You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
X. 
73. UERENE SIT SUMMUM ALI QUOD BONUM. 
Prose X.
Quoniam igitur quae sit imperfecti. 
Quoniam igitur quae sit imperfecti, quae etiam perfecti boni forma uidisti, nunc demonstrandum reor quonam haec felicitatis perfectio constituta sit.  In quo illud primum arbitror inquirendum, an aliquod huiusmodi bonum quale paulo ante definisti in rerum natura possit exsistere, ne nos praeter rei subiectae veritatem cassa cogitationis imago decipiat.  Sed quin exsistat sitque hoc ueluti quidam omnium fons bonorum negari nequit.  Omne enim quod inperfectum esse dicitur, id inminutione perfecti inperfectum esse perhibetur.  Quo fit, ut si in quolibet genere inperfectum quid esse uideatur, in eo perfectum quoque aliquid esse necesse sit.  Etenim perfectione sublata, unde illud quod inperfectum perhibetur exstiterit ne fingi quidem potest.  Neque enim ab deminutis inconsummatisque natura rerum coepit exordium, sed ab integris absolutisque procedens in haec extrema atque effeta dilabitur.  Quod si, uti paulo ante monstrauimus, est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas, esse aliquam solidam perfectamque non potest dubitari.”  “Firmissime,” inquam, “uerissimeque conclusum est.”  “Quo uero,” inquit, “habitet, ita considera.  Deum rerum omnium principem bonum esse communis humanorum conceptio probat animorum.  Nam cum nihil deo melius excogitari queat, id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet?  Ita uero bonum esse deum ratio demonstrat, ut perfectum quoque in eo bonum esse conuincat.  Nam ni tale sit, rerum omnium princeps esse non poterit.  Erit enim eo praestantius aliquid perfectum possidens bonum, quod hoc prius atque antiquius esse uideatur; omnia namque perfecta minus integris priora esse claruerunt.  Quare ne in infinitum ratio prodeat, confitendum est summum deum summi perfectique boni esse plenissimum.  Sed perfectum bonum ueram esse beatitudinem constituimus; ueram igitur beatitudinem in summo deo sitam esse necesse est.”  “Accipio,” inquam, “nec est quod contradici ullo modo queat.”  “Sed quaeso,” inquit, “te uide quam id sancte atque inuiolabiliter probes quod boni summi summum deum diximus esse plenissimum.”  “Quonam,” inquam, “modo?”  “Ne hunc rerum omnium patrem illud summum bonum quo plenus esse perhibetur uel extrinsecus accepisse uel ita naturaliter habere praesumas, quasi habentis dei habitaeque beatitudinis diuersam cogites esse substantiam.  Nam si extrinsecus acceptum putes, praestantius id quod dederit ab eo quod acceperit existimare possis.  Sed hunc esse rerum omnium praecellentissimum dignissime confitemur.  Quod si natura quidem inest, sed est ratione diuersum, cum de rerum principe loquamur deo, fingat qui potest: quis haec diuersa coniunxerit?  Postremo quod a qualibet re diuersum est, id non est illud a quo intellegitur esse diuersum.  Quare quod a summo bono diuersum est sui natura, id summum bonum non est--quod nefas est de eo cogitare quo nihil constat esse praestantius.  Omnino enim nullius rei natura suo principio melior poterit exsistere, quare quod omnium principium sit, id etiam sui substantia summum esse bonum uerissima ratione concluserim.”  “Rectissime,” inquam.  “Sed summum bonum beatitudinem esse concessum est.”  “Ita est,” inquam.  “Igitur,” inquit, “deum esse ipsam beatitudinem necesse est confiteri.”  “Nec propositis,” inquam, “prioribus refragari queo et illis hoc inlatum consequens esse perspicio.”  “Respice,” inquit, “an hinc quoque idem firmius approbetur, quod duo summa bona quae a se diuersa sint esse non possunt.  Etenim quae discrepant bona, non esse alterum quod sit alterum liquet; quare neutrum poterit esse perfectum, cum alterutri alterum deest.  Sed quod perfectum non sit, id summum non esse manifestum est; nullo modo igitur quae summa sunt bona ea possunt esse diuersa.  Atqui et beatitudinem et deum summum bonum esse collegimus; quare ipsam necesse est summam esse beatitudinem quae sit summa diuinitas.”  “Nihil,” inquam, “nec reapse uerius nec ratiocinatione firmius nec deo dignius concludi potest.”  “Super haec,” inquit, “igitur ueluti geometrae solent demonstratis propositis aliquid inferre quae porismata ipsi uocant, ita ego quoque tibi ueluti corollarium dabo.  Nam quoniam beatitudinis adeptione fiunt homines beati, beatitudo uero est ipsa diuinitas, diuinitatis adeptione beatos fieri manifestum est: sed uti iustitiae adeptione iusti, sapientiae sapientes fiunt, ita diuinitatem adeptos deos fieri simili ratione necesse est.  Omnis igitur beatus deus, sed natura quidem unus; participatione uero nihil prohibet esse quam plurimos.”  “Et pulchrum,” inquam, “hoc atque pretiosum, siue porisma siue corollarium uocari mauis.”  “Atqui hoc quoque pulchrius nihil est, quod his annectendum esse ratio persuadet.”  “Quid?” inquam.  “Cum multa,” inquit, “beatitudo continere uideatur, utrumne haec omnia unum ueluti corpus beatitudinis quadam partium uarietate coniungant an sit eorum aliquid quod beatitudinis substantiam compleat, ad hoc uero cetera referantur?”  “Vellem,” inquam, “id ipsarum rerum commemoratione patefaceres.”  “Nonne,” inquit, “beatitudinem bonum esse censemus?”  “Ac summum quidem,” inquam.  “Addas,” inquit, “hoc omnibus licet.  Nam eadem sufficientia summa est, eadem summa potentia, reuerentia quoque, claritas ac uoluptas beatitudo esse iudicatur.  Quid igitur?  Haecine omnia bonum--sufficientia potentia ceteraque--ueluti quaedam beatitudinis membra sunt an ad bonum ueluti ad uerticem cuncta referuntur?”  “Intellego,” inquam, “quid inuestigandum proponas, sed quid constituas audire desidero.”  “Cuius discretionem rei sic accipe.  Si haec omnia beatitudinis membra forent, a se quoque inuicem discreparent.  Haec est enim partium natura ut unum corpus diuersa componant.  Atqui haec omnia idem esse monstrata sunt; minime igitur membra sunt.  Alioquin ex uno membro beatitudo uidebitur esse coniuncta--quod fieri nequit.”  “Id quidem,” inquam, “dubium non est, sed id quod restat exspecto.”  “Ad bonum uero cetera referri palam est.  Idcirco enim sufficientia petitur quoniam bonum esse iudicatur, idcirco potentia quoniam id quoque esse creditur bonum; idem de reuerentia, claritudine, iucunditate coniectare licet.  Omnium igitur expetendorum summa atque causa bonum est.  Quod enim neque re neque similitudine ullum in se retinet bonum, id expeti nullo modo potest.  Contraque etiam quae natura bona non sunt, tamen si esse uideantur, quasi uere bona sint appetuntur.  Quo fit uti summa, cardo atque causa expetendorum omnium bonitas esse iure credatur.  Cuius uero causa quid expetitur, id maxime uidetur optari, ueluti si salutis causa quispiam uelit equitare, non tam equitandi motum desiderat quam salutis effectum.  Cum igitur omnia boni gratia petantur, non illa potius quam bonum ipsum desideratur ab omnibus.  Sed propter quod cetera optantur, beatitudinem esse concessimus; quare sic quoque sola quaeritur beatitudo.  Ex quo liquido apparet ipsius boni et beatitudinis unam atque eandem esse substantiam.”  “Nihil uideo cur dissentire quispiam possit.”  “Sed deum ueramque beatitudinem unum atque idem esse monstrauimus.”  “Ita,” inquam.  “Securo igitur concludere licet dei quoque in ipso bono nec usquam alio sitam esse substantiam. 
Quoniam igitur uidisti quȩ sit forma inperfecti boni . quȩ etiam perfecti. Uuánda dû béidero bílde bescóuuôt hábest . tes únfólleglichen gûotes . ióh tes fólleglichen . álso dáz íst forma inperfecti . díu éin gíbet téro fínuo . únde áber díu perfecti . díu siu állíu sáment kíbet. Nunc reor demonstrandum . quonam hȩc perfectio felicitatis constituta sit. Pedíu íst nû ze ságenne . uuâr díu fólleglicha sâlda gestátôt hábe . uuâr íro stûol sî.  In quo illud primum arbitror inquirendum. An déro ságo íh tés áhtôn ze êrest ze frâgenne. An aliquod huiusmodi bonum . quale paulo ante diffinisti . in rerum natura possit existere. Úbe dehéin sô getân gûot . múge sîn únder állên díngen . sô dû dâr-fóre geóugtôst . tô dû châde. Nisi fallor . ea uera est et perfecta felicitas . que sifficientem . potentem . reuerendum . celebrem . lȩtumque perficiat. Ne nos decipiat cassa imago cogitationis . preter ueritatem subiectȩ rei. Nîo únsih netrîege lúkkez pílde únseres kedánches . âne dîa uuârhéit tero substantiȩ. Álso die álten líute dâhtôn án die manes et semideos . únde sie dér gedáng tróug.   Sed quin existat . sitque hoc ueluti quidam fons omnium bonorum . negari nequit. Tés nemág áber nehéin lóugen uuésen . íz nesî . únde íz nesî úrspríng álles kûotes.   Omne enim . quod inperfectum esse dicitur . id inminutione perfecti . inperfectum esse perhibetur. Taz únfólla uuírt îo únfól gehéizen . fóne déro uuáni des fóllen.  Quo fit . ut si in quolibet genere inperfectum quid esse uideatur . in eo perfectum quoque aliquid esse necesse sit. Tánnân íst nôt . úbe uuánez sî . dáz téro sélbûn sláhto óuh fóllez sî. Táz íst argumentum a parte ad totum.   Etenim perfectione sublata . unde illud quod inperfectum perhibetur exiterit . ne fingi quidem potest. Tára-gágene . úbe daz fólla neíst . sô nedáfr nîoman des uuánen gedénchen. Argumentum a toto ad partem.  Neque enim exordium natura rerum cȩpit ab diminutis . inconsummatisque. Uuánda állero díngo natura . nefîeng nîeht ána ze uuánên . únde únfólle-tânên. Sed procedens ab integris absolutisque . in hȩc extrema atque effeta dilabitur. Núbe fóne gánzên únde fóllên begínnentíu . sléif si sîd . únz si chám ze dísên áfterostên . únde ze dísên âmáhtigên. A deliciis paradysi . íst ter mán chómen . ad erumnas huius sȩculi. Fóne inmortalitate íst er chómen ad mortalitatem. Fóne similitudine dei . íst er uuórten similis iumentis insipientibus.  Quodsi est fragilis boni . quedam inperfecta felicitas . uti paulo ante monstrauimus . non potest dubitari . esse aliquam solidam perfectamque. Úbe únfóllíu sâlda íst . sô neíst zuîuel nehéin . núbe óuh fóllíu sî . únde gánzíu.  Firmissime inquam uerissimeque conclusum est. Tû hábest iz chád íh . fílo uásto . únde fílo uuârháfto geféstenôt. Uuáz mág féstera sîn . álde uuârera . dánne úbe man totum mít parte . álde partem stérche mít toto ?  74. UBI SIT SUMMUM BONUM.
Quo inquit habitet . ita considera. Uuâr iz sî chád si . dáz chíus tír sús. 
Deum principem omnium rerum . bonum esse . humanorum animorum communis conceptio probat. Táz kót állero díngo hêrro gûot sî . dés iíhet mánnoliches sín.  Nam cum nihil deo melius excogitari queat . id quo melius nihil est . bonum esse quis dubitet ? Sîd man nîeht pézeren erdénchen nemág . tánne gót íst . sô íst táz nôte gûot . tés pézera nehéin neíst. Taz óberôsta íst nôte hôh . taz méista íst nôte míchel . taz pézesta íst nôte gûot. Táz íst argumentum a maiore ad minus.  Ita uero demonstrat ratio . deum bonum esse . ut conuinicat quoque in eo esse perfectum bonum. Álso stérchet tísíu réda . gót uuésen gûot . táz an ímo sî fólleglîh kûot. Sîd nehéin sîn bézero neíst . sô íst er nîeht éin gûot . núbe ióh fólleglîh kûot.  Nam ni tale sit . rerum omnium princeps esse non poterit. Úbe ér fólleglîh kûot neíst . sô neíst er díngo hêrôsto nîeht.  Erit enim eo prestantius aliquid possidens perfectum bonum . quod hoc prius atque antiquius esse uideatur. Uuánda sô íst éin ánderez hêrôra . fólleglîh kûot hábende . dáz gágen ímo daz fórderôra . únde daz uuírdigôra si. Omnia namque perfecta . minus integris priora esse claruerunt. Uuánda míttundes ságeta íh . állíu fólleglichíu . êreren uuésen dien uuánên.  75. SUMPTUM.
Quare ne ratio prodeat in infinitum . confitendum est summum deum . summi perfectique boni esse plenissimum. Fóne díu íst ze iéhenne . nîo díu réda ze láng neuuérde . ten fúrsten gót . tes fúrsten gûotes . únde dúrnóhtes . fól sîn. 
76. SUMPTUM.
Sed perfectum bonum . ueram esse beatitudinem constituimus. Nû íst táz kechôsôt . taz perfectum bonum uuâríu sâlighéit sî.

77. ILLATIO.
Ueram igitur beatitudinem in summo deo sitan esse . necesse est. Fóne díu íst nôte in góte uuâríu sâlighéit. Tér syllogismus íst sús ketân. In góte íst summum bonum. Sô íst ál éin . summum bonum . únde beatitudo. Uuánda dáz sô íst . pedíu úst târ beatitudo . dâr summum bonum íst. 
Accipio inquam. Uuóla fernímo íh iz chád ih. Nec est quod contradici ullo modo queat. Nóh táz nemág nîoman . uuiderchôsôn.

78. DE PREDICATIUO ET CONDITIONALI SYLLOGISMO.
Duo sumpta máchônt éina illationem hîer . uuánda iz predicatiuus syllogismus íst . álso óuh in conditionali syllogismo propositio únde assumptio conclusionem máchônt. Uuáz sínt sumpta . âne concessa . dáz chît in únsera uuîs keiíhte. Sô man zuéio geiíhet . dîen be nôte daz trítta fólgêt . ióh âne geiíht . táz héizet mit réhte illatio . uuánda iz duobus sumptis . álde úbe iz sô geskíhet . tribus sumptis uuírt illatum . táz chît . úndánches míte-geuuórfen. Uuáz íst áber propositio . âne prima et ultra tendens temptatio . mít tíu man ze êrest ten mán grûozet . únde sîna geiíht férrolicho besûochet . álso óuh assumptio íst . táz tára-zûo uuírt assumptum . ánderêst sîna geiíht ze besûochenne. Uuánda díu zuéi daz trítta uuúrchent . mít tíu der mán sô gefángen uuírdet . táz er dána nemág. pedíu héizet táz conclusio . dáz chît slóz. Conditionalis syllogismus íst tánnân genómen . uuánda er mít kedíngûn . únde mít íbo chît . íst tíz . únde tíz . sô íst táz. Pedíu chît conditionalis . mít kedíngûn gespróchenêr. Áber predicatiuus chît sléhto gespróchenêr . uuánda er bárlicho âne gedíngûn . únde âne íba chît . sús íst tíz . únde díz . pedíu íst táz sô. Íro biédero membra . héizent communiter predicationes . álde proloquia . álde propositiones . álde enuntiationes. Tíu fîer uuórt . múgen uuír gelîcho . únde geméinlicho díuten sága. Sîd enuntiatio íst . sô aristotiles chît in periermeniis . oratio uera uel falsa . únde predicatio dáz sélba íst . únde propositio . únde proloquium . uuáz sínt tánne lúgi . únde uuârhéite . âne ságâ ? Áber der syllogismus sól îo háben zuô ságâ . sóliche . dáz sia dríttûn stérchên. Táz nemág ánderes sîn nîeht . die êreren zuô nesîn éinánderên sô geháft . táz tiu ánderíu hábe dén hálben téil dero êrerûn . éinuuéder subiectiuam . álde declaratiuam . Únde uuánda diu ánderíu áberet tén hálben téil dero êrerûn . dáz târ ze léibo uuírt úngeábertes . án deuuéderro . dánne iz predicatiuus íst . táz máchôt tia dríttûn. Tér dáz pechénnen uuélle . an ánderên syllogismis . tér lírnee iz hîer. Éin sága íst . summum bonum est in deo . Summum bonum . dáz íst subiectiuum . in deo est . táz íst declaratiuum. Ánderíu íst . summum bonum beatitudo est. Târ íst tero êrerûn subiectiua pars keáberet. Tiu drítta íst . beatitudo in deo est. Táz uuárd án dien êrerên ze léibo . uuánda fóne dero éinûn chám beatitudo . fóne dero ánderûn chám . in deo est . Sô féret iz in predicatiuo. In conditionali féret iz nâh álso. Chédên uuír . si sol super terram est . dies est . táz íst propositio. Tîa nímet hálba assumptio . sô dáz íst. Dies autem est. Táz nóh tánne ze léibo uuírt . úngeábertes . án dero propositione . táz máchôt tia conclusionem ál-sús. Igitur sol est super terram. Subiectiuum íst táz án demo proloquio . fóne démo îeht kespróchen uuírdet . táz áber fóne ímo gespróchen uuírdet . táz íst declaratiuum. Âne dísa legem neuuírt nehéin syllogismus. Únz sî ín lêrta mít argumentis . únde mít exemplis . sô uuás tiu réda lîehtera . uuánda si ímo nû gében uuíle ualidiora remedia . bedíu hábet si ín nû bestánden zûo dien argumentis . mit syllogismis . tîe méist kemúgen . béidíu . ióh in disputando dialectice . ióh in suadendo rhetorice.  
79. QUOD DEUS SUBSTANTIALITER SIT SUMMUM BONUM . ET BEATITUDO . EO QUOD NULLA EIS INEST DIUERSITAS.
Sed queso inquit te . uide quam id sancte probes . atque inuiolabiliter . quod diximus summum deum plenissimum esse summi boni. Nû bíto íh tíh chád si . síh uuîo gótedéhtîgo . únde uuírdeglicho dû dáz áhtoêst . táz íh ten tûom-gót . tes tûomlichôsten gûotes chád fól uuésen. 
Quonam inquam modo ? Uuîo méinest tû chád íh ?  Ne presumas hunc patrem omnium rerum . uel ita extrinsecus accepisse . illud summum bonum . quo plenus esse perhibetur . uel ita naturaliter habere . quasi cogites diuersam substantiam esse . habentis dei . habitȩque beatitudinis. Nîo dû neuuânêst . tén állero díngo hêrren . sô infángen háben dáz kûot . tés er fól íst . álde óuh sô fóne ímo sélbemo háben . sámoso éin substantia nesî . des hábenten gótes . únde dero beatitudinis tîa ér hábet. Téro zuéio íst neuuéder . nóh ér nehábet sîa infángen . nóh sî neskéidet síh fóne sînero substantia.   Nam si putes extrinsecus acceptum . possis existimare id quod dederit prestantius ab eo quod accepterit. Uuânest tu ín daz sîn summum bonum ánderesuuánnân infángen háben . sô máht tu den gébenten áhtôn fórderôren . dánne dén . dér iz infîeng.  Sed hunc esse precellentissimum omnium rerum . dignissime confitemur. Uuízîst áber . dáz uuír ín mít réhte iéhen . állero díngo sîn hêrôsten.  Quodsi natura quidem inest . sed est ratione diuersum . cum loquamur de deo principe rerum . fingat qui potest . quis hȩc diuersa coniunxerit. Nû nehábet er iz infángen . hábet er iz áber fóne ímo sélbemo . únde íst iz ímo îonêr ána úngelîh . sô chóroe dáz éteuuér irrâten . sîd uuír fóne góte chôsoên díngo hêrôsten . uuér síu . íh méino gót . únde sîn gûot zesámine gûogti . sô úngelichíu.  Postremo quod diuersum est a qualibet re . id non est illud . a quo intellegitur esse diuersum. Ze demo gnôtesten . dáz ándermo úngelîh íst . táz íst óuh ánder . dánne énez . témo iz úngelîh íst. Táz íst argumentum a dissimili. Tíu dissimilia sínt . tíu nemúgen éin sîn.  Quare quod a summo bono diuersum est . sui natura . id summum bonum non est. Fóne díu íst tés nôt . táz tér gót summum bonum nesî . dér natûrlicho îeht úngelîh íst . summo bono. Quod nefas est de eo cogitare . quo nihil constat esse prestantius. Tés únmûoza íst fóne démo góte ze dénchenne . démo nehéin díng fórderôra neíst.  Omnino enim nullius rei natura poterit existere melior . suo principio. Nehéin natura nemág pézera sîn . dánne íro ánagénne. Argumentum ab efficientia. Sólih íst nôte daz effectum . sólih tiu efficientia íst. Fóne díu chît man in prouerbio. Qualis radix . tales et rami. Uuîo mág óuh tánne summum bonum bézera sîn . tánne gót . tér is ánagénne íst ? Ér íst is ánagénne . îo dóh sô . dáz ér iz sélbo íst. Quare quod omnium principium sit . id etiam sui substantia summum esse bonum . uerissima ratione concluserim. Pedíu mág íh álder uuârero rédo féstenôn . dáz kót tér ána-génne íst állero bonorum . substantialiter íst summum bonum.  Rectissime inquam. Fílo réhto chád íh . hábest tû iz keféstenôt . s. uuánda dîníu argumenta uuâríu sínt.  Sed summum bonum beatitudinem esse concessum est. Sô íst . târ-fóre gechôsôt chád si . dáz summum bonum íst beatitudo.  Ita est inquam. Sô íst chád ih.  Igitur inquit deum esse beatitudinem . necesse est confiteri. Sô íst óuh nôt chád si . gót uuésen nîeht éin summum bonum . núbe óuh beatitudinem. Táz íst tiu gemácha conclusio.  Nec inquam queo refragari . propositis prioribus . et hoc illatum perspicio . illis consequens esse. Tien fórderên rédôn nemág íh uuídere sîn . chád ih . únde dísa sîderûn sího íh ín nôte fólgên.  80. ITEM SUBTILIOR RATIO . QUȨ DIUERSA SUNT . NON ESSE SUMMA BONA . ET QUȨ SUMMA SUNT . NON ESSE DIUERSA.
Respice inquit . an hinc quoque idem firmius approbetur . quod duo bona . quȩ a se sint diuersa . non possunt esse summa. Nû chíus tir . úbe óuh fóne dísên rationibus keuuârêt uuérde . dáz zuéi úngelichíu gûot tiu fúrsten nemúgen sîn. 
81. SUMPTUM.
Etenim liquet bona quȩ discrepant . non esse alterum . quod sit alterum. Íh hábo dâr-fóre geóuget . táz dissimilia bona nemúgen éin sîn.

82. SUMPTUM.
Quare neutrum poterit esse perfectum . cum alterum deest alteri. Fóne díu neíst neuuéder fól gûot . sîd neuuéderêr mít ándermo neíst. 
83. ILLATIO.
Sed quod perfectum non sit . id summum non esse manifestum est. Táz únfól íst . táz nemág nîeht taz fúrsta sîn. Tér syllogismus íst sús ketân. Úngelichíu bona nesínt éin. Tíu éin nesínt . tíu sínt péidíu uuán. Táz uuána neuuírt nîomêr daz fúrsta. Uuélíu sínt úngelichíu bona ? Diuitiȩ . únde gloria. Uuîo sínt tíu uuán ? Táz îouuédermo íro ménget . tero ánderro fîero. Uuánda dáz sô íst . pedíu nemág táz nîeht taz fúrsta sîn . démo îeht ménget.

84. ITEM SUMPTUM.
Nullo modo igitur quȩ summa sunt bona . ea possunt esse diuersa. Tíu áber dára-gágene diu fúrsten sínt . tíu nesínt nîeht úngelîh. 
85. SUMPTUM.
Atqui . et beatitudinem . et deum summum bonum esse collegimus. Nû hábo íh târ-fóre geóuget . deum únde beatitudinem diu fúrsten sîn.

86. ILLATIO.
Quare necesse est . quȩ sit summa diuinitas . ipsam esse summam beatitudinem. Fóne díu íst nôt . táz diuinitas tíu állero díngo fúrsta íst . tiu fúrsta sâlighéit sî. Sús íst óuh tísêr syllogismus ketân. Tiu fúrsten gûot nesínt úngelîh . kót únde sâlighéit . tíu sínt tiu fúrsten. Uuánda déro îouuéderez íst . táz óuh taz ánder íst . íh méino . uuánda íro îouuéder summum bonum íst . pedíu sínt siu éin. 
Nihil inquam nec re hac uerius . nec ratiocinatione formius . nec deo dignius concludi potest. Nû chád ih . nemág nîeht táz uuârera sî . nóh táz rédoháftera sî . nóh táz kóte gerístlichera sî . geféstenôt uuérden.   87. EXHIBITIO MUNERIS PRO BENE PERCEPTIS RATIONIBUS.
Super hȩc inquit. Igitur uelut geometrȩ solent . demonstatis propositis . aliquid inferre . quȩ porismata ipsi uocant . ita ego quoque uelut corollarium dabo. Sô íh íro sô geántuuúrta . dô chád si. Geometrȩ hábent ze síte chád si . nâh kezéigotên frâgôn . éteuuáz úngefrâgetes íro iúngerûn zûogében . dîa zûogéba sie questum héizent . álso gíbo íh tír ze gesûoche . dáz íh tír nû úngefrâgêt ságo . sámoso íh tír gébe corollarium. 
Nam quoniam beatitudinis adeptione fiunt homines beati . beatitudo uero ipsa est diuinitas . diuinitatis adeptione beatos fieri manifestum est. Uuánda fóne sâldôn guuínne sâlîge uuérdent . únde gót sâlighéit íst . tér gót kuuínnet . tér íst sâlîg. Argumentum ab efficientia . kót únde sâlighéit uuánda siu éin sínt . pedíu máchônt siu sâlige. Táz sô getâna argumentum hábet zuíska causam sînes effecti . in modum syllogismi . uuánda iz chît . úbe díz únde díz íst . sô íst táz. Sed uti iustitiȩ adeptione iusti . sapentie sapientes fiunt . ita diuinitatem adeptos . deos fieri . simili ratione necesse est. Nû áber. Álso fóne réhtes kuuínne réhte . únde fóne uuîstûomes kuuínne uuîse . sô uuérdent óuh nôte góta . ze sámo-lichero uuîs fóne gótes kuuínne. Argumentum a simili. Álso éníu adeptio tûot . sô tûot óuh tísíu. Táz íst similitudo.  Omnis igitur beatus . deus. Uuánda gót únde sâlighéit éin sínt . pedíu máchônt siu óuh éin. Táz íst îo nôh argumentum ab efficiente . hoc est a causa. Sed natura quidem unus . participatione uero . nihil prohibet esse quam plurimos. Áber dén únderskéit ferním du uuóla . éin gót íst échert natûrlichêr . knûoge múgen uuérden per gratiam . án ímo téil hábendo. Mít tíu hábet si ímo gegébôt.  Et pulchrum inquam hoc atque pretiosum . siue porisma . siue corollarium uocari mauis. Nû íst iz óuh fílo scône chád íh . sô du iz porisma héizêst . sô du iz corollarium héizêst. Keméine síge-êrâ uuâren . állero uictorum palme in manibus . únde laureȩ coronȩ in capite. Tîe áber éteuuáz fílo tûomliches ketâten in bello . álde óuh in ludis . únde in spectaculis . tîen gáb man éina tíura hóubet-zîerda . díu fóne similitudine corollȩ . i. coronȩ . corollarium hîez. Fóne díu ságet suetonius . fóne déro mílti cȩsaris augusti . his uerbis . Itaque corollaria et premia in alienis quoque muneribus . ac ludis . et creba et grandia de suo offerebat . nullique greco certamini interfuit . quo non pro merito quemque certantium honorarit.   88. QUȨ ACCEDUNT BEATITUDINI . AN PARTES EIUS DICENDA SINT . AN AD UNUM EX EIS RELATA.
Atqui . hoc quoque nihil pulchrius est . quod his annectendum ratio persuadet. Nóh nîeht chád si . neíst scôneren . dánne dáz únsih ratio lêret hárazûo légen. 
Quid inquam ? Uuáz íst táz chád ih ?  Cum multa inquit beatitudo continere uideatur . utromne hȩc omnia . unum ueluti corpus beatitudinis quadam partium uarietate coniungant . an sit eorum aliquid . quod beatitudinis substantiam compleat . ad hoc uero coetera referantur. Tánne mánigíu beatitudo begrîfet . sô bonum íst . únde quinque . supradicta . uuéder díu sîn téil dero beatitudinis . álso mísseliche líde sínt tes lîchamen . álde íro éinez sî beatitudo . únde ánderíu ze démo séhên. Táz hábet sî gnôto fóre geságet . táz summum bonum beatitudo íst . nû uuíle sî ságen . dáz ze demo summu diu ánderíu fíniuiu râmênt.  Uellem inquam id patefaceres . ipsarum rerum commemoratione. Míh lústi chád ih . táz tu mír dáz óffenotîst . sélbez taz tíng ságendo.  89. BEATITUDINEM PARTES NON HABERE.
Nonne inquit beatitudinem bonum esse censemus? Nesúlen uuír chád si . sâlighéit kûot áhtôn ? 
Ac summum quidem inquam. Ióh taz fúrsta chád ih.   Addas inquit hoc omnibus licet. Taz summum mûost tu légen chád si . ze állên fínuen.  Nam eadem . s. beatitudo . sufficienta summa est . eadem summa potentia . reuerentia quoque . claritas ac uoluptas . beatitudo esse iudicatur. Álso beatitudo summum bonum íst . sô íst si óuh summa sufficientia . únde summa potentia . sî íst óuh summa sî íst óuh summa reuerentia . únde claritas . únde uoluptas.  Quid igitur ? Hecine omnia bonum . sufficientia . potentia . cȩteraque . ueluti quȩdam membra sunt beatitudinis? Uuáz túnchet tír ? Sínt tísíu állíu . íh méino bonum . únde sufficientia . únde potentia . únde díu ánderíu . sámo-so líde dero beatitudinis ?  Uel ad bonum cuncta referuntur . ueluti ad uerticem ? Álde râmênt siu állíu ad bonum . sámo-so dáz íro hóubet sî ?  Intelligo inquam . quid inuestigandum proponas . sed quid constituas . audire desidero. Íh fernímo uuóla chád íh . uuáz tu mír gébêst ze irrâtenne . uuîo áber dû iz récchêst . tés lústet míh ze hôrenne.  Cuius rei discretionem sic accipe. Nû ferním chád si . íh lêro díh iz skéiden . íh lêro díh uuîo siu râmênt ad bonum . únde dáz sélba bonum nîeht neuuúrchent sámo-so partes.  Si hȩc omnia forent membra beatitudinis . a se quoque inuicem discreparent. Sús sólt tu argumentando dára-nâh stápfôn. Úbe bonum únde diu ánderen fínuíu . líde uuârîn dero beatitudinis . sô uuârîn siu éinánderên úngelîh. Táz íst argumentum ab adiunctis. Membris íst îo dissimilitudo adiuncta.  Hȩc est enim partium natura . ut diuersa componant unum corpus. Sólih íst îo dero partium natura . dáz siu úngelicíu éin corpus máchoên.  Atqui . hȩc omnia idem esse monstrata sunt. Nû sínt tísíu geóuget éin uuésen. Minime igitur membra sunt. Pedíu nesínt siu membra. Uuánda siu unum sínt . pedíu nesínt siu diuersa. Táz íst argumentum a repugnantibus. Repugnat enim unum esse atque diuersa. Uuánda siu óuh diuersa nesínt . pedíu nesínt siu membra. Táz íst álso íh nû chád . ab adiunctis.  Alioquin ex uno membro beatitudo uidebitur esse coniuncta . quod fieri nequit. Ándersuuîo sól beatitudo sîn geuuórht . ûzer éinemo líde . dés nîeht sîn nemág. Ûzer éinemo nemág nehéin compositio uuérden. Táz íst áber argumentum a repugnantibus. Repugnat enim simplex esse et compositum.  Id quidem inquam dubium non est. Tés íst nehéin zuîuel chád íh. Sed id quod restat exspecto. Tára-nâh pîto íh . tés nóh fóre íst.   90. AD UNUM REFERRI QUȨ BEATITUDINUS SUNT.
Ad bonum uero cȩtera referri palam est. Tiu ánderíu fínuíu . díu éin sáment bono sínt . tíu uuérdent keuuérbet án bonum . uuánda man chómen uuíle mít ín . ad bonum. 
Idcirco enim sufficientia petitur . quoniam bonu esse iudicatur. Târ-úmbe gérôt man gnúhte . uuánda si gûot geáhtôt uuírdet. Idcirco potentia . quoniam id quoque creditur esse bonum. Fóne díu íst óuh lîeb potentia . uuánda si gûot mánne dúnchet. Idem de reuerentia . claritudine . iocunditate . coniectare licet. Táz sélba mág íh ságen fóne dien ánderên drín.  Omnium igitur expetendorum summa . atque causa . bonum est. Fóne díu íst îo gûot . álles tés man gérôt . hóubet . únde méinunga.  Quod enim neque re . neque similitudine ullum in se retinet bonum . id expeti nullo modo potest. Táz áber gûot neíst . nóh kelîh temo gûoten . dés negérôt nîoman.  Contraque etiam quȩ natura bona non sunt . tamen si esse uideantur . quasi uere bona sint appetuntur. Únde dára-gágene . díu sâr gûot nesínt . échert siu démo gelîh sîn . ióh túrh táz kérôt man íro . sámo-so siu gûot sîn.  Quo fit . uti summa cardo atque causa expetendorum omnium . bonitas esse iure credatur. Fóne díu sól man gelóuben . dáz îo diu gûoti sî der ínnerôsto ángo . únde diu érchenôsta scúndeda álles kérônnes.  Cuius uero causa quid expetitur . id maxime uidetur optari. Târ-úmbe díngoliches kegérôt uuírt . tés fârêt man dâr-ána in hóubet. Ueluti si quispiam causa salutis . uelit equitare . non tam equitandi motum desiterat . quam salutis effectum. Álso dér nefârêt tér úmbe gesúndeda rîtet . uuîo er síh rîtendo eruuékke . núbe dáz er gesúndero uuérde.  Cum igitur omnia boni gratia petantur . non illa potius quam bonum ipsum desideratur ab omnibus. Fóne díu skinet . souués-so îoman gérôt úmbe gûot . táz er sîn negérôt . núbe gûotes.  91. ITEM.
Sed propter quod cȩtera optantur . beatitudinem esse concessimus. Áber gûot . úmbe dáz tíngoliches uuárt kegérôt . táz chád íh uuésen beatitudinem. Quare sic quoque sola queritur beatitudo. Fóne díu uuírt ióh ze déro uuîs . íh méino éin gûot fórderôndo . éiníu beatitudo gefórderôt. 
Ex quo liquido apparet . ipsius boni et beatitudinis . unam atque eandem esse substantiam. Tánnan skînet . óffeno éin dínt uuésen . gûot únde sâlighéit.  Nihil uideo . cur dissentire quispiam possit. Târ neuuéiz íh nîeht . tés îoman múge uuíderchôsôn chád íh.   92. ITEM.
Sed deum ueramque beatitudinem . unum atque idem esse monstrauimus. Nû hábo íh chád si geóuget . kót únde sâlighéit éin uuésen. 
Ita inquam. Táz íst álso chád íh.  Securo igitur licet concludere . dei quoque substantiam in ipso bono . nec usquam alio sitam esse. Fóne díu chád si . mág íh páldo féstenôn . gótes sélbes substantiam . án demo gûote stân.  
Pour ce donques que tu as veu quiex est la forme du bien non parfait et quiex est neis la forme du bien parfait, or croi je qu’il seroit bon a demonstrer en quoi ceste perfection de beneurté est assise.  En ce croi je que nous devons premierement enquerir, savoir mon, se aucuns itiex biens, comme celui que tu as defeni un petit ci devant, puisse estre trouvéz en la nature des chosez, pour ce que vaine ymaginacion de pensee ne nous deçoive et mete hors de la verité de celle chose qui nous est soumise et de quoi nous entendons.  Mais que cil biens ne soit, et qu’il ne soit aussi comme une fontaine de touz autres biens, ce ne puet on pas nier.  Car toute chose qui est dite non parfaite est prouvee non parfaite par l’amenuisement de perfection ou de chose parfaite.  Dont il avient que en chascune chose general, se on i voit riens non parfait, certez en ce general couvient estre aucune chose parfaite.  Car se perfection est ostee, on ne puet ne dire ne penser neis dont celle chose soit qui est dite non parfaite.  Car la nature des chosez ne prist pas son commencement des chosez amenuisies et non parfaitez, ainçois vient des chosez enterines et delivrez et descent en ces derrenieres choses foraines et sens fruit.  Mais, si comme nous avons monstré un petit ci devant, s’il est une fraile et vaine et non parfaite beneurté, nulz ne peut doubter qu’il n’en soit aucune ferme, permanant et parfaite.  – Ceste conclusion, dis je, est tres ferme et tres vraie.  – Mais ainsi regarde, dist elle, ou celle beneurté habite.  La commune acordance des courages humains preuve et ottroie que diex, princes de toutez chosez, est bons.  Car comme nulle chose ne puisse estre pensee milleur de dieu, nulz ne pourroit doubter que ce de quoi, nulle chose n’est milleur ne soit bons.  Certes, raison demonstre que diex est si bons que ele preuve par droite force que parfaiz biens est en lui,  car se il n’estoit tiex, il ne pourrait pas estre princes, de toutes choses.  Car aucune chose, tenans en soy bien parfait, sera miex vaillans que diex, et semblera que celle chose soit premiere et plus ancienne que diex – car nous avons monstré apertement que toutez les chosez parfaites sont avant que les choses non parfaites.  Pour quoy, pour ce que nostre raison ne s’en aille sens fin, recognoistre devons que li souverains diex est tres plains du souverain et du parfait bien.  Mais nous avons establi que li souverains biens est vraie beneurté ; donques couvient il que la vraie beneurté soit assise ou souverain dieu.  – Ce reçoif je bien, dis je, ne ce ne puet estre contredit en nulle maniere.  – Mais je te pri, dist elle, que tu regardez comment tu puissez ce prouver saintement et sans corruption que nous avons dit que li souverains diex est tres plains du souverain bien.  – En quelle maniere ? dis je.  – Cuidez tu, donques que cil princes de toutez chosez ait pris hors de soy ou s’il a naturelment en soy celui souverain bien de quoy l’en preuve que il est plains – aussi com tu penseroies que diex qui beneurté a en soi et la beneurté qui est en li fussent divers en substance ?  Car se tu cuidez que il ait celui bien receu de hors, tu pues cuidier que cil qui ce bien donna a dieu est plus vaillant que diex.  Mais nous recognoissons tres dignement que diex est tres vaillans seur toutez chosez.  Et se cil biens est en li par nature, mais il est divers de li par raison, puis que nous parlons de dieu prince des chosez – faigne qui faindre puet – qui fu cil qui ces chosez diversez pot ensemble conjoindre ?  Au derrenier, ce qui est divers de chascune chose, l’une n’est pas l’autre dont elle est entendue a estre diverse.  Dont il s’ensuit que ce qui par sa nature est divers du souverain bien, ce n’est pas li souverains biens ; mais felonnie est a ce penser de celui de qui certainement nulle chose n’est miex vaillans.  Car tous jours, de toutez chosez, leur nature ne pourra jamés estre meilleur de son commencement, par quoi je puis conclurre par tres vraie raison que ce qui est commencement de toutez choses, celle chose neis est en sa substance li souverains biens.  – Tu as parlé, dis je, tres droîtement.  – Mais nous avons ottroié que li souverains biens est beneurté.  – C’est voirs, dis je.  – Donques, dist elle, nous convient il ottroier que celle meismes beneurté est diex.  – Certez, dis je, je ne puis aler contre les raisons propousees et bien voy que ce s’ensuit de ces premissez.  – Or regarde, dist elle, savoir mon, s’il est aussi prouvé plus fermement par ce meismes que deus souverains biens, qui soient divers entre eulz, ne poeent estre.  Car certes li bien qui sont divers entre euls, li uns n’est pas ce que li autres est ; donques ne pourra ne li uns ne li autres estre parfaiz, comme de chascun d’euz defaille touz jours li uns a l’autre.  Mais ce qui n’est mie parfait, c’est tout apert qu’il n’est pas souverain. Les choses donques qui sont souverainnement bonnes ne peuent en nulle maniere estre diversez.  Mais nous avons bien cueilli et receu que beneurté et diex sont li souverains biens ; par quoi il convient que souveraine beneurté est ce meismes que est souveraine deité.  – Nulle chose, dis je, ne est plus vraie de ceste ne plus ferme, par raison, ne plus digne de dieu ne puet estre concluse ne prouvee.  – Seur ces chosez donques, dist elle, aussi comme li geometrien, quant il ont demonstré leurs propons, seulent conclurre et ajuster aucunes chosez que il apelent porismes ou esclarcissemens des chosez devant ditez, aussi te donrai je ci aussi comme un correlaire ou un loier de coronne.  Car pour ce que par l’aquisicion de beneurté sont fait li homme beneuré et beneurtéz est deitéz meismes, aperte chose est que par l’aquisicion de divinité sont faiz li homme beneuréz. Mais aussi comme par l’aquisicion de justice sont fait li homme juste et par l’aquisicion de sapience sont fait sage, aussi couvient il par semblable raison que, puis qu’il ont acquise divinité, que il soient fait dieu.  Touz homs beneuréz est donques diex ; mais certez par nature il n’est que un seul dieu, mais par participacion de divinité nulle chose ne empeeche que il ne soient pluseurs diex.  – Ce est, dis je, bele chose et precieuse ; apele la, si comme tu veulz miex, ou porisme ou correlaire ou esclarcissement ou loier de coronne.  – Mais certez nulle chose ne est plus bele de ceste qui, par raison, doit estre ajustee aus chosez devant ditez.  – Quelle chose ? dis je.  – Comme il semble, dist elle, que beneurté contiengne pluseurs chosez, savoir mon, se toutes chosez facent ou cojoingnent aussi comme un corps de beneurté par aucune diversité de parties ou, savoir mon, se aucune de toutez ycelles soit telle que elle acomplisse par soi la sustance de beneurté, si que toutez ces chosez autres soient raportees a lui.  – Je voudroie, dis je, que tu me feisses entendre clerement ce que tu diz et me recordassez les chosez dessus ditez.  – N’avons nous pas, dist elle, jugié que beneurtéz est biens ?  – Oy, certez, dis je, et souverains.  – Ajuste, dist elle, ce bien qui est ceste beneurté a toutez les chosez dessus ditez ;  car celle meismes beneurté est jugiee a estre souveraine suffisance, celle meismes est souveraine puissance, souveraine reverance, souveraine noblece et souverains delit.  Que diras tu donques ?  Toutez ces chosez qui sont par soi bien, c’est a savoir suffisance, puissance et ces autres, sont elles aussi comme uns membres de beneurté, ou se elles sont raportees a bien, aussi comme toutes choses sont rapportees a leur chief ?  – Je entens bien, dis je, ce que tu proposez a encerchier, mais je desire a oir que tu le me monstrez.  – Or pren ainsi la division de ceste question.  Se toutez ces chosez fussent membrez de beneurté, elles fussent diversez l’une de l’autre ;  car telle est la nature des parties que elles, diversez, facent ensemble un corps.  – Certez, il a bien esté monstré avant que toutez ces chosez sont une meismes chose.1 – Donques ne sont elles pas membrez ;  car autrement sembleroit il que beneurté fust conjointe d’un seul membre, mais c’est chose qui ne puet estre faite.  – Ceste chose, dis je, n’est pas doubteuse, mais je atens a oir ce qui remaint de la question.  – C’est cler que toutez autres chosez sont raportees a bien.  Car pour ce est suffisance requise que elle est jugiee a bien, et pour ce est requise puissance que l’en croit aussi que elle soit biens ; et ce meismes poons nous penser de reverence, de noblece et de delit.  De toutez les chosez donques que on doit desirer et requerir la fin et la cause est biens ;  car ce qui ne retient nul bien en soi ne semblance de bien, ce ne puet en nulle maniere estre desiré ne requis.  car ce qui ne retient nul bien en soi ne semblance de bien, ce ne puet en nulle maniere estre desiré ne requis.  Dont il avient que on doie croire par droit que bonté est la souveraine fin et la cause de toutez les chosez qui sont a requerir.  Mais certez, ce qui est cause pour quoi on requiert aucune chose, il semble que ce meismement soit plus desiré, aussi comme si aucuns vouloit chevauchier pour cause de santé, il ne desire pas tant le mouvement de chevauchier comme il desire santé.  Come toutez chosez donques soient requisez pour grace de bien, elles ne sont pas desirees de touz plus que bien.  Mais nous avons ottroié que beneurté est ce pour quoy ces autres chosez sont desirees ; donques est ainsi quise certainement seule beneurté.  Dont il apert clerement que de bien et de beneurté est une meismes substance.  – Je ne voy riens pour quoy on se puisse de ce descorder.  – Mes nous avons monstré que diex et vraie beneurté sont une meismes chose.  – C’est voirs, dis je.  – Donques paons nous seurement conclurre que la substance de dieu est aussi assise en bien meismes et non pas en aucun lieu autre. 
For as moche thanne as thou hast seyn, which is the forme of good that nis nat parfit, and which is the forme of good that is parfit, now trowe I that it were good to shewe in what this perfeccioun of blisfulnesse is set.  And in this thing, I trowe that we sholden first enquere for to witen, yif that any swiche maner good as thilke good that thou has diffinisshed a litel heer-biforn, that is to seyn, soverein good, may ben founde in the nature of thinges; for that veyn imaginacioun of thought ne[ ] deceyve us nat, and putte us out of the sothfastnesse of thilke thing that is summitted unto us.  But it may nat ben deneyed that thilke good ne is, and that it nis right as welle of alle goodes.  For al thing that is cleped inparfit is proeved inparfit by the amenusinge of perfeccioun or of thing that is parfit.  And ther-of comth it, that in every thing general, yif that men sen any-thing that is inparfit, certes, in thilke general ther mot ben som-thing that is parfit;  for yif so be that perfeccioun is don awey, men may nat thinke ne seye fro whennes thilke thing is that is cleped inparfit.  For the nature of thinges ne took nat hir beginninge of thinges amenused and inparfit, but it procedeth of thinges that ben al hoole and absolut , and descendeth so doun in-to outterest thinges, and in-to thinges empty and with-outen frut.  But, as I have y-shewed a litel her-biforn, that yif ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparfit, ther may no man doute that ther nis som blisfulnesse that is sad, stedefast, and parfit.’  Boece. ‘This is concluded,’ quod I, ‘fermely and sothfastly.’  Philosophie. ‘But considere also,’ quod she, ‘in wham this blisfulnesse enhabiteth.  The comune acordaunce and conceite of the corages of men proeveth and graunteth, that god, prince of alle thinges, is good.  For, so as nothing ne may ben thought bettre than god, it may nat ben douted thanne that he, that nothing nis bettre, that he nis good.  Certes, resoun sheweth that god is so good, that it proveth by verray force that parfit good is in him.  For yif god ne is swich, he ne may nat ben prince of alle thinges;  for certes som-thing possessing in it-self parfit good, sholde ben more worthy than god, and it sholde semen that thilke thing were first, and elder than god. For we han shewed apertly that alle thinges that ben parfit ben first or thinges that ben unparfit;  and for-thy, for as moche as that my resoun or my proces ne go nat a-wey with-oute an ende, we owen to graunten that the soverein god is right ful of soverein parfit good.  And we han establisshed that the soverein good is verray blisfulnesse: thanne mot it nedes be, that verray blisfulnesse is set in soverein god.’  ‘This take I wel,’ quod I, ‘ne this ne may nat ben withseid in no manere.’  ‘But I preye,’ quod she, ‘see now how thou mayst proeven, holily and with-oute corupcioun, this that I have seyd, that the soverein god is right ful of soverein good.’  ‘In which manere?’ quod I.  ‘Wenest thou aught ,’ quod she, ‘that this prince of alle[ ] thinges have y-take thilke soverein good any-wher out of himself, of which soverein good men proveth that he is ful, right as thou mightest thinken that god, that hath blisfulnesse in him-self, and thilke blisfulnesse that is in him, weren dyvers in substaunce?  For yif thou wene that god have received thilke good out of him-self, thou mayst wene that he that yaf thilke good to god be more worthy than is god.  But I am bi-knowen and confesse, and that right dignely, that god is right worthy aboven alle thinges;  and, yif so be that this good be in him by nature, but that it is dyvers fro him by weninge resoun, sin we speke of god prince of alle thinges: feigne who-so[ ] feigne may, who was he that hath conioigned thise dyverse thinges to-gider?  And eek, at the laste, see wel that a thing that is dyvers from any thing, that thilke thing nis nat that same thing fro which it is understonden to ben dyvers.  Thanne folweth it, that thilke thing that by his nature is dyvers fro soverein good, that that thing nis nat soverein good; but certes, that were a felonous corsednesse to thinken that of him that nothing nis more worth.  For alwey, of alle thinges, the nature of hem ne may nat ben bettre than his biginning; for which I may concluden, by right verray resoun, that thilke that is biginning of alle thinges, thilke same thing is soverein good in his substaunce.’  Boece. ‘Thou hast seyd rightfully,’ quod I.  Philosophie. ‘But we han graunted,’ quod she, ‘that the soverein good is blisfulnesse.’  ‘And that is sooth,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘moten we nedes graunten and confessen80 that thilke same soverein good be god.’  ‘Certes,’ quod I, ‘I ne may nat denye ne withstonde the resouns purposed; and I see wel that it folweth by strengthe of the premisses.’  ‘Loke now,’ quod she, ‘yif this be proved yit more fermely thus: that ther ne mowen nat ben two soverein goodes that ben dyverse amonge hem-self.  For certes, the goodes that ben dyverse amonges hem-self , that oon nis nat that that other is; thanne ne[may] neither of hem ben parfit, so as either of[ ] hem lakketh to other.  But that that nis nat parfit, men may seen apertly that it nis nat soverein. The thinges, thanne, that ben sovereinly goode, ne mowen by no wey ben dyverse.  But I have wel concluded that blisfulnesse and god ben the soverein good; for whiche it mot nedes ben, that soverein blisfulnesse is soverein divinitee.’  ‘Nothing,’ quod I, ‘nis more soothfast than this, ne more ferme by resoun; ne a more worthy thing than god may nat ben concluded.’  ‘Up-on thise thinges thanne,’ quod she, ‘right as thise geometriens, whan they han shewed hir proposiciouns, ben wont to bringen in thinges that they clepen porismes, or declaraciouns[ ]100of forseide thinges, right so wole I yeve thee heer as a corollarie, or a mede of coroune.  For-why, for as moche as by the getinge of blisfulnesse men ben maked blisful, and blisfulnesse is divinitee: thanne is it manifest and open, that by the getinge of divinitee men ben maked blisful. Right as by the getinge of Iustice [they ben maked iust ], and by the getinge of sapience[ ] they ben maked wyse: right so, nedes, by the semblable resoun, whan they han geten divinitee, they ben maked goddes.  Thanne is every blisful man god; but certes, by nature, ther nis but o god; but, by the participacioun of divinitee, ther ne let ne desturbeth nothing that ther ne ben manye goddes.’  ‘This is,’ quod I, ‘a fair thing and a precious, clepe it as thou wolt; be it porisme or corollarie,’ or mede of coroune or declaringes.  ‘Certes,’ quod she, ‘nothing nis fayrer than is the thing that by resoun sholde ben added to thise forseide thinges.’  ‘What thing?’ quod I.  ‘So,’ quod she, ‘as it semeth that blisfulnesse conteneth many thinges, it were for to witenwhether that alle thise thinges maken or conioignen as a maner body of blisfulnesse, by dyversitee of parties or of membres; or elles, yif that any of alle thilke thinges be swich that it acomplisshe by him-self the substaunce of blisfulnesse, so that alle thise othre thinges ben referred and brought to blisfulnesse,’ that is to seyn, as to the cheef of hem.  ‘I wolde,’ quod I, ‘that thou makedest me cleerly to understonde what thou seyst, and that thou recordedest me the forseyde thinges.’  ‘Have I nat iuged,’ quod she, ‘that blisfulnesse is good?’  ‘Yis, forsothe,’ quod I; ‘and that soverein good.’  ‘Adde thanne,’ quod she, ‘thilke good, that is maked blisfulnesse, to alle the forseide thinges;  for thilke same blisfulnesse that is demed to ben soverein suffisaunce, thilke selve is soverein power, soverein reverence, soverein cleernesse or noblesse, and soverein delyt.  Conclusio. What seyst thou thanne of alle thise thinges,  that is to seyn, suffisaunce, power, and this othre thinges; ben they thanne as membres of blisfulnesse, or ben they referred and brought to soverein good, right as alle thinges that ben brought to the chief of hem?’  ‘I understonde wel;’ quod I, ‘what thou purposest to seke;140 but I desire for to herkne that thou shewe it me.’  ‘Tak now thus the discrecioun of this questioun,’ quod she.  ‘Yif alle thise thinges,’ quod she, ‘weren membres to felicitee, than weren they dyverse that oon from that other;  and swich is the nature of parties or of membres, that dyverse membres compounen a body.’  ‘Certes,’ quod I, ‘it hath wel ben shewed heer-biforn, that alle thise thinges ben alle o thing.’ ‘Thanne ben they none membres,’ quod she;  ‘for elles it sholde seme that blisfulnesse were conioigned al of on membre allone; but that is a thing that may nat be don.’  ‘This thing,’ quod I, ‘nis nat doutous; but I abyde to herknen the remnaunt of thy questioun.’  ‘This is open and cleer,’ quod she, ‘that alle othre thinges ben referred and brought to good.  For therefore is suffisaunce requered, for it is demed to ben good; and forthy is power requered, for men trowen also that it be good; and this same thing mowen we thinken and coniecten of reverence, and of noblesse, and of delyt.  Thanne is soverein good the somme and the cause of al that aughte ben desired;  for-why thilke thing that with-holdeth no good in it-self, ne semblaunce of good, it ne may nat wel in no manere be desired ne requered.  And the contrarie: for thogh that thinges by hir nature ne ben nat goode, algates, yif men wene that ben goode, yit ben they desired as though that they weren verrayliche goode.  And therfor is it that men oughten to wene by right, that bountee be the soverein fyn, and the cause of alle the thinges that ben to requeren.  But certes, thilke that is cause for which men requeren any thing, it semeth that thilke same thing be most desired. As thus: yif that a wight wolde ryden for cause of hele, he ne desireth nat so mochel the moevinge to ryden, as the effect of his hele.  Now thanne, sin that alle thinges ben requered for the grace of good, they ne ben nat desired of alle folk more thanne the same good.  But we han graunted that blisfulnesse is that thing, for whiche that alle thise othre thinges ben desired; thanne is it thus: that, certes, only blisfulnesse is requered and desired.  By whiche thing it sheweth cleerly, that of good and of blisfulnesse is al oon and the same substaunce.’  ‘I see nat,’ quod I, ‘wherfore that men mighten discorden in this.’  ‘And we han shewed that god and verray blisfulnesse is al oo thing.’  ‘That is sooth,’ quod I.  ‘Thanne mowen we conclude sikerly, that the substaunce of god is set in thilke same good, and in non other place. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login