uallo muniti. Únde mít téro fésti beuuárôte. Quo non fas sit aspirare grassanti stultitiȩ. Tára nehéin uuég zûo nesî . tero uuínentûn góu-héite. 
Si que neanz est que tu te merveilles ou doies merveillier, se nous en ceste amertume de vie sommes demené par tempestes decouranz entour nous aus quiex meismement li propos est itiex, c’est a savoir desplaire aus tres mauvais ;  des quiex ja soit ce que li osz en soit grans, toutevoiz doit il estre despiz car il n’est gouverné par nul duc, ainçois est ravis seulement par erreur folement et communement courant comme eaue.  Et se cil osz ordenans sa compaingnie nous assaut aucune foiz plus fort, certes notre duchesse assemble ses habundances en sa tour et cil sont ententif entour les sarpillieres neant profitables a prendre.  Mais nous par desus, asseur de tout le tumulteis forsené et de tel paliz garni que folie engresse et nuisant n’i puet avenir, escharnissons iceus ravisseurs des chosez toutez les tres vilz. » 
And forthy thou oughtest nat to wondren though that I, in the bittre see of this lyf, be fordriven with tempestes blowinge aboute, in the whiche tempestes this is my most purpos, that is to seyn, to displesen to wikkede men.  Of whiche shrewes, al be the ost never so greet, it is to dispyse; for it nis governed with no leder of resoun, but it is ravisshed only by fletinge errour folyly and lightly.  And if they som-tyme, makinge an ost ayeins us, assaile us as strenger, our leder draweth to-gidere hise richesses in-to his tour, and they ben ententif aboute sarpulers or sachels unprofitable for to taken.  But we that ben heye aboven, siker fro alle tumulte and wode noise, warnestored and enclosed in swich a palis, whider as that chateringe or anoyinge folye ne may nat atayne, we scorne swiche ravineres and henteres of fouleste thinges. 
Thou oughtest not therefore to wonder, if in the sea of lyffe we be tossed with many a tempest rising, whose purpose is the chiefest, to dislike the wickedest.  Whose army, though it be great, ought to be despised, as whom no Guide rules, but hurled rashely with a dimme error.  Which, if once setting battayle against vs, shuld fortune preuayle, our guide will drwae our troupes to castle, while they be busy to rauyne Vnproffitable baggage,  and we from hye shall skorne them while they spoile that is vyle, sure from the furious tumulte, and saffe in such a trenche, whether these foolish raueners may neuer attayne.” 
IV. 
10. QUID FACIAT CONSTANTIAM. 
METRE IV. Quisquis composito serenus euo. 
IV. MYTER. 
Quisquis composito serenus aevo
Fatum sub pedibus egit superbum
Fortunamque tuens utramque rectus
Invictum potuit tenere vultum, 
Quisquis serenus composito ȩuo subegit pedibus fatum . i. prosperam fortunam et rectus tuens . i. recte intuitus est utramque fortunam.
So-uuélêr in sînemo áltere stíllêr . úunde gezógenêr . sâlda in uersíhte hábeta . únde er áfter réhte béidíu uersáh . íh méino sâlda . ióh únsâlda.
Potuit tenere inuictum uultum.

Tér máhta háben uéste gehába. Álso socrates nehéinest sîn ánalútte neuuéhselôta . uuánda er îo in éinemo uuás . âne láhter . únde âne trûregi. 
Quiconques hom, renommés de aage bien ordené, mist souz ses piez orgueilleuse destinee et, regardanz touz droiz l’une et l’autre fortune, pot son voult tenir sans estre vaincu, 
Who-so it be that is cleer of vertu, sad, and wel ordinat of livinge, that hath put under foot the proude werdes and looketh upright up-on either fortune, he may holde his chere undiscomfited.  
Who so quiet in setled Life
   proude fate kepes vnder fote,
And stable defending eache fortune
   His chire vnwonne preserues: 
Non illum rabies minaeque ponti
Versum funditus exagitantis aestum
Nec ruptis quotiens vagus caminis
Torquet fumificos Vesaevus ignes
Aut celsas soliti ferire turres
Ardentis via fulminis movebit. 
Illum non mouebit rabies ponti et minȩ . exagitantis funditus uersum ȩstum.
Tén sólên nebrúttet nîeht tíu úngebârda . únde dîe dróuuûn des méres . uuûolentes . únde fóne bódeme ûf-chêrentes sîmna zéssa . Táz sínt tumultus secularium.
Nec mouebit eum ueseuus . quotiens ruptis caminis uagus torquet . i. disperigit . fumificos ignes.

Nóh in nebrûttet tér brénnento bérg ueseuus . tér in campania íst . sô er uerbréchenên múntlochen uuîto zeuuífet sîniu rîechenten fíur. Táz sínt furores principium.
Aut uia ardentis fulminis . soliti ferire celsas turres.

Nóh ín nébruttet tér scúz tero fúrentûn dóner-strâlo . tíu hóhíu túrre díccho níder-sláhet . Táz íst tero chúningo geuuált . tér ófto die rîchen intsézzet. 
la rage et les menaces de la mer demenant, sa bouture tornee du fons jusques en hault, n’esmouvra pas celui; ne Vesevus, foloiable montaigne, toutez les foiz que il tornoie fues fumans par ses cheminees rumpues, ne voie de foudre ardant acoustumee de ferir les hautes tourz, ne le mouvra pas. 
The rage ne the manaces of the see, commoevinge or chasinge upward hete fro the botme, ne shal not moeve that man ; ne the unstable mountaigne that highte Vesevus, that wrytheth out through his brokene chiminees smokinge fyres. Ne the wey of thonder-light, that is wont to smyten heye toures, ne shal nat moeve that man. 
him shall no rage nor Seas threates,
from the depthe that hurles her fome,
Nor wood Vesevs with holy pittz,
that burstz out his smoky fires,
Nor way of flaming Sulφar, wont to strike
towers hie, can moue. 
Quid tantum miseri saevos tyrannos
Mirantur sine viribus furentes? 
Quid tantum mirantur miseri . i. insipientes . sȩuos tyrannos . furentes sine uiribus.
Uuáz íst tîen mûodingen . dáz sie dîe geuuáltîgen fúrhtent? chráftlôse . dôh sie uuínnên. 
Li chetif pour quoy merveillent il tant les tyrans felons forsenanz sans forces ? 
Wher-to thanne, o wrecches, drede ye tirauntes that ben wode and felonous with-oute any strengthe? 
Whi so muche Can wretched men
   at fiers tirants wondar, forsles fuious? 
Nec speres aliquid nec extimescas,
Exarmaveris impotentis iram. 
Nec speres aliquid . nec extimescas . exarmaueris iram impotentis . i. ualde potentis.
Fólge mînes râtes. Nîeht nebauuâne díh ze guuùnnenne . nêht neférhte ze uerlîesenne . mít tíu infûorest tu demo geuuáltîgen sîn zórn. 
Ne esperes riens ne ne craimes pas, tu auras desarmee l’ire du non puissant. 
Hope after no-thing, ne drede nat; and so shaltow desarmen the ire of thilke unmighty tiraunt. 
Hope thou naugh ne feare,
Disarme thou may the powreLes Ire: 
At quisquis trepidus pavet vel optat,
Quod non sit stabilis suique iuris,
Abiecit clipeum locoque motus
Nectit qua valeat trahi catenam. 
At quisquis trepidus pauet uel . optat eo quod non sit stabilis . suique iuris . abiecit clipeum . i. robur dominicȩ protectionis.
Tér áber sôtûon neuuíle . únde er frúhtet ze uerlîesenne . áldegérôt ze guuúnnenne . uuánda dér únstâte íst . únde úngeuuáltîg sîn sélbes . pedíu hábet er hína geuuórfen den skílt . dáz chît tes mûotes fésti . únde gótes zûo-uersíhte.
Et motus loco . nectit catenam . qua valeat trahi.

Únde ába stéte gedrúngenêr . sô iz uuîge féret temo sígelôsen . smídôt ímo sélbemo chétenna . mít téro man ín bínde. 
Et quiconques tremblables craint ou desire, ce que il ne soit pas estables et de son droit, il a geté son escu et, remués de son lieu, il lace la chaene dont il puisse estre trainéz. 
But who-so that, quakinge, dredeth or desireth thing that nis nat stable of his right, that man that so doth hath cast awey his sheld and is remoeved fro his place, and enlaceth him in the cheyne with the which he may ben drawen. 
but who so quaking feares or wische,
   No being stable, and in his strength,
Downe falz his shild, and changing place,
   Huges the chain by wiche he is drawen. 
IV. 
11. UULNUS NON ESSE TEGENDUM. 
PROSE IV.
Sentisne, inquit, hec. 
IV. PROSE 
“Sentisne,” inquit, “haec atque animo inlabuntur tuo, an ὄνος λύρας?  Quid fles, quid lacrimis manas?  ᾽Εχαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ.  Si operam medicantis exspectas, oportet vulnus detegas.” 
Sentisne inquit hȩc . s. atque illabuntur animo tuo? Ferstâst tu díh tísses îeht chád si . álde gât iz tíh îeht ín? Táz íh tír líudôn . bechúmet tíh táz îeht? An onos liras . i. expers lirȩ . quid fles? Léidego . únde lîrûn spíles ergázto . uuáz rúzest tu?  Quid manas lacrimis? Zíu ulîezent tir trâne?  Exomologese . i. confitere . mee cripsei en . i. ne abscondas unum. Iíh uuáz tir sî . éin neuerhíl du.  Si exspectas operam medicantis . detegas uulnus. Úbe du genésen uuéllêst . únde árzates hélfa uuéllest . sô óuge dia uuúndûn. 
Sens tu, ce dist elle, ces chosez et entrent elles point dedens ton corage, ou es tu donques li asnes de la harpe ?  Pour quoy pleures tu, pour quoi dequeurs tu de larmes ?    Se tu atens l’entente de ton mire, il convient que tu descueuvres la plaie. » 
‘Felestow ,’ quod she, ‘thise thinges, and entren they aught in thy corage? Artow lyke an asse to the harpe?  Why wepestow, why spillestow teres?  No Old English  Yif thou abydest after help of thy leche, thee bihoveth discovere thy wounde.’ 
Knowest thou al this, and yet hast forgotten thè? art thou the Ass to the Lute?  No English  heare and remembar  If thou Looke For thy Curars ayde, discover thy wound. 
Tum ego collecto in vires animo: “Anne adhuc eget admonitione nec per se satis eminet fortunae in nos saevientis asperitas?  Nihilne te ipsa loci facies movet?  Haecine est bibliotheca, quam certissimam tibi sedem nostris in laribus ipsa delegeras?  In qua mecum saepe residens de humanarum divinarumque rerum scientia disserebas?  Talis habitus talisque vultus erat, cum tecum naturae secreta rimarer, cum mihi siderum vias radio describeres, cum mores nostros totiusque uitae rationem ad caelestis ordinis exempla formares?  Haecine praemia referimus tibi obsequentes? 
12. EGER QUO MORBO LABORET . APERIRE CONATUR.
Tum ego. Tô ántuuúrta íh íro. Collecto animo in uires . i. collectis uiribus in animo. Mít éteuuáz chréftigôren mûote. Anne adhuc eget admonitione? Sól is nóh túrft sîn ze ságenne? Nec per se satis eminet asperitas fortunȩ seuientis in nos? Neskîne tíu míssseskíht uuóla na . tíu mír ána-líget? 
Nihilne mouet te . ipsa facies loci? Nebechúmet tíh nîeht sélbíu / des cháracteres égeslichi?  Haecine est illa bibliotheca. Íst tánne díz nû díu bûohchámera? Quam ipsa delegeras tibi certam sedem nostris in laribus? Tár du ínne sâze ze mînemo hûs?  In qua mecum sepe residens . disserebas de scientia diuinarum humanarumque rerum? Únde sáment mír sízzendo . tráhtotôst állen dén uuîstûom . tér an gót kât . únde án die líute.  Talis habitus . talis uultus erat . cum rimarer tecum secreta naturȩ? Uuás íh in dîen uátôn . tô íh tir hálf crúnden tîa tóugeni dero naturȩ . i. phisicas questiones? Cum describeres mihi radio . i. uirga uias syderum . i. planetarum. Tô du mír bílddotôst án dero áscûn . mít tînero zéigo-rûoto . dîe uérte dero síben uuállôntôn stérnôn. Philosophi hábetôn éin brét fóre ín . dáz sîe hîezen mensam . súmeliche hîezen iz abacum . dáz uuás pezétet mínclésinemo puluere . chléino gemálnemo . únde gnôto geuéutemo . únde sâzen sie mít íro rûoto in hénde . mít téro sie íro iúngerôn án déro sélbûn áscûn píldotôn dîe uérte dero stérnôn . únde álle dîe figuras . tîe man lírnên sólin geometrica. Abacus íst éin descriptio . dáz chît éin bílde án éinemo bréte . álde an éinero pagina . sô uuír iz nû séhên in dísên zîten . târ mísseliches píldes caracteres ûf-keléget uuérdent . álso dâr man uuúrf-záueles spílôt. Mít tien caracteribus uuérdent spûotigo eruáren állero numerorum diuisiones . únde multiplicationes . souuéder man íro badárf . in musica . álde in arithmetica. Tíu disciplina héizet mathematica. Cum formares mores nostros . et rationem totius uitȩ . ad exemplar cȩlestis . i . angelici ordinis. Tô dû mîne síte . únde álla dîa uuîsûn mînes lîbes . scáffotôst nâh témo bílde dero éngelo. Uuánda dâr-úmbe chám christus dei sapientia hára in uuérlt . táz er ménnisken lêrti . in terris angelicam uitam ducere. Târ-fúre lêrtôn philosophi ȩthicam .i. morum disciplinam.  Hȩcine praemia referimus . obsequentes tibi? Hábo íh nû súslichen lôn . tír lósendo?  
Lors je qui oi concueilli forces en mon courage li dis : « Est il doncques encores mestiers de amonnestemens ou de demonstremens et n’est pas assés apparant par soy meismes l’aspresce de fortune forsenant encontre nous ?  Ne te esmeut nient la face meismes de cest lieu ?  Est ce ci l’aumaire des livres que tu meismes avoies esleué tres certain siege a toy en nos mesons,  la ou tu desputaies souvent avec moy de la science des chosez humaines et devines ?  Estoit telz notre habit, estoit telz notre voult, quant je encerchoie avec toy les segrés de nature, quant tu me escrivoies par ta verge les voies des estoiles, quant tu enformaies nos meurs et la raison de toute notre vie a l’examplaire de l’ordre celestial ?  Enportons nous, a toy obeissans, yces loiers ? 
Tho I, that hadde gadered strengthe in my corage, answerede and seide: ‘And nedeth it yit,’ quod I, ‘of rehersinge or of amonicioun; and sheweth it nat y-nough by him-self the sharpnesse of Fortune, that wexeth wood ayeins me?  Ne moeveth it nat thee to seen the face or the manere of this place (i. prisoun)?  Is this the librarie whiche that thou haddest chosen for a right certein sete to thee in myn hous,  ther-as thou desputedest ofte with me of the sciences of thinges touchinge divinitee and touchinge mankinde?  Was thanne myn habite swich as it is now? Was than my face or my chere swiche as now (quasi diceret, non), whan I soughte with thee secrets of nature, whan thou enformedes my maneres and the resoun of alle my lyf to the ensaumple of the ordre of hevene?   Is nat this the guerdoun that I referre to thee, to whom I have be obeisaunt? 
Than I gathering my mynd to his ful strength, haue I yet nide of warning? hathe not the sowernis of Cruel fortune Ouertopt me by her self alone?  doth not the vew of this place thè moue?  Is no this the shop, wiche surist seat in all my inward romes for thè I chose?  me which by me oft sytting, of science diuine & humain matters thou disputedest?  was this thy habite? was this thy Looke? when with thè I serched natures secretes? when to me with ruler thou discribdest the starres wayes, & framedest our woorkes & wholle trade of lyfe after the trade of celestiall order.  Shall we reaceaue such rewardes for obeyeng thè? 
Atqui tu hanc sententiam Platonis ore sanxisti: beatas fore res publicas, si eas vel studiosi sapientiae regerent vel earum rectores studere sapientiae contigisset.  Tu eiusdem viri ore hanc sapientibus capessendae rei publicae necessariam causam esse monuisti, ne improbis flagitiosisque civibus urbium relicta gubernacula pestem bonis ac perniciem ferrent.  Hanc igitur auctoritatem secutus quod a te inter secreta otia didiceram transferre in actum publicae administrationis optavi.  Tu mihi et qui te sapientium mentibus inseruit deus conscii nullum me ad magistratum nisi commune bonorum omnium studium detulisse.  Inde cum inprobis graves inexorabilesque discordiae et quod conscientiae libertas habet, pro tuendo iure spreta potentiorum semper offensio. 
13. AMBITIONEM EXCUSAT.
Atqui . tu sanxisti . i . statuisti hanc sententiam ore platonis. Tríuuo . dû fúnde dîa réda . únde lêrtôst sia mít platonis múnde. Respublicas beatas fore . si uel regerent eas studiosi sapientiȩ uel si contigisset rectores earum studere sapientiȩ. Állíu rîche . únde álle ándere geuuálta dánne uuésen sâlige . úbe íro flâgîn uuîse . álde dîe síh pegóndîn héften ze uuîstûome. Salomon uuás uuîse . áber darius háfta sìh ze danihele demo uuîsen . únde pharao ze ioseph. 
Tu monuisti ore eiusdem uiri . hanc causam capessendȩ rei publicȩ . necessariam esse sapientibus. Tû lêrtôst únsih óuh mít sînemo múnde . állên wîsên núzze uuésen . in dîenuuórten geuuált ze guuúnnenne. Ne gubernacula urbium relicta improbis et flagitiosis ciuibus . inferrent bonis pestem .i. scandala . ac perniciem .i. mortem. Nîo er dien úbelên ze hánden uerlâzenêr . scáden únde uerlórnísseda tûe dien gûoten.  Hanc igitur auctoritatem secutus. Tés fólgendo . uuánda iz fóre dír chám. Optaui transferre in actum publicȩ amministrationis . quod a te didici inter secreta otia. Uuólta íh skéninen án demo ámbahte . táz tu míh kesuâso lêrtôst.  Tu et deus qui te inseruit mentibus sapientium conscii . s. estis. Tû er-iíhest míh . únde gót . tér díh ín-getétadien uuîsên. Nullum studium contulisse me ad magistratum . nisi commune omnium bonorum. Míh nehéine dúrfte áhtôn án demo ámbáhte . íh méino án demo consulato . âne geméine dúrfte.  Inde graues et inexorabiles discordiȩ cum impiis. Tánnân errúnnen mír stŕche fîent-skéftefóne dien úbelên . dîe nîoman uerzéren nemáhta. Et quod habet libertas conscientiȩ. Únde álso îo tûot tíu báldi dero síchurhéite. Spreta semper offensio potentium . pro tuendo iure. Neuuág mír nîeht úmbe réchtes mïnna . dero geuuáltigôn bólgen-scáft. 
Certes tu juigas et deis ceste sentence par la bouche de Platon, c’est a savoir que les chosez communes fussent beneurees, se cil qui sont estudians en sapience les gouvernassent ou s’il fust avenu que li gouverneeur d’yceles s’i estudiassent.  Tu meismes amonnestas par la bouche de celui meismes homme que necessaire chose estoit d’enprendre aux sages hommes de gouverner la chose commune, pour ce que li gouvernement des citéz delessiéz aus mauvais angres et tourmenteurs citeiens n’aportassent pestillance et destruction aus bons.  Je donques ensivanz ceste auctorité desirai metre en fait de commune administracion ce que avoie apris de toy entre nos oiseuses secrees.  Tu et diex qui te mist es pensees des sages estes a moy consachable et savés avecques moy que nule chose ne me porta onques a mestrie ne a dignité fors que li commun estude de touz biens.  De ce me vindrent avec les mauvais desecordes grieves et qui ne pooient estre fenies par prieres et encore autre chose que franchise de conscience tient, c’est a savoir li courrouz des plus puissans hommes tous jours despiz par moy por deffendre droit. 
Certes, thou confermedest, by the mouth of Plato, this sentence, that is to seyn, that comune thinges or comunalitees weren blisful, yif they that hadden studied al fully to wisdom governeden thilke thinges, or elles yif it so bifille that the governoures of comunalitees studieden to geten wisdom.  Thou seidest eek, by the mouth of the same Plato, that it was a necessarie cause, wyse men to taken and desire the governaunce of comune thinges, for that the governements of citees, y-left in the handes of felonous tormentours citizenes, ne sholde nat bringe in pestilence and destruccioun to gode folk.   And therfor I, folwinge thilke auctoritee (sc. Platonis), desired to putten forth in execucioun and in acte of comune administracioun thilke thinges that I hadde lerned of thee among my secree resting-whyles.  Thou, and god that putte thee in the thoughtes of wyse folk, ben knowinge with me, that no-thing ne broughte me to maistrie or dignitee , but the comune studie of alle goodnesse.  And ther-of comth it that bi-twixen wikked folk and me han ben grevous discordes , that ne mighten ben relesed by preyeres ; for this libertee hath the freedom of conscience, that the wratthe of more mighty folk hath alwey ben despysed of me for savacioun of right. 
When thou thy self this sentence paste of Platos mouth: “that happy were those common welthes, if eyther wisdom studiers ruld them, or their Rulers wisdom imbraced.”  Thou by the self same mans mouth didst teache that this was the necessariest cause, for wyse men to rule the common wellth, leste that the raynes thereof, left to the wicked & harmfull citizens, might breede the plague & harme to good.  This authoritie I following, which in thy secret leysure thou taughtest me, made my wish to tourne for Action of co¯mon Rule.  God & thy self doo witnes beare, which he inspirde to wyse mens myndes, that no care brought me to magistrate Rule, but common care for all good men.  Whence greate & vnappeased discorde with wicked folkes I had, And that freedom that concience libertie gaue for to saue right, I preserved, dispising the mighties offence. 
Quotiens ego Conigastum in inbecilli cuiusque fortunas impetum facientem obvius excepi,  quotiens Triguillam regiae praepositum domus ab incepta, perpetrata iam prorsus iniuria deieci,  quotiens miseros quos infinitis calumniis inpunita barbarorum semper avaritia vexabat, obiecta periculis auctoritate protexi!  Numquam me ab iure ad iniuriam quisquam detraxit.  Provincialium fortunas tum privatis rapinis tum publicis vectigalibus pessumdari non aliter quam qui patiebantur indolui.  Cum acerbae famis tempore gravis atque inexplicabilis indicta coemptio profligatura inopia Campaniam provinciam videretur, certamen adversum praefectum praetorii communis commodi ratione suscepi, rege cognoscente contendi et ne coemptio exigeretur, evici.  Paulinum consularem virum cuius opes Palatinae canes iam spe atque ambitione devorassent, ab ipsis hiantium faucibus traxi.  Ne Albinum consularem virum praeiudicatae accusationis poena corriperet, odiis me Cypriani delatoris opposui.  Satisne in me magnas videor exaceruasse discordias?  Sed esse apud ceteros tutior debui qui mihi amore iustitiae nihil apud aulicos quo magis essem tutior reservavi. 
14. OPERA PIETATIS SUȨ COMMEMORAT.
Quotiens excepi . i . prohibui ego conigastum . facientem impetum . in fortunas cuiusque inbecilli? Uuîo ófto neuuéreta íh conigaste demo gotho . dánne er ána-uártôta uuéichero mánno gûot? 
Quotiens deieci Triguillam praepositum regiȩ domus . ab incepta iniuria, prorsus iam perpetrata. Uuîo díccho nestîez íh ten fálenscrâuen triguillen . ába sînemo únréchte . dés ér begúnnen hábeta . únde ióh fólletân hábeta?  Quotiens protexi auctoritate miseros . quos semper uexabat inpunita auaritia barbarorum . i. gothorum infinitis calumniis? Uuîo ófto neuuás íh fóre mít mînero námeháfti uuênegên . dîe dero héidenôn uréchti in gníuz árbeita . mít únzálaháftên léid-tâten?  Numquam detraxit me quisquam ab iure ad iniuriam. Míh negechêrta nîo nehéin mán ába demo réchte án daz únrécht.  Prouincialium fortunas pessumdari . tum priuatis rapinis . tum publicis uectigalibus . non aliter indolui quam qui patiebantur. Nîeht éin dero búrglíuto . núbe óuh sô ih sáhtero lánt-líuto gûot ferôsen uuérden . úmbe frôno-zíns . álde óuh sús fóne îomannes nôt/númfte . dáz uuág mír ében-hárto dîen . dîe iz líten.  Cum tempore acerbȩ famis . grauis atque inexplicabilis coemptio campaniam prouinciam profligatura inopia . indicta a praefecto praetorii . uideretur . s. quando horrea regis aperiebantur. Tô in hándegên húnger-iâren strénge chórn-chóuf in campania . únde úbelêr ze geuuérenne . únde dîa sélbûn gebíurda erármen súlentêr . fóne demo chúninge gebánnen uuárt. Suscepi certamen aduersus praefectum praetorii . ratione communis utilitatis. Tô hínder-stûont íh târ-úmbe ze stîtenne . uuîder démo flégare des praetorii . dés ámbáht iz uuás . úmbe geméine nôttúrfte. Rege cognoscente contendi. Témo chúninge . tés chórn iz uuás . uuízentemo . stréit ih. Et euici . ne exigeretur coemptio.  Paulinum consularem uirum . cuius opes iam spe atque ambitione deuorassent palatini canes . traxi ab ipsis faucibus hiantium. Paulinum éinen gerśtilichen mán ze consule . tés kûot tie hóugîra . sô uílo iz ze íro uuâne únde ze íro gíredo gestûont . íu uerslúnden hábetôn . tén zôh íh ín gínentên ûzer dero chélûn.  Ne albinum consularem uirum corriperet pȩna praeiudicatȩ accusationis, opposui me odiis cipriani delatoris. Nîo albinum éinen sámo hêren mán âne díng . táz neuerskîelte dáz er uerlídôt uuás . târ-úmbe sázta íh míh gágen sînes léidares háze cipriani.  Uideorne exaceruasse . i. multiplicasse in me satis magnas discordias? Nedúnchet tír míh háben gerécchet mír sélbemo gnûog mánige uîntskéfte?  Sed tutior debui esse apud cȩteros . i. apud senatum. Nû sólta ih áber deró ánderro hálb . sô uílo sîn síchurero. Quo mihi amore iustitiȩ . nihil reseruaui . apud aulicos . quo magis tutior essem. Sô uílo ih mîn úmbe réhtes mínna . uuírs kebórgêt hábeta . uuíder die hóuelíute.  
Quantes foiz, alans encontre, reçui je Congaste fesant assaut contre les biens de chascun homme pouvre et foible ?  Quantes foiz osté je Triguille, prévost de la maison le roy, du tort que il avoit commencié et ja neis du tout parfait ?  Quantes foiz couvri je, par l’auctorité de moy contremise aus perilz, les chetis que l’avarice neant punie des estranges travailloit touz jours?  Nus hom ne me detrest onques de droit a tort.  Quant je veoie les fortunes du peuple des provinces estre grevees et misez au desouz, ou par privees rapines ou par communs paages, je m’en doului non pas autrement que cil qui ce souffroient.  Comme (le roy Theodoric qui par un chier temps avoit ses greniers plains de blés commanda que cist blé fust chierement vendu et fist crier ban que nus n’achetast blé jusques a tant qu’il eust tout vendu, je Boece alai contre cest establissement et le vainqui, le roy meismes sachant et cognoissant) coemption, c’est a dire communs achéz griéz et non mie desploiable commandéz et establiz seur le peuple ou temps de la fain eigre, fust veuz a degaster et a tormenter par souffreté et par mesaise la province de Champaigne, je reçui l’estrif encontre le prevost de pretoire pour la raison du commun profit. Je, le roy cognoissant, estrivé et vainqui que la coempcion ne fust requise ne ne passast.  Paulin, homme conseilleur, de qui li chien du palés eussent ja devoré les richesses par esperance et convoitise, fortrés je des joes meismes de ceus qui les ouvroient.  Et pour ce que la paine de l’accusacion devant juigiee ne surprist Aubin, homme conseilleur, je me contremis aus haines de Ciprien accuseur.  Ne voit on bien donques asséz que je ai ensemblés grans descordes encontre moy ?  Mais envers ces autres dui je estre plus seurs, qui pour l’amour de droiture ne gardé oncques riens a moy vers ceus du palais roial par quoy je fusse plus seurs. 
How ofte have I resisted and withstonde thilke man that highte Conigaste, that made alwey assautes ayeins the prospre fortunes of pore feble folk ?  How ofte eek have I put of or cast out him, Trigwille, provost of the kinges hous, bothe of the wronges that he hadde bigunne to don, and eek fully performed ?  How ofte have I covered and defended by the auctoritee of me, put ayeins perils —that is to seyn, put myn auctoritee in peril for—the wrecched pore folk, that the covetyse of straungeres unpunished tourmenteden alwey with miseyses and grevaunces out of noumbre ?   Never man ne drow me yit fro right to wronge.  Whan I say the fortunes and the richesses of the poeple of the provinces ben harmed or amenused, outher by privee ravynes or by comune tributes or cariages, as sory was I as they that suffreden the harm.
Glossa Whan that Theodoric, the king of Gothes, in a dereyere, hadde hise gerneres ful of corn, and comaundede that no man ne sholde byen no corn til his corn weresold, and that at a grevous dere prys, Boece withstood that ordinaunce, and over-com it, knowinge al this the king him-self.  
Textus. Whan it was in the soure hungry tyme, ther was establisshed or cryed grevous and inplitable coempcioun, that men sayen wel it sholde greetly turmenten and endamagen al the province of Campaigne , I took stryf ayeins the provost of the pretorie for comune profit. And, the king knowinge of it, I overcom it, so that the coempcioun ne was not axed ne took effect.
Glossa. Coempcioun, that is to seyn, comune achat or bying to-gidere, that wereestablisshedup-onthepeople by swiche a manere imposicioun, as who-soboughtea busshel corn, he moste yeve the king the fifte part. 
Textus. Paulin, a counseiller of Rome, the richesses of the whiche Paulin the houndes of the palays, that is to seyn, the officeres, wolden han devoured by hope and covetise, yit drow I him out of the Iowes (sc.faucibus) of hem that gapeden.  And for as moche as the peyne of the accusacioun aiuged biforn ne sholde nat sodeinly henten ne punisshen wrongfully Albin, a counseiller of Rome, I putte me ayeins the hates and indignaciouns of the accusor Ciprian.  Is it nat thanne y-nough y-seyn, that I have purchased grete discordes ayeins my-self?  But I oughte be the more assured ayeins alle othre folk (s. Romayns), that for the love of rightwisnesse I ne reserved never no-thing to my-self to hemward of the kinges halle, sc. officers, by the whiche I were the more siker. 
How oft have I crossed Conigastus, vsing violence to eche mans weke fortune?  How many tymes haue I overthrowne Trigyula, In court cheefe officer, from his begon & almost ended iniurye?  How oft haue I protected poore men, whom the vnpunished auarice of Barberous, with infinite slander vexed, throwing my autoritie against the perils?  Never could any man drawe me from Law to Iniury.  I sorrowed for the provinces misfortunes, wrackt by private ravins and publick taxes, no less than they that suffered them.  Whan the Campania province seemed afflicted through want in tyme of greatest famyne, & such as could not be exprest, when buying & selling was forbyd, I began a quarell against the pretorian RUler for cause of common good. I straue with him, the King knowing it, & wan it that no sale were made.  Paulin the consul, whose goodes the palantine dog with hope & ambition had deuourde, from the gapers Jawes I drew.  I opposde myself to the hate of Ciprian the bakbyter, that payne of the preuidical accusation might not fall to the share of Albinus the consul.  Have not I, suppose you, sharpned quarrels me ynough?  and ought to have ben defended among the rest, euin them that for loue of Justice among the Courtiers might haue saued me, by which I should be safer; 
Quibus autem deferentibus perculsi sumus?  Quorum Basilius olim regio ministerio depulsus in delationem nostri nominis alieni aeris necessitate compulsus est.  Opilionem vero atque Gaudentium cum ob innumeras multiplicesque fraudes ire in exilium regia censura decrevisset cumque illi parere nolentes sacrarum sese aedium defensione tuerentur compertumque id regi foret, edixit: uti ni intra praescriptum diem Ravenna urbe decederent, notas insigniti frontibus pellerentur.  Quid huic severitati posse astrui videtur? Atqui in eo die deferentibus eisdem nominis nostri delatio suscepta est.  Quid igitur? Nostraene artes ita meruerunt?  An illos accusatores iustos fecit praemissa damnatio?  Itane nihil fortunam puduit si minus accusatae innocentiae, at accusantium vilitatis?  At cuius criminis arguimur? Summam quaeris? 
15. QUOD A NON PROBATIS PERSONIS MINIME DEBERET ACCUSARI.
Quibus autem deferentibus perculsi sumus? Fóne uuélichên léidaren bín ih tóh nû in ángest prâht? 
Quorum basilius . olim depulsus regio ministerio . compulsus est in delationem nostri nominis . necessitate alieni ȩris. Tér nû lángo uerstôzeno basilius ába des chúniges ámbaht-tîenest . dér uuárt ána-brâht . dáz er míh léidôta . mít téro nôte des scázzes . tés er scúldig uuás. Tér lôsta síh mít tíu. Tér scáz tén îoman ándermo gélten sólta . tér hîez ze / romo ȩs alienum.  Cum uero decreuisset regia censura . opilionem atque gaudentium ire in exilium . ob innumeras multiplicesque fraudes. Tô óuh ter chúning opilionem únde gaudentium hîez taz lánt rûmen úmbe mńige . únde mánigfálte íro úndríuuâ. Cumque illi nolentes parere . tuerentur sese defensione sacrarum ȩdium. Únde sîe ze chîlichûn flíhende . daz kebót uuérên neuuóltîn. Compertumque id foret regi. Únde demo chúninge dáz ze uuízenne uuúrte. Edixit . uti insigniti notas frontibus pellerentur ni recederent rauenna urbe intra praescriptum diem. Kebôt er . sîe nerûmdîn rauenna . êr démo tágedínge . dáz er ín légeta . dáz man sie únder óugôn zéichendi . únde sô gezéichende . fertríbe.  Quid uidetur posse astrui . huic seueritati? atqui in eo die deferentibus eisdem . suscepta est delatio nominis nostri. Uuáz uuânest tu nû déro sárfi des chúninges . fóne ín dîen ér sô grám uuás . múgen ze glóubo geságet uuérden? Únde dóh tés sélben táges kelóubta ér ín . dáz sîe fóne mír ságetôn.  Quid igitur? Uuáz nû fróuua? Nostrȩne artes ita meruerunt? Hábent táz kedîenôt mîne chúste? dîe íh skéinda?  An illos fecit accusatores iustos praemissa damnatio? Tíu êrera íro úbertéilda . machôta díu sîe êoháfte léidera?  Itane nihil fortunam puduit? Íst tiu fortuna sô skámelôs? Si minus . s. puduit accusatȩ innocentiȩ . at accusantium uilitatis. Úbe sî mînero únscúlde síh neméid . zíu nedûohta íro scámelîh . dero léidaro uersíht?  At cuius criminis arguimur? Uuáz sínt tóh nû mîne scúlde? 
Ainçois sommes dampné par eus meismes accusans,  du nombre des quiex Basiles, qui jadis fu chaciéz du servise le roy, a esté constrains en l’accusement de nostre nom par la necessité de l’estrange avoir.  Aussi certes m’accuserent Opllion et Gaudences comme la justice roial les eust juigiéz a aler en essil pour leurs tricheries montepliablez sans nombre et comme il ne vousissent pas obeir et se deffendissent par la deffense de saintes mesons et ce eust li roys aperceu, il commanda que se il ne se partissent de la cité Ravanne dedens jour assené, qu’il en fussent bouté hors, seigniéz en leur frons de cèrtaines empraintes.  Quele chose est avis qui puisse estre pareillé a ceste crualté? Certes en celui jour meismes fu receue l’accusacion de notre nom par eus meismes accusanz.  Quelle chose donques puet ici estre dite? L’avoient donques ainsi deservi les notres ars ?  Ne fist donques la devant dite dampnacion droituriers yceus accuseeurs ?  N’ot donques ici fortune point de honte? Se elle n’ot honte de l’innocence accusee, au meins deust elle avoir eu honte de la vilté des accusanz.  Mais demandes tu la somme de quel blasme nous sommes accusé ? 
But thorugh tho same accusors accusinge, I am condempned.  Of the noumbir of the whiche accusors oon Basilius, that whylom was chased out of the kinges service, is now compelled in accusinge of my name, for nede of foreine moneye.  Also Opilion and Gaudencius han accused me, al be it so that the Iustice regal hadde whylom demed hem bothe to go in-to exil for hir trecheryes and fraudes withoute noumbir. To whiche Iugement they nolden nat obeye, but defendeden hem by the sikernesse of holy houses, that is to seyn, fledden into seintuaries ; and whan this was aperceived to the king, he comaundede, that but they voidede the citee of Ravenne by certein day assigned, that men sholde merken hem on the forheved with an hoot yren and chasen hem out of the toune.  Now what thing, semeth thee, mighte ben lykned to this crueltee ? For certes, thilke same day was received the accusinge of my name by thilke same accusors.  What may ben seid her-to? (quasi diceret, nichil).   Hath my studie and my cunninge deserved thus ; or elles the forseide dampnacioun of me, made that hem rightful accusors or no? (quasi diceret, non).   Was not Fortune ashamed of this? Certes, al hadde nat Fortune ben ashamed that innocence was accused, yit oughte she han had shame of the filthe of myne accusours.  But, axestow in somme, of what gilt I am accused,  
By what accusers am I now stricken?  of whom Basilius, fallen from princes seuice, is driven to slaunder of our name, for dettes sake.  When by Kinges Judgement a censure was giuen for banishment, for Opilion & Gaudensius, for their Iniuries & many wronges, And when they denying to obeye, saued them selves with defence of holy Sanctuary, & that the King knowing, proclaymde that without they departed from Ravenna towne at the prescribed daye, they should be driven out with their forheades marked.  What might be thought to crosse such seuiritie? but yet in that daye themsellves deerring the slaunder, touched me.  What tho? hath our science deseruid this?  of their foreru¯ning condemnacõn made their accusers right?  So fortune was nothing ashamede, if not of thaccused innocency, yet of thaccusers basenes?  But what is our faulte? 
Senatum dicimur salvum esse voluisse.  Modum desideras?  Delatorem ne documenta deferret quibus senatum maiestatis reum faceret impedisse criminamur.  Quid igitur o magistra censes?  Infitiabimur crimen, ne tibi pudor simus?  At volui nec umquam velle desistam.  Fatebimur?  Sed impediendi delatoris opera cessavit.  An optasse illius ordinis salutem nefas vocabo?  Ille quidem suis de me decretis, uti hoc nefas esset, effecerat.  Sed sibi semper mentiens inprudentia rerum merita non potest inmutare nec mihi Socratico decreto fas esse arbitror vel occuluisse veritatem vel concessisse mendacium.  Verum id quoquo modo sit, tuo sapientiumque iudicio aestimandum relinquo.  Cuius rei seriem atque veritatem, ne latere posteros queat, stilo etiam memoriaeque mandavi. 
16. REMOTIO CRIMINUM.
Senatum dicimur saluum esse uoluisse. Taz rûmiska hêrtûom míh kérno geséhen geháltene . zíhet man míh. 
Modum desideras? Uuíle du uuízen uuîo?  Delatorem impedisse criminamur . ne deferret documenta quibus faceret senatum reum maiestatis. Mán zíhet míh ten méldare dés keírren . dáz er demo chúninge dîe brîeue nebrâhti . mít tîen er daz hêrôte gehóubet-scúldigoti. Hóubet-scúlde sínt . dáz man án den geuuált râtet. Taz rûmiska hêrôte uuólta síhchlágôn . mít prîeuen ze démo chéisere . dér dioteriche ze sînên trúuôn daz lánt beuálh . únde die líute . dáz er ín íro libertatem benómen hábenti . dúrh táz áhtôta der chúning sélben boetium únde ándere senatores rreos maiestatis.  Quid igitur magistra censes? Uuáz túnchet tír is méistra?  Inficiabimur crimen . ne simus tibi pudori? Sól íh is lóugenen . nîo íh scúldo eruárnêr . dír ze únêrôn nesî? At uolui senatum saluum esse. Kuísso uuólta ih sô.  Nec umquam desistam uelle. Iôh tô uuólta . ióh nû uuíle . únde îomêr.  Fatebimur. Dés iího ih.  Sed cessauit opera . i. non est a me data opera impediendi delatoris. Íh néirta dóh ten méldare nîeht. Íh tâta uuóla úbe ih ín írti . dóh neírta íh ín is nîeht. Énes iího ih . tísses neiího íh.  An optasse salutem illius ordinis . i. senatorii . nefas uocabo? Sól íhtáz fúre únréht háben . táz íh kérno sího geháltene . dîe déro ordinis sint?  Ille quidem . s. ordo effecerat decretis suis de me . i. consulem me constituendo . uti hoc nefas esset,. Ér hábet míh kescúldet . mít sînero benéimedo . dáz chît consulatum mír benéimendo . dáz mír dáz únmûoza uuâre . úbe íh sie gérno nesáhe geháltene.  Sed sibi semper mentiens . inprudentia . non potest inmutare merita rerum . i. operum. Áber díu íro sélbero ze êuuôn lîegentíu únfûoti . nebestúrtzet nômêr mít lúginen dia uuârhéit . únde dîe urêhte dero uuércho. Sï nemág míh nîomêr fóne únscúldigemo bríngen ze demo scúldigen. Nec mihi arbitror fas esse . socratico decreto . i. iuditio . uel occuluisse ueritatem . uel concessisse mendatium. Nóh íh neuuâno mír müoza sî áfter socratis zálo . hélen dia uuârhéit . álde iéhen dero lúgino.  Verum id quoquo modo sit . tuo sapientiumque iuditio estimandum relinquo. Áber dáz ál . so-uuîo iz sî . únde uuîo scúldig íh târ-ána sî . dáz lâzo íh in dînero úrtéildo stân . únde dero uuîsôn.  Cuius rei seriem atque ueritatem . mandaui stilo memoriȩque . ne latere quidem queat posteros. Íh hábo óuh tîa uuârhéit téro sélbûn tâte áfter órdeno gescríben . dáz iz únsere áfter-chómen ióh keéiscoên. 
On nous met sus que nous avons voulu sauver la compaignie des senateurs.  Desires tu oir la maniere ?  Nous sommes blasmés d’avoir empeschié l’accuseur que il ne portast les letres par les quelles il feist coupable le senat contre la majesté du roy.  O tu maistraisse, que juiges tu donques de ce ?  Nierons nous le blasme pour ce que honte ne te viengne par nous ?  Certes je le volz, ne ja par nul temps ne cesserai du vouloir.  Nous le recognoistrons ?  Mais l’entente de l’accuseur empeeschier cessera.  Appelerai je donques felonnie et pechié ce que je ai desiré le sauvement de celle ordre ?  Certes si avoit fait cil ordres, par leur juigemens que il firent de moi, que ce fust felonnie.  Mais folie touz jours mentanz a soi meismes nepuet muer les merites des chosez, ne je ne cuide pas, par le juigement Socrates, que je deusse avoir repost verité ne avoir acordé a mençonge.  Mais ceste chose, comment que il en soit, je la laisse a preisier au juigement de toy et des sages.  De laquelle chose l’ordenance et la verité, pour ce que cil qui vivront aprés nous la peussent savoir, je l’ai baillié neis a escriture et a remembrance. 
men seyn that I wolde save the companye of the senatours.  And desirest thou to heren in what manere?  I am accused that I sholde han destourbed the accusor to beren lettres, by whiche he sholde han maked the senatoures gilty ayeins the kinges real maiestee.  O maistresse , what demestow of this ?  Shal I forsake this blame, that I ne be no shame to thee? (quasi diceret, non).  Certes, I have wold it, that is to seyn, the savacioun of the senat, ne I shal never leten to wilne it,   and that I confesse and am aknowe ;  but the entente of the accusor to be destourbed shal cese.  For shal I clepe it thanne a felonie or a sinne that I have desired the savacioun of the ordre of the senat? (quasi diceret, dubito quid).  And certes yit hadde thilke same senat don by me, thorugh hir decrets and hir Iugements, as though it were a sinne or a felonie ; that is to seyn, to wilne the savacioun of hem (sc. senatus).  But folye, that lyeth alwey to him-self, may not chaunge the merite of thinges. Ne I trowe nat, by the Iugement of Socrates, that it were leveful to me to hyde the sothe, ne assente to lesinges.  But certes, how so ever it be of this, I putte it to gessen or preisen to the Iugement of thee and of wyse folk.  Of whiche thing al the ordinaunce and the sothe, for as moche as folk that ben to comen after our dayes shullen knowen it, I have put it in scripture and in remembraunce. 
we are sayde to wish the Senates surety.  The waye you desire,  a sclaunderer, lest he may delay his lessons by whcih he might make me guilty of treason, we are accused to have letted him.  What then think you, ô pedagogue myne?  shall we deny the facte, that shame thè we might not?  but I wolde, & neuer to will, will leave.  shall we confesse it?  but shall the worke of hindering the sclaunderer ceasse.  Shall I call it a faulte, to wish the surety of that state?  He himself, by his own decrees against me, hath made this vnlawfull;  but folie, that lyes euer against her self, the worth of thinges can neuer change. Nether Lawfull is it for me by Socrates Rule, to hyde trouth or graunte a lye.  But that which it is, to yours & wyse folkes iudgement I leave the censure,  whoso manner of matter & trouth, that posterite may knowe, to my silent memory haue co¯mited. 
Nam de compositis falso litteris quibus libertatem arguor sperasse Romanam quid attinet dicere?  Quarum fraus aperta patuisset, si nobis ipsorum confessione delatorum, quod in omnibus negotiis maximas vires habet, uti licuisset.  Nam quae sperari reliqua libertas potest?  Atque utinam posset ulla!  Respondissem Canii verbo, qui cum a Gaio Caesare Germanici filio conscius contra se factae coniurationis fuisse diceretur: ‘Si ego,’ inquit, ‘scissem, tu nescisses.’ 
17. ITEM.
Nam quid attinet de compositis falso literis dicere . quibus arguor sperasse romanam libertatem? Uuáz hábo íh nû fóne dîen lúge-brîuen ze ságenne . mít tîen sie míh zíhent uuéllen uuídere-guuúnnen úmbe sen chéiser dia rûmiskûn sélbuuáltigi? Tiu rûmiska sélb-uuáltigi uuás târ-ána . dáz nîoman úber dáz nîeht nesólta tûon . só dáz hêrtûom síh keéinoti. Tíu éinunga hîez senatus consultum. Uuánda ín dioterih tîa genómen hábeta . únde ín dáz uuág . pedíu uuâren sie in únhúldi. 
Quarum fraus aperta patuisset. Téro brîeuo úndríuua châme uuóla uúre . mán geéiscoti uuóla . uuér sie scríbe. Si licuisset nobis uti confessione ipsorum delatorvm. Úbe íh chómen mûosi ze íro ána-ságûn . dîe míh is síhent. Quod in omnibus negotiis maximas uires habet. Táz in állên díngen stárchesta íst . íh méino úbe man ze gágen-uuérti chómen mûoz.  Nam quȩ reliqua libertas potest sperari? Sîd uuír nóh ze gágen/uuérti díngen nemûozen . uuélero libertatis múgen uuír dánne dâr-fúrder gedíngen?  Atque utinam esset ulla! Uuólti gót hábetîn uuír dehéina. Nû neíst tés nîeht.  Respondissem verbo canii. Mûosi íh ze gágen-uuérti chómen déro . dîe míh zíhent táz íh tâz íh târ-úmbe uuúrbe . dîen uuólti íh ántuuúrten mít témo ántuuúrte canii. Qui cum a gaio cȩsare filio germanici diceretur conscius fuisse contra se factȩ coniurationis . si inquit ego scissem . tu nescisses. Tô ín gaius zêh . dáz er dîa éinunga uíssi . díu uuíder ímo getân uuás . úbe íh sia uuíssi chád er . sô uuâre si díh ferhólen. 
Car des letres faussement faites par les queles je sui accuséz d’avoir esperé la franchise romaine, que m’en apartient il a dire ?  Des queles li baraz eust apparu touz apers, se nous peussons avoir eu lesir d’user de la presente confession des accuseurs meismes, car ceste chose a tres grans forces en toutez besoingnes.  Car quele franchise autre puet l’en esperer ?  Certes je voudroie que aucune autre peust estre esperee !  Je eusse respondu par la parole Canius qui comme il fust accuséz de Gaius Cesar, filz de Germain, que il eust esté consachable de la conjuracion faite contre lui, il dist: “Se je l’eusse seu, tu ne l’eusses pas seu.” 
For touching the lettres falsly maked, by whiche lettres I am accused to han hoped the fredom of Rome, what aperteneth me to speke ther-of?  Of whiche lettres the fraude hadde ben shewed apertly, yif I hadde had libertee for to han used and ben at the confessioun of myne accusours, the whiche thing in alle nedes hath greet strengthe.  For what other fredom may men hopen ?  Certes, I wolde that som other fredom mighte ben hoped.  I wolde thanne han answered by the wordes of a man that highte Canius ; for whan he was accused by Gaius Cesar, Germeynes sone, that he (Canius) was knowinge and consentinge of a coniuracioun y-maked ayeins him (sc. Gaius), this Canius answerede thus : “Yif I hadde wist it, thou haddest nat wist it.” 
for as for false supposed lettres in which I am accusde to hope for Romayne libertie, what bootes it speake?  whose fraude had lyen all open if I might have vsde my accusers confession, which in all matters beares greatest swaye:  for what left liberty may be hoped for?  that wold god there were any!  I had aunswered then as Canius did, who accuesd by Caius Cesar, Germanicus sonne, to be guilty of the coniuration against him: “Yf I had knowen, thou hadste not knowen.” 
Qua in re non ita sensus nostros maeror hebetavit ut impios scelerata contra virtutem querar molitos, sed quae speraverint effecisse vehementer admiror.  Nam deteriora velle nostri fuerit fortasse defectus, posse contra innocentiam, quae sceleratus quisque conceperit inspectante deo, monstri simile est.  Unde haud iniuria tuorum quidam familiarium quaesivit: ‘Si quidem deus,’ inquit, ‘est, unde mala? Bona vero unde, si non est?’ 
18. CUR DEUS MALIS CONSENTIAT.
Qua in re . non ita habetauit meror sensus nostros. An állero déro nôte . nehábet mír léid tóh nîeht sô genómen mînen sín . nóh sô uuíder/stôzen. Ut querar impios moliri scelerata contra uirtutem. Táz mír chlágelîh túnche . dáz síh îlent úbele uetûon án dien chústigên. Sed effecisse quȩ sperauerunt uehementer admiror. Núbe dáz ín dés kespûen mág tés sie îlent . tés íst míh uuúnder. 
Nam uelle deteriora . fortasse fuerit nostri defectus . i. interitus. Árgêr uuíllo . dér íst ôdeuuâno únsêr uerlórnísseda. Posse contra innocentiam quȩ sceleratus quisque conceperit . inspectante deo . simile est monstri. Táz áber góte zûo-séhentemo . úbel mán án demo gûoten geskéinen mág sînen árgen uuíllen . táz íst égesen gelîh. Táz uuír árguuíllig pírn . táz íst úns skádo. Táz iz óuh kót lâzet tien gûotên skádo sîn . táz íst uuúnder.  Unde haud iniuria quaesiuit quidam familiarium tuorum . siquidem deus est inquit . unde mala? bona uero unde, si non est?’ Fóne díu urâgeta mít réhte éiner dînero gesuâsôn . uuánnân chád er chúmet taz úbel . úbe gót íst? únde úbe er neíst . uuánnân daz kûot? 
En la quelle chose nostre pleurs n’a pas si nos sens avugléz que je me complaingne de ce que li mauvais et li felon appareillent felonnies contre les vertueus, mais trop forment me merveil de ce que il ont parfait ce dom il orent esperance.  Car vouloir mauvaistiéz c’est par aventure de notre defaut, mais semblable chose est a monstre et a merveille comment, ou present regart de dieu, puet estre parfait ce que chascuns felons a conceu en sa pensee contre les innocens.  Dom un de tes amis et de tes familiers demanda et n’ot mie tort du demander: “Se diex est, dist il, dom viennent li mal ? Et se diex n’est pas, dom viennent li bien ?” 
In which thing sorwe hath nat so dulled my wit, that I pleyne only that shrewede folk aparailen felonies ayeins vertu ; but I wondre greetly how that they may performe thinges that they hadde hoped for to don.  For-why, to wilne shrewednesse, that comth peraventure of oure defaute ; but it is lyk a monstre and a mervaille, how that, in the present sighte of god, may ben acheved and performed swiche thinges as every felonous man hath conceived in his thought ayeins innocents.  For which thing oon of thy famileres nat unskilfully axed thus: “Yif god is, whennes comen wikkede thinges ? And yif god ne is, whennes comen gode thinges ?” 
In which matter, sorow hath not so duld my senses, to complayn of wicked men for dooing mischefe against vertue, but rather much wonder how they could hope performe it.  for to will the worst, perchaunce might be our faulte, but to haue powre against Innocency, for ech wretch to doo what he conceaus, god being Looker on, seemes monstrouse.  Whence ther is a question not with out cause, of thy familiar: “Yf there be a god,” quoth he, “whene coms the euill? The good from whence, yf he be not?” 
Sed fas fuerit nefarios homines qui bonorum omnium totiusque senatus sanguinem petunt, nos etiam quos propugnare bonis senatuique viderant, perditum ire voluisse.  Sed num idem de patribus quoque merebamur?  Meministi, ut opinor, quoniam me dicturum quid facturumve praesens semper ipsa dirigebas,  meministi, inquam, Veronae cum rex avidus exitii communis maiestatis crimen in Albinum delatae ad cunctum senatus ordinem transferre moliretur, universi innocentiam senatus quanta mei periculi securitate defenderim.  Scis me haec et vera proferre et in nulla umquam mei laude iactasse.  Minuit enim quodam modo se probantis conscientiae secretum, quotiens ostentando quis factum recipit famae pretium.  Sed innocentiam nostram quis exceperit eventus vides; pro verae virtutis praemiis falsi sceleris poenas subimus.  Et cuius umquam facinoris manifesta confessio ita iudices habuit in severitate concordes ut non aliquos uel ipse ingenii error humani vel fortunae condicio cunctis mortalibus incerta submitteret?  Si inflammare sacras aedes voluisse, si sacerdotes impio iugulare gladio, si bonis omnibus necem struxisse diceremur, praesentem tamen sententia, confessum tamen convictumve punisset.  Nunc quingentis fere passuum milibus procul muti atque indefensi ob studium propensius in senatum morti proscriptionique damnamur.  O meritos de simili crimine neminem posse convinci!  Cuius dignitatem reatus ipsi etiam qui detulere viderunt, 
19. MALA SIBI REDDITA PRO BONIS.
Sed fas fuerit nefarios homines . qui petunt sanguinem omnium hominum bonorum . totiusque senatus . nos quoque perditum ire uoluisse . quos uiderant propugnare bonis senatuique. Nû sî óuh mûoza dien árgên . dîe álle gûote . únde állez taz hêrtûom gérno uerlîesent . óuh míh gérno uerlîesen . uuánda íh îo bî-stûont. 
Sed num idem de patribus quoque merebamur? Hábo íh óuh tés sélben daz hêrtûom gescúldet?  Meministi ut opinor . quoniam ipsa semper praesens me dirigebas . dicturum quid . uel facturum. Íh uuâno dû gehúgest uuóla . dáz tû míh sélba lêrtôst . ál dáz mír ze tûonne uuás . únde ze sréchenne. Uuîo máhta íh tô míssetûon?  Meministi inquam. Tû gehúgest uuóla. Cum rex verone auidus communis exitii . delatum crimen maiestatis in albinum . transferre moliretur ad cunctum ordinem senatus. Tô der chúning ze berno éines mánnes hóubet-scúlde . an állez taz hêrôte chêren uuólta . nîomannes neuuéllende bórgên. Quanta securitate mei periculi . defenderim innocentiam uniuersi senatus. Mít uuélero uertrôstede . únde mít uuéleên úndíurôn mînero urésôn . íh fersprâche dîe únscúlde álles tes hêrôtes.  Scis me et hȩc uera proferre . et in nulla umquam mei laude iactasse. Tû uuéist táz ih uuâr ságo . únde íh nîo úmbe lób míh nerûomda.  Minuit enim quodammodo secretum . i. meritum se probantis . i. laudantis conscientiȩ . quotiens ostentando factum . quis recipit precium famȩ.  Sed uides . quis euentus exceperit nostram innocentiam. Nû síhest tu uuóla . uuîo mír ingángen íst . mîn únskádeli. Pro praemiis uerȩ uirtutis . subimus poenas falsi sceleris. Fúre tríuuôn dáng . ingílto íh únscúlde . únde lúkkes únlíumendes . táz íh sî reus maiestatis.  Et cuius umquam facinoris manifesta confessio . ita iudices habuit in seueritate concordes . ut non aliquos submitteret . i. ad misericordiam inclinerat . uel ipse error humani ingenii . uel conditio fortunȩ cunctis incerta? Únde uuér gesáh nóh sô geéinôte díng mán ze úngâdôn . úber dén . dér ióh scúldo eruáren uuás . íro ételichen neuuánti . dáz scúlde den iudicem lîehto trîegent . álde er óuh neuuéiz uuáz ímo sélbemo geskíhet?  Si diceremur uoluisse inflammare sacras ȩdes . si iugulare impio gladio sacerdotes . si struxisse necem omnibus bonis. Uuâre íh pezígen dáz ih uuólti chîlichâ brénnen . únde fáfen sláhen . únde állên gûotên uuéllen des lîbes fârên. Praesentem tamen confessum . conuictumue sententia punisset. Nóh tánne uuâre réht . sô iz ze gágen-uuérti châme . únde íh scúldo geiáhe . únde úber-ságet uuúrte . táz tánne úber míh réht úrtéilda gîenge.  Nunc procul moti . s. ab urbe . quingentis fere passuum milibus. Nû uóne romo ze paueio nâh úber fínfstúnt cênzeg mîlôn in / íhseli gefûortêr. Atque indefensi. Únde míh nîoman ze ántséido nelîez. Ob studium propensius in senatum . morti proscriptionique damnamur. Úmbe míchela mínna . dîa íh temo senatui skéinda . pín ih ze tôde uerscálten . únde ze geurônedo mînes kûotes. Tér hîez ze romo proscriptus . tér-dir uuás porro . i. longe scriptus . a bonis suis. Sô iz in urôno gebrîeuet uuárd . sô uuás iz ímo uérro.  O neminem merito posse conuinci . de simili crimine. Áh ze sêre . dáz man mit réhte nehéinen mêr úber-uuínden nemág sólichero scúlde.  Cuius reatus dignitatem . uiderunt etiam ipsi qui detulere. Sélben die méldara . bechnâtôn iz uuésen hêrliche scúlde. 
Mais or soit licence otroié que li felon homme qui desirent et requierent le sanc et la mort de touz les bons et de tout le senat aient voulu aler destruire neis nous meismes les quiex il avoient veus bataillier pour les bons et pour le senat.  Mais deservions nous donques aussi ce meismes des peres et des senateurs ?  Tu te remembres bien, si comme je cuit, que quant je vouloie dire ou faire aucune chose, tu meismes touz jours presente m’adreçoies,  et bien te remembre comme li rois glous et convoiteus de la commune destruction appareillast a transporter seur toute l’ordre du senat le blasme de la royal majesté mis sus a Aubin, par com grant seurté de mon peril je ai deffendu l’innocence de tout le senat.  Tu sces bien que les chosez que je di sont vraies et que je ne me vantai oncques en nule loenge de moy,  car toutez les foiz que aucun reçoit precieuse renommee en soy vantant de son fait il amenuise le secré de la conscience loant soy meismes.  Mais tu vois a quele fin je sui venuz de notre innocence ; nous recevons paines de fausse felonnie pour les loiers de vraie vertu.  Et de quele felonnie ot onques la confession aperte juigiés si acordables en justice a juigier que ou l’erreur de l’engin humain ou la condicion de fortune a touz mortiex hommes douteuse n’en abessast aucuns ?  Se nous fussions acusé de avoir voulu enflamber les sacrees mesons ou de estrangler les prestres de glaive felon ou de avoir appareillié la mort a touz les bons, toutevois la sentence me deust avoir puni presant et recognoissant et convaincu.  Mais nous, ores remeu loing de la cité de Rome presque par l’espace de cinc cenz mile pas, sommes sans deffense dampné a mort et a essil pour l’estude que nous avons plus forment mis ou senat.  O, moult sont ore de bonne merite, onques nus hons ne pot estre convaincuz de semblable blasme.  Du quel forfait cil meismes qui m’acuserent en virent la dignité 
But al hadde it ben leveful that felonous folk, that now desiren the blood and the deeth of alle gode men and eek of alle the senat, han wilned to gon destroyen me, whom they han seyen alwey batailen and defenden gode men and eek al the senat, yit had I nat desserved of the faderes, that is to seyn, of the senatoures, that they sholden wilne my destruccioun.  Thou remembrest wel, as I gesse, that whan I wolde doon or seyen any thing, thou thyself, alwey present, rewledest me.  At the city of Verone, whan that the king, gredy of comune slaughter, caste him to transporten up al the ordre of the senat the gilt of his real maiestee, of the whiche gilt that Albin was accused, with how gret sikernesse of peril to me defendede I al the senat!  Thou wost wel that I seye sooth, ne I ne avauntede me never in preysinge of my-self.  For alwey, whan any wight receiveth precious renoun in avauntinge him-self of his werkes, he amenuseth the secree of his conscience.  But now thou mayst wel seen to what ende I am comen for myne innocence ; I receive peyne of fals felonye for guerdon of verray vertu.  And what open confessioun of felonye hadde ever Iuges so acordaunt in crueltee, that is to seyn, as myn accusinge hath, that either errour of mannes wit or elles condicioun of Fortune, that is uncertein to alle mortal folk, ne submittede some of hem, that is to seyn, that it ne enclynede som Iuge to han pitee or compassioun ?  For al-thogh I hadde ben accused that I wolde brenne holy houses, and strangle preestes with wikkede swerde, or that I hadde greythed deeth to al gode men, algates the sentence sholde han punisshed me, present, confessed, or convict.  But now I am remewed fro the citee of Rome almost fyve hundred thousand pas, I am with-oute defence dampned to proscripcioun and to the deeth, for the studie and bountees that I have doon to the senat.  But O, wel ben they worthy of merite (as who seith, nay), ther mighte never yit non of hem be convict of swiche a blame as myne is !   Of whiche trespas, myne accusours sayen ful wel the dignitee ; 
But ut may be lawfull ynough for wicked men, that thursted the blud of all the senate & all good men, to seeke our wrak, whom they haue seene defend the good & saue the Senate.  But did we deserue the lyke of the fathers or no?  You remember, I suppose, for what I sayde or did present, you directed me;  You call to mynde, quoth I, At Verona, when the King, greedy of common fall, did stryve to bring the treason layde to Albinus, to the Senates order, how I defended then the innocency of all the Senat with most assurance of my owne danger.  You know all this that true it is I tell, & that no boste I make of any my prayse.  for thassurance of a graunting conscience diminishith it self in a sorte, as oft as bosting receauith rewarde of fame.  But you see what end my Innocency hath. for true vertues rewarde we suffer false factes payne.  for whose manifest confession of wicked facte, euer made all Judges so agree in seueritie, that eyther the faulte of humaine witt, or thincertayne state of fortune, may leave it out somewhat?  Yf we had bene sayd to haue burned the sacred houses, to haue slayne the preestes with wicked sworde, & bred destruction of all good men, the sentence had punished present confessing & convicted.  Now allmost fyve hundred thousand paces of, though farre of & vnwearyed, we are condemnde to death & exile, for our ready indeuors for the Senates good:  O woorthy men, for such a faulte none of them shall be convinced.  the value of those guiltynes, they themselves haue sene that brought it: 
quam uti alicuius sceleris admixtione fuscarent, ob ambitum dignitatis sacrilegio me conscientiam polluisse mentiti sunt.  Atqui et tu insita nobis omnem rerum mortalium cupidinem de nostri animi sede pellebas et sub tuis oculis sacrilegio locum esse fas non erat.  Instillabas enim auribus cogitationibusque cotidie meis Pythagoricum illud ἕπου θεῷ.  Nec conveniebat vilissimorum me spirituum praesidia captare quem tu in hanc excellentiam componebas ut consimilem deo faceres.  Praeterea penetral innocens domus, honestissimorum coetus amicorum, socer etiam sanctus et aeque ac tu ipsa reverendus ab omni nos huius criminis suspitione defendunt. 
20. PURGAT SE SUSPITIONE SACRILEGII.
Quam uti fuscarent admixtione alicuius sceleris . mentiti sunt polluisse me conscientiam sacrilegio . i. nicromantia . ob ambitum dignitatis. Tîa ze gehônnene mít ándermo únlíumende . zígen sie míh úmbe des ámbahtes mínna . daz mûot pesmízen háben mít kálstre. 
Atqui et tu insita nobis . pellebas de sede animi nostri omnem cupidinem mortalium rerum . et non erat fas locum esse sacrilegio sub tuis oculis. Tríuuo béidíu sínt uuâr . ióh táz tû mír ínne-uuésentíu benómen hábest álla uuérlt-kíreda . ióh mír únmûoza fóne díu uuás . dáz íh méin zûo mír lîeze . dír ána-séhentero.  Instillabas enim auribus meis cotidie . cogitationibus meis . phitagoricum illud epi . ov . theon. Tû lêrtôst míh tágelichen . táz phitagoras phylosophus spráh . de non sacris . álde de non diis. sìnt sie non sacri . sô sínt sie sacrilegi . sínt sie non dii . sô sínt sie demones.  Nec conueniebat captare me praesidia . uilissimorum spirituum . quem tu in hanc excellentiam componebas . ut consimilem deo faceres. Uuîo sólti íh tero ueruuórfenôn tîeuelo fólléist fórderôn . sîd tu míh erháuen hábest ze gótes kelîhnísse? Ter ménnisko íst keskáffen ad imaginem et similtudinem dei. Ér íst ímo similis náls equalis . táz chît kelîh . náls kemâze. Uuánda der angelus malus síh ímo ében-mésôn uuólta . pedíu íst er feruuórfen. Fóne díu únmûoza . táz ter ménnisko gót ferlâze . sô dîe tûont . dîe nicromantiam ûobent . álde dehéina prestigiam . táz chît zóuuer . únde er inmundos spiritus ládoe ze sînero hélfo.  Praeterea penetral . i. secretum . uel cubile . quod pro uxore accipium est. Únde âne dáz mîn uuírten filia symmachi. Innocens domus . i. familia Únde mîn únsúndig hîiske. Cȩtus honestissimorum amicorum. Únde álle mîne hárto chíusken fríunt. Socer etiam sanctus. Únde mîn góte-déhto suêr symmachus. Et ȩque ipso actu reuerendus. Únde sámo êruuírdig in sînero tâte. Uuánda ér skéinet án dîen tâten . uuér ér íst. Defendun nos ab omni suspitione huius criminis. Tîe geánt-séidônt míh uuóla dírro ínzihte. 
et, pour ce que il la feissent oscure par la commixtion d’aucune felonnie, il me mistrent assus et mentirent que j’avoie ordaié ma conscience par sacrilege pour couvoitise de dignité.  Et certes tu neis, entee en nos, boutaies hors du siege de notre courage toute convoitise des choses mortiex ne sacrileges n’avoit pas congié d’avoir lieu souz tes eulz.  Car tu degoutoies chascun jour en mes oreilliez et en mes pensees icest commandement de Pitagoras : “L’en doit servir a dieu, non pas a diex.”  N’il ne couvenoit pas prendre aidez de tres vilz esperis, moy que tu ordenoies en ceste hautece que tu me feisses semblable a dieu.  Outre cela, secree chambre nette et pure de notre maison, la compaignie de nos tres honnestes amis, et mis socres sainz et redoutables par son fait meismes, nous deffendent de tonte soupeçon de cestui blasme. 
the whiche dignitee, for they wolden derken it with medeling of som felonye, they baren me on hand, and lyeden, that I hadde polut and defouled my conscience with sacrilege, for coveitise of dignitee.  And certes, thou thy-self, that are plaunted in me, chacedest out of the sege of my corage al coveitise of mortal thinges ; ne sacrilege hadde no leve to han a place in me biforn thyne eyen.  For thou droppedest every day in myne eres and in my thought thilke comaundement of Pictagoras, that is to seyn, men shal serve to godde, and not to goddes.  Ne it was nat convenient, ne no nede, to taken help of the foulest spirites ; I, that thou hast ordeined and set in swiche excellence that thou makedest me lyk to god.  And over this, the right clene secree chaumbre of myne hous, that is to seyn, my wyf, and the companye of myn honest freendes, and my wyves fader, as wel holy as worthy to ben reverenced thorugh his owne dedes, defenden me from alle suspecioun of swich blame.  
which to dym with mixture of som wickednes, they haue false belyed me, to haue stayned my conscience with sacrilege for Ambition sake.  And thou thy self grafted in me, all desyre of mortall thinges, from seate of my mynde hast pluckt, for vnder thy sight ther was no place for sacrilege faulte,  for in to my eares thou didst instill, & to my thoughtes this pythogorian worde, Obey thy God.  neyther did it becom me to seeke the help of vilest spirites, whom thou hadst framed to such an excellency, that lyk to god thou madest them.  Agayne, the Innocent closet of my house, resorte of honest frendes, my holy lawes fathr Symmachus, And for his deedes reuerenced, defendes vs from all suspicion of this cryme. 
Sed, o nefas, illi vero de te tanti criminis fidem capiunt atque hoc ipso videbimur affines fuisse maleficio, quod tuis inbuti disciplinis, tuis instituti moribus sumus.  Ita non est satis nihil mihi tuam profuisse reverentiam, nisi ultro tu mea potius offensione lacereris. 
21. DOLET IN SE MAGISTRAM INFAMARI.
Sed, o nefas. Áber áh ze hárme. Illi uero capiunt de te tanti criminis. Tíh ánauuânônt sie sólichero scúlde. Atque hoc ipso uidebimur affines fuisse malefitio, quod imbuti sumus tuis disciplinis . instituti tuis moribus. Ióh an démo dínge dúncho ih ín zóuuerlîh . dáz íh ántchúnde bín dînero lísto . únde gezógen nâh tînên síten. 
Ita non est satis nihil mihi profuisse tuam reuerentiam . nisi ultro tu potius lacereris mea offensione. Ze déro uuîs nedúnchet ín nîeht cnûoge . dáz íh tés nîeht knîezen nemág . dáz tû êruuírdig píst . tû neuuérdêst fúre míh án mír indêrêt uuánda sie míh scúldigônt. 
O, mes ceste felonnie, que il prennent de toi fai et creance de si grant blasme et leur est avis que nous avons esté voisin et conjoint a malefice, par ce meismes que nous sommes abevré de tes deceplines et de tes meurs enformés !  Et ainsi il ne soufist pas que ta reverence me ait niant profité, se tu de ton gré ne soies plus puissament blasmee par mon courrouz. 
But O malice ! For they that accusen me taken of thee, Philosophie, feith of so gret blame !  For they trowen that I have had affinitee to malefice orenchauntement, by-cause that I am replenisshed and fulfilled with thy techinges, and enformed of thy maneres. And thus it suffiseth not only, that thy reverence ne availe me not, but-yif that thou, of thy free wille, rather be blemished with myn offencioun. 
But O mishap, They beleeuid all this cryme, & for this synne we were confyned, for that we were indewed with thy lesson, & framed of thy condition:  So bootes it not ynough, that thy reuerence should protect me, but that withall thou shouldest be vexed with my offence. 
At vero hic etiam nostris malis cumulus accedit, quod existimatio plurimorum non rerum merita sed fortunae spectat eventum eaque tantum iudicat esse provisa quae felicitas commendaverit.  Quo fit ut existimatio bona prima omnium deserat infelices.  Qui nunc populi rumores, quam dissonae multiplicesque sententiae, piget reminisci.  Hoc tantum dixerim ultimam esse adversae fortunae sarcinam, quod dum miseris aliquod crimen affingitur, quae perferunt meruisse creduntur. 
22. DE INIQUIA OPINIONE ERGA MISEROS.
At uero accedit hic etiam cumulus nostris malis. Táz hûfôt síh óuh úber daz ánder léid. Quod existimatio plurimorum non spectat merita rerum . sed euentum fortunȩ. Táz mánigero uuân síh nîeht nechêret . án dîe urêhte dero uuércho . núbe an dîa geskíht tero trúgsâldôn. Et ea tantum iudicat esse prouisa . quȩ felicitas commendauerit. Únde uuânet échert târ geuuárehéite . dâr sâlighéit fólgêt. Tár-bî uuéllen sie diu díng chîesen álso tres amici iob uuóltôn. 
Quo fit ut existimatio bona prima omnium deserat infelices. Tánnân gskíhet . táz kûot ánauuânunga êresta déro síh kelóube . dîen mísselúngen íst.  Qui nunc rumores populi . quam dissonȩ multiplicesque sententiȩ . piget reminisci. Uuánda uuélih líument nû únder dien líuten uóne mír sî . uuîo mísseliche . únde uuîo mánigfálte zálâ . uuér mág táz kerûobôn?  Hoc tantum dixerim ultimam sarcinam esse aduersȩ fortunȩ. Íh uuíle échert táz héizen . daz knôtaste léid án dero mísseskíhte. Quod dum affingitur miseris . aliquod crimen creduntur meruisse quȩ perferunt. Sô man îeht scúlde ánasmîzet . dîe in nôt kestôzen sínt . dáz man sie sâr áhtôt frêhtige . dés sie lîdent. 
Mais certes a nos malz s’aproiche et se conjoint cist acraissement de malz que li pris et li juigement de pluseurs n’atent pas ne ne regarde les merites des chosez, mais l’avenement de fortune, et juge celles choses tant seulement estre pourveues de dieu que beneureté recommande, c’est a dire que tant seulement sont faites bien et pourveablement les chosez que li riche home loent et font.  Dom il avient que bonne presompcion, devant toutez chosez, delaisse les maleurés, c’est a dire que nulz ne croit que pouvres homs soit preusdom.  Il me poise de remembrer quiex sont ores sus moy les nouvelles du peuple et comme leur sentences en sont diverses et montepliees.  Mais tant en di je que li derreniers fessaus de fortune perverse c’est que quant aucuns blasmes est mis assus as chetis, l’en croit que il aient deservi ce que il en seufrent. 
But certes, to the harmes that I have, ther bitydeth yit this encrees of harm, that the gessinge and the Iugement of moche folk ne looken no-thing to the desertes of thinges, but only to the aventure of fortune ; and iugen that only swiche thinges ben purveyed of god, whiche that temporel welefulnesse commendeth.
Glose. As thus : that, yif a wight have prosperitee, he is a good man and worthy to han that prosperitee ; and who-so hath adversitee, he is a wikked man, and god hath forsake him, and he is worthy to han that adversitee. This is the opinioun of some folk. 
And ther-of comth that good gessinge, first of alle thing, forsaketh wrecches:   certes, it greveth me to thinke right now the dyverse sentences that the poeple seith of me.   And thus moche I seye, that the laste charge of contrarious fortune is this : that, whan that any blame is leyd upon a caitif, men wenen that he hath deserved that he suffreth. 
But this is greatest heape to our midhap, that the valuiing of most, regards more fortunes event, than causes merit, And Judgith that best prouided, that felicitie reco¯mendith.  which makes, that true waight first leaves the vnhappy man.  What now the rumors be, how variable, & increasing their Judgmentes, to remember, it greeves me.  This only can I saye, that the last burden of fortune is, that whilest faultes be layde to the wretchedest charge, they are beleeuid to deserue that is layde to their charge. 
Et ego quidem bonis omnibus pulsus, dignitatibus exutus, existimatione foedatus ob beneficium supplicium tuli.  Videre autem videor nefarias sceleratorum officinas gaudio laetitiaque fluitantes,  perditissimum quemque nouis delationum fraudibus imminentem,  iacere bonos nostri discriminis terrore prostratos,  flagitiosum quemque ad audendum quidem facinus impunitate, ad efficiendum vero praemiis incitari,  insontes autem non modo securitate, verum ipsa etiam defensione privatos.  Itaque libet exclamare: 
23. DE INUSTA RERUM UICISSITUDINE.
Et ego quidem pulsus omnibus bonis . exutus dignitatibus . existimatione foedatus . ob beneficium supplicium tuli. Uuáz íst nû dés mêr? ába mînemo gûote uerstôzenêr . ámbahtes indânotêr . mít únlíumende besmízenêr . lîdo ih léid-tâte . úmbe uuóla-tâte. 
Uidere autem uideor nefarias officinas sceleratorum . fluctuantes gaudio lȩtitiaque. Mír dúnchet íh nû séhe fólle-uuémôn . méndi únde uréuui . állero fertânero séldâ.  Perditissimum quemque inminentem nouis fraudibus delationum. Únde îogelichen dero uerlórnôn fârenten . uuîo er mít níuuên lúginen chómendo . éteuuén méldee.  Iacere bonos prostratos . terrore nostri discriminis. Kûote negetúrren ûf-erbúrren íro hóubet . erbrútte fóne mînên fréisôn.  Flagitiosum quemque . incitari quidem impunitate ad audendum facinus . praemiis uero ad efficiendum. Únde îogelichen úbelen . úbeles síh erbáldên . fóne úningéltedo . únde dés fólle-frúmmen dŕh lôn.  Insontes autem . non modo priuatos securitate . uerum etiam ipsa defensione. Únsúndige állero síchurhéite betéilte . únde ióh állero ánt-séido.  Itaque libet exclamare. Nû uuíle íh míh is ze gôte irrûofen. 
Et je qui sui boutéz hors de touz biens, despoilliéz de dignitéz, conchiéz de renommee, ai soufert tourment pour bien faire.  Certes il m’est avis que je voy les pensees felonnesses et les cuers des felons hommes habundans de joie et de leesce,  et voy que chascuns tres mauvais se appareille a trouver nouviax baraz pour acuser les bons,  et voy que les bons gisent acravanté pour la paour de notre peril,  et voy chascun tourmenteur estre esmeu a oser felonnie par quitance de paine et a faire la pour loiers,  et voy que li innocent ne sont pas tant seulement despoillié de seurté, mais neis de defension.  Et pour ce me plaist il ainsi a escrier : 
And I, that am put awey fro gode men, and despoiled of dignitees, and defouled of my name by gessinge, have suffred torment for my gode dedes.   Certes, me semeth that I see the felonous covines of wikked men habounden in Ioye and in gladnesse.  And I see that every lorel shapeth him to finde out newe fraudes for to accuse gode folk.   And I see that gode men beth overthrowen for drede of my peril ;   and every luxurious tourmentour dar doon alle felonye unpunisshed and ben excited therto by yiftes ;  and innocents ne ben not only despoiled of sikernesse but of defence ;   and therfore me list to cryen to god in this wyse :— 
And my self bereued of all my goodes, spoyld of my dignities, spotted in my fame, for benefitt receaue punishment.  Me thinkes I see the wicked shops of vilest men flowing with Joye & mirth  And euery wickedst man overlayeing me with new fraudes of accusation.  I see the good lye down prostrate for feare of my fall,  Ech wicked man bolde vnpunished fo faulte, To doo the which thorow rewardes be styrred,  but Innocent folkes not only of surety, but defence depriued.  Wherefore thus may I exclaime: 
V. 
24. SOLOS HOMINUM ACTUS A DEO SPERNI DECLAMAT. 
METRE V.
O stelliferi conditor orbis. 
V. MYTER. 
O stelliferi conditor orbis
Qui perpetuo nixus solio
Rapido caelum turbine versas
Legemque pati sidera cogis, 
O conditor stelliferi orbis.
Tû sképfo des hímeles. Qui nixus perpetuo solio . uersas cȩlum rapido turbine.
Tû îo ze stéte sízzentêr . dén sélben hímel uuérbest . mít snéllero uuándo.
Et cogis sydera pati legem.

Únde die stérnen héizest hûoten íro êo. 
Sire Deu omnipotent,
Par qui cil haut firmament
Dedenz une nut e jur
Une fez se turne entur



« O tu feseur de la roe qui porte les estoiles, que es apuiéz a ta chaere pardurable et tournoies le ciel par estourbillons ravissables et contrains les estoiles a soufrir leur lai 
O thou maker of the whele that bereth the sterres, which that art y-fastned to thy perdurable chayer, and tornest the hevene with a ravisshing sweigh, and constreinest the sterres to suffren thy lawe ; so that the mone som-tyme shyning with hir ful hornes, meting with alle the bemes of the sonne hir brother, hydeth the sterres that ben lesse ; 
Of framar of Starry Circle,
who lening to the lasting grounstone,
withe whorling blast hevens trurnest,
and Law Compelst the skies to beare; 
Ut nunc pleno lucida cornu
Totis fratris obvia flammis
Condat stellas luna minores,
Nunc obscuro pallida cornu,
Phoebo propior lumina perdat, 
Ut luna nunc lucida pleno cornu . obuia totis flammis fratris . condat minores stellas . nunc pallida obscuro cornu propior phoebo perdat lumina.
Sô gnôto . dáz ter mâno uuîlôn fóllêr gândo gágen dero súnnûn . túnchele die ánderen stérnen. Uuîlôn áber hórnahtêr . suînendo gánge náhôr dero súnnûn. 
Par ki al chef de quinzeine
Pert la lune runde e peine,
E quant al slolail se joint
L’um ne veit de lui un point;



si que la lune, aucune foiz luisant o ses plaines cornes contremise a toutes les flambes du solail, repoingne et occurcisse les estoiles meneurs, et que elle, aucune foiz pale o ses cornes oscures quant est au plus pres du solail, perde ses clartéz, 
and somtyme, whan the mone, pale with hir derke hornes, approcheth the sonne, leseth hir lightes ; 
Now that with ful horne,
meting all her brothers flames
the Lessar stars the mone dimmes,
Now darke and pale her horne,
Nar to Son Loseth her Light. 
Et qui primae tempore noctis
Agit algentes Hesperos ortus,
Solitas iterum mutet habenas
Phoebi pallens Lucifer ortu. 
Et hesperus qui agit algentes ortus tempore primȩ noctis . iterum mutet solitas habenas . pallens lucifer ortu phoebi.
Únde óuh ter âbent-stérno . tér uuîlôn in ána-gânda náht ûf-kât . únde in âbent-chûoli skînet . áber uuéhseloe sîna uárt . ûf-kândo uuíder tág . únde tágo-stérno uuérde. 
et que l’estoille qui est apelee Hesperus quant elle nest au soir qui ou temps de la premiere nuit maine ses froides naissances en esté, mue derechief ses acoustumés cours et palist au matin en la naissance du soleil et lors est appelee Lucifer et c’est en yver. 
and that the eve-sterre Hesperus, whiche that in the firste tyme of the night bringeth forth hir colde arysinges, cometh eft ayein hir used cours, and is pale by the morwe at the rysing of the sonne, and is thanne cleped Lucifer. 
And she that at the beginning of night,
Hesperus her frosen rising makes,
And Luciφar palled by Φebus vpriseth
Againe her wonted raines exchangeth. 
Tu frondifluae frigore brumae
Stringis lucem breviore mora:
Tu, cum fervida venerit aestas,
Agiles nocti dividis horas. 
Tu stringis lucem breuiore mora frigore frondifluȩ brumȩ.
Tû getûost ze uuíntere . sô daz lóub rîset . chúrzeren tág . tánne diu náht sî.
Cum uenerit feruida ȩstas . diuidis tu agiles horas nocti.
Áber dára gágane . sô héiz uuírt ze súmere . kíbest tu mínnera stúndôn dero náht . tánne demo táge. 
Sire, par ki poësté
Sunt si lung li jur d’esté.
E de ki cunseil ceo mut
K’ivern ad si lunge nut,

Tu restrainz le jour par plus brieve demeure en temps froit de yver qui fait cheoir les feueilles. Tu devises et eslongnes les ineles heures de la nuit quant li chaus estéz est venus. 
Thou restreinest the day by shorter dwelling, in the tyme of colde winter that maketh the leves to falle. Thou dividest the swifte tydes of the night, whan the hote somer is comen.  
thou, by the Cold of Lefe falne shade
straightist thy Light with shortar abode:
Thou whan the fervent sommar comes,
Easy nights houres deuidest. 
Tua vis varium temperat annum
Ut quas Boreae spiritus aufert
Revehat mites Zephyrus frondes
Quaeque Arcturus semina vidit
Sirius altas urat segetes. 
Tua uis uarium temperat annum.
Tû getémperôst taz aâr . tû getûost iz mísselîh . mít tînero chréfte.
Ut frondes quas aufert spiritus boreȩ . mites zephyrus . reuehat.

sô . dáz taz lóub . táz tiu bîsa genímet . ter uuéstene-uuínt kerécche.
Et semina quȩ arcturus uidit . urat syrius altas segetes.
Únde dáz chórn . dáz man ze hérbeste sáhet . sô arcturus mít tero súnnûn ûf-kât . ze súmere rîfee . sô áber syrius mít tero súnnûn ûf-kât. Arcturus íst éin stérno in signo bootis . ánderêr íst syrius in lingua maioris canis. 
Vus ki guvernez si bien
Le ciel l’amunt e tute rien,
Mesestance adrescez une ;
Mès ne suffrez ke Fortune
Pusse enginner bone gent
Par sun faus blandiement.
Hom est vostre criature ;
Ne soffrez k’il eit leidure.
Sire, pernez cure e garde
Ke Fortune fei ne garde.
Sun quer change plus sovent
Ke cochez ki turne al vent.
Primes fist tut mon desir,
Or me fet de feim morir.
Or vois nu péz e en lange,
Tant se tient vers mei estrange. »

This corresponds to all the rest of the canto.

Ta puissance atrempe le divers an si que Zephirus, li debonnairez vens, raport en printemps les feueilles que li vent de bise tolt1 en autompne et que les semences que Arcturus vit deviengnent haus bles que Sirius eschaufe et seche. 
Thy might atempreth the variaunts sesons of the yere ; so that Zephirus the deboneir wind bringeth ayein, in the first somer sesoun, the leves that the wind that highte Boreas hath reft awey in autumpne, that is to seyn, in the laste ende of somer ; and the sedes that the sterre that highte Arcturus saw, ben waxen heye cornes whan the sterre Sirius eschaufeth hem.  
Thy power tempers the changing year,
that what Leues boreas blastz bereues,
Gentil Seφirus brings as fast:
Sedes that the Northe star doth behold,
at hiest blade the dok star burnith vp. 
Nihil antiqua lege solutum
Linquit propriae stationis opus. 
Nihil solutum antiqua lege . linquit opus propriȩ stationis.
Nehéin díng neíst êolôs . nóh ába sînero stéte gerúcchet. 
2 Nule chose n’est desliee de sa loy ancienne ne ne laisse l’euvre de son propre estat. 
Ther nis no-thing unbounde from his olde lawe, ne forleteth the werke of his propre estat. 
Naught loused from ancient Law
Leues the worke of her owne place. 
Omnia certo fine gubernans
Hominum solos respuis actus
Merito rector cohibere modo. 
Omnia rector gubernans certo fine . respuis solos actus hominum . cohibere merito modo.
Állíu díng kót in geduánge hábende . neuuíle du ménniskôn tâte . tuíngen ze íro réhte. Uuâr uuâre dánne liberum arbitum . úbe ér sie tuûnge? 
3 >Vus ki guvernez si bien
Le ciel l’amunt e tute rien,
Mesestance adrescez une;

Tu gouverneur, gouvernanz toutez chosez par certain terme, refusez seulement a gouverner et a refrener par maniere bonne et digne les fez des hommes. 
O thou governour, governinge alle thinges by certein ende, why refusestow only to governe the werkes of men by dewe manere ? 
Al giding with assured end,
Mans workes alone thou dost dispice
O gidar by right desart from meane to kipe. 
Nam cur tantas lubrica versat
Fortuna vices? Premit insontes
Debita sceleri noxia poena,
At perversi resident celso
Mores solio sanctaque calcant
Iniusta vice colla nocentes. 
Nam cur uersat lubrica fortuna tantas uices? Noxia poena debita sceleri . premit insontes.
Uuîo íst táz sô . dáz fortuna trîbet sô únréhten uuéhsal? Dér scádo dér dien scúldigen sólta . dér líget ána dien únscúldigên.
At peruersi mores resident cȩlso solio.
Fertâne líute . sízzent frámbâro.
Et nocentes calcant iniusta uice . sancta colla.
Únde scádele tréttônt únder fûoze . dero héiligôn hálsa . mít únréhtemo uuéhsele. 
4 Mès nes suffrez ke Fortune
Pusse enginner bone gent
Par sun faus blandiement.

Car pour quoy sueffres tu que fortune escoulouriable tourne si grans entrechangemens de chosez ? Je voy que paine coupable, qui devroit punir les felons homes, punist les innocens et li mauvais, qui les meurs ont pervers, sieent en haulte chaere et li nuisant marchent a tort seur les colz des sains hommes. 
Why suffrest thou that slydinge fortune torneth so grete entre-chaunginges of thinges, so that anoyous peyne, that sholde dewelypunisshe felouns, punissheth innocents ? And folk of wikkede maneres sitten in heye chayres, and anoyinge folk treden, and that unrightfully, on the nekkes of holy men ?  
for why so many slipar fortune
turnes doth make? oppressing fautles
dew apine for wicked mete,
but in hy Seatz the wicked factz abide,
And wicked stamps on holy necks with uniust turne. 
Latet obscuris condita virtus
Clara tenebris iustusque tulit
Crimen iniqui. 
Uirtus clara . condita obscuris tenebris . latet.
Túged . tíu îo zŕft uuás . líget ferbórgen ín dero uínstri. Tîe óffeno túgedîg sínt . tîe bérgent síh.
Iustusque tulit crimen iniqui.

Ter réhto éidôt . tes únréhten scúlde. 
5 Vertu resplendissant naturelment en soy se tapist reposte en tenebres oscurez et porte li droituriers le blasme et la paine du felon. 
And vertu clershyninge naturelly is hid in derke derkenesses, and the rightful man bereth the blame and the peyne of the feloun. 
And Cleare vertu dimmed
with thick blackenis Lurketh,
And iust man the wickeds crime doth beare. 
Nil periuria, nil nocet ipsis
Fraus mendaci compta colore. 
Nil nocet ipsis periuria, nil nocet fraus . compta mendaci colore . i. ypocrisi ornata.
Méinéida netárônt ín . nóh úndríuua . mít lîchesungo bedáhte. 
6 Ne li perjurement ne li baraz couvers de mençongiere couleur ne nuisent riens aus mauvais, 
Ne forsweringe ne the fraude, covered and kembd with a fals colour, ne anoyeth nat to shrewes ; 
fals othe in fraude doth thè annoy. 
Sed cum libuit viribus uti,
Quos innumeri metuunt populi
Summos gaudent subdere reges. 
Sed cum libuit uiribus uti . gaudent subdere summos reges . i. perfectos quosdam . qui mores suos regunt.
Sô sie dánne uuéllen chórôn . uuáz sie getûon múgîn . sô uáhent sie án die máhtigôsten chúninga . sô dîe sínt . tîe nîoman réhtes eruuéndeen nemág . tîe béitent sie síh nâh ín gebréchen.
Quos metuunt innumeri populi.
Tîe mánige líute fúrhtent . s. propter iusta iuditia. 
7 mais quant il leur plaist a user de leur forces, s’esjoissent il metre souz eus les souverains rois que tuit li peuple redoubtent. 
the whiche shrewes, whan hem list to usen hir strengthe, they reioysen hem to putten under hem the sovereyne kinges, whiche that poeple with-outen noumbre dreden. 
who whan thé can vse ther forse,
whom many vulgar feare
the mightiest kings thé can subdue. 
O iam miseras respice terras
Quisquis rerum foedera nectis. 
O quisquis nectis foedera rerum . respice iam miseras terras.
Uuóla gréhto . dû dero díngo állero éinunga máchôst . erhúge déro uuênegôn . dîe in érdo sínt. 
8 O tu, quiconque tu es qui les aliances des choses anlaces, regarde donques ja les chetives terres ; 
O thou, what so ever thou be that knittest alle bondes of thinges, loke on thise wrecchede erthes ; 
O now behold of wretched erthe,
thou who so ties the bondz of all. 
Operis tanti pars non vilis
Homines quatimur fortunae salo. 
Non uilis pars tanti operis homines . quatimur salo fortunȩ.
Uuír-dir míchel téil bírn dînes frámbâren uuérches . uuír ríngen in dísemo mére dero fortunȩ . dáz chît tero uuîl-uuéndigi. 
9 nous hommes, qui sommes non mie vilz partie de si grant euvre, sommes tourmenté par la mer de fortune. 
we men that ben nat a foule party, but a fayr party of so grete a werk, we ben tormented in this see of fortune. 
Vs men regard of thy great worke not the vilest part,
how tost we be with fortunes waues. 
Rapidos rector comprime fluctus
Et quo caelum regis immensum
Firma stabiles foedere terras.” 
Rector comprime rapidos fluctus.
Stílle ríhtare . dîe zâligen uuéllâ.
Et firma stabiles terras . i. homines . foedere . quo regis immensum cȩlum . i. angelos . uel sydera.
Únde mít ál sólemo fríde . dû diu hímelisken díng réchnôst . sô récheno diu írdisken Ketûo sámo stâten frído in érdo . sô in hímele. 
10 Tu gouverneur, reprain et refraingne les ravissables floz et ferme les terres estables par celle aliance par quoy tu gouvernez le ciel grant sans mesure. » 
Thou governour, withdraw and restreyne the ravisshinge flodes, and fastne and ferme thise erthes stable with thilke bonde, with whiche thou governest the hevene that is so large.’ 
O weldar apeace the Roring floudes,
And with what boundz the great heauen thou gidest the stable erthe do stedy. 
V. 
25. QUID SIT UERUM EXILIUM . ET UBI SIT UERA PATRIA. 
PROSE V.
Hic ubi continuato dolore delatraui.  
V. PROSE. 
Haec ubi continuato dolore delatravi, illa vultu placido nihilque meis questibus mota: “Cum te,” inquit, “maestum lacrimantemque vidissem, ilico miserum exsulemque cognovi.  Sed quam id longinquum esset exilium, nisi tua prodidisset oratio, nesciebam.  Sed tu quam procul a patria non quidem pulsus es sed aberrasti; ac si te pulsum existimari mavis, te potius ipse pepulisti.  Nam id quidem de te numquam cuiquam fas fuisset.  Si enim cuius oriundo sis patriae reminiscare, non uti Atheniensium quondam multitudinis imperio regitur, sed εἷς κοίρανός ἐστιν, εἷς βασιλεύς qui frequentia civium non depulsione laetetur; cuius agi frenis atque obtemperare iustitiae summa libertas est.  An ignoras illam tuae civitatis antiquissimam legem, qua sanctum est ei ius exulare non esse quisquis in ea sedem fundare maluerit?  Nam qui vallo eius ac munimine continetur, nullus metus est ne exul esse mereatur.  At quisquis eam inhabitare velle desierit, pariter desinit etiam mereri. 
Hȩc ubi delatraui continuato dolore . illa uultu placido . nihilque mota meis questibus . inquit. Sô íh sús kescréiôta in áteháftemo sêre . dô sráh si mít hólt-lichemo ánalútte . únde únzórnegíu mînero chlágo. Cum uidissem te maestum et lacrimantem . ilico cognoui miserum exsulemque . i. a ratione remotum. Sô íh tíh êrest sáh trûregen . únde uuôfenten . sô uuíssa íh tíh sâr uuênegen . únde élelenden.  Sed nesciebam quam id longinquum esset id exilium . nisi tua prodidisset oratio. Íh neuuísse áber . uuîo férro dáz élelende uuâre . úbe mír iz tîn zála neóugti.  Sed tu quidem non pulsus es quam procul a patria . sed aberrasti. Tóh nebíst tu nîeht héimenân uérro uertríben . núbe írrondo ueruuállôt. At si mauis te existimari pulsum . ipse te potius expulisti. Uuíle du díh óuh chéden uertríbenen . táz tâte îo dû dir sêlbo. Tû hábest tíh sélbo uertríben.  Nam id quidem de te numquam cuiquam fas fuisset. Íz nemáhti nîoman ńderro getûon.  Si enim reminiscare . cuius patrie oriundus sis . non regitur imperio multitudinis . uti atheniensium. Uuíle du uuízen . uuánnân du búrtig sîst . târ neuuáltesôt nehéin mánegi nîeht . sô iz íu fûor ze / athenis tô ín lacedemones íro uîenda gesézzet hábetôn triginta dominos. Lís orosium . ér ságet tir iz. Sed éis kirîos éstin . éis basilues. Núbe éin hêrro íst târ . únde éin chúning.Qui lȩtetur frequentia ciuium . non depulsione. Tér sîne búrg-líute gérôr sámenôt . tánne uertrîbe. Cuius agi frenis . i. subici disciplinis . atque obtemperare iustitiȩ . summa libertas est. Tér démo dîenôt . únde úndertân íst . tér íst fóllûn urî.  An ignoras illam antiquissimam legem tuȩ ciuitatis . qua sanctum est . ei non esse ius exulare . quisquis maluerit fundare sedem in ea? Neuuéist tu uuîo iz fúnden íst . án dero búrg êo . dánnân du búrtig píst? so-uuér dâr-ínne uélle zímberôn . táz tér neuuérde ze ûz-tríppen getân.  Nam qui continetur uallo eius ac munimine. Tér dâr-ínne sízzet pezûndêr . únde beuéstenotêr. Nullus metus est . ne mereatur exul esse. Tér nefúrhtet tia íhseli nîeht.  At quisquis desierit uelle inhabitare in eam . pariter desinit etiam mereri. So-uuén áber nîeht nelústert târ/ínne ze bûenne . dér neîlet iz óuh nîeht keurêhtôn. 
Puis que je oi dit ces chosez en breant par continuee douleur a guise de chien abaiant, elle o son voult pesible et neant esmeue par mes complaintes dist : « Comme je t’eusse veu triste et pleurant, je connui tantost que tu estoies chetis et exilliéz.  Mais je ne savoie pas combien lointieus fust cist exilz, se ta parole ne le m’eust monstré.  Mais certes tu n’es pas moult loing boutéz hors de ton pais, mais tu as failli. Et se tu veulz mieux cuider que tu en soies hors boutéz, tu meismes t’en as boutéz hors mieux que autres,  car nulz fors que tu ne peust onques avoir ce fait de toi.  Car se tu te remembres de quel pais tu as esté nez, il n’est pas gouvernés par empire ne par commandement de multitude, si comme fu jadis li pais des Atheniensiens, mais un seul en est sires, c’est un dieu qui s’esjoist du hanteiz et de la demourance de ses citeiens, non pas de bouter les hors en exil ; et est souveraine franchise de estre gouverné par les frains de celui et obeir a sa justice.  As tu donques oublié ou ne sces tu pas celle tres ancienne loy de ta cité par la quelle il est jugiés que quiconques voudra mieux ileuc fonder son siege et sa maison que ailleurs, il n’en a pooir de estre exilliéz ?  Car qui ou paliz et ou garnissement de celle cité est contenuz, il n’a nul paour que il deserve a estre exilliéz.  Mais qui laissera le vouloir de habiter dedens, il laisse aussi tost a deservir qu’il n’en puisse estre exilliéz. 
Whan I hadde, with a continuel sorwe, sobbed or borken out thise thinges, she with hir chere pesible , and no-thing amoeved with my compleintes, seide thus : ‘Whan I say thee,’ quod she, ‘sorweful and wepinge, I wiste anon that thou were a wrecche and exiled  ;  but I wiste never how fer thyne exile was, yif thy tale ne hadde shewed it to me.  But certes, al be thou fer fro thy contree, thou nart nat put out of it ; but thou hast failed of thy weye and gon amis. And yif thou hast lever for to wene that thou be put out of thy contree, than hast thou put out thy-self rather than any other wight hath.  For no wight but thy-self ne mighte never han don that to thee.   For yif thou remembre of what contree thou art born, it nis nat governed by emperours, ne by governement of multitude, as weren the contrees of hem of Athenes ; but oo lord and oo king, and that is god, that is lord of thy contree, whiche that reioyseth him of the dwelling of hise citezenes, and nat for to putte hem in exil ; of the whiche lorde it is a soverayne fredom to be governed by the brydel of him and obeye to his Iustice.   Hastow foryeten thilke right olde lawe of thy citee, in the whiche citee it is ordeined and establisshed, that for what wight that hath lever founden ther-in his sete or his hous than elles-wher, he may nat be exiled by no right from that place ?   For who-so that is contened in-with the palis and the clos of thilke citee, ther nis no drede that he may deserve to ben exiled.   But who-so that leteth the wil for to enhabite there, he forleteth also to deserve to ben citezein of thilke citee.  
This when with contynuall wo I had burst out, seing her with mylde countenance nothing mooued with my mones: ‘when thè,” quoth she, “sad & wayling I sawe, straight a wretch & exule, I knew thè.  but, how farre of thy banishment was, but that thou toldste, I knew not.  but thou, how farre from countrey art not expulst, but strayed, yet if thou hadst it rather be thought expulst, thou thy self haste throwne it.  for that for other was neuer lawfull than thè, to doo.  for if thou remember from what countrey thou cammest, not guyded as Athens was, by rule of multitude, but one King & Ruler, that Joyeth more in subiectes nomber than their expulse: with shose raynes to be guyded & Justice obeyde, is greatest libertie.  Art thou ignorant of the auncientest law of thy Citie, which commaundz that no man may be banisht from it, Whoso choosith there to build a seate?  for who so in her trench & surety is conteynde, no feare shall haue, nor exul deserues to be.  but who so leaves to will her habitation, wantes allso deseruith; 
Itaque non tam me loci huius quam tua facies movet nec bibliothecae potius comptos ebore ac vitro parietes quam tuae mentis sedem requiro, in qua non libros sed id quod libris pretium facit, librorum quondam meorum sententias, collocavi.  Et tu quidem de tuis in commune bonum meritis vera quidem, sed pro multitudine gestorum tibi pauca dixisti.  De obiectorum tibi vel honestate vel falsitate cunctis nota memorasti.  De sceleribus fraudibusque delatorum recte tu quidem strictim attingendum putasti, quod ea melius uberiusque recognoscentis omnia vulgi ore celebrentur.  Increpuisti etiam vehementer iniusti factum senatus.  De nostra etiam criminatione doluisti, laesae quoque opinionis damna flevisti.  Postremus adversum fortunam dolor incanduit conquestusque non aequa meritis praemia pensari.  In extremo Musae saevientis, uti quae caelum terras quoque pax regeret, vota posuisti. 
26. AD SUPERIORA RESOPNDETUR.
Itaque non tam mouet me facies huius loci . quam tua. Nû nemísselîchêt mír nîeht sô hárto dísses chárchares ána-síht . sô mír dîn ána-síune tûot. Nec requiro potius parietes bibliothecȩ . comptos ebore ac uitro . quam sedem tuȩ mentis. Nóh íh neórderôn dîe gezîerten uuéndo dînero bûohchámero . mít hélfent-péine .únde mít cláse . sô gérno íh dáz ána-sídele fórderôn dînes mûotes. In qua non libros . sed id quod precium facit libris . quondam collocaui sententias librorum meorum. Târ ih ínne íu betéta . dáz án dien bûochen stât . dero bûocho tíuri . náls sélben diu bûoh. 
Et tu quidem uera dixisti . de tuis meritis in commune bonum . sed pauca pro multitudine gestorum tibi. Uuáz tu in frôno gûotes ketân éigîst . tés hábest tu lúzzel geságet . uuíder díu iz uuâr íst.  De honestate uel falsitate obiectorum tibi . cunctis nota memorasti. Tû ságetôst fóne chíuskero tâte . déro sie díh zíhent . álde fóne dien lúginen . dáz ín állên chúnt íst.  De sceleribus fraudibusque delatorum . recte tu quidem putasti . strictim attingendum. Táz fóne léidaro frátâten . únde úndríuuôn . lúzzel dír sî ze ságenne . dâr dúnchet tir réhto. Quod ea melius uberiusque celebrentur ore uulgi . omnia recognoscentis. Uuánda díu díng ter líut állêr . démo siu uuóla chúnt sínt . páz únde fólleglichôr chôsôt.  Increpuisti etiam uehementer factum iniusti senatus. Temo hêtûome hábest tu fílo hárto úberléget . sîna únréhtiûn úrtéilda.  De nostra etiam criminatione doluisti. Óuh chlágetôst tu . dáz sie míh scúldigônt. Lȩsȩ quoque opinionis damna fleuisti. Uóh tîa únêra dînes únlíumendes chlágetôst tu.  Postremus dolor incanduit . aduersus fortunam. Ze iúngest pîege du uuíder dero fortuna. Conquestusque non pensari praemia ȩqua meritis. Únde chlágetôst tu díh . tír únréhto uuésen gelônoôt.  In extremo saeuientis Musȩ . i. contra deum murmurantis . posuisti uota . uti pax quȩ cȩlum terras quoque regeret. Án dîen zórnlichên uérsen . pâte du ze lézest . táz frído in érdo . sámo-so in hímele. 
Si que la face de ce lieu ne me esmeut pas tant comme la teue face ne je ne requier pas mieux les paraiz de t’aumaire ou de ta chambre aournees de yvoire et de voirre que je faiz le siege de ta pensee en la quele je mis jadis non mie livres, mes ce qui fait les livres precieus, c’est a savoir les sentences de mes livres.  Et certes de tes merites mises ou bien commun tu en as dit verité, mais selonc la multitude de tes fais tu en as pou dit.  De honnesté ou de la fausseté des chosez opposees contre toy as tu remembré chosez que tuit cognoissent.  Des felonnies et des baraz de tes accuseurs te sembla il certes bon et adroit que tu entoichasses briefment, pour ce que ces chosez sont celebrees et loees mieux et plus plenteureusement par la bouche du peuple recognoissant toutez les chosez.  Tu blasmas neis forment le fait des senateurs qui ne fu pas droituriers,  et te douleus neis de nostre blasme et pleuras aussi les domages de ta renommee bleciee.  Ta derreniere douleur s’eschaufa encontre fortune et te es complains que li loier ne sont pas igaument rendus aus merites.  Ou derrenier de ta muse forsenant, feis prieres que celle paix qui gouverne le ciel gouvernast aussi les terres. 
So that I sey, that the face of this place ne moveth me nat so mochel as thyne owne face. Ne I axe nat rather the walles of thy librarie, aparayled and wrought with yvory and with glas, than after the sete of thy thought. In whiche I putte nat whylom bokes, but I putte that that maketh bokes worthy of prys or precious, that is to seyn, the sentence of my bokes.   And certeinly of thy desertes, bistowed in comune good, thou hast seid sooth, but after the multitude of thy gode dedes, thou hast seid fewe ;   and of the honestee or of the falsnesse of thinges that ben aposed ayeins thee, thou hast remembred thinges that ben knowen to alle folk.  And of the felonyes and fraudes of thyne accusours, it semeth thee have y-touched it forsothe rightfully and shortly, al mighten tho same thinges betere and more plentivousely ben couth in the mouthe of the poeple that knoweth al this.  Thou hast eek blamed gretly and compleined of the wrongful dede of the senat.   And thou hast sorwed for my blame, and thou hast wopen for the damage of thy renoun that is apayred ;  and thy laste sorwe eschaufede ayeins fortune, and compleinest that guerdouns ne ben nat evenliche yolden to the desertes of folk.  And in the latere ende of thy wode Muse, thou preyedest that thilke pees that governeth the hevene sholde governe the erthe. 
wherefore thy Looke, not this place, so much moouith me, nor doo I desyre my shops walles adornid with yuory or glasse, rather than the seate of the mynde, In which I placed not bookes, but that that giues them price, sentences of myne owne woorkes.  Thou hast rehersed truth of thy desert for common good, but little hast thou told of nomber greate thou has receaued.  Thou hast remembered thinges knowen to all, obiected against thè, eyther for good or falshode.  Of mischefz or fraudes of thy slaunderers rightly thou hast straightly touched, that they might the better & farder be knowen with prayse of vulgare folk.  Vehemntly hast thou invayde against the Senates Iniustice.  Of our complaynt haste moned, & bewaylde the wrack of estymations Loste.  The last thy wo agaynst fortune invayed, complayning that she equalled not deserte rewarde.  In end of thy raging muse, requirste a graunte that the same peace which ruleth in the heauen, might so rule thearth. 
Sed quoniam plurimus tibi affectuum tumultus incubuit diversumque te dolor, ira, maeror distrahunt, uti nunc mentis es, nondum te validiora remedia contingunt.  Itaque lenioribus paulisper utemur, ut quae in tumorem perturbationibus influentibus indurverunt, ad acrioris vim medicaminis recipiendum tactu blandiore mollescant. 
27. QUID UALDE EGROTANTI PRIMUM CONUENIAT.Sed quoniam incubuit tibi plurimus tumultus affectuum . et te diuersum distrahunt . dolor . ira . meror. Uuánda dóh nû in dînemo hérzen stúrmet mániga úngedúlte . únde díh in mánigíu chêrent . sêr .zórn . trûregi. Uti nunc mentis es . nondum contingunt te ualidiora remedia . i. nondum tempus est . ut ostendam tibi summum bonum. Sô dir nóh ze / mûote íst . sô netúgen dir stárchíu lâchen.  Itaque utemur paulisper lenioribus . i. prius pstendendo . quia fortuna nihil est. Nû fáhên zûo mít línderên. Ut quȩ influentibus perturbationibus induruerunt . in tumorem . ad recipiendum uim acrioris medicaminis . tactu | blandiore mollescant. Táz tîe hérte uuórtenen gesuúlste . fóne ánauállôntên léiden . mít líndemo uâske . geuuílchet uuérdên . ze dólenne stárchera lâchen. 
Et pour ce que pluseurs turbacions de desiriers t’ont assailli et douleur et ire et pleur te traignent diversement, si comme tu es ore de pensee faible, tu n’as encores mestiers de plus fors remedes.  Or usons donques d’un petit plus legiers pour ce que les plaies, qui par perturbacions seurvenans sont endurcies en enfleure, se amolissent par plus souef atouchement a recevoir la force de plus aigre medecine. » 
But for that manye tribulaciouns of affecciouns han assailed thee, and sorwe and ire and wepinge to-drawen thee dyversely ; as thou art now feble of thought, mightier remedies ne shullen nat yit touchen thee, for whiche we wol usen somdel lighter medicines :  so that thilke passiouns that ben woxen harde in swellinge, by perturbaciouns flowing in-to thy thought, mowen wexen esy and softe, to receiven the strengthe of a more mighty and more egre medicine, by an esier touchinge. 
But for that a great heape of affections ouerwhelme thè, & sorow, ire, wo, diuersly distractes thè, such as thy mynde is now, as yet thy remedies be no greater.  Wherefore easyer lett vs vse a while, that such as by growing paynes in swelling hath bene hardnid, that they may beare more sharp receites, with a soft touch be doulced.” 
VI.  Cum Phoebi radiis grave
Cancri sidus inaestuat,
Tum qui larga negantibus
Sulcis semina credidit,
Elusus Cereris fide
Quernas pergat ad arbores. 
28. DATUR SIMILITUDO . OPORTERE . ORDINEM IN MEDICINA SERUARE.  Qui tum credidit larga semina negantibus sulcis . cum graue sydus cancri inȩstuat radiis phȩbi . elusus fide cereris . pergat ad quernas arbores.
Tér dô . dô diu súnna in cancero méistûn hízza téta . fílo sâta in únuuílligen ácher . uuánda iz únzît uuás . tér gánge bedíu chórnlôsêr ze hólz . éichlôn . únde déro nére síh. 
Quant li soleus est ou Cancre, cil qui lors baille largement ses semences aus chans qui les refusent a recevoir, aille s’en, deceuz de la fiance qu’il avoit en son blé, aus glans des chesnes. 
METRE VI.
Cum Phebi radiis graue
Cancri sidus inestuat.
 
Whan that the hevy sterre of the Cancre eschaufeth by the bemes of Phebus, that is to seyn, whan that Phebus the sonne is in the signe of the Cancre, who-so yeveth thanne largely hise sedes to the feldes that refusen to receiven hem, lat him gon, bigyled of trust that he hadde to his corn, to acorns of okes. 
VI. MYTER.  Whan heuy Cancer sme
by Φebus beames inflames,
than he that Lent plentyes sead
to forowes that denied them,
bigiled by Ceres faithe
Let him seake the Acorne tre. 
Numquam purpureum nemus
Lecturus violas petas
Cum saevis aquilonibus
Stridens campus inhorruit,
Nec quaeras avida manu
Vernos stringere palmites,
Uvis si libeat frui;
Autumno potius sua
Bacchus munera contulit. 
Lecturus uiolas . numquam cum inhorruit campus stridens sȩuis aquilonibus . petas purpureum nemus . i. uioliarum.
Úbe du óuh plûomôn uuéllêst . sô daz félt kestrûbet sî . fóne cháltemo , únde ál rûtôntemo nórduuínde . sô negáng ze blûom-gárten . dâr rôsâ . únde ríngelen . únde uiolȩ uuánsent . tîe den gárten brûnent.
Nec si libeat frui uuis . uernos quaeras auida manu . stringere palmites . autumno potius contulit sua munera bacchvs.
Úbe díh uuînebéro lángêt . túrh táz negedénche in lénzen hándelôn die drûben. Hérbeste gáb kót tîe êrâ . náls temo lénzen. 
Se tu veulz cuillir violetes, ne va jamés au bois vermeil quant li champ sont roide et hericié de froit par les felons venteiz de aquilon. Se tu veuz user de grapes de roisins, ne va pas contraindre par gloute main les ceps de vingne en prin temps : Bachus li diex des vins a miex donné ses dons a autompne que a yverz. 
Yif thou wolt gadre violettes, ne go thou not to the purpur wode whan the feld, chirkinge, agryseth of colde by the felnesse of the winde that highte Aquilon. Yif thou desirest or wolt usen grapes, ne seke thou nat, with a glotonous hond, to streyne and presse the stalkes of the vine in the ferst somer sesoun ; for Bachus, the god of wyne, hath rather yeven hise yiftes to autumpne, the later ende of somer. 
the decked wode seak not
whan thou violetz gather
whan with the Northy blastz
Ther roring fildz afrightz,
Nor Seake not thou with gredy hand
The springy Palmes to weld:
Grapes if thou wische in Joy,
In Autumne bacchus rather
hys giftes bestowes. 
Signat tempora propriis
Aptans officiis deus
Nec quas ipse coercuit
Misceri patitur vices. 
Deus signat tempora . aptans propriis officiis.
Kót hábet álle zîte gezéichenet . únde gefûoget ze íro ámbahten.
Nec patitur misceri uices . quas ipse coercuit.
Nóh ér nelâzet feruuórren uuérden án ín dîe hértâ . dîe ér sélbo geúnderskéitôta. 
Diex seigne les temps et les ajouste a leur propres offices ; ne ne sueffre pas que les fais qu’il a refrenees soient entremellees.  
God tokneth and assigneth the tymes, ablinge hem to hir propres offices ; ne he ne suffreth nat the stoundes whiche that him-self hath devyded and constreyned to ben y-medled to-gidere. 
Times God assigneth fit
for eche mans office best,
Nor the tournes that he apoints
sufers to be mixte. 
Sic quod praecipiti via
Certum deserit ordinem
Laetos non habet exitus. 
Sic.
Álso dû nû uernómen hábest.
Quod praecipiti uia deserit certum ordinem . non habet lȩtos exitus.
Táz îo mísse-fádôndo síh ríhti gelóbet . táz neuólle-uéret nîo uuóla únz in ûz. Pedíu sól ih tíh státelicho lâchenôn . ze ánderro uuîs nemág iz tíhen. 
Ainsi ce qui delaisse ordre certaine par trop isnele voie ne vient pas a bonne fin. 
And forthy he that forleteth certein ordinaunce of doinge by over-throwinge wey, he ne hath no glade issue or ende of his werkes. 
So what so leues by rache Lous way the Certain rule,
Joyful ende shal neuer hit. 
VI. 
29. ATTRECTATIO UULNERIS. 
PROSE VI.
Primum igitur paterisne me pauculis rogacionibus. 
VI. PROSE. 
Primum igitur paterisne me pauculis rogationibus statum tuae mentis attingere atque temptare, ut qui modus sit tuae curationis intellegam?”  “Tu vero arbitratu,” inquam, “tuo quae voles ut responsurum rogato.”  Tum illa: “Huncine,” inquit, “mundum temerariis agi fortuitisque casibus putas, an ullum credis ei regimen inesse rationis?”  “Atqui,” inquam, “nullo existimaverim modo ut fortuita temeritate tam certa moveantur, verum operi suo conditorem praesidere deum scio nec umquam fuerit dies qui me ab hac sententiae veritate depellat.”  “Ita est,” inquit.  “Nam id etiam paulo ante cecinisti, hominesque tantum divinae exortes curae esse deplorasti.  Nam de ceteris quin ratione regerentur, nihil movebare.  Papae autem! Vehementer admiror cur in tam salubri sententia locatus aegrotes.  Verum altius perscrutemur; nescio quid abesse coniecto.  “Sed dic mihi, quoniam deo mundum regi non ambigis, quibus etiam gubernaculis regatur advertis?”  “Vix,” inquam, “rogationis tuae sententiam nosco, nedum ad inquisita respondere queam.”  “Num me,” inquit, “fefellit abesse aliquid, per quod, velut hiante valli robore, in animum tuum perturbationum morbus inrepserit?  Sed dic mihi, meministine, quis sit rerum finis, quove totius naturae tendat intentio?”  “Audieram,” inquam, “sed memoriam maeror hebetavit.”  “Atqui scis unde cuncta processerint?”  “Novi,” inquam, deumque esse respondi.  “Et qui fieri potest, ut principio cognito quis sit rerum finis ignores?  Verum hi perturbationum mores, ea valentia est, ut movere quidem loco hominem possint, convellere autem sibique totum exstirpare non possint.  Sed hoc quoque respondeas velim, hominemne te esse meministi?”  “Quidni,” inquam, “meminerim?”  “Quid igitur homo sit, poterisne proferre?”  “Hocine interrogas an esse me sciam rationale animal atque mortale?  Scio et id me esse confiteor.”  Et illa: “Nihilne aliud te esse novisti?” “Nihil.”  “Iam scio,” inquit, “morbi tui aliam vel maximam causam; quid ipse sis, nosse desisti.  Quare plenissime vel aegritudinis tuae rationem vel aditum reconciliandae sospitatis inveni.  Nam quoniam tui oblivione confunderis, et exsulem te et exspoliatum propriis bonis esse doluisti. 
Primum igitur. Nû ságe ze êrest. Paterisne me attingere te atque temptare statum tuȩ mentis . pauculis rogationibus? Ut intellegam qui modus sit tuȩ curationis. Uuíle du mír héngen . frâgendo begréifôn . únde besûochen dîn mûot . uuîo iz stánde? Táz íh uuíze . uuîo ih tíh héilen súle.  Tu uero inquam rogato arbitratu tuo quȩ uoles ut responsurum. Áfter dînemo uuíllen fróuua chád íh . frâge dés tu míh uuéllêst ántuuúrten.  Tum illa inquit.Tô chád si. Putas hunc mundum agi temerariis et fortuitis casibus? An credis inesse ei ullum regimen rationis? Uuânest tu díe uuérlt-lichen geskíhte uerlâzene uuésen dehéina ríhti áfter rédo?  Atqui inquam nullomodo existimauerim . ut tam certa moueantur fortuita temeritate. Trúuo chád ih . táz nechâme nîomêr in mînen sín . táz sô guíssíu díng . fárên áfter uuánchelînero únríhti. Uerum scio deum conditorem . praesidere operi suo. Núbe gót uuéiz ih flégen sînes uuérches. Nec umquam fuerit dies . qui depellat me ab hac sententiȩ ueritate. Nóh tér tág neuuírt nîomêr . tér míh ába déro zálo genéme.  Ita est inquit. Táz ist sô chád si.  Nam id etiam paulo ante cecinisti. Táz sélba súnge du dâr-fóre. Et deplorasti homines tantum exortes esse diuinȩ curȩ. Únde chlágtôst tu . éinen die ménnisken . kóte in únrûochôn sîn. Táz uuás tô er chád . omnia certo fine gubernans . solos hominum respuis actus . merito rector cohibere modo.  Nam de cȩteris nihil mouebare . quin ratione regerentur. Úmbe diu ánderíu nezórnotôst tu . síu neuuúrtîn gelétet áfter rédo.  Papae autem uehementer ammiror . cur locatus in tam salubri sententia ȩgrotes. Únde nû íst míh hárto uuúnder . zíu du an sô héilsámero rédo stândo . dóh uuánchoêst.  Verum altius perscrutemur; nescio quid abesse coniecto. Süochên tîefôr . neuuíz uuáz túnchet mír . dír gwbrésten.  Sed dic mihi . quia non ambigis mundum a deo regi . quibus etiam gubernaculis regatur aduertis? Ságe no sîd tu uuéist kót tia uuérlt ríhten . mít uuíu er sia ríhte uuéist tu? Mít uuélemo rûodere? Sî uuólta ín lêren dáz prospera únde aduersa dero uuérlte gubernacula sínt.  Uix inquam nosco sententiam tuȩ rogationis . nedum queam ad inquisita respondere. Íh neuernímo sâr . uués tu frâgest. Mêra sólti íh tir ánt-uuúrten.  Num me inquit fefellit abesse aliquid . per quod inrepserit morbus perturbationum in animum tuum . uelut hiante robore ualli? Neuuíssa íh uuóla chád si . dír éteuuâr geméngen . târ mûot-súht ín-slîefen mág . sámo dúrh skétero getâna spízzûn? Târ romani hérebérgetôn . dâr úmbe-grûoben sie síh . únde uuúrfen dia érda ínnenân . uuíder sélben den gráben. Ûfen den grábo-hûfen . sátzôn sie sínuuélbe sízze bóuma . sô sie gedríngenôst máhtôn . dáz man dâr dére-skîezen nemáhti. Tér zûn hîez uallum . sélben die bóuma hîezen ualli . tíu lúccha únderzuískên bóumen . hîez interuallum.  Sed dic mihi . meministine quis sit rerum finis . quoue intendat intentio totius naturȩ? Nû ságe mír. Pehúgest tu díh . uuáz állero díngo énde sî . únde uuáre állíu natura râmee? Sî uuóltaer châde . ad bonum. Uuánda gót íst bonum . ér íst finis . álso er óuh principium íst.  Audieram inquam . sed meror hebetauit memoriam. Úh uuíssa iz íu chád ih . mír íst áber nû fóre léide ingángen diu gehúht.  Atqui scis unde cuncta processerint? Tríuuo dû uuést tóh . uuánnân állíu díng chámen.  Noui inquam. Táz uuéiz ih. Deumque esse respondi. Únde chád íh sâr . gót tén uuésen.  Et qui fieri potest . ut principio cognito . quis sit rerum finis ignores? Únde uuîo máht tu chád si . uuízen daz ána-génne . dû neuuízîst taz énde?  Uerum hi perturbationes morum . ea ualentia est . ut possint quidem hominem mouere loco . conuellere autem . sibique totum exstirpare non possint. Mûot-súhte hábent tîa chráft . táz sie ménnisken múgen álso éinen bóum in stéte stânden eruékken . náls áber eruuélzen ûz . nóh ûz eruuúrzellôn. Sîe múgen ín írren sînes sínnes . sîe nemúgen ín ímo dóh kenémen.  Sed hoc quoque uelim respondeas . hominemne te esse meministi? Tóh uuólti íh táz tu mír ságetîst. Uueist tu díh ménnisken uuésen?  Quidni inquam meminerim? Zíu nesólti íh táz uuízen?  Quid igitur homo sit, poterisne proferre? Chánst tu mír dánne geságen . uuáz ménnisko sî?  Hocine interrogas . an esse me sciam . rationale animal . atque mortale? Frâgêst tu míh tés . úbe íh míh uuíze uuésen . álso aristotiles chît . rationale animal únde mortale?  Scio . et id me esse confiteor. Táz uuéiz íh . únde dáz iího ih míh uuésen. Álso ih in scûolo gelírneta . sô gehúgo íh is nóh.  Et illa. Únde sî áber. Nihilne aliud te esse memiinsiti? Neuuíst tu dánne díh îeht ánderes sîn? Nihil. Néin íh. Sî uuólta er châde . se hominem in deo deum esse.  Iam scio inquit . aliam uel maximam causam . morbi tui . quid ipse sis . nosse desisti. Nû chád si uuéiz íh . dîa gemáchûn stíureda dînero súhte . únde óuh fílo chréftîga. Tû neuuéist gubernacula mundi . nóh finem rerum . uuáz tu sâr sélbo sîst . tés hábest tu díh kelóubet ze uuízenne.  Quare inueni plenissime uel rationem ȩgritudinis tuȩ . uel aditum reconciliandȩ sospitatis. Fóne díu hábo íh nû uuóla fernómen . ióh uuîo du sîeh sîst . iôh uuîo man zûo-fáhen súle . tíh tînero gesúndedo ze geréchenônne.  Nam quoniam tui obliuione confunderis. Uuánda du dîn sélbes ergézen hábest . táz íst éin. Et exulem te . et exspoliatum propriis bonis . esse doluisti. Únde díh chlágetôst élelenden . únde beróubôten dînes kûotes . táz íst taz ánder. 
« Premierement, donques, me souffreras tu a atouchier par pou de demandes l’estat de ta pensee pour ce que je entende quiex sera la maniere de ta curacion ?  – Tu, dis je, demande moy ce que tu voudras, si comme a homme prest de respondre.  – Lors dist elle : Cuides tu que cist mondes soit gouvernéz par cas fols et fortuniex, ou cuides tuque il i ait nul gouvernement de raison ?  – Certes, dis je, je ne cuideroie en nule maniere que si certaines chosez fussent meues par fortunele folie ; aincies sai que diex li feseur est maistres et gouverneur de son euvre, ne jamais ne sera nus jours qui me boute hors de la verité de ceste sentence.  ‒ Ainsi est, dist elle ;  car ce meismes chantas tu un pou devant et pleuras de ce que li hommes tant seulement estoient hors de la cure de dieu.  Car de ces autres chosez que eles ne fussent par raison gouvernees n’estoies tu de riens esmeuz.  Mais forment me merveil pour quoi tu es malades puis que tu es mis en si salvable sentence.  Mais encerchons lus hault ; car je cuide bien savoir ce qui te faut.  Mais di moy, puis que tu ne doutes pas que cist mondes ne soit gouvernéz par dieu, aparceus neis par quiex gouvernaus il est gouvernéz ?  ‒ Je cognois, dis je, a paine la sentence de ta demande, si que je ne puisse pas respondre a tes enquestes.  – Je ne sui pas, dist elle, deceue qu’il ne te faille aucune chose par quoy maladie de perturbacions est entree dedens ton courage, aussi comme par la forterece du palis derompue et ouverte.  Mais dis moy, te remembres tu quiex est la fins des chosez et a quel lieu tent l’entencion de toute nature ?  – Je l’avoie jadis oi, dis je, mais douleur et pleur a reboiché ma memoire.  – Et ses tu dom toutez chosez sont venues ?   – Bien le sai, dis je, et respondi que diex est commencement de tout.  – Et comment, dit elle, puet ce estre fait, puis que tu cognois le commencement des chosez, que tu mescognoisses quiex en est la fins ?   Mais itiex sont les costumes des perturbacions ; ce pooir ont elles qu’elles peuent mouvoir homme de son lieu, mais arrachier le du tout et lui tout estreper a soy meismes ne peuent elles pas.   Mais je voudroie que tu me respondissez a ce : te remembres tu que tu soies hom ?  ‒ Pour quoi, dis je, ne m’en remembreroit il ?  – Pourras me tu donques dire quel est hom ?  – Me demandez tu ce : ne sai je bien que je sui beste raisonnable et mortel ?   Ce sai je bien et bien recognois que je le sui.  – Et lors dist elle : En as tu plus seu ? Sces tu que tu soies nule autre chose ? – Nenin.  ‒ Or sai je, dist elle, autre cause et neis tres grant de ta maladie. Tu as laissié a cognoistre qui tu es.  Par quoy je ai tres plainement trouvé ou la raison de ta maladie ou l’entree de recouvrer ta santé.  Car pour ce que tu es confundus par l’oubliance de toi meismes, pour ce es tu douluz de estre exilléz et de estre despoilliéz de touz tes biens. 
First woltow suffre me to touche and assaye the estat of thy thought by a fewe demaundes, so that I may understonde what be the manere of thy curacioun?’  ‘Axe me,’ quod I, ‘at thy wille, what thou wolt, and I shal answere.’  Tho seide she thus: ‘Whether wenestow ,’ quod she, ‘that this world be governed by foolish happes and fortunous, or elles that ther be in it any governement of resoun?’  ‘Certes,’ quod I, ‘I ne trowe nat in no manere, that so certein thinges sholde be moeved by fortunous fortune ; but I wot wel that god, maker and mayster, is governour of his werk. Ne never nas yit day that mighte putte me out of the sothnesse of that sentence.’  ‘So is it,’ quod she ;   ‘for the same thing songe thou a litel her-biforn, and biweyledest and biweptest, that only men weren put out of the cure of god.   For of alle other thinges thou ne doutedest nat that they nere governed by resoun.  But owh ; (i. pape !) I wondre gretly, certes, why that thou art syk , sin that thou art put in so holsom a sentence.   But lat us seken depper ; I coniecte that ther lakketh I not nere what.  But sey me this : sin that thou ne doutest nat that this world be governed by god, with whiche governailes takestow hede that it is governed?’  ‘Unnethe,’ quod I, ‘knowe I the sentence of thy questioun; so that I ne may nat yit answeren to thy demaundes .’  ‘I nas nat deceived ,’ quod she, ‘that ther ne faileth somwhat, by whiche the maladye of thy perturbacioun is crept into thy thought, so as the strengthe of the palis chyning is open.  But sey me this : remembrest thou what is the ende of thinges, and whider that the entencioun of alle kinde tendeth?’  ‘I have herd it told som-tyme,’ quod I ; ‘but drerinesse hath dulled my memorie.’  ‘Certes,’ quod she, ‘thou wost wel whennes that alle thinges ben comen and procedeth ?’  ‘I wot wel,’ quod I, and answerede, that ‘god is beginning of al.’  ‘And how may this be,’ quod she, ‘that, sin thou knowest the beginning of thinges, that thou ne knowest nat what is the ende of thinges ?  But swiche ben the customes of perturbaciouns, and this power they han, that they may moeve a man out of his place, that is to seyn, fro the stablenes and perfeccioun of his knowinge ; but, certes, they may nat al arace him, ne aliene him in al.  But I wolde that thou woldest answere to this : remembrestow that thou art a man?’  ‘Why sholde I nat remembre that?’ quod I.  ‘Maystow nat telle me thanne,’ quod she, ‘what thing is a man?’  ‘Axestow me nat,’ quod I, ‘whether that I be a resonable mortal beest ?  I woot wel, and I confesse wel that I am it.’  ‘Wistestow never yit that thou were any other thing?’ quod she.
‘No,’ quod I. 
‘Now woot I,’ quod she, ‘other cause of thy maladye, and that right grete. Thou hast left for to knowen thy-self, what thou art ; thorugh whiche I have pleynly founden the cause of thy maladye, or elles the entree of recoveringe of thyn hele.  For-why, for thou art confounded with foryeting of thy-self,   for-thy sorwestow that thou art exiled of thy propre goodes. 
First then suffre me with questions few thy mynde state to touche, & it to prooue, that better may I know of thy cure the way?  “Ask me,” quoth I, “according to thy will, what thou wouldest my aunsweres be.”  Then she: “thinkes thou that this world is wheeled by rash & happing chaunce? or dost suppose that Reasons rule is in it?”  “I can no way think,” quoth I, “that with so rash chaunce, so certain thinges are moued, but I know that God ye maker hit guides, nor euer shall com day that from truth of this opinion shall draw me.”  “Is it so?” quoth she,  ”A little afore this thou hast tolde & hast bemonde that men were so furr from godes care deprived;  for with the rest thou art nothing moued, but that with reason they were led.  Good Lord, I wonder much, why placed in so right a mynde thou canst be sick!  But let vs serch a little hyar: I wote not what, somewhat lackes I trowe.  But tell me, for that thou doust not the world by god be rulde, seest thou by what raynes it is guided?”  “Scarce doo I know,” said I, “the meaning of the question, ne yet can I aunswer thy demandes,  was I ignorant that somewhat lackt? by which lik cliff of Ramper shrinking, the woes disease into mynde is crepte.”  But tell me, dost thou remember. what is the end of all, And whither tended the intent of all nature?”  ”I have hard it aunswered, but my memory dampt sorow hath made.”  But whom dost thou know, whence all proceedes?”  ”I know,” quoth I, “And God is he,” I aunswere.  How can it be then, that, beginning is kowen, the end thereof thou knowest not?”  But this is the fashon of troubles, & such is their wont, that mooue they may a manfrom his place, but ouerthrowe or wholly pluck vp, they can not.  But this wold haue the aunswer, Rmemberest thou thy self a man?“  “What els,” quoth I, “should I not remember that?”  “Canst thou tell me, what man is then?”  “Dost thou ask me this whither that I know that I am a reasonable creature & mortall?  I know it, & that to be I must confesse.”  Then she: “knowest thou not thy self ought els?” “Nihil,”  “But I know,” quoth she, “that the greatest cause of thy disease, is to have left to know what thou art.  wherfore eyther fully have I founde the reason of thy sicknes, or a waye to reconcile thè home agayne.  for being confounded through thy obliuion, thou hast bewaylde thy self an exul & spoyled of thine owne goodes. 
Quoniam uero quis sit rerum finis ignoras, nequam homines atque nefarios potentes felicesque arbitraris.  Quoniam vero quibus gubernaculis mundus regatur oblitus es, has fortunarum vices aestimas sine rectore fluitare - magnae non ad morbum modo verum ad interitum quoque causae.  Sed sospitatis auctori grates, quod te nondum totum natura destituit.  Habemus maximum tuae fomitem salutis veram de mundi gubernatione sententiam, quod eam non casuum temeritati sed divinae rationi subditam credis.  Nihil igitur pertimescas; iam tibi ex hac minima scintillula vitalis calor inluxerit.  Sed quoniam firmioribus remediis nondum tempus est et eam mentium constat esse naturam, ut quotiens abiecerint veras falsis opinionibus induantur ex quibus orta perturbationum caligo verum illum confundit intuitum, hanc paulisper lenibus mediocribusque fomentis attenuare temptabo, ut dimotis fallacium affectionum tenebris splendorem verae lucis possis agnoscere. 
30. QUAMUIS GRAUITER ȨGROTANTEM . NON DESPERANDUM ESSE.
Quoniam uero quis sit rerum finis ignoras . nequam homines atque nefarios . potentes felicesque arbitraris . 
quoniam uero quibus gubernaculis mundus regatur oblitus es . has fortunarum uices estimas sine rectore fluitare . magnȩ causȩ non modo ad morbum uerum quoque ad interitum. Sîd tû neuuéist . tero díngo énde . dáz íst taz trítta . únude dû uuânest fertâne líute máhtîge únde sâlige . dáz íst taz fîerda . uuánda du óuh ergézen hábest . mít uuíu gót tia uuérlt ríhte . dáz íst taz fímfta . únde uuânest tîe uuéhsela dero uuîlsâldôn tuárôn âne ríhtare . dáz íst taz séhsta . dés íst tir gnôuge . nîeht éin ze súhte . núbe ze tôde.  Sed sospitatis auctori grates . quod te nondum totum destituit natura. Áber góte dáng . tér dia gesúndeda gíbet . táz íh nóh álles tînes sínnes . tiu natura intsézzet nehábet.  Habemus maximum fomitem tuȩ salutis . ueram sententiam de mundi gubernatione . quod non credis eam subditam temeritati casuum . i. temerariis casibus . sed diuinȩ rationi. Íh hábo gnûog míchelen fúnchen dînero gníste . án déro dînero uuârûn rédo . fóne dero uuérlt-ríhtníssedo . dáz tû sia neuuânêst úndertâna únórdentháftên geskíhten . núbe gótes uuîshéite.  Nihil igitur pertimescas . iam tibi illuxerit uitalis calor . ex hac minima scintilla. Hábe gûoten trôst . lîblîh chécchi chúmet tir fóne dírro lúzzelûn uernúmeste.  Sed quoniam nondum tempus est firmioribus remediis . et constat eam naturam esse mentium . ut quotiens abiecerint ueras . falsis opinionibus induantur . ex quibus . s. opinionibus . orta caligo perturbationum . uerum illum confundit intuitum . hanc temptabo paulisper attenuare . lenibus mediocribusque fomentis. Uuánda áber nóh zît neíst stárcheren lâchenes . únde óuh ménniskôn mûot sô getân íst . táz iz síh tero uuârhéite gelóubendo . sâr héftet án den lúkken uuân . fóne démo diu tímberi chúmet . tero mûot-trûobedo . tíu uuâre ána-síht írret . sô chóroên dia tímberi ze êrest úber-némen . mít lénên únde mézigên gebáhedôn. Ut dimotis tenebris fallatium affectionum . uerȩ lucis splendorem possis agnoscere. Sö díu uínstri dero lúkkôn mûot-pehéftedôn ába-chóme . táz tu dánne múgîst taz uuâra lîeht keséhen. 
Mais pour ce que tu mescognois quiex est la fin des chosez, pour ce cuides tu et juges que li felon homme et mauvais et desleal soient puissant et beneuré.  Et pour ce que tu as oublié par quiex gouvernaus est gouvernés li mondes, par ce cuidez tu que ces mutacions de fortunes flotent sens gouverneur. Grans sont ces causez non pas tant seulement a maladie, mais certes a mort.  Mais je rens graces au feseur de santé de ce que nature ne t’a pas du tout delaissié.  Nous avons grant norrissement de ton salut – c’est la vraie sentence du gouvernement du monde – pour ce que tu cres que cil gouvernement soit sommis non pas a la folie des cas aventurex mais a divine raison.  Ne craimes donques riens ; chaleur de vie sera ja luisant en toy de ceste tres petite estancele.   Mais pour ce que li temps n’est pas encores venus aus plus fermez remedes et la nature des pensees est tele que toutez les fois que elles gettent les vraies opinions elles se vestent des fausses des quiex nest l’occurté de perturbacions confundans ycelui vrai regart, je assaierai a atenuraier la un petit par norrissemens soués et moiens, si que, les tenebres des decevans desiriers ostees, tu puissez cognoistre la resplendisseut de vraie lumiere. » 
And for thou ne wost what is the ende of thinges, for-thy demestow that felonous and wikked men ben mighty and weleful.  And for thou hast foryeten by whiche governements the world is governed, for-thy wenestow that thise mutaciouns of fortune fleten with-oute governour. Thise ben grete causes not only to maladye, but, certes, grete causes to deeth.  But I thanke the auctor and the maker of hele, that nature hath not al forleten thee.  I have grete norisshinges of thyn hele, and that is, the sothe sentence of governaunce of the worlde ; that thou bilevest that the governinge of it nis nat subiect ne underput to the folie of thise happes aventurous, but to the resoun of god.  And ther-for doute thee no-thing ; for of this litel spark thyn hete of lyf shal shyne.  But for as moche as it is nat tyme yit of faster remedies, and the nature of thoughtes deceived is this, that as ofte as they casten awey sothe opiniouns, they clothen hem in false opiniouns, of which false opiniouns the derkenesse of perturbacioun wexeth up, that confoundeth the verray insighte : and that derkenesse shal I assaye som-what to maken thinne and wayk by lighte and meneliche remedies ; so that, after that the derkenesse of deceivinge desiringes is don awey, thou mowe knowe the shyninge of verray light. 
For being ignorant of thy end, thou has supposde mighty & happy the wicked folkes & lewde,  & forgetting by what brydle the world is guided, The eventus of fortune thou supposest with out a guide to run: Great causes not only to disease, but to ruine to.  But thanked by thy hoste, that nature hath not yet wholly destroyde thè.  We haue the greatful foode for thy helth, thy true opinion of the worldes Rule, whom thou belieuest not subiect to chaunce, but Ruled by diuine Reason.  Feare nought therfore. Allready from this little sparke thy vitall heate is sprong.  but because the tyme is not yet for stronger remedyes, & that the nature of the myndes is such, that when they haue cast away the true, are indued with false opinion,, by which a springing darknes of woe confoundes that true sight, I will assay a while therfore with lenitiues, & meane fomentations to skant them, that darknes of deceauing affection remoouid, the shyne of true light mayst obtayne.” 
VII. 
31. ITEM SIMILTUDINE OSTENDITUR . QUATUOR AFFECTIONIBUS CALIGINEM MENTIS NASCI. 
METRE VII.
Nubibus atris. 
VII. MYTER. 
Nubibus atris
Condita nullum
Fundere possunt
Sidera lumen. 
Nubibus atris condita sydera . nullum possunt fundere lumen.
Stérnen nemúgen skînen . sô trûobíu uuólchen dâr-fóre sínt. 
Les estoilles repostes es noires nues ne peuent espandre nule clarté. 
The sterres, covered with blake cloudes, ne mowen yeten a-doun no light. 
Dim Cloudes
Skie close
Light none
Can afourd.
 
Si mare voluens
Turbidus Auster
Misceat aestum,
Vitrea dudum
Parque serenis
Unda diebus
Mox resoluto
Sordida caeno
Visibus obstat. 
Si turbidus auster uoluens . misceat ȩstum. Úbe óuh ter uuínt mískelôt tia zéssa . únde den mére getûot uuéllôn. Mox resoluto cȩno . obstat visibus sordida unda.
Sâr hórouue uuórtenemo . uuéret síh tien óugôn daz trûoba uuázer.
Dudum uitrea . et par . serenis diebus .
Táz fóre uuás lûtter . únde héiterên tágen gelîh. 
Se li troublable vens de ploigeau, tornoians la mer, y mesle l’ordure du fons, l’unde clere jadis comme vairres et semblable aus biaus jours serins, tantost ordaiee par la boe resolte, empeesche les veues. 
Yif the trouble wind that hight Auster, turning and walwinge the see, medleth the hete, that is to seyn, the boyling up from the botme ; the wawes, that whylom weren clere as glas and lyke to the faire clere dayes, withstande anon the sightes of men by the filthe and ordure that is resolved.  
If Roling Seas
boustius Sowth
Mixe his fome,
Griny ons
Like the Clirristz
dyas the water
straight moude
sturd vp al foule
the Sight gainsais. 
Quique vagatur
Montibus altis
Defluus amnis,
Saepe resistit
Rupe soluti
Obice saxi. 
Et defluus amnis qui uagatur altis montibus.
Únde díu níder-rínnenta áha ába demo bérge.
Resistit sepe obice rupe soluti saxi.
Ferstôzet tíchho án dîen skórrentên skíuerôn . dero uerbróchenôn stéino. 
Et li fleuves qui diversement dequeurt es hautes montaingnes s’areste souvent par l’estoupail d’une pierre cheant d’aucune roiche. 
And the fletinge streem, that royleth doun dyversly fro heye mountaignes, is arested and resisted ofte tyme by the encountringe of a stoon that is departed and fallen from som roche. 
Running streame
that poures
from hiest hilz
Oft is staid
by Slaked
stone of Rock. 
Tu quoque si vis
Lumine claro
Cernere verum,
Tramite recto
Carpere callem,
Gaudia pelle,
Pelle timorem
Spemque fugato
Nec dolor adsit. 
Tu quoque si uis cernere verum claro lumine.
Úbe óuh tû uuéllêst mít clátên óugôn chîesen dia uuârhéit.
Recto tramite carpere callem,
Únde áfter réhtemo uuége uádôn.
Pelle gaudia . pelle timorem.
Sô lâ dîn ménden sîn .lâ dîn fúrhten sîn.
Et fugato spem . nec adsit dolor.
Kedíngi nehábe . ríuuûn nehábe. Táz chît . neménde dero sâldôn îo ána . nefúrhte únsâldâ hína-fúre. Negedínge guuúnnen hín-fúre . neríuue díh ferlóren háben îo ána. Táz sínt fîer behéftadâ des mûotes . gaudium . spes . timor . dolor . téro óuh uirgilius keuuânnet . téro zuô ad presens tréffent . zuô ad futurum. Fóne dîen sélbên chád cicero . so- uuélíu íro demo mán ána-sî . dáz tér nemúge réht iudex sîn. Yémo fólgendo . chît si nû. 
Aussi se tu veulz a clers yeux regarder verité et tenir chemin par droit sentier, gar toy de joie et de douleur et de esperrance et de paour. 
And for-thy, yif thou wolt loken and demen sooth with cleer light, and holden the wey with a right path, weyve thou Ioye, dryf fro thee drede, fleme thou hope, ne lat no sorwe aproche ; that is to seyn, lat non of thise four passiouns over-comen thee or blende thee. 
thou, if thou wilt
in Clirest Light
trothe behold,
by straight lin
hit in the pathe:
Chase Joyes,
repulse feare, thrust out hope,
Wo not retaine. 
Nubila mens est
Vinctaque frenis,
Haec ubi regnant.” 
Mens ubi hȩc regnant . nubila est . et uincta frenis.
Táz mûot tés tísíu uuáltent . táz íst trûobe . únde háft. 
Tenebreuse est la pensee et liee de frains quant ces chosez y regnent. 
For cloudy and derke is thilke thought, and bounde with brydles, where as thise thinges regnen.’ 
Cloudy is the mind
With snafle bound,
Wher they raigne.
heere endith ye first booke. 
ANICII MANLII SEVERINI BOETHII V.C. ET INL. EXCONS. ORD. PATRICII
PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS
LIBER PRIMVS EXPLICIT 
EXPLICIT LIBER PRIMUS BOETII . DE CONSOLATIONE PHILOSOPHIAE.  
Explicit Liber Primus. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login