You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
V. 
38. UETERES PAROU CONTENTOS ESSE. 
Metre V.
Felix nimium prior etas. 
V. MYTER. 
Felix nimium prior aetas
Contenta fidelibus aruis 
Nec inerti perdita luxu,
Facili quae sera solebat
Ieiunia solvere glande. 
Felix nimium prior ȩtas.
Tíu êrera uuérlt uuás fílo sâlig. Contenta fidelibus aruis . i. fertilibus.
Sî uuás íro érdchúste geuágo. 
Nec inerti perdita luxu . i. superfluitate quȩ inertes facit.
Nóh únmézes ferlórníu . nóh fóne démo eruuórteníu.
Quȩ solebat solure sera ieiunia . facili glande.

Tíu dir sítig uuáz spâto inbîzen . mít sléhtero fûoro. 
Trop furent beneuré li homme du premier aage. Il se tindrent apaiés des viandez que li loyal champ leur aportoient.  Il ne se destruistrent pas par outrage qui fait les hommes mauvais et pereceus. Quant il avoient longuement jeuné, il mengoient les glans des boiz. 
Blisful was the first age of men! They helden hem apayed with the metes that the trewe feldes broughten forth.  They ne distroyede nor deceivede nat hem-self with outrage. They weren wont lightly to slaken hir hunger at even with acornes of okes. 
Happy to muche the former Age
   With faithful fild content, 
Not Lost by sluggy Lust,
   that wontz the Long fastz
To Louse by son-got Acorne. 
Non Bacchica munera norant
Liquido confundere melle
Nec lucida vellera Serum
Tyrio miscere veneno. 
Non norat confundere bachica munera liquido melle.
Sî neuuíssa uuáz púrgerísso uuás . sî hábeta úngelírnêt . ten uuîn mískelôn mít séime.
Nec miscere . i. tinguere lucida uellera serum . tirio ueneno.
Nóh tîe scônen sîda dero serum . fáreuuen mít tîriskemo sóuue. Seres sízzend hína uérro ôstert inében india . dîe stróufent ába íro bóumen éina uuólla . dîa uuír héizên sîdâ . dîa spínnet man ze gárne . dáz kárn fáreuuet man mísselicho . únde máchôt târ-ûz féllôla. Sô man áber púrpurûn máchôn uuíle . sô sûochet man díu animalia ín demo mére . díu latine conchilia héizent . tíu lígent petâníu in zuéin scálôn. Tíe scálâ blûotent . sô man siu bríchet . mít témo blûote . fáreuuet man dia púrpurûn. Uuánda diu édelesta uuírt ze tiro . únde sî óuh târ ze êrest uuárd . pedíu chît er tirio.  
Il ne savoient faire buvrage de miel ne de vin ne taindre les blanchez toisons des Sirians par diversez couleurs entrans comme venim. 
They ne coude nat medly the yifte of Bachus to the cleer hony; that is to seyn, they coude make no pimentnorclarree; ne they coude nat medle the brighte fleeses of the contree of Seriens with the venim of Tyrie; this is to seyn, they coude nat deyen why tefleeses of Serien contree with the blode of a maner shelfisshe that men finden in Tyrie, with whiche blood men deyen purpur.  
   that knew not Baccus giftz
With molten hony mixed
   Nor Serike shining flise
With tirius venom die. 
Somnos dabat herba salubres,
Potum quoque lubricus amnis,
Umbras altissima pinus. 
Somnos dabat herba salubres.
Tie líute slîefen dô héilsámo án demo gráse . sîe nehábetôn féderbétte.
Potum quoque dabat lubricus amnis.
Taz uuázer gáb ín trínchen.
Umbras altissima pinus.
Póuma scátotôn ín . sîe nehábetôn híuser.  
Il se dormoient sus les herbes et bevoient des courans ruisseaus et gesoient es ombres des haus pins. 
They slepen hoolsom slepes up-on the gras, and dronken of the renninge wateres; and layen under the shadwes of the heye pyn-trees. 
   Sound slipes Gaue the grasse
ther drink the running streme
   Shades gaue the hiest pine. 
Nondum maris alta secabat
Nec mercibus undique lectis
Nova litora viderat hospes. 
Nondum secabat hospes alta maris.
Nóh tô neuuállôta nîoman úber mére.
Nec mercibus lectis . uiderat noua litora.
Nóh mít kesámenôtemo mérze . nestádeta er ûz an únchúndemo stáde.  
Nulz hostes ne tranceit encores par avirons la haute mer ne n’avoit veu nouviaus rivagez pour mener merceries concueilliez en divers lieus. 
Ne no gest ne straungere ne carf yit[ ] the heye see with ores or with shippes; ne they ne hadde seyn yit none newe strondes, to leden marchaundyse in-to dyverse contrees. 
The depth of sea they fadomd not
   nor wares chosen from fur
Made Stranger find new shores. 
Tunc classica saeva tacebant,
Odiis neque fusus acerbis
Cruor horrida tinxerat arua. 
Tunc tacebant seua classica.
Tô neuuúrten lût tíu zâligen uuîghórn . mít tîen man sie nû uuîset ze uuîge.
Neque fusus cruor acerbis odiis . tinxerat horrida arua.

Nóh táz plûot . táz fóne fîentlichên uuúndôn châme . dáz neblûotegôta dia érda.  
Lors se tesoient felonnessez boisines, ne sanc espandu par aigres haines n’avoit onques ensanglanté les horribles chans. 
Tho weren the cruel clariouns ful hust and ful stille, ne blood y-shad by egre hate ne hadde nat deyed yit armures . 
   Than wer Navies Stil,
Nor bloudshed by Cruel hate
   had fearful weapons staned. 
Quid enim furor hosticus ulla
Vellet prior arma movere,
Cum vulnera saeva viderent
Nec praemia sanguinis ulla? 
Utinam modo nostra redirent
In mores tempora priscos! 
Quid enim uellet furor hosticus prior mouere ulla arma?
Zíu sólti fîentscáft êrera uuérden . dáz chît zíu sóltîn dehéine dúrh fîentscáft ze féhtenne . êreren uuérden.
Cum uiderent seua uulnera . nec ulla premia sanguinis.

Tánne sie sáhîn uuúndâ . únde nehéinen lôn dero uuúndôn ? 
Utinam redirent modo nostra tempora in priscos mores.
Uuólti gót eruuúndîn díse únseren zîte . hína ze dîen áltên síten. 
Car pour quoy vousist forsenans anemis premierement armes esmouvoir, comme il veist les plaies crueusez ne n’y aperceust nul loier du sanc espandu ?  Je voudroie que nos temps retournassent orendroit es meurs anciens. 
For wher-to or which woodnesse of enemys wolde first moeven armes, whan they seyen cruel woundes, ne none medes be of blood y-shad?  I wolde that oure tymes sholde torne ayein to the olde maneres! 
What first fury to foes shuld
   any armes rayse,
Whan Cruel woundz he Saw
   and no reward for bloude? 
Wold God agane Our formar time
   to wonted maners fel! 
Sed saevior ignibus Aetnae
Feruens amor ardet habendi. 
Sed amor habendi ardet feruens . sȩuior ignibus ȩthnȩ.
Nû neíst tés nîeht . núbe fréchi íst nû inzúndet . stréde-uuáligôra . dánne daz fíur in ȩthna. Ȩthna brínnet in sicilia . álso uesuus tûot in campania . únde clemax in cilitia.  
Mais l’angoisseuse couvoitise de avoir art en nous plus crueusement que li feu de la montaigne Ethna qui touz jours art. 
But the anguissous love of havinge brenneth in folk more cruely than the fyr of the mountaigne Ethna , that ay brenneth. 
But Gridy getting Loue burnes
   Sorar than Etna with her flames. 
Heu primus quis fuit ille
Auri qui pondera tecti
Gemmasque latere volentes
Pretiosa pericula fodit?
 
Heu quis fuit ille . qui primus fodit pondera tecti auri . gemmasque uolentes latere . pretiosa pericula.
Áh ze sêre . uuér uuás îo dáz . tér êresto grûob ûzer érdo . góld . únde gímma . fréisige tíuredâ . tîe nóh kérno ínne lâgîn . úbe sie mûosîn.  
Ha las ! qui fu cil qui premier trest et deffoi les massez d’or couvert souz la terre et les pierres precieusez qui se vouloient repondre ? Cist traist et deffoi aus hommes perilz precieus. 
Allas! what was he that first dalf up the gobetes or the weightes of gold covered under erthe, and the precious stones that wolden han ben hid? He dalf up precious perils. That is to seyn, that he that hem first up dalf, hedalf up a precious peril; for-why for the preciousnesse of swichethinge , hath many manbenin peril. 
O who the first man was
   of hiden Gold the waight
Or Gemmes that willing lurkt
    The deare danger digd? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login