You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
IX. 
72. ORATIO PHILOSOPHIAE AD DEUM . UT SUMMUM BONUM IPSE DEMONSTRET. 
Metre IX.
O qui perpetua mundum ratione gubernas. 
“O qui perpetua mundum ratione gubernas
Terrarum caelique sator qui tempus ab aeuo
Ire iubes stabilisque manens das cuncta moueri. 
O sator terrarum cȩlique.
Tû sképfo hímeles únde érdo.
Qui bubernas mundum perpetua ratione.
Tû dísa uuérlt órdenôst . únde scáffôst . únde ríhtest . mít tînemo êuuîgen uuîstûome.
Qui iubes tempus ire ab ȩuo . i. qui iussisti tempora incipere ab exodrio mundi.
Tû die zîte hîeze íro férte begínnen . sáment tero uuérlte . uuánda êr neuuâren zîte . núbe êuuighéite.
Stabilisque manens . das cuncta moueri.
Únde sélbo stâtêr . állíu díng uuérbest . únde uuéhselôst. Uuánda der hímel uuárbelôt . únde állíu díng uuándônt. 
« O tu peres, createurs du ciel et de la terre, qui gouvernes cest monde par pardurable raison, qui commandez que li temps aille de pardurableté (des lors que aagez out commencement), qui es estable et ne te meuz et faiz toutez chosez mouvoir, 
‘O thou fader, creator of hevene and of erthes, that governest this world by perdurable resoun, that comaundest the tymes to gonfrom sin that age hadde beginninge; thou that dwellest thy-self ay stedefast and stable, and yevest alle othre thinges to ben moeved; 
Quem non externae pepulerunt fingere causae
Materiae fluitantis opus, uerum insita summi
Forma boni liuore carens, tu cuncta superno
Ducis ab exemplo, pulchrum pulcherrimus ipse
Mundum mente gerens similique in imagine formans
Perfectasque iubens perfectum absoluere partes. 
Quem non pepulerunt externȩ causȩ . fingere opus fluitantis materiȩ . i. informis et indiscretȩ.
Tíh nehéiníu ánderíu díng nescúntôn . daz scáffelôsa zímber ze máchônne . ûzer démo dísíu uuérlt uuárd. íh méino tîa sámentháftigûn mássa . dîa er ze êrest téta . an déro nîeht keskéidenes neuuás.
Uerum . i. nisi insita forma boni . carens liuore.
Âne dîn sélbes ínniglicha gûoti . nîeht nîdes hábentíu.
Tu gerens mente pulchrum mundum . pulcerrimus ipse.
Tû in dînemo mûote íu trágende dísa scônûn uuérlt . scônero sélbo.
Ducis cuncta ab ȩterno exemplo.
Scûofe dû iz ál nâh téro uuîsûn . únde nâh témo êuuigen bílde dînes mûotes.
Similique imagine formans . i. formasti.
Únde démo gelîh tâte dû iz . sô dir in mûote uuás. Tír nebíldôta . nîoman fóre.
Iubenscue . i. iussisti perfectas partes absoluere perfectum . s. opus.
Únde hîeze dû uuóla getâníu stúcche máchôn uuóla getân uuérh. Uuánda álso uuâlliche líde máchônt uuâllichen mán . sô geskáh óuh táz . táz állero téilelîh tero uuérlte dúrh-skáffenêr . sîe máchôta dúrh-skáffena. Prâste íro téilen . sô bráste íro sélbûn. 
ne onques estrangez causez ne te esmurent a former euvre de matere flotant et transmuable, mais la forme du souverain bien assise en toy sans envie te meut tant seulement ; tu traiz toutez chosez de ton souverain examplaire ; tu, tres biaus, portez le biau monde dedens ta pensee et formes cestui monde a l’ymage et a la semblance de celui et commandez que cist mondez parfaiz ait ses partiez delivres et parfaitez. 
ne foreine causes necesseden thee never to compoune werk of floteringe matere, but only the forme of soverein good y-set with-in thee with-oute envye, that moevede thee freely. Thou that art alder-fayrest, beringe the faire world in thy thought, formedest this world to the lyknesse semblable of that faire world in thy thought. Thou drawest al thing of thy soverein ensaumpler, and comaundest that this world, parfitliche y-maked, have freely and absolut his parfit parties. 
Tu numeris elementa ligas ut frigora flammis
Arida conueniant liquidis, ne purior ignis
Euolet aut mersas deducant pondera terras. 
Tu ligas elementa . numeris . s. certis. Quasi diceret . quator elementa ligas.
Fîer elementa bíndest tu sô zesámine.
Ut conueniant frigida flammis . arida liquidis.
Táz héiz únde chált . sô fíur únde uuázer íst . únde dúrre . únde náz . sô érda únde lúft íst . nîeht nestrîtên.
Ne euolet purior ignis.
Sô fásto . dáz fóre lîehti hína-ûf neflîege daz lîehtera fíur . in démo nehéin trûobi neíst . uuánda iz ze óberôst íst.
Aut pondera deducant mersas terras.
Nóh tiu suâri . tia érda níder nesénche. 
Tu lies les elemens par certains nombres pour ce que les froidez chosez se puissent acorder aus chaudez et les sechez aus moistez, si que li feu plus purs ne vole pas trop hault et que li faiz ne face pas trop abessier les terres plungiees es eaues. 
Thou bindest the elements by noumbres proporcionables , that the colde thinges mowen acorden with the hote thinges, and[ ] the drye thinges with the moiste thinges; that the fyr, that is purest, ne flee nat over hye, ne that the hevinesse ne drawe nat adoun over-lowe the erthes that ben plounged in the wateres. 
Tu triplicis mediam naturae cuncta mouentem
Conectens animam per consona membra resoluis. 
Tu conectens mediam animam . resoluis per consona membra . i. conectis et resoluis animam per sonsona membra.Tû gehéftest tia sêla zûo dîen íro gemínnên líden . únde zetéilest sia áfter dîen . íh méino dia súnnûn gânda an míttemo hímele . únde in mínnemen gânda déro septem planetarum. Tîa philosophi hîezen animam mundi . uuánda ál dáz-tir grûet . únde uuáhset . táz túrh-kât sî . álso diu sêla die líde tûot.
Triplicis naturȩ.
Tíu drískero nature íst . uuánda si skînet . prûotet . únde brénnet. Ánderíu fíur brénnent óuh . síu nebrûotent áber nîeht.
Mouentem cuncta . s. ad crescendum.
Állíu díng chícchenta . álso únderen lîchamen diu sêla chícchet. 
Tu enlaces et conjoins au corps l’ame moienne de treble nature qui toutez chosez muet et la devisez par acordables membrez. 
Thou knittest to-gider the mene sowle of treble kinde, moevinge alle thinges, and devydest it by membres acordinge; 
Quae cum secta duos motum glomerauit in orbes,
In semet reditura meat mentemque profundam
Circuit et simili conuertit imagine caelum. 
Quȩ cum glomerauit motum secta in duos orbes . i. quȩ cum circumducit cursum sectum in duo hemisperia . meat reditura in semet . i. in suum ortum.
Únde sô sî gechrúmbet íro fárt . ketéila in zuêne bógen . éinen óbe érdo . ánderen únder érdo . sô gât si uuídersínnentíu . ze íro ortu.
Circitque mentem profundam . et conuertit . i. conlustrat cȩlum simili imagine.
Únde náhtes erstrîchet si dîa tóugenûn fárt . únder dero érdo . únde ze sámo-lichero uuîs . erstrîchet si táges ten hímel óbe dero érdo. 
Et quant elle est ainsi devisee et a assemblé son mouvement en deus manierez de rondes esperes, elle trespasse a retoumer a soi meismes et avironne et enquiert la parfonde pensee de dieu et tournoie le ciel par ymaginacion semblable, si comme elle voit que dieu le veult. 
and whan it is thus devyded, it hath asembled a moevinge in-to two roundes; it goth to torne ayein to him-self, and envirouneth a ful deep thought, and torneth the hevene by semblable image. 
Tu causis animas paribus uitasque minores
Prouehis et leuibus sublimes curribus aptans
In caelum terramque seris quas lege benigna
Ad te conuersas reduci facis igne reuerti. 
Tu prouehis . i. producis animas . uitasque minores paribus causis . hoc est his causis . ut essent qui deo gratis obedirent.
Úmbe gelîchíu díng scûofe du angelos . únde dîe ín hínderôren ménnisken. Uuáz uuás tíu causa ? Táz sie díh íro sképfen bechénnên . únde êreên. Uel sic. Mít kelîchên díngen hábest tu angelos únde homines fúre-gezúcchet fúre ánderíu tîer . íh méino . ratione . et intellectu.
Et aptans sublimes . leuibus curribus.
Únde sîe hóho herhéuende in spûotigên sínnen.
Seris in cȩlum terramque.
Sézzest tu sie in hímele . únde in érdo. Angelos in hímele . homines in érdo.
Quas . s. animas . et uitas . facis tu conuersas . benigna mente . conuerti ad te reduci igne.
Tîe tûost tû uuídersínnen ze dír . án díh keuuánte . mít tînero uuóla-uuílligi. 
Tu par semblables et par pareillez causez essaucez les ames et les vies meneurs et, quant tu les as ajusteez en hault par legieres veictures (par raison et entendement), tu les semes ou ciel et en la terre ; et quant elles sont a toy convertiez par ta debonnaire loy, tu les faiz a toy retourner par remenable amour. 
Thou by evene-lyke causes enhansest the sowles and the lasse lyves, and, ablinge hem heye by lighte cartes, thou sowest hem in-to hevene and in-to erthe; and whan they ben converted to thee by thy benigne lawe, thou makest hem retorne ayein to thee by ayein-ledinge fyr. 
Da pater augustam menti conscendere sedem,
Da fontem lustrare boni, da luce reperta
In te conspicuos animi defigere uisus. 
Da pater menti . s. eius . conscendere augustam sedem.
Tû dáz tûost . kíb sînemo mûote . dáz iz hína-ûf kestîgen múge . ze dînemo chéiserlîchen stûole . táz iz hímeliskíu díng fernémen múge.
Da lustrare . i. inuenire fontem boni.
Ketûo sînen sín fínden gûotes úrspríng.
Luce reperta.
Únde sô er dáz lîeht fínde.
Da defigere in te conspicuos uisus animi.
Sô getûo ín fásto háben an dír . clátíu óugen sînes sínnes. 
Tu peres, qui tiex es, donne a nostre pensee monter a ton siege royal ; donne li avironner la fontaine de bien et, par ycelle clarté trouvee, donne li fichier du tout en toy les regars de nostre courage, si que nous te puissions clerement veoir. 
O fader, yive thou to the thought to styen up in-to thy streite sete, and graunte him to enviroune the welle of good; and, the lighte y-founde, graunte him to fichen the clere sightes of his corage in thee. 
Dissice terrenae nebulas et pondera molis
Atque tuo splendore mica! Tu namque serenum,
Tu requies tranquilla piis, te cernere finis,
Principium, uector, dux, semita, terminus idem. 
Dissice nebulas et pondera terrenȩ molis.Zefûore dîa blíndi . únde dîa súndâ des írdisken lîchamen.
Atque mica tuo splendore.
Únde skîn ín ána mít tînemo skîmen.
Tu namque serenum.
Tû bíst tiu héiteri.
Tu tranquila requies piis.
Tû bíst kemáchíu râuua dien gûot-uuílligên.
Te cernere finis.
Sô man díh kesíhet . táz íst tíz énde.
Idem principium . uector . dux . semita . terminus.
Tû bíst taz ána-génne . tû bíst tér únsih fûoret . s. ze demo énde . tû bíst uuégo-uuîso . únde sélbêr der uuég . únde daz énde . ze démo uuír râmeên.  
Derompt et despiece les nublecez et les faiz de la pesenteur terrienne et nous esclarcis par ta resplendisseur. Car tu es clartéz, tu es pesiblez repos aus debonnaires et aus piteus, tu es a nous commencemens, portierrez, menierrez, sentiers ; tu meismes es termes oultre cui n’a riens. Toy regarder est nostre fins. 
And scater thou and to-breke thou the weightes and the cloudes of erthely hevinesse, and shyne thou by thy brightnesse. For thou art cleernesse; thou art peysible reste to debonaire folk; thou thy-self art biginninge, berer, leder, path, and terme; to loke on thee, that is our ende. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login