You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
V. 
25. QUID SIT UERUM EXILIUM . ET UBI SIT UERA PATRIA. 
PROSE V.
Hic ubi continuato dolore delatraui.  
V. PROSE. 
Haec ubi continuato dolore delatravi, illa vultu placido nihilque meis questibus mota: “Cum te,” inquit, “maestum lacrimantemque vidissem, ilico miserum exsulemque cognovi.  Sed quam id longinquum esset exilium, nisi tua prodidisset oratio, nesciebam.  Sed tu quam procul a patria non quidem pulsus es sed aberrasti; ac si te pulsum existimari mavis, te potius ipse pepulisti.  Nam id quidem de te numquam cuiquam fas fuisset.  Si enim cuius oriundo sis patriae reminiscare, non uti Atheniensium quondam multitudinis imperio regitur, sed εἷς κοίρανός ἐστιν, εἷς βασιλεύς qui frequentia civium non depulsione laetetur; cuius agi frenis atque obtemperare iustitiae summa libertas est.  An ignoras illam tuae civitatis antiquissimam legem, qua sanctum est ei ius exulare non esse quisquis in ea sedem fundare maluerit?  Nam qui vallo eius ac munimine continetur, nullus metus est ne exul esse mereatur.  At quisquis eam inhabitare velle desierit, pariter desinit etiam mereri. 
Hȩc ubi delatraui continuato dolore . illa uultu placido . nihilque mota meis questibus . inquit. Sô íh sús kescréiôta in áteháftemo sêre . dô sráh si mít hólt-lichemo ánalútte . únde únzórnegíu mînero chlágo. Cum uidissem te maestum et lacrimantem . ilico cognoui miserum exsulemque . i. a ratione remotum. Sô íh tíh êrest sáh trûregen . únde uuôfenten . sô uuíssa íh tíh sâr uuênegen . únde élelenden.  Sed nesciebam quam id longinquum esset id exilium . nisi tua prodidisset oratio. Íh neuuísse áber . uuîo férro dáz élelende uuâre . úbe mír iz tîn zála neóugti.  Sed tu quidem non pulsus es quam procul a patria . sed aberrasti. Tóh nebíst tu nîeht héimenân uérro uertríben . núbe írrondo ueruuállôt. At si mauis te existimari pulsum . ipse te potius expulisti. Uuíle du díh óuh chéden uertríbenen . táz tâte îo dû dir sêlbo. Tû hábest tíh sélbo uertríben.  Nam id quidem de te numquam cuiquam fas fuisset. Íz nemáhti nîoman ńderro getûon.  Si enim reminiscare . cuius patrie oriundus sis . non regitur imperio multitudinis . uti atheniensium. Uuíle du uuízen . uuánnân du búrtig sîst . târ neuuáltesôt nehéin mánegi nîeht . sô iz íu fûor ze / athenis tô ín lacedemones íro uîenda gesézzet hábetôn triginta dominos. Lís orosium . ér ságet tir iz. Sed éis kirîos éstin . éis basilues. Núbe éin hêrro íst târ . únde éin chúning.Qui lȩtetur frequentia ciuium . non depulsione. Tér sîne búrg-líute gérôr sámenôt . tánne uertrîbe. Cuius agi frenis . i. subici disciplinis . atque obtemperare iustitiȩ . summa libertas est. Tér démo dîenôt . únde úndertân íst . tér íst fóllûn urî.  An ignoras illam antiquissimam legem tuȩ ciuitatis . qua sanctum est . ei non esse ius exulare . quisquis maluerit fundare sedem in ea? Neuuéist tu uuîo iz fúnden íst . án dero búrg êo . dánnân du búrtig píst? so-uuér dâr-ínne uélle zímberôn . táz tér neuuérde ze ûz-tríppen getân.  Nam qui continetur uallo eius ac munimine. Tér dâr-ínne sízzet pezûndêr . únde beuéstenotêr. Nullus metus est . ne mereatur exul esse. Tér nefúrhtet tia íhseli nîeht.  At quisquis desierit uelle inhabitare in eam . pariter desinit etiam mereri. So-uuén áber nîeht nelústert târ/ínne ze bûenne . dér neîlet iz óuh nîeht keurêhtôn. 
Puis que je oi dit ces chosez en breant par continuee douleur a guise de chien abaiant, elle o son voult pesible et neant esmeue par mes complaintes dist : « Comme je t’eusse veu triste et pleurant, je connui tantost que tu estoies chetis et exilliéz.  Mais je ne savoie pas combien lointieus fust cist exilz, se ta parole ne le m’eust monstré.  Mais certes tu n’es pas moult loing boutéz hors de ton pais, mais tu as failli. Et se tu veulz mieux cuider que tu en soies hors boutéz, tu meismes t’en as boutéz hors mieux que autres,  car nulz fors que tu ne peust onques avoir ce fait de toi.  Car se tu te remembres de quel pais tu as esté nez, il n’est pas gouvernés par empire ne par commandement de multitude, si comme fu jadis li pais des Atheniensiens, mais un seul en est sires, c’est un dieu qui s’esjoist du hanteiz et de la demourance de ses citeiens, non pas de bouter les hors en exil ; et est souveraine franchise de estre gouverné par les frains de celui et obeir a sa justice.  As tu donques oublié ou ne sces tu pas celle tres ancienne loy de ta cité par la quelle il est jugiés que quiconques voudra mieux ileuc fonder son siege et sa maison que ailleurs, il n’en a pooir de estre exilliéz ?  Car qui ou paliz et ou garnissement de celle cité est contenuz, il n’a nul paour que il deserve a estre exilliéz.  Mais qui laissera le vouloir de habiter dedens, il laisse aussi tost a deservir qu’il n’en puisse estre exilliéz. 
Whan I hadde, with a continuel sorwe, sobbed or borken out thise thinges, she with hir chere pesible , and no-thing amoeved with my compleintes, seide thus : ‘Whan I say thee,’ quod she, ‘sorweful and wepinge, I wiste anon that thou were a wrecche and exiled  ;  but I wiste never how fer thyne exile was, yif thy tale ne hadde shewed it to me.  But certes, al be thou fer fro thy contree, thou nart nat put out of it ; but thou hast failed of thy weye and gon amis. And yif thou hast lever for to wene that thou be put out of thy contree, than hast thou put out thy-self rather than any other wight hath.  For no wight but thy-self ne mighte never han don that to thee.   For yif thou remembre of what contree thou art born, it nis nat governed by emperours, ne by governement of multitude, as weren the contrees of hem of Athenes ; but oo lord and oo king, and that is god, that is lord of thy contree, whiche that reioyseth him of the dwelling of hise citezenes, and nat for to putte hem in exil ; of the whiche lorde it is a soverayne fredom to be governed by the brydel of him and obeye to his Iustice.   Hastow foryeten thilke right olde lawe of thy citee, in the whiche citee it is ordeined and establisshed, that for what wight that hath lever founden ther-in his sete or his hous than elles-wher, he may nat be exiled by no right from that place ?   For who-so that is contened in-with the palis and the clos of thilke citee, ther nis no drede that he may deserve to ben exiled.   But who-so that leteth the wil for to enhabite there, he forleteth also to deserve to ben citezein of thilke citee.  
This when with contynuall wo I had burst out, seing her with mylde countenance nothing mooued with my mones: ‘when thè,” quoth she, “sad & wayling I sawe, straight a wretch & exule, I knew thè.  but, how farre of thy banishment was, but that thou toldste, I knew not.  but thou, how farre from countrey art not expulst, but strayed, yet if thou hadst it rather be thought expulst, thou thy self haste throwne it.  for that for other was neuer lawfull than thè, to doo.  for if thou remember from what countrey thou cammest, not guyded as Athens was, by rule of multitude, but one King & Ruler, that Joyeth more in subiectes nomber than their expulse: with shose raynes to be guyded & Justice obeyde, is greatest libertie.  Art thou ignorant of the auncientest law of thy Citie, which commaundz that no man may be banisht from it, Whoso choosith there to build a seate?  for who so in her trench & surety is conteynde, no feare shall haue, nor exul deserues to be.  but who so leaves to will her habitation, wantes allso deseruith; 
Itaque non tam me loci huius quam tua facies movet nec bibliothecae potius comptos ebore ac vitro parietes quam tuae mentis sedem requiro, in qua non libros sed id quod libris pretium facit, librorum quondam meorum sententias, collocavi.  Et tu quidem de tuis in commune bonum meritis vera quidem, sed pro multitudine gestorum tibi pauca dixisti.  De obiectorum tibi vel honestate vel falsitate cunctis nota memorasti.  De sceleribus fraudibusque delatorum recte tu quidem strictim attingendum putasti, quod ea melius uberiusque recognoscentis omnia vulgi ore celebrentur.  Increpuisti etiam vehementer iniusti factum senatus.  De nostra etiam criminatione doluisti, laesae quoque opinionis damna flevisti.  Postremus adversum fortunam dolor incanduit conquestusque non aequa meritis praemia pensari.  In extremo Musae saevientis, uti quae caelum terras quoque pax regeret, vota posuisti. 
26. AD SUPERIORA RESOPNDETUR.
Itaque non tam mouet me facies huius loci . quam tua. Nû nemísselîchêt mír nîeht sô hárto dísses chárchares ána-síht . sô mír dîn ána-síune tûot. Nec requiro potius parietes bibliothecȩ . comptos ebore ac uitro . quam sedem tuȩ mentis. Nóh íh neórderôn dîe gezîerten uuéndo dînero bûohchámero . mít hélfent-péine .únde mít cláse . sô gérno íh dáz ána-sídele fórderôn dînes mûotes. In qua non libros . sed id quod precium facit libris . quondam collocaui sententias librorum meorum. Târ ih ínne íu betéta . dáz án dien bûochen stât . dero bûocho tíuri . náls sélben diu bûoh. 
Et tu quidem uera dixisti . de tuis meritis in commune bonum . sed pauca pro multitudine gestorum tibi. Uuáz tu in frôno gûotes ketân éigîst . tés hábest tu lúzzel geságet . uuíder díu iz uuâr íst.  De honestate uel falsitate obiectorum tibi . cunctis nota memorasti. Tû ságetôst fóne chíuskero tâte . déro sie díh zíhent . álde fóne dien lúginen . dáz ín állên chúnt íst.  De sceleribus fraudibusque delatorum . recte tu quidem putasti . strictim attingendum. Táz fóne léidaro frátâten . únde úndríuuôn . lúzzel dír sî ze ságenne . dâr dúnchet tir réhto. Quod ea melius uberiusque celebrentur ore uulgi . omnia recognoscentis. Uuánda díu díng ter líut állêr . démo siu uuóla chúnt sínt . páz únde fólleglichôr chôsôt.  Increpuisti etiam uehementer factum iniusti senatus. Temo hêtûome hábest tu fílo hárto úberléget . sîna únréhtiûn úrtéilda.  De nostra etiam criminatione doluisti. Óuh chlágetôst tu . dáz sie míh scúldigônt. Lȩsȩ quoque opinionis damna fleuisti. Uóh tîa únêra dînes únlíumendes chlágetôst tu.  Postremus dolor incanduit . aduersus fortunam. Ze iúngest pîege du uuíder dero fortuna. Conquestusque non pensari praemia ȩqua meritis. Únde chlágetôst tu díh . tír únréhto uuésen gelônoôt.  In extremo saeuientis Musȩ . i. contra deum murmurantis . posuisti uota . uti pax quȩ cȩlum terras quoque regeret. Án dîen zórnlichên uérsen . pâte du ze lézest . táz frído in érdo . sámo-so in hímele. 
Si que la face de ce lieu ne me esmeut pas tant comme la teue face ne je ne requier pas mieux les paraiz de t’aumaire ou de ta chambre aournees de yvoire et de voirre que je faiz le siege de ta pensee en la quele je mis jadis non mie livres, mes ce qui fait les livres precieus, c’est a savoir les sentences de mes livres.  Et certes de tes merites mises ou bien commun tu en as dit verité, mais selonc la multitude de tes fais tu en as pou dit.  De honnesté ou de la fausseté des chosez opposees contre toy as tu remembré chosez que tuit cognoissent.  Des felonnies et des baraz de tes accuseurs te sembla il certes bon et adroit que tu entoichasses briefment, pour ce que ces chosez sont celebrees et loees mieux et plus plenteureusement par la bouche du peuple recognoissant toutez les chosez.  Tu blasmas neis forment le fait des senateurs qui ne fu pas droituriers,  et te douleus neis de nostre blasme et pleuras aussi les domages de ta renommee bleciee.  Ta derreniere douleur s’eschaufa encontre fortune et te es complains que li loier ne sont pas igaument rendus aus merites.  Ou derrenier de ta muse forsenant, feis prieres que celle paix qui gouverne le ciel gouvernast aussi les terres. 
So that I sey, that the face of this place ne moveth me nat so mochel as thyne owne face. Ne I axe nat rather the walles of thy librarie, aparayled and wrought with yvory and with glas, than after the sete of thy thought. In whiche I putte nat whylom bokes, but I putte that that maketh bokes worthy of prys or precious, that is to seyn, the sentence of my bokes.   And certeinly of thy desertes, bistowed in comune good, thou hast seid sooth, but after the multitude of thy gode dedes, thou hast seid fewe ;   and of the honestee or of the falsnesse of thinges that ben aposed ayeins thee, thou hast remembred thinges that ben knowen to alle folk.  And of the felonyes and fraudes of thyne accusours, it semeth thee have y-touched it forsothe rightfully and shortly, al mighten tho same thinges betere and more plentivousely ben couth in the mouthe of the poeple that knoweth al this.  Thou hast eek blamed gretly and compleined of the wrongful dede of the senat.   And thou hast sorwed for my blame, and thou hast wopen for the damage of thy renoun that is apayred ;  and thy laste sorwe eschaufede ayeins fortune, and compleinest that guerdouns ne ben nat evenliche yolden to the desertes of folk.  And in the latere ende of thy wode Muse, thou preyedest that thilke pees that governeth the hevene sholde governe the erthe. 
wherefore thy Looke, not this place, so much moouith me, nor doo I desyre my shops walles adornid with yuory or glasse, rather than the seate of the mynde, In which I placed not bookes, but that that giues them price, sentences of myne owne woorkes.  Thou hast rehersed truth of thy desert for common good, but little hast thou told of nomber greate thou has receaued.  Thou hast remembered thinges knowen to all, obiected against thè, eyther for good or falshode.  Of mischefz or fraudes of thy slaunderers rightly thou hast straightly touched, that they might the better & farder be knowen with prayse of vulgare folk.  Vehemntly hast thou invayde against the Senates Iniustice.  Of our complaynt haste moned, & bewaylde the wrack of estymations Loste.  The last thy wo agaynst fortune invayed, complayning that she equalled not deserte rewarde.  In end of thy raging muse, requirste a graunte that the same peace which ruleth in the heauen, might so rule thearth. 
Sed quoniam plurimus tibi affectuum tumultus incubuit diversumque te dolor, ira, maeror distrahunt, uti nunc mentis es, nondum te validiora remedia contingunt.  Itaque lenioribus paulisper utemur, ut quae in tumorem perturbationibus influentibus indurverunt, ad acrioris vim medicaminis recipiendum tactu blandiore mollescant. 
27. QUID UALDE EGROTANTI PRIMUM CONUENIAT.Sed quoniam incubuit tibi plurimus tumultus affectuum . et te diuersum distrahunt . dolor . ira . meror. Uuánda dóh nû in dînemo hérzen stúrmet mániga úngedúlte . únde díh in mánigíu chêrent . sêr .zórn . trûregi. Uti nunc mentis es . nondum contingunt te ualidiora remedia . i. nondum tempus est . ut ostendam tibi summum bonum. Sô dir nóh ze / mûote íst . sô netúgen dir stárchíu lâchen.  Itaque utemur paulisper lenioribus . i. prius pstendendo . quia fortuna nihil est. Nû fáhên zûo mít línderên. Ut quȩ influentibus perturbationibus induruerunt . in tumorem . ad recipiendum uim acrioris medicaminis . tactu | blandiore mollescant. Táz tîe hérte uuórtenen gesuúlste . fóne ánauállôntên léiden . mít líndemo uâske . geuuílchet uuérdên . ze dólenne stárchera lâchen. 
Et pour ce que pluseurs turbacions de desiriers t’ont assailli et douleur et ire et pleur te traignent diversement, si comme tu es ore de pensee faible, tu n’as encores mestiers de plus fors remedes.  Or usons donques d’un petit plus legiers pour ce que les plaies, qui par perturbacions seurvenans sont endurcies en enfleure, se amolissent par plus souef atouchement a recevoir la force de plus aigre medecine. » 
But for that manye tribulaciouns of affecciouns han assailed thee, and sorwe and ire and wepinge to-drawen thee dyversely ; as thou art now feble of thought, mightier remedies ne shullen nat yit touchen thee, for whiche we wol usen somdel lighter medicines :  so that thilke passiouns that ben woxen harde in swellinge, by perturbaciouns flowing in-to thy thought, mowen wexen esy and softe, to receiven the strengthe of a more mighty and more egre medicine, by an esier touchinge. 
But for that a great heape of affections ouerwhelme thè, & sorow, ire, wo, diuersly distractes thè, such as thy mynde is now, as yet thy remedies be no greater.  Wherefore easyer lett vs vse a while, that such as by growing paynes in swelling hath bene hardnid, that they may beare more sharp receites, with a soft touch be doulced.” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login