You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
XII. 
123. LUCE REPERTA . AD TENEBRAS NON ESSE REUERTENDUM. 
Metre XII.
Felix, qui potuit boni. 
Felix qui potuit boni
Fontem uisere lucidum,
Felix qui potuit grauis
Terrae soluere uincula. 
Felix qui potuit uisere lucidum fontem boni . i. summum bonum uidere . felix qui potuit soluere uincula grauis terrę . i. sarcinam carnis uincere.
Sâligo dér den lûtteren úrspríng pescóuuôt hábet álles kûotes . únde úberuuínt ketân hábet tero írdiskûn búrdi. 
Beneuréz est li homs qui pot regarder la clere fontaine de bien ; beneuréz est qui se pot deslier de liens de la terre pesant. 
Blisful is that man that may seen the clere welle of good; blisful is he that may unbinden him fro the bondes of the hevy erthe. 
Quondam funera coniugis
Vates Threicius gemens
Postquam flebilibus modis
Siluas currere mobiles,
Amnes stare coegerat,
Iunxitque intrepidum latus
Saeuis cerua leonibus,
Nec uisum timuit lepus
Iam cantu placidum canem,
Cum flagrantior intima
Feruor pectoris ureret,
Nec qui cuncta subegerant
Mulcerent dominum modi,
Inmites superos querens
Infernas adiit domos. 
Postquam treicius uates quondam gemens funera coniugis . coegerat flebilibus modis . mobiles siluas currere . amnes stare.
Tô íu orpheus musicus . fóne tracia . sînero chénûn tôd chlágônde mít cháreléichen . ketéta den uuáld kân . únde die áhâ gestân.
Iunxitque cerua intrepidum latus leonibus . nec lepus timuit uisum canem . iam cantu placidum.
Únde diu hínda báldo gîent mít tien léuuôn . nóh háso húnt nefórhta . stílle uuórtenen fóne sánge.
Cum flagrantior feruor ureret intima pectoris . nec modi qui cuncta subegerant . mulcerent dominum . i. ipsum orpheum . querens inmites superos . adiit infernales domos.

Tánne er óuh tára-nâh hártôr châle nâh temo uuîbe . únde ín netrôstîn sîne léiche . dîe állíu díng málzíu getân hábetôn . úngnâdige chédende die hímel-góta . fûor er ze dien hélle-góten. 
Orpheus qui gemi jadis et ot moult grant dueil de la mort de sa fame, puis que il ot fait par ses plourablez chançons les bois mouvablez et courre apres lui, et ot fait les fleuvez arrester, et ot fait que les cers et les bichez joindrent sens paour aus crueus lions leurs costez pour oir son chant, et ot fait que li lievrez n’out pas paour du chien qui par la chançon s’estoit apaisiéz – comme la plus ardant amour de sa fame li ardist les entrailles de son piz ne les chançons qui avoient vaincu toutez chosez ne peussent pas assagier leur seigneur – il se complaint des diex que il li estoient cruex ; il s’en ala aus hostiex d’enfer. 
The poete of Trace, Orpheus, that whylom hadde right greet sorwe for the deeth of his wyf, after that he hadde maked, by his weeply songes, the wodes, moevable, to rennen; and hadde maked the riveres to stonden stille; and hadde maked the hertes and the hindes to ioignen, dredeles, hir sydes to cruel lyouns, for to herknen his songe; and hadde maked that the hare was nat agast of the hounde, which that was plesed by his songe: so, whan the moste ardaunt love of his wif brende the entrailes of his brest, ne the10 songes that hadden overcomen alle thinges ne mighten nat asswagen hir lord Orpheus, he pleynede him of the hevenegoddes that weren cruel to him; he wente him to the houses of helle. 
Illic blanda sonantibus
Chordis carmina temperans
Quidquid praecipuis deae
Matris fontibus hauserat,
Quod luctus dabat impotens,
Quod luctum geminans amor,
Deflet Taenara commouens
Et dulci ueniam prece
Vmbrarum dominos rogat. 
Illic temperanus blanda carmina . somantibus chordis . quicquid hauserat precipuis fontibus . i. doctrinis matris deę . quod luctus dabat inpotens . s. impetrandi . quod uoluit . quod amor dedit . i. dictauit . geminans luctum . deflet . commouens tęnara.
Únde dâr rértende sûozo héllentíu séit-sáng . sô er scônesten gelírnet hábeta be sînero mûoter caliopea . dero musa . únde ín dér uuûoft scúnta . dér lúzzel gemáhta . únde ín des uuîbes mínna lêrta . díu ímo den uuûoft ráhta . dáz sáng er . únde rôz . únz is hélla erdrôz.
Et dulci prece ueniam umbrarum dominos rogat.
Únde sús scûozo bát er gnâdôn . dîe hêrren dero sêlôn. 
Illeques atrempa il ses douces chançons par cordez resonnans, et dist et chanta en pleurant tout quenque il avoit apris et puisié es nobles fontaines de sa mere Calliope la deesse, et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour qui doubloit le pleur li donnoit et enseignoit ; et esmut enfer et requist par douce priere les diex d’enfer, seigneurs des ames, que il li rendissent sa fame. 
And there he temprede hise blaundisshinge songes by resowninge strenges, and spak and song in wepinge al that ever he hadde15received and laved out of the noble welles of his moder Calliope the goddesse; and he song with as mochel as he mighte of wepinge, and with as moche as love, that doublede his sorwe, mighte yeve him and techen him; and he commoevede the helle, and requerede and bisoughte by swete preyere the lordes of sowles20 in helle, of relesinge; that is to seyn, to yilden him his wyf. 
Stupet tergeminus nouo
Captus carmine ianitor,
Quae sontes agitant metu
Vltrices scelerum deae
Iam maestae lacrimis madent. 
Stupet tergeminus ianitor . i. cerberus . infernalis canis . captus . i. illectus nouo carmine.
Erchám síh tô dér dríu hóubet hábento túro-uuárt . sús úngeuuónes sánges.
Ultrices scelerum deę . i. tres furię. Allecto. Megera. Thesiphone . quę sontes agitant metu . iam mestę madent lacrimis.

Únde dîe drï réche-gérnûn suésterâ . dîe fertâne ménnisken getûont skíhtige . dîe rúzen fóre âmere. Uuáz sínt furie . âne conscientia sceleratorum ? Tíu iágôt sie. 
Cerberus, li portiers d’enfer ou toutes ses tres testes, fu touz esbahiz pour la nouvelle chançon ; les trois deesses vencherressez des felonniez qui tourmentent et espoentent les ames nuisans devindrent lors tristez et dolentez et pleurerent de pitié. 
Cerberus, the porter of helle, with his three hevedes, was caught and al abayst for the newe song; and the three goddesses, Furies, and vengeresses of felonyes, that tormenten and agasten the sowles by anoy, woxen sorwful and sory, and wepen teres for pitee. 
Non Ixionium caput
Velox praecipitat rota
Et longa site perditus
Spernit flumina Tantalus. 
Non ixionium caput percipitat uelox rota.
Nóh ixioniem netréib ín-in díu daz rád ze tále. Ixion uuás rex laphitarum. Tér éidôta ze héllo dáz er mít iunone slâfen uuólta . bedíu sôlta er éin rád ze bérge trîben . únde dâr-míte ráng er . dés nespûota ímo. Táz íst exemplum déro . dîe mít tero uuérlte ríngent . tíu îo ze tále gât . únde íro sectatores míte-fûoret.
Et tantalus longa siti perditus . spernut flumina.
Únde dér fóre dúrste erchélto tantalus . tér nerûohta dô des uuázeres. Tér gáb sînen sún pelopem fúre frísking ze ézenne diis et deabus . ze besûochenne íro diuinitatem . bedíu stûont er dúrstegêr . ín demo uuázere . únde nemáhta síh is tóh nîo getrénchen. Tér gótes chórôt . témo nesól báz keskéhen. 
Lors ne fu pas tourmentee la teste Ixion par l’isnele roe et Tantalus qui estoit destruiz par rage de longue soif despist les fleuvez et n’a cure de boire. 
Tho ne was nat the heved of Ixion y-tormented by the overthrowinge wheel; and Tantalus, that was destroyed by the woodnesse of longe thurst, despyseth the flodes to drinke; 
Vultur dum satur est modis,
Non traxit Tityi iecur. 
Uultur dum satur est modis . non traxit iecur tytii.
Únde sánges sátêr . neâz ter gîr ínin díu tytio dia lébera . Tér uuólta mít latona slâfen iouis uxore . dáz ráh apollo . únde diana filia latonę . mít tíu . dáz ímo der gîr dia lébera âze . únde álso fílo er geâze . dáz si álso fílo geuuûohse. Tíu fabula mánôt únsih tés . quia libido cuius sedes est in iecore . semel expleta non extinguitur . sed recrudescit iterum. 
Li voultoers qui menjue le gisier Titius est du chant si saoulz que il n’en veult plus mengier ne ne le tire plus. 
the fowl that highte voltor, that eteth the stomak or the giser of Tityus, is so fulfild of his song that it nil eten ne tyren no more. 
Tandem, 'Vincimur,' arbiter
Vmbrarum miserans ait,
'Donamus comitem uiro
Emptam carmine coniugem. 
Arbiter umbrarum . i. uulcanus . qui et ops et pluto . tandem miserans . uincimur ait . donamus uiro coniugem comitem . emptam carmine.
Ze lézest chád ter hélle-gót . uuánda ín erbármeta iz óuh. Uuáz múgen uuír nû mêr ? ergébên demo mán sîn uuîb . ze mîeto úmbe sînen sángléih. 
A la parfin Pluto, sires et juges des ames, fu esmeus a misericorde et cria : “Nous sommes vaincuz. Nous donnons a Orpheus sa fame pour li faire compaignie, il l’a bien achetee par biau chanter. 
At the laste the lord and Iuge of sowles was moeved to misericordes and cryde, “we ben overcomen,” quod he; “yive we to Orpheus his wyf to bere him companye; he hath wel y-bought hir by his song and his ditee; 
Sed lex dona coerceat,
Ne, dum Tartara liquerit,
Fas sit lumina flectere.'
Quis legem det amantibus?
Maior lex amor est sibi. 
Sed lex dona coerceat.
Áber in dîen uuórten . únde mít téro gedíngûn . únde mít téro scáffúngo.
Ne dum tartara liquerit . fas sit lumine flectere.

Táz er hínnân fárendo . síh nehínder-séhe.
Quis legem det amantibus? Amor . maior lex est sibi.
Uuér mág uuíneskéfte scáffunga getûon ? Sélbíu diu uuínescaft scáffot íro sélbûn. Álso uirgilius chád. Quis enim modus assit amori ? Únde er áber chád. Omnia uincit amor. Uuánda óuh prouerbum ist . ubi amor . ibi oculus . pedíu lóse dir . uuîo iz kefûor. 
Mais nous metrons lai et couvenances au don, c’est a savoir que, quant il sera hors d’enfer, s’il regarde puis derrierez soy, elle revendra a nous.” Mais qui est cil qui puisse donner lai aus gens amoureus ? Amours est a soi meismes lai plus grant et plus fort que nulle loi que on li puisse donner. 
but we wol putte a lawe in this, and covenaunt in the yifte: that is to seyn, that, til he be out of helle, yif he loke behinde him, that his wyf shal comen ayein unto us.” But what is he that may yive a lawe to loveres? Love is a gretter lawe and a strenger to him-self than any lawe that men may yeven. 
Heu, noctis prope terminos
Orpheus Eurydicen suam
Vidit, perdidit, occidit. 
Heu noctis prope terminos . uidit orpheus euridicem suam . perdidit . occidit.
Áh ze sêre . sô er sia nâh ze lîehte brâhta . dâr uuárteta er íro . dâr ferlôs er sia . dâr stúrtzta ér sélbo. 
Halas ! quant il furent pres du terme de la nuit, Orpheus regarda Erudice sa fame et la perdi et fu morte. 
Allas! whan Orpheus and his wyf weren almest at the termes of the night, that is to seyn, at the laste boundes of helle, Orpheus lokede abakward on Eurydice his wyf, and loste hir, and was deed. 
Vos haec fabula respicit
Quicumque in superum diem
Mentem ducere quaeritis. 
Uos hęc fabula respicit . quiccumque queritis mentem ducere . in superum diem . i. deum.
Tíz spél síhet zû-ze íu . ír daz mûot pegínnet uuénden . án den ûf-uuértigen tág. 
Ceste fable apartient a vous touz quiconques couvoitiés metre vostre pensee en la tres grant clarté du souverain bien. 
This fable aperteineth to yow alle, who-so-ever desireth or seketh to lede his thought in-to the soverein day, that is to seyn, to cleernesse of soverein good. 
Nam qui Tartareum in specus
Victus lumina flexerit,
Quidquid praecipuum trahit
Perdit, dum uidet inferos.” 
Nam qui uictus . s. carnis desideriis . flexerit lumina in tartareum specus . dum uidet inferos . perdit quicquid trahit percipuum.
Uuánda dér síh tára-nâh kelóubet . únde áber uuídere síhet ze dero héllo . sînên gelústen fólgendo . tér ferlíuset tára-séhendo . táz er tíures huuán . i. spirita bona. Iuxta illud in euangelio. Manum ponens in aratro . et respiciens retro . non est aptus regno dei. 
Car qui sera si vaincuz que il fichera les yeulx en la fosse d’enfer, c’est a dire, qui metra sa pensee es chosez terriennes, trestout quenque il trait de noble bien celestial, il le pert quant il regarde aus bassez chosez de la terre. » 
For who-so that ever be so overcomen that he ficche his eyen into the putte of helle, that is to seyn, who-so sette his thoughtes in erthely thinges, al that ever he hath drawen of the noble good celestial, he leseth it whan he loketh the helles,’ that is to seyn,in-to lowe thinges of the erthe. 
ANICII MANLII SEVERINI BOETHII V.C. ET INL. EXCONS. ORD. PATRICII
PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS
LIBER TERTIVS EXPLICIT 
124. DE UARIETATE TRANSACTĘ DISPUTATIONIS.
Álso uuára ze némenne íst . uuîo boetius in primo libro uuás incusans fortunam . únde sia philosophia dés ferspráh in secundo libro . rhetorica defensione . álso íst hîer in tertio libro uuára ze tûonne . uuánda si disputando chôsôt . táz tíu disputatio triplex íst. Sî begónda in secundo libro disputare . contra diuitas . honorem . potentiam . gloriam . uoluptatem . dîa disputationem fólle-zôh si hîer in tertio . târ sî ferságet hábet . táz an ín geskéidenên . beatitudo fúnden neuuérde. Uuánda si dáz téta . redarguendo mores hominum . bedíu héizet tíu disputatio moralis . grece ęthica. Tára-nâh zéigôt si beatitudinem in deo . únde uuîo an ímo sáment sîn díu quinque bona . díu síh humanus error béitet skéiden. Mít tíu hábet si geántuuúrtet tero hêrostûn questionis . tíu in ęthica íst . uuánda socrates ze démo dáz pars philosophię ánafîeng . únde álle sîne sectatores . tîe dero líute tûon sáhen râmen ad beatitudinem . dîe nemáhtôn nîeht irrâten . uuâr beatitudo locum hábeti. Únde dóh sie châdîn . beatitudo íst in adipiscendo summo bono . uuélez táz sélba summum bonum sî . dáz neuuárd ín nîeht kelâzen ze bechénnene. Fóne déro questione chúmet si ad phisicam disputationem . i. naturalem . an déro questione . an ad interitum aliquid tendat. Tánnân eruuíndet si áber in fine libri ad theologicam disputationem . târ si gótes simplicitatem óuget.

EXPLICIT LIBER TERTIUS BOETII. 
Explicit Liber tercius. 
INCIPIT LIBER IV 
INCIPIT LIBER QUARTUS. 
BOOK IV. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login