You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
Ic. 
1. CONQUESTIO BOETII. DE INSTABILITATE FORTUNȨ 
METRE 1. Carmina qui quondam studio florente peregi. 
I. MYTER 
Carmina qui quondam studio florente peregi,
   Flebilis heu maestos cogor inire modos. 1  
Qui peregi quondam carmina florente studio . hev flebilis cogor inire mestos modos.
Íh-tir êr téta frôlichíu sáng . íh máchôn nû nôte chára-sáng. 
Halas ! Je, qui jadis parfis jolies chançonnetez en mon estude flurissant, sui maintenant contraint a commencier en plourant a faire vers de dolereuse matiere. 
Allas! I, weping, am constreined to biginnen vers of sorowful matere,
   that whylom in florisching studie made delitable ditees. 
Righmes that my groing studie ons perfourmed,
   In tears, alas! cumpeld, woful staues begin. 
Ecce mihi lacerae dictant scribenda Camenae
   Et veris elegi fletibus ora rigant. 
Ecce lacerȩ camenȩ dictant mihi scribenda
Síh no . léidege musȩ . lêrent míh scrîben. Táz mír uuíget . táz uuíget ín. Tîe míh êr lêrtôn iocunda carmina . tîe lêrent míh nû flebila.
Et rigant ora elegi . i. miseri .ueris . i. non fictis fletibus.
Únde fúllent sie mîníu óugen . mít érnestlichên drânen. 
Veéz ci que les desordenees Muses des poetes me ditent choses a escrire et mi chetif ver arrousent mon visage des vrais pleurs. 
For lo! rendinge Muses of poetes endyten to me thinges to be writen;
   and drery vers of wrecchednesse weten my face with verray teres. 
My muses torne, behold what write I shuld indites,
    Wher tru woful uerse my face with dole bedews. 
Has saltem nullus potuit pervincere terror,
   Ne nostrum comites prosequerentur iter. 
Has saltim comites nullus terror potuit pervincere . Ne prosequerentur nostrum iter.
Tíse geuértûn nemáhta nîoman eruuénden . sîe nefûorîn sáment mìr. Quasi diceret. Úbe íh ánderro sáchôn beróubôt pín . mînero chúnnôn nemáhta míh nîoman beróubôn. 
Toutevois ne pot nule pour icestes parvaincre que elles ne me fussent compaignes et poursuissent notre airre. 
At the leeste, no drede ne mighte overcomen tho Muses,
   that they ne weren felawes, and folweden my wey, 
Thes at lest no terror might constrain,
   that felowes to our mone our way they should refrain. 
Gloria felicis olim viridisque iuventae
   Solantur maesti nunc mea fata senis. 
Gloria felicis olim uiridisque iuuentae . Solantur nunc mea fata . maesti senis.
Êr uuâren sie gûollichi mînero iúgende . nû trôstent sie míh álten . mînero mísseskíhte. 
Cestes qui jadis furent la gloire de ma jeunece beneuree et vert confortent maintenant les destineesde moy dolereus viellart, 
that is to seyn, whan I was exyled ; they that weren glorie of my youthe,
   whylom weleful and grene, comforten now the sorowful werdes of me, olde man. 
The glory ons of happy griny Youthe,
   Now, fates of grounting Age, my comfort all. 
Venit enim properata malis inopina senectus
   Et dolor aetatem iussit inesse suam. 
Venit enim inopina senectus properata malis.
Tés íst óuh túrft . uuánda mír íst úngeuuândo . fóne árbéiten zûo-geslúngen . spûotîg álti.
Et dolor iussit inesse suam ȩtatem . s. ideo suam . quia citius cogit senescere.

Únde léid hábet míh álten getân. 
car viellece m’est venue plus tost que je ne cuidoie, hastee par mes maulz, et douleur a commendé que ses aages me soit venuz. 
For elde is comen unwarly upon me, hasted by the harmes that I have,
   and sorow hath comaunded his age to be in me. 
Vnlookt for Age hied by mishaps is come,
   And Sorow bidz his time to add withal. 
Intempestiui funduntur vertice cani
   Et tremit effeto corpore laxa cutis. 
Funduntur uertice intempestiui cani.
Fóne dîen díngen grâuuên íh ze únzîte.
Et laxa cutis . tremit effeto corpore.

Únde sláchíu hût . rîdot an chráfteslôsemo lîchamen. Táz chît . mîne líde rîdônt únder sláchero híute. 
Chennes sont espandues par ma teste avant leur temps et tremble li lasche cuirs en mon corps affoibli. 
eres hore ben shad overtymeliche upon myn heved,
   and the slake skin trembleth upon myn empted body. 
Vnseasond hore heares upon my hed ar powrd,
   And loosed skin in feuble body shakes. 
Mors hominum felix quae se nec dulcibus annis
   Inserit et maestis saepe vocata venit. 
Felix mors hominum . quȩ nec se inserit dulcibus annis . et sepe uocata uenit mestis.
Táz íst sâlig tôd . tér in lústsámên zîten nechúmet . únde in léitsámên geuuúnstêr netuélet. 
Beneuree est la mort des hommes qu ne s’embat pas es doulz ans, ains vient aus dolereus apelee souvent. 
Thilke deeth of men is weleful that ne cometh not in yeres that ben swete,
   but cometh to wrecches, often y-cleped. 
Blessed dethe, that in switest yeres refraines,
   but, oft calld, comes to the woful wights. 
Eheu quam surda miseros avertitur aure
   Et flentes oculos claudere saeva negat. 
Eheu . quam surda aure auertitur miseros.
Áh ze sêre . uuîo úbelo ér die uuênegen gehôret.
Et saeva . claudere negat flentes oculos.

Únde uuîo úngérno ér chéligo betûot íro uuéinônten óugen. 
Helas ! Helas ! comme elle destorne de soy les chetis a sourde oreille et est si crueuse que elle refuse a clorre les yeux plourans. 
Allas! allas! with how deef an ere deeth, cruel, torneth awey fro wrecches,
   and naiteth to closen wepinge eyen! 
O with how defe eare she from wreched wries,
   And wailing yees, cruel! to shut denies. 
Dum levibus male fida bonis fortuna faveret,
   Paene caput tristis merserat hora meum. 
Dum male fida fortuna faueret leuibus bonis.
Únz mír sâldâ fólgetôn . in állemo mînemo gûote . mír únstatemo . álso iz nú skînet.
Pene merserat tristis hora caput meum.

Tô hábeta míh tiu léida stúnda nâh kenómen . íh méino diu iúngesta. 
Quant fortune malfiable m’ostroioit sa grace en ses biens legiers et fuitis, par pou que une dolereuse heure ne mi fist mon chief plungier et naier. 
Whyl Fortune, unfeithful, favorede me with lighte goodes, the sorowful houre,   
   that is to seyn, the deeth, hadde almost dreynt myn heved. 
While gileful fortune with vading goodz did shine,
   My life wel ny the doleful houre bereued; 
Nunc quia fallacem mutavit nubila vultum,
   Protrahit ingratas impia vita moras. 
Nunc quia mutauit nubila fallacem uultvm . protrahit impia uita ingratas moras.
Uuánda si mír áber nû gesuíchen hábet . nû lénget mîna uríst . mîn árbéitsámo lîb. 
Orendroit pour ce que ele, oscure, a mué son decevable voult, ma felonesse vie m’aloigne la desagreable demeure de mort. 
But now, for Fortune cloudy hath chaunged hir deceyvable chere to me-ward,
   myn unpitous lyf draweth a-long unagreable dwellinges in me. 
Whan her fals looke a cloude hath changed,
   My wretched life thankles abode protractz. 
Quid me felicem totiens iactastis amici?
   Qui cecidit, stabili non erat ille gradu. 
Quid totiens iactastis me felicem amici?
Uuáz hîezent ir îo míh sâligen fríunt mîne? Uuâr íst iz nû?
Qui cecidit . non erat ille stabili gradu.

Tér dóh îo uîel . fásto nestûont . úbe er fásto stûonde . sô neuîele er. Argumentum a repugnantibus. Repugnant enim stare et cadere. 
O vous, mi ami, pour quoi deistes vous tant de fois en vantant que je estoie beneuréz ? Cil qui est cheus n’estoit pas en estable degré. 
O ye, my frendes, what or wherto avauntede ye me to ben weleful?
   for he that hath fallen stood nat in stedefast degree. 
Why me so oft, my frendz! haue you happy cald?
   Who fauleth downe in stedy step yet neuer stode. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login