You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
V. 
24. SOLOS HOMINUM ACTUS A DEO SPERNI DECLAMAT. 
METRE V.
O stelliferi conditor orbis. 
V. MYTER. 
O stelliferi conditor orbis
Qui perpetuo nixus solio
Rapido caelum turbine versas
Legemque pati sidera cogis, 
O conditor stelliferi orbis.
Tû sképfo des hímeles. Qui nixus perpetuo solio . uersas cȩlum rapido turbine.
Tû îo ze stéte sízzentêr . dén sélben hímel uuérbest . mít snéllero uuándo.
Et cogis sydera pati legem.

Únde die stérnen héizest hûoten íro êo. 
Sire Deu omnipotent,
Par qui cil haut firmament
Dedenz une nut e jur
Une fez se turne entur



« O tu feseur de la roe qui porte les estoiles, que es apuiéz a ta chaere pardurable et tournoies le ciel par estourbillons ravissables et contrains les estoiles a soufrir leur lai 
O thou maker of the whele that bereth the sterres, which that art y-fastned to thy perdurable chayer, and tornest the hevene with a ravisshing sweigh, and constreinest the sterres to suffren thy lawe ; so that the mone som-tyme shyning with hir ful hornes, meting with alle the bemes of the sonne hir brother, hydeth the sterres that ben lesse ; 
Of framar of Starry Circle,
who lening to the lasting grounstone,
withe whorling blast hevens trurnest,
and Law Compelst the skies to beare; 
Ut nunc pleno lucida cornu
Totis fratris obvia flammis
Condat stellas luna minores,
Nunc obscuro pallida cornu,
Phoebo propior lumina perdat, 
Ut luna nunc lucida pleno cornu . obuia totis flammis fratris . condat minores stellas . nunc pallida obscuro cornu propior phoebo perdat lumina.
Sô gnôto . dáz ter mâno uuîlôn fóllêr gândo gágen dero súnnûn . túnchele die ánderen stérnen. Uuîlôn áber hórnahtêr . suînendo gánge náhôr dero súnnûn. 
Par ki al chef de quinzeine
Pert la lune runde e peine,
E quant al slolail se joint
L’um ne veit de lui un point;



si que la lune, aucune foiz luisant o ses plaines cornes contremise a toutes les flambes du solail, repoingne et occurcisse les estoiles meneurs, et que elle, aucune foiz pale o ses cornes oscures quant est au plus pres du solail, perde ses clartéz, 
and somtyme, whan the mone, pale with hir derke hornes, approcheth the sonne, leseth hir lightes ; 
Now that with ful horne,
meting all her brothers flames
the Lessar stars the mone dimmes,
Now darke and pale her horne,
Nar to Son Loseth her Light. 
Et qui primae tempore noctis
Agit algentes Hesperos ortus,
Solitas iterum mutet habenas
Phoebi pallens Lucifer ortu. 
Et hesperus qui agit algentes ortus tempore primȩ noctis . iterum mutet solitas habenas . pallens lucifer ortu phoebi.
Únde óuh ter âbent-stérno . tér uuîlôn in ána-gânda náht ûf-kât . únde in âbent-chûoli skînet . áber uuéhseloe sîna uárt . ûf-kândo uuíder tág . únde tágo-stérno uuérde. 
et que l’estoille qui est apelee Hesperus quant elle nest au soir qui ou temps de la premiere nuit maine ses froides naissances en esté, mue derechief ses acoustumés cours et palist au matin en la naissance du soleil et lors est appelee Lucifer et c’est en yver. 
and that the eve-sterre Hesperus, whiche that in the firste tyme of the night bringeth forth hir colde arysinges, cometh eft ayein hir used cours, and is pale by the morwe at the rysing of the sonne, and is thanne cleped Lucifer. 
And she that at the beginning of night,
Hesperus her frosen rising makes,
And Luciφar palled by Φebus vpriseth
Againe her wonted raines exchangeth. 
Tu frondifluae frigore brumae
Stringis lucem breviore mora:
Tu, cum fervida venerit aestas,
Agiles nocti dividis horas. 
Tu stringis lucem breuiore mora frigore frondifluȩ brumȩ.
Tû getûost ze uuíntere . sô daz lóub rîset . chúrzeren tág . tánne diu náht sî.
Cum uenerit feruida ȩstas . diuidis tu agiles horas nocti.
Áber dára gágane . sô héiz uuírt ze súmere . kíbest tu mínnera stúndôn dero náht . tánne demo táge. 
Sire, par ki poësté
Sunt si lung li jur d’esté.
E de ki cunseil ceo mut
K’ivern ad si lunge nut,

Tu restrainz le jour par plus brieve demeure en temps froit de yver qui fait cheoir les feueilles. Tu devises et eslongnes les ineles heures de la nuit quant li chaus estéz est venus. 
Thou restreinest the day by shorter dwelling, in the tyme of colde winter that maketh the leves to falle. Thou dividest the swifte tydes of the night, whan the hote somer is comen.  
thou, by the Cold of Lefe falne shade
straightist thy Light with shortar abode:
Thou whan the fervent sommar comes,
Easy nights houres deuidest. 
Tua vis varium temperat annum
Ut quas Boreae spiritus aufert
Revehat mites Zephyrus frondes
Quaeque Arcturus semina vidit
Sirius altas urat segetes. 
Tua uis uarium temperat annum.
Tû getémperôst taz aâr . tû getûost iz mísselîh . mít tînero chréfte.
Ut frondes quas aufert spiritus boreȩ . mites zephyrus . reuehat.

sô . dáz taz lóub . táz tiu bîsa genímet . ter uuéstene-uuínt kerécche.
Et semina quȩ arcturus uidit . urat syrius altas segetes.
Únde dáz chórn . dáz man ze hérbeste sáhet . sô arcturus mít tero súnnûn ûf-kât . ze súmere rîfee . sô áber syrius mít tero súnnûn ûf-kât. Arcturus íst éin stérno in signo bootis . ánderêr íst syrius in lingua maioris canis. 
Vus ki guvernez si bien
Le ciel l’amunt e tute rien,
Mesestance adrescez une ;
Mès ne suffrez ke Fortune
Pusse enginner bone gent
Par sun faus blandiement.
Hom est vostre criature ;
Ne soffrez k’il eit leidure.
Sire, pernez cure e garde
Ke Fortune fei ne garde.
Sun quer change plus sovent
Ke cochez ki turne al vent.
Primes fist tut mon desir,
Or me fet de feim morir.
Or vois nu péz e en lange,
Tant se tient vers mei estrange. »

This corresponds to all the rest of the canto.

Ta puissance atrempe le divers an si que Zephirus, li debonnairez vens, raport en printemps les feueilles que li vent de bise tolt1 en autompne et que les semences que Arcturus vit deviengnent haus bles que Sirius eschaufe et seche. 
Thy might atempreth the variaunts sesons of the yere ; so that Zephirus the deboneir wind bringeth ayein, in the first somer sesoun, the leves that the wind that highte Boreas hath reft awey in autumpne, that is to seyn, in the laste ende of somer ; and the sedes that the sterre that highte Arcturus saw, ben waxen heye cornes whan the sterre Sirius eschaufeth hem.  
Thy power tempers the changing year,
that what Leues boreas blastz bereues,
Gentil Seφirus brings as fast:
Sedes that the Northe star doth behold,
at hiest blade the dok star burnith vp. 
Nihil antiqua lege solutum
Linquit propriae stationis opus. 
Nihil solutum antiqua lege . linquit opus propriȩ stationis.
Nehéin díng neíst êolôs . nóh ába sînero stéte gerúcchet. 
2 Nule chose n’est desliee de sa loy ancienne ne ne laisse l’euvre de son propre estat. 
Ther nis no-thing unbounde from his olde lawe, ne forleteth the werke of his propre estat. 
Naught loused from ancient Law
Leues the worke of her owne place. 
Omnia certo fine gubernans
Hominum solos respuis actus
Merito rector cohibere modo. 
Omnia rector gubernans certo fine . respuis solos actus hominum . cohibere merito modo.
Állíu díng kót in geduánge hábende . neuuíle du ménniskôn tâte . tuíngen ze íro réhte. Uuâr uuâre dánne liberum arbitum . úbe ér sie tuûnge? 
3 >Vus ki guvernez si bien
Le ciel l’amunt e tute rien,
Mesestance adrescez une;

Tu gouverneur, gouvernanz toutez chosez par certain terme, refusez seulement a gouverner et a refrener par maniere bonne et digne les fez des hommes. 
O thou governour, governinge alle thinges by certein ende, why refusestow only to governe the werkes of men by dewe manere ? 
Al giding with assured end,
Mans workes alone thou dost dispice
O gidar by right desart from meane to kipe. 
Nam cur tantas lubrica versat
Fortuna vices? Premit insontes
Debita sceleri noxia poena,
At perversi resident celso
Mores solio sanctaque calcant
Iniusta vice colla nocentes. 
Nam cur uersat lubrica fortuna tantas uices? Noxia poena debita sceleri . premit insontes.
Uuîo íst táz sô . dáz fortuna trîbet sô únréhten uuéhsal? Dér scádo dér dien scúldigen sólta . dér líget ána dien únscúldigên.
At peruersi mores resident cȩlso solio.
Fertâne líute . sízzent frámbâro.
Et nocentes calcant iniusta uice . sancta colla.
Únde scádele tréttônt únder fûoze . dero héiligôn hálsa . mít únréhtemo uuéhsele. 
4 Mès nes suffrez ke Fortune
Pusse enginner bone gent
Par sun faus blandiement.

Car pour quoy sueffres tu que fortune escoulouriable tourne si grans entrechangemens de chosez ? Je voy que paine coupable, qui devroit punir les felons homes, punist les innocens et li mauvais, qui les meurs ont pervers, sieent en haulte chaere et li nuisant marchent a tort seur les colz des sains hommes. 
Why suffrest thou that slydinge fortune torneth so grete entre-chaunginges of thinges, so that anoyous peyne, that sholde dewelypunisshe felouns, punissheth innocents ? And folk of wikkede maneres sitten in heye chayres, and anoyinge folk treden, and that unrightfully, on the nekkes of holy men ?  
for why so many slipar fortune
turnes doth make? oppressing fautles
dew apine for wicked mete,
but in hy Seatz the wicked factz abide,
And wicked stamps on holy necks with uniust turne. 
Latet obscuris condita virtus
Clara tenebris iustusque tulit
Crimen iniqui. 
Uirtus clara . condita obscuris tenebris . latet.
Túged . tíu îo zŕft uuás . líget ferbórgen ín dero uínstri. Tîe óffeno túgedîg sínt . tîe bérgent síh.
Iustusque tulit crimen iniqui.

Ter réhto éidôt . tes únréhten scúlde. 
5 Vertu resplendissant naturelment en soy se tapist reposte en tenebres oscurez et porte li droituriers le blasme et la paine du felon. 
And vertu clershyninge naturelly is hid in derke derkenesses, and the rightful man bereth the blame and the peyne of the feloun. 
And Cleare vertu dimmed
with thick blackenis Lurketh,
And iust man the wickeds crime doth beare. 
Nil periuria, nil nocet ipsis
Fraus mendaci compta colore. 
Nil nocet ipsis periuria, nil nocet fraus . compta mendaci colore . i. ypocrisi ornata.
Méinéida netárônt ín . nóh úndríuua . mít lîchesungo bedáhte. 
6 Ne li perjurement ne li baraz couvers de mençongiere couleur ne nuisent riens aus mauvais, 
Ne forsweringe ne the fraude, covered and kembd with a fals colour, ne anoyeth nat to shrewes ; 
fals othe in fraude doth thè annoy. 
Sed cum libuit viribus uti,
Quos innumeri metuunt populi
Summos gaudent subdere reges. 
Sed cum libuit uiribus uti . gaudent subdere summos reges . i. perfectos quosdam . qui mores suos regunt.
Sô sie dánne uuéllen chórôn . uuáz sie getûon múgîn . sô uáhent sie án die máhtigôsten chúninga . sô dîe sínt . tîe nîoman réhtes eruuéndeen nemág . tîe béitent sie síh nâh ín gebréchen.
Quos metuunt innumeri populi.
Tîe mánige líute fúrhtent . s. propter iusta iuditia. 
7 mais quant il leur plaist a user de leur forces, s’esjoissent il metre souz eus les souverains rois que tuit li peuple redoubtent. 
the whiche shrewes, whan hem list to usen hir strengthe, they reioysen hem to putten under hem the sovereyne kinges, whiche that poeple with-outen noumbre dreden. 
who whan thé can vse ther forse,
whom many vulgar feare
the mightiest kings thé can subdue. 
O iam miseras respice terras
Quisquis rerum foedera nectis. 
O quisquis nectis foedera rerum . respice iam miseras terras.
Uuóla gréhto . dû dero díngo állero éinunga máchôst . erhúge déro uuênegôn . dîe in érdo sínt. 
8 O tu, quiconque tu es qui les aliances des choses anlaces, regarde donques ja les chetives terres ; 
O thou, what so ever thou be that knittest alle bondes of thinges, loke on thise wrecchede erthes ; 
O now behold of wretched erthe,
thou who so ties the bondz of all. 
Operis tanti pars non vilis
Homines quatimur fortunae salo. 
Non uilis pars tanti operis homines . quatimur salo fortunȩ.
Uuír-dir míchel téil bírn dînes frámbâren uuérches . uuír ríngen in dísemo mére dero fortunȩ . dáz chît tero uuîl-uuéndigi. 
9 nous hommes, qui sommes non mie vilz partie de si grant euvre, sommes tourmenté par la mer de fortune. 
we men that ben nat a foule party, but a fayr party of so grete a werk, we ben tormented in this see of fortune. 
Vs men regard of thy great worke not the vilest part,
how tost we be with fortunes waues. 
Rapidos rector comprime fluctus
Et quo caelum regis immensum
Firma stabiles foedere terras.” 
Rector comprime rapidos fluctus.
Stílle ríhtare . dîe zâligen uuéllâ.
Et firma stabiles terras . i. homines . foedere . quo regis immensum cȩlum . i. angelos . uel sydera.
Únde mít ál sólemo fríde . dû diu hímelisken díng réchnôst . sô récheno diu írdisken Ketûo sámo stâten frído in érdo . sô in hímele. 
10 Tu gouverneur, reprain et refraingne les ravissables floz et ferme les terres estables par celle aliance par quoy tu gouvernez le ciel grant sans mesure. » 
Thou governour, withdraw and restreyne the ravisshinge flodes, and fastne and ferme thise erthes stable with thilke bonde, with whiche thou governest the hevene that is so large.’ 
O weldar apeace the Roring floudes,
And with what boundz the great heauen thou gidest the stable erthe do stedy. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login