You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
VIII. 
61. DEPLORATIO HUMANAE CAECITATIS.  
Metre VIII.
Eheu! quae miseros tramite deuios. 
VIII. MYTER. 
Eheu quae miseros tramite devios
   Abducit ignorantia! 
Eheu . quȩ ignorantia abducit miseros deuio tramite.
Áh ze sêre . uuéliche únuuízze mísseléitent íuuih uuênegen . únde fûorent íuuih sô ába uuége ? 
Halas ! halas ! quelle folie, quelle ignorance fortrait les chetis desvoiables du sentier de vraie beneurté ! 
Allas! which folye and which ignoraunce misledeth wandringe wrecches fro the path of verray goode! 
O in how begiling pathe
  men Ignorance Leades. 
Non aurum in uiridi quaeritis arbore
   Nec uite gemmas carpitis, 
Non queritis aurum in uiridi arbore . non carpitis gemmas uite.
Iâ negedénchent ír góld ûfen dien bóumen ze sûochenne . nóh kímmâ ába rébôn ze bréchenne. 
Vous ne queréz pas or en arbre vert ne ne cuilliéz gemmes en la vigne, 
Certes, ye ne seken no gold in grene trees, ne ye ne gaderen nat precious stones in the vynes, 
Seake not the Golde in griny tre
nor Louke for precious stone on Grape, 
Non altis laqueos montibus abditis
   Ut pisce ditetis dapes 
Non abditis laqueos altis montibus . ut ditetis dapes pisce.
Iâ neríhtent ir nîeht íuueríu nézze . ûfen dien bérgen ze físcônne. 
vous ne tendéz pas ne ne reponéz vos laz es haultez montaingnez pour prendre les poissons. 
ne ye ne hyden nat your ginnes in the hye mountaignes to cacchen fish of whiche ye may maken riche festes. 
Hide not on hily tops your baites, Your dische with fische to fil ; 
Nec uobis capreas si libeat sequi,
   Tyrrhena captatis uada. 
Nec si libeat uobis sequi capreas . tirrena uada . i. tuscum mare captatis.
Nóh tára-gágene . úbe ír iágôn uuéllent . neúmbe-sézzent ir nîeht ten mére-uuâg. 
Ou s’il vous plaist a chacier aus cers et aus bichez, vous n’aléz pas aus guéz de Tuscanne. 
And yif yow lyketh to hunte to roes , ye ne gon nat to the fordes of the water that highte Tyrene. 
And gotes if thou wylt take,
The Tyrrhene Sea not Serche. 
Ipsos quin etiam fluctibus abditos
   Norunt recessus aequoris, 
Quin etiam norunt ipsos recessus . i. secreta ȩquoris . abditos fluctibus . que unda feracior niueis gemmis . i. unionibus . uel quȩ rubentis purpurȩ . i. cocleȩ.
Sîe uuízen ióh uuóla dîe gesuâsen stéte des méres . uuéle gíbedîg sîn dero uuîzôn unionum . dîe uuír héizên bérla . uuéle dero púrpurûn . táz chît tero coclearum blûotes. 
Et sevent enseurquetout li homme les destors de la mer repos dedens les floz, 
And over this, men knowen wel the crykes and the cavernes of the see y-hid in the flodes, 
For hid in the waues man knoes the Waters streame, 
Quae gemmis niueis unda feracior
   Vel quae rubentis purpurae 
et scevent quelle eaue est plus plantereuse de pierres precieusez et scevent quelle eaue habonde plus de poissons dont l’en taint les roigez pourpres 
and knowen eek which water is most plentivous of whyte perles, and knowen which water haboundeth most of rede purpre, that is to seyn, 
And what fiersist riuer have whittist pearle
Or wher the Reddys rubies 
Nec non quae tenero pisce uel asperis
   Praestent echinis litora. 
Nec non quȩ litoria prestent tenero pisce . uel asperis echinis.
Únde uuéle stáda gíbedîg sîn múreuuero físco . álde dero rúhôn echinorum. Echinus íst éin sûoze físg lúzzelêr . sámo rûoh sô éin ígel. Tés natura íst sólih . úbe er chlében begínnet . án demo skéffe . dáz nehéin túnest sô míchel nechúmet . tíu iz eruuékken múge. 
et scevent quiex rivagez habondent plus et valent miex de poissons tendrez et des aspres. 
of a maner shelle-fish with which men dyen purpre; and knowen which strondes habounden most with tendre fisshes, or of sharpe fisshes that highten echines. 
And shores also fild most with smallist fische
0r haue most porpos skales. 
Sed quonam lateat quod cupiunt bonum,
   Nescire caeci sustinent, 
Sed quonam lateat bonum quod cupiunt . cȩci sustinent nescire.
Uuâr áber dáz kûot sî . dáz sie gânt sûochende . dáz neuuéllen sie uuízen. 
Mais il se seuffrent estre si avuglez que il n’ont cure de savoir en quel lieu se repoigne le bien que il couvoitent, 
But folk suffren hem-self to ben so blinde, that hem ne reccheth nat to knowe where thilke goodes ben y-hid whiche that they coveiten, 
But hiden for they know not
The Good thé Seake, 
Et quod stelliferum trans abiit polum,
   Tellure demersi petunt. 
Et quod abiit trans stelliferum polum . tellure demersi petunt.
Únde dáz ten hímel úberfáren hábet . táz uuéllen sie eruuûolen ûzer dero érdo.  
si que il se plungent en terre et requierent illec le bien qui seurmonte le ciel qui porte les estoillez. 
but ploungen hem in erthe and seken there thilke good that sormounteth the hevene that bereth the sterres. 
Blindid Ignorant must thé bide,
to cerche byonde the Northen Pole, 
Quid dignum stolidis mentibus inprecer?
   Opes honores ambiant; 
Quid imprecer dignum stolidis mentibus ?
Uués mág íh nû dígen mít réhte sô túmbên mûoten ?
Opes . honores . ambiant . et cum parauerint falsa bona . graui mole . tum cognoscant uera.
Táz uuíle íh tés tûon. Sîd sie iruuínden neuuéllên . sô gángên nâh êrôn . únde nâh rîhtûome . dáz lúkkíu gûot sínt . únde sô sie síh téro búrdi geuuárnoên . sô gébe ín gót târ-míte . táz sie diu uuâren bechénnên. Tés uuúnsco íh ín . tés píto íh ín. 
Quelle priere puis je faire qui soit digne et convenable aus folez pensees des hommes ? Certes je ne sai fors que ceste : je pri que il couvoitent richecez et honneurs 
What preyere may I maken that be digne to the nyce thoughtes of men? But I preye that they coveiten20 richesse and honours, 
Drowned in the erthe thé rake. What hest shall I for dullardz make ? 
Et cum falsa graui mole parauerint,
   Tum uera cognoscant bona. 
pour ce que, quant il auront aquis par grant travail les faulz biens, que il cognoissent lors les vrais biens, c’est la vraie beneurté. 
so that, whan they han geten tho false goodes with greet travaile, that ther-by they mowe knowen the verray goodes. 
Euen this that whan with Carke the falz haue got,
Truist than shalt knowe
the best.
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login