You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
III. 
No Old High German 
PROSE III. Hand aliter tristicie nebulis dissolutis.  
III. PROSE. 
Haud aliter tristitiae nebulis dissolutis hausi caelum et ad cognoscendam medicantis faciem mentem recepi.  Itaque ubi in eam deduxi oculos intuitumque defixi, respicio nutricem meam cuius ab adulescentia laribus obversatus fueram Philosophiam.  “Et quid,” inquam, “tu in has exilii nostri solitudines o omnium magistra virtutum supero cardine delapsa venisti?  An ut tu quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris?  “An,” inquit illa, “te alumne desererem nec sarcinam quam mei nominis invidia sustulisti, communicato tecum labore partirer?  Atqui Philosophiae fas non erat incomitatum relinquere iter innocentis; meam scilicet criminationem vererer et quasi novum aliquid acciderit, perhorrescerem? 
Haud aliter dissolutis nebulis . hausi cȩlum. Álso zestóbenemo nébele . sáh íh ten hímel. Et recepi mentem . ad cognoscendam faciem medicantis. Únde uuárd íh sínnig . sîa ze bechénnenne . táz si lâchenara uuás.  Itaque ubi deduxi oculos in eam. Sô íh sia diu óugen ána-uerlîez. Intuitumque defixi. Únde íh gnôto chôs. Respexi nutricem meam philosophiam. Pechnâta íh sia uuésen mîna ámmûn. Cuius laribus obuersatus fueram ab adulescentia. In déro séldôn íh fóne chínde uuóneta.  Et quid inquam o tu magistra omnium uirtutum . delapsa supero cardine . uenisti in has solitudines nostri exilii? Únde uuáz chád íh . uuóltôst tû állero túgendo méistra fóne hímele hára in díz éinôte mînero íhseli?  An ut tu quoque mecum rea . agiteris falsis criminationibus? Ínno . dáz óuh tû gescúldigotíu . fóne lúkkên léidúngôn . kemûot uuérdêst . únde in nôt prâht uuérdêst?  An inquit illa te alumne desererem? Sólti íh míh tánne chád si . tîn gelóuben . mîn héime-gezógeno? Nec partirer tecum communicato labore sarcinam . quam sustulisti . inuidia mei nominis? Únde nesólti íh nîeht ében-téila uuérden dînero árbéito . tîe dû lîdest úmbe mînen nîd  Atqui . Tríuuo. Philosophiȩ non erat fas relinquere incomitatum iter innocentis. Philosophiȩ negezám nîo . táz sî den únsúndigen lîeze fáren âne síh. Meam scilicet criminationem uererer? Sólti íh chîst tu mîna léidunga fúrhten? Et perhorrescerem quasi aliquid nouui? Únde míh téro erchómen . sámo-so ételiches níuues tínges? 
Ainsi et non pas autrement les nubleces de tristece dissolues, je pris le ciel et reçui ma pensee a cognoistre la face de ma mirgece.  Si que, puis que je oi mis mes yeulx en li et fiché mon regart, je regardé ma norrice es mesons de cui avoie esté conversanz de ma jeunesce, c’est a savoir Philosophie,  et dis : « O tu mestresse de toutez vertuz, descendue du souverain cardinal, pour quoy es tu venue en ces solitaires lieus de notre essil ?  Es tu donques pour ce venue que tu soies ainsi demenee coupable avec moi des faus blasmes ?  – O, dist elle, tu li miens norri, te laisseroie je donques ne ne partiroie avecques toy, par commun travail, la charge que tu as soufferte par l’envie de mon nom ?  Certes, il n’estoit pas avenant ne chose laissable a philosophie laissier sans compaignie le chemin de toy innocent ; redouteroie je doncques mon blasme et craindroie je ainsi comme se aucune chose nouvelle fust avenue ? 
Right so, and non other wyse, the cloudes of sorwe dissolved and don a-wey, I took hevene, and receivede minde to knowen the face of my fysicien ;  so that I sette myn eyen on hir, and fastnede my lookinge. I beholde my norice Philosophie, in whos houses I hadde conversed and haunted fro my youthe;  and I seide thus. ‘O thou maistresse of alle vertues , descended from the soverein sete, why artow comen in-to this solitarie place of myn exil?  Artow comen for thou art maked coupable with me of false blames?’  ‘O,’ quod she, ‘my norry, sholde I forsaken thee now, and sholde I nat parten with thee, by comune travaile, the charge that thou hast suffred for envie of my name?  Certes, it nere not leveful ne sittinge thing to Philosophie, to leten with-outen companye the wey of him that is innocent. Sholde I thanne redoute my blame, and agrysen as though ther were bifallen a newe thing?
quasi diceret, non. 
No otherwise mistz of my wo dissolued to heaven I reached, and raised my mynd to knowe my Curars face.  Then whan on hir I rolled my yees and Loke I fixed, my nurs I saw, in whose retired Romes in my Youthe I dweLt.  “And how,” quoth I, “art thou Come to the Soltarenis of our exile, O, pedague of al Vertus, fallen from the hiest step,  Shalt thou with me be tormented to with falz Crimes?”  “Shal I,” quoth she, ”O, skolar myne! thè Leue, and not to ease thy burdain wiche for my sake thou berest in easing thy Labor with felowing of thi paine?  Hit il becumes Φilosoφie to Leue alone an innocentz way, Shal I dread my none blame, and if any nouuelty had hapt shal I feare? 
Nunc enim primum censes apud inprobos mores lacessitam periculis esse sapientiam?  Nonne apud veteres quoque ante nostri Platonis aetatem magnum saepe certamen cum stultitiae temeritate certavimus eodemque superstite praeceptor eius Socrates iniustae victoriam mortis me adstante promeruit?  Cuius hereditatem cum deinceps Epicureum vulgus ac Stoicum ceterique pro sua quisque parte raptum ire molirentur meque reclamantem renitentemque velut in partem praedae traherent,  vestem quam meis texueram manibus, disciderunt abreptisque ab ea panniculis totam me sibi cessisse credentes abiere.  In quibus quoniam quaedam nostri habitus vestigia videbantur, meos esse familiares inprudentia rata nonnullos eorum profanae multitudinis errore pervertit.  Quod si nec Anaxagorae fugam nec Socratis venenum nec Zenonis tormenta quoniam sunt peregrina novisti, at Canios, at Senecas, at Soranos quorum nec pervetusta nec incelebris memoria est, scire potuisti.  Quos nihil aliud in cladem detraxit nisi quod nostris moribus instituti studiis improborum dissimillimi videbantur. 
8. NON MELIORA SPERANDA NOUIS QUAM PRISCIS TEMPORIBUS.
Censes enim nunc primum . lacessitam periculis esse sapientiam . apud inprobos mores? Uuânest tu nû êrest sapientem in nôt kestôzena fóne dien úbelên? 
Nonne certauimus sepe apud ueteres quoque ante ȩtatem nostri platonis . magnum certamen cum temeritate stultitiȩ? Neuáht íh ófto ióh pe dîen áltên . fóre platonis zîten . stárchen uuîg . uuîder dero góucho nánde? Eodemque superstite . praeceptor eius socrates . promoueruit uictoriam iniustȩ mortis . me astante? Únde ímo lébendemo . úbersígenôta sîn méister socrates ten dôt . mír zûo-séhentero?  Cuius hereditatem cum deinde molirentur raptum ire . epicureum uulgus . ac stoicum . ceterique quisque pro sua parte. Únde dánne sîn érbe îltîn zócchôn epicurei atque stoici . únde óuh ándere . îogelîh gágen sînemo téile. Meque traherent uelut in partem prȩdȩ . reclamantem renitentem. Únde sîe míh . álso dâr man róub téilet tánsotîn . uuídere zíhenta . únde dáz uuíderônta.  Disciderunt uestem . quam texueram meis manibus. Zebrâchen sie mîna uuât . tîa íh sélbíu uuórhta. Abreptisque ab ea panniculis. Únde blézzen târ-ába gezúhtên. Credentes me sibi totam cessisse . abierunt. Síh uuânende míh álla háben . fûoren sie mít tíu.  In quibus quoniam uidebantur quȩdam uestigia nostri habitus. Uuánda dóh an dîen zóccharen . ételîh kelîhnísse uuás mînero. Rata imprudentia . meos esse familiares. Únfrôti uuánentíu sîe uuésen mîne gesuâsen. Peruertit nonnullos eorum. Petróug si íro súmeliche. Errore profane multitudinis. Mít témo írreglichen uuâne . dér ío uuírbet mít téro uerulûochenûn mánegi. Sîe gelóubt<ôn téro mánegi . táz sie uuîse uuârîn.  Quodsi nec fugam Anaxagorȩ nouisti. Úbe du nîo negeéiscotôst . uuîo anaxagoras stoicus philosophus indrán . s. ut non pateretur tormenta . únde ér fóne díu lángo uuás in exilio. Nec Socratis uenenum. Nóh uuîo socrates kenôtet uuârd trínchen cicutam . uuánda ér iouem únde apollinem hîez mortuos. Únde er chád tén éid uuésen tíureren . dén man suûore be demo lébendenn húnde . dánne be demo tôten ioue. Nec Zenonis tormenta. Nóh uuélíu uuîze zeno philosophus léid . tér ímo sélbemo dia zúngûn ába / béiz . uuânda ér dîe méldên neuuólta . dîe ér uuíssa coniuratos. Quoniam sunt peregrina. Úbe dû iz fóne díu neuuéist . uuánda iz in urémedemo lánde gskáh . íh méino in gretia. At scire potuisti canios. Tû máchtôst áber uuízen canio gelîche . tér be gaio imperatore uuás. At Senecas. Únde senecȩ gelîche . dér uóne neronis gebóte erslágen uuárd. At Soranos. Únde óuh sorano. Quorum memoria nec uetusta nec incelebris est. Téro geuuáht nóh nîeht ált neîst . nóh únmâre.  Quos nihil aliud detraxit in mortem. Tîe nîeht ánderes ze demo tôde nebrâhta. Nisi quod uidebantur instituti nostris moribus. Âne dáz sîe uuâren gerŕte nâh mînemo síte. Dissimillimi studiis improborum. Úngeliche démo flîze dero scádelôn. 
Car juges tu que philosophie soit ores premierement assaillie par perilz envers les meurs mauvés ?  Ne estrivasmes nous ainsi par grant estrif envers les anciens, neis devant l’aage de nostre Platon, encontre le hardement de folie? Et puis que Platon fu remés vis, deservi, moi presente, Socrates ses maistres victoire de mort non mie droituriere ?  Du quel comme le peuple epicuriens et stoiciens et pluseur autre s’aparaillassent a aler ravir l’eritage, chascun pour sa partie, et detressissent, moi reclamant et efforçant encontre, ainsi comme en partie de praie  il me depecierent ma robe que je avoie tissue de mes propres mains ; et les girons arrachiéz, en cuidanz que je m’en alasse toute a euz, se departirent de moy.  Et en yceus pour ce que aucunes traces de notre habit i apparoient, la folie des hommes cuidant que cil fussent mi familier, deçut et perverti pluseurs, par l’erreur de la fole multitude, de ceus.  Mais se tu n’as pas cogneu la fuite de Anaxagoras ne le venim de Socrates ne les tourmens de Zenon pour ce que il sont estrange, au mains as tu peu savoir les Caniens et les Seneciens et Seranz dont la memoire n’est pas moult ancienne ne non moult celebrable,  les quiex nule chose ne trest oncques a mort fors ce que il, enformés de nos meurs, apparoient estre dessemblable aus estudes et aus meurs des mauvais. 
For trowestow that Philosophie be now alderfirst assailed in perils by folk of wikkede maneres?  Have I nat striven with ful greet stryf, in olde tyme, bifore the age of my Plato, ayeines the foolhardinesse of folye? And eek, the same Plato livinge, his maister Socrates deservede victorie of unrightful deeth in my presence.  The heritage of which Socrates —the heritage is to seyn the doctrine of the whiche Socrates in his opinioun of Felicitee, that I clepe welefulnesse—whan that the poeple of Epicuriens and Stoiciens and many othre enforceden hem to go ravisshe everich man for his part—that is to seyn, that everich of hem wolde drawen to thedefenceof his opinioun the wordes of Socrates—they, as in partie of hir preye,  to-drowen me, cryinge and debatinge ther-ayeins, and corven and to-renten my clothes that I hadde woven with myn handes; and with tho cloutes that they hadden araced out of my clothes they wenten awey, weninge that I hadde gon with hem everydel.  In whiche Epicuriens and Stoiciens, for as moche as ther semede some traces or steppes of myn habite, the folye of men, weninge tho Epicuriens and Stoiciens my famuleres , perverted (sc. persequendo) some through the errour of the wikkede or uncunninge multitude of hem. This is to seyn that, for they semede philosophres, they weren pursued to the deeth and slayn.  So yif thou hast nat knowen the exilinge of Anaxogore, ne the enpoysoninge of Socrates, ne the tourments of Zeno, for they weren straungeres: yit mightestow han knowen the Senecciens and the Canios and the Sorans, of whiche folk the renoun is neither over-olde ne unsolempne.  The whiche men, no-thing elles ne broughte hem to the deeth but only for they weren enfourmed of myne maneres, and semeden most unlyke to the studies of wikkede folk. 
Ar you now to knowe how amonge wicked folkes wisedom is assailed with many dangers?  Haue we not wrestled with follies rashnes among the elder sorte afore our Platoes age, and made therewith great battaile? yea, he aliue, his master Socrates vniustely claimed the victory of dethe when I was by:  whose inheritance, when after the vulgar Epicurian and Stoick and all the rest, each man for his part, ment to beraue me, sundred, as in parte of their prey, my garment, though I resisted and exclaymed.  For being the workmanship of myne own hande, they plucking some ragges from it, supposing they had all departed from me.  Among which, for that some prints of my garment appeared, folly supposing they were my familiars, abused some of them with error of the vayne multitude.  Though thou haste not knowen Anaxagoras flight, nor Socrates Venim, nor Zenos torment, because they are strange, yet Cauni, Senecæ, Sorani, thou maist knowe, for they are not cowards nor of vnhonored memory:  whom nothing els to their bane brought, but that instructed with our conditions, they seamed vnlike the wickeds endeuors. 
Itaque nihil est quod admirere, si in hoc vitae salo circumflantibus agitemur procellis, quibus hoc maxime propositum est pessimis displicere.  Quorum quidem tametsi est numerosus exercitus, spernendus tamen est, quoniam nullo duce regitur, sed errore tantum temere ac passim lymphante raptatur.  Qui si quando contra nos aciem struens valentior incubuerit, nostra quidem dux copias suas in arcem contrahit, illi vero circa diripiendas inutiles sarcinulas occupantur.  At nos desuper inridemus vilissima rerum quaeque rapientes securi totius furiosi tumultus eoque vallo muniti quo grassanti stultitiae adspirare fas non sit. 
9. ADUERSA NON TIMENDA.
Itaque nihil est . quod ammireris . si agitamur . in hoc salo vitȩ . circumflantibus procellis. Tíh nedárf nehéin uuúnder sîn . úbe uuír in dísemo mére geuuérfôt uuérdên . fóne in állen sínt zûo-stôzentên uuínden. Táz chît . úbe uuír in dísemo uréisigen lîbe árbéite lîdên . fóne mánigên persecutoribus. Quibus hoc maxime propositum est . displicere pessimis. Uuánda uuír uuúellên dien úbelên mísselichên . únde dáz íst úns fástôst in mûote. 
Quorum quidem exercitus tametsi numerosus est . spernendus tamen est. Téro hére nîo sô míchel neíst . íz nesî ze uerchîesenne. Quoniam nullo duce regitur. Uuánda iz fóne nehéinemo uuîsen geléitet neuuírt. Sed raptatur tantum errore . temere ac passim limphante. Núbe échert fóne uuûotigero írrighéite . râtelôslicho dára únde dára gefüoret uuírt.  Qui si quando struens aciem . contra nos ualentior incubuerit. Úbe óuh táz sîna skára ríhtet uuíder úns . únde iz únsih mágenigôr ána-uéret. Nostra quidem dux contrahit copias suas in arcem. Sô zíhet únuseríu hérzogen uirtus . íro hére in íro uésti. Illi uero occupantur circa diripiendas inutiles sarcinulas. Tára-nâh uuérdent sie únmûozig . zócchôndo íro gebúlstere. Álso dîe tâten . dîe mauricium slûogen. Sô ín sélben únde álla dia legionem uirtus fidei ze hímele gezúhta . tô téiltôn sîe den róub . Uuáz máhta ímo dô únuuérdera sîn . tánne dáz sîe zócchotôn? Fóne díu chît si hára-nâh.  At nos irridemus desuper . rapientes uilissima quȩque rerum. Uuír éigen áber óbernân dîe zócchônten sô bôsa sácha . ze húhe. Securi totius furiosi tumultus. Síchure uuórtene álles uuûotiges stúrmes. Eoque uallo muniti. Únde mít téro fésti beuuárôte. Quo non fas sit aspirare grassanti stultitiȩ. Tára nehéin uuég zûo nesî . tero uuínentûn góu-héite. 
Si que neanz est que tu te merveilles ou doies merveillier, se nous en ceste amertume de vie sommes demené par tempestes decouranz entour nous aus quiex meismement li propos est itiex, c’est a savoir desplaire aus tres mauvais ;  des quiex ja soit ce que li osz en soit grans, toutevoiz doit il estre despiz car il n’est gouverné par nul duc, ainçois est ravis seulement par erreur folement et communement courant comme eaue.  Et se cil osz ordenans sa compaingnie nous assaut aucune foiz plus fort, certes notre duchesse assemble ses habundances en sa tour et cil sont ententif entour les sarpillieres neant profitables a prendre.  Mais nous par desus, asseur de tout le tumulteis forsené et de tel paliz garni que folie engresse et nuisant n’i puet avenir, escharnissons iceus ravisseurs des chosez toutez les tres vilz. » 
And forthy thou oughtest nat to wondren though that I, in the bittre see of this lyf, be fordriven with tempestes blowinge aboute, in the whiche tempestes this is my most purpos, that is to seyn, to displesen to wikkede men.  Of whiche shrewes, al be the ost never so greet, it is to dispyse; for it nis governed with no leder of resoun, but it is ravisshed only by fletinge errour folyly and lightly.  And if they som-tyme, makinge an ost ayeins us, assaile us as strenger, our leder draweth to-gidere hise richesses in-to his tour, and they ben ententif aboute sarpulers or sachels unprofitable for to taken.  But we that ben heye aboven, siker fro alle tumulte and wode noise, warnestored and enclosed in swich a palis, whider as that chateringe or anoyinge folye ne may nat atayne, we scorne swiche ravineres and henteres of fouleste thinges. 
Thou oughtest not therefore to wonder, if in the sea of lyffe we be tossed with many a tempest rising, whose purpose is the chiefest, to dislike the wickedest.  Whose army, though it be great, ought to be despised, as whom no Guide rules, but hurled rashely with a dimme error.  Which, if once setting battayle against vs, shuld fortune preuayle, our guide will drwae our troupes to castle, while they be busy to rauyne Vnproffitable baggage,  and we from hye shall skorne them while they spoile that is vyle, sure from the furious tumulte, and saffe in such a trenche, whether these foolish raueners may neuer attayne.” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login