You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
INCIPIT LIBER IV 
INCIPIT LIBER QUARTUS. 
BOOK IV. 
I. 
1. QUESTIO . CUR MALI REGNENT SUB BONO RECTORE DEO. 
Prose I.
Hec cum Philosophia, dignitate uultus. 
Haec cum Philosophia dignitate uultus et oris grauitate seruata leniter suauiterque cecinisset, tum ego nondum penitus insiti maeroris oblitus intentionem dicere adhuc aliquid parantis abrupi.  Et: “O,” inquam, “ueri praeuia luminis quae usque adhuc tua fudit oratio, cum sui speculatione diuina tum tuis rationibus inuicta patuerunt, eaque mihi etsi ob iniuriae dolorem nuper oblita non tamen antehac prorsus ignorata dixisti.  Sed ea ipsa est uel maxima nostri causa maeroris, quod, cum rerum bonus rector exsistat, uel esse omnino mala possint uel impunita praetereant; quod solum quanta dignum sit admiratione profecto consideras.  At huic aliud maius adiungitur.  Nam imperante florenteque nequitia uirtus non solum praemiis caret, uerum etiam sceleratorum pedibus subiecta calcatur et in locum facinorum supplicia luit.  Quae fieri in regno scientis omnia, potentis omnia sed bona tantummodo uolentis dei nemo satis potest nec admirari nec conqueri.”  Tum illa: “Et esset,” inquit, “infiniti stuporis omnibusque horribilius monstris, si, uti tu aestimas, in tanti uelut patrisfamilias dispositissima domo uilia uasa colerentur, pretiosa sordescerent.  Sed non ita est.  Nam si ea quae paulo ante conclusa sunt inconuulsa seruantur, ipso de cuius nunc regno loquimur auctore cognosces semper quidem potentes esse bonos, malos uero abiectos semper atque inbecillos nec sine poena umquam esse uitia nec sine praemio uirtutes, bonis felicia, malis semper infortunata contingere multaque id genus quae sopitis querelis firma te soliditate corroborent.  Et quoniam uerae formam beatitudinis me dudum monstrante uidisti, quo etiam sita sit agnouisti, decursis omnibus quae praemittere necessarium puto, uiam tibi quae te domum reuehat ostendam.  Pennas etiam tuae menti quibus se in altum tollere possit adfigam, ut perturbatione depulsa sospes in patriam meo ductu, mea semita, meis etiam uehiculis reuertaris. 
Hęc cum philosophia leniter suauiterque cecinisset . servata dignitate uultus . et grauitate oris . s. secundum precepta rhetorica . tum ego abrupi intentionem parantis adhuc aliquid dicere . nondum penitus oblitus insiti meroris. Sô philosophia léno únde mámmendo sús kesáng . mít zímigi des ánalúttes . únde mít zúhtigi des múndes . tô úndernám íh íro dáz si nóh tô chéden uuólta . míh mînes léides nóh tô únfertrôstet hábende.  Et o inquam preuia ueri luminis . quę usque huc tua fudit oratio . cum sui speculatione diuina . tum tuis rationibus inuicta patuerunt. Tes uuâren lîehtes zéigara . chád ih . so-uuáz tû nóh ságetôst . táz íst túrh síh kótelîh . s. uuánda iz ze góte léitet . únde fóne dînên rédôn únzuîuelîg . uuánda dû iz probamentis stárhtôst. Et dixisti mihi ea . etsi nuper oblita . ob dolorem inuirię . non tamen antehac prorsus ignorata. Únde hábest tu mír geságet . táz mír êr bóre únchúnt neuuás . tóh íh is nû fóre léide geâgezôt hábeti.  Sed ea ipsa uel maxima causa est . nostri meroris . quod omnino mala esse possint . uel inpunita pretereant . cum rerum bonus rector existat. Áber dáz sélba díng . táz tûot míh méist trûregen . dáz úbel múgen sîn . álde úngeárnêt sîn . sîd ter ríhtare gûot íst. Quod solum quanta signum sit ammiratione . profecto consideras. Uuélih uuúnder míh tés mit réhte múge sîn . dáz uuéist tu uuóla.  At huic aliud maius adiungitur. Sô íst éin ánderez ióh mêr uuúnder.  Nam imperante . florenteque nequitia . uirtus non solum permiis caret . uerum etiam sceleratorum pedibus subiecta calcatur . et in locum facinorum supplicia luit. Íh méino dáz tien âchusten uuáltesôntên . únde frámmert tíhentên . diu túged nîeht éin dánches tárbêt . núbe ióh únder dero fertânôn fûoze getréten uuírt . únde uuêuuûn lîdet fúre die úbelen.  Quę fieri in regno scientis omnia . sed bona tantummodo uolentis dei . nemo satis potest . nec ammirari . nec conqueri. Zíu dáz sô fáre in gótes rîche . dér ál uuéiz . ál gemág . únde échert kûot uuíle . dés nemág síh nîoman fóllûn geuuúnderôn . nóh kechlágôn.   2. RESPONSIO . NON ITA FIERI . SED REM IN CONTRARIUM UERSAM ESSE.
Tum illa . et esset inquit infiniti stuporis . horribilusque omnibus monstris . si in dispositissima domo tanti patrisfamilias . uilia uasa . uti tu estimas colerentur . pretiosa sordescerent. Íz uuâre óuh chád si . hárto erchómenlîh . únde fóre állên égesôn . úbe in sô máhtiges hêrren hûs . táz álles tínges keréchenôt íst . úndíuríu fáz uuérd uuârîn . únde áber tíuríu únuuérd uuârin. 
Sed non ita est. Nam si ea quę paulo ante conclusa sunt . inconuulsa seruantur . ipso auctore de cuius nunc regno loquimur . cognosces . semper quidem bonos potentes esse . malos uero abiectos semper atque inbecillos. Kehúgest tu dés uuóla . dáz íh tir fóre féstenôta . sô geéiscôst tu dáz kóte hélfentemo . fóne dés rîche uuír chôsoên . dáz tie gûoten îo máhtig sínt . únde die úbelen îo feruuórfen únde âmáhtîg sínt. Nec sine poena umquam esse uitia . nec sine premos uirtutes. Bonis felicia . malis semper infortunata contingere. Nóh âchustige uuésen âne uuêuuûn . nóh túgedháfte âne íro lôn. Únde îo gûotên sâldâ . úbelên únsâldâ fólgen. Multaque id genus . quę sopitis querelis . firma te soliditate corroborent. Únde dés kíbo íh tir mánigíu exempla . díu dír gesuéigtemo dînero chlágo . míchela báldi tûont.  Et quoniam uidisti dudum me monstrante formam beatitudinis . quo etiam sita sit cognouisti . decursis omnibus quę premittere necessarium puto . uiam tibi ostendo . quę te domum reuehat. Únde sîd tû bechénnest fóne mînero zéigûn . uuîo beatitudo getân íst . únde uuâr si íst . tára-nâh sô íh kefóre-rédôn . ál dáz mír gûot túnchet . zéigôn íh tír óuh tén uuég . tér díh héim brínget. Uuâr íst kezéigôt forma beatitudinis ? Táz íst si an déro diffinitione . dîa er fánt . únde dîa si ímo lóbeta . dô er chád. Nisi fállor . ea uera est et perfecta felicitas . quę sufficientem . potentem . reuerendum . celebrem . lętumque perficiat. Tîa sélbûn felicitatem hábet sî ímo an góte gezéigôt. Târ íst íro hóue-stát.  Pennas etiam affigam tuę menti . quibus se possit in altum tollere. Íh kestéllo ióh ána dînemo mûote . dîe féttacha . mít tîen iz ûf-flîegen múge. Ut depulsa perturbatione . sospes reuertaris in patriam . meo ductu . mea semita . meis etiam uehiculis. Táz tû âne álle sórgûn gesúnde héim eruuíndêst . álso íh tíh uuîse . áfter mînemo uuége . ûfen mînero réito.  
Comme Philosophie eust chanté soevement et delitablement les chosez dessus dites en gardant la dignité de son voult et la pesanteur de ses paroles, lors je, qui n’avoie pas du tout oublié le pleur et le dueil qui estoit assis en mon cuer, li entrerompi s’entencion de ce que elle vouloit encores dire aucune chose oultre.  « O, dis je, tu qui es lanterne et conduiserresse de vraie clarté, les chosez que tu m’as dittes jusques ci me sont si cleres et si apparans, et par leur devin regart et par tes raisons par quoy tu les a prouvees, que elles ne peuent estre vaincuez ; et les chosez que tu m’as dites, ja soit ce que je les eusse novellement oubliees pour la douleur du tort que on m’a fait, toutevois ne m’estoient elles pas du tout mescogneues avant.  Mais ceste chose neis est la tres grant cause de ma douleur que, come le gouverneur de chosez soit bons, savoir mon, se mal peuent estre du tout ou se il trespassent sens estre punis; la quelle seule chose, combien qu’elle soit digne de grant merveille, tu meismes certez le regardez et le ses bien.  Mais a ceste seule chose est encorez ajointe une plus grant.  Car je voi que felonnie est empereriz et fleurist plaine de richeces et des autres prosperitéz, et vertuz n’est pas tant seulement sans loiers et sens meritez, mais est neis defoulee et mise souz les piéz des felons hommes et compere et pleure les tourmens que li mauvaiz et li felon deussent comparer et pleurer.  Des quiex chosez toutez nulz homs ne se puet asséz mervelllier ne complaindre, comme elles sont faitez ou royaume de dieu qui toutez chosez scet et toutez chosez puet et ne veult tant seulement fors que bonnes chosez.  – Lors dist elle : Certes, voirement seroit ce grant merveille et esbahissement sans fin et monstres plus horriblez que touz autrez, s’il estoit si comme tu cuidez, c’est a savoir que en la tres ordenee maison de si grant père et de si grant ordeneur de mesnie, li vaissel vil et ort estoient aourné et li precieus y fussent ort et vil.  Mais il n’est pas ainsi.  Que se les chosez que nous avons conclusez un pou ci devant remaingnent enterines et vraies, tu cognoistras par l’aide de dieu de cui royaume nous parlons que li bon y sont certez touz jours puissans et li mauvais y sont touz jours vilz et degitéz et foiblez, ne li vice ne sont onques sens paine ne les vertuz ne sont mie sens loier, et que les beneurtéz aviennent touz jours aus bons et les maleurtés touz jours aus mauvais ; et cognoistras moult de choses de ceste maniere qui te feront tes complaintez endormir et te renforceront par ferme forteresce.  Et pour ce que tu as veue la forme de vraie beneurté par moy qui la t’ai monstree jadis et as cogneu en quoy elle est assise, toutez les chosez traiteez les quiex je cuit que laissier1 les conviengne, je te monstrerai la voie qui te ramenra a ton hostel.  Je te ficherai neis pennes en ta pensee par quoy elle se pourra eslever en hault, si que, toute tribulacion ostee, tu, par mon conduit et par ma sentelle et par mes veicturez, retourneras sains et haitiez a ton paiz. 
Whan Philosophye hadde songen softely and delitably the forseide thinges, kepinge the dignitee of hir chere and the weighte of hir wordes, I thanne, that ne hadde nat al-outerly foryeten the wepinge and the mourninge that was set in myn herte, forbrak the entencioun of hir that entendede yit to seyn some othre thinges.  ‘O ,’ quod I, ‘thou that art gyderesse of verrey light; the thinges that thou hast seid me hider-to ben so clere to me and so shewinge by the devyne lookinge of hem, and by thy resouns, that they ne mowen ben overcomen. And10 thilke thinges that thou toldest me, al-be-it so that I hadde whylom foryeten hem, for the sorwe of the wrong that hath ben don to me, yit natheles they ne weren nat al-outrely unknowen to me.  But this same is, namely, a right greet cause of my sorwe, so as the governour of thinges is good, yif that yveles mowen ben by any weyes; or elles yif that yveles passen with-oute punisshinge. The whiche thing only, how worthy it is to ben wondred up-on, thou considerest it wel thy-self certeinly.  But yit to this thing ther is yit another thing y-ioigned, more to ben wondred up-on.  For felonye is emperesse, and floureth ful of richesses; and vertu nis nat al-only with-oute medes, but it is cast under and fortroden under the feet of felonous folk; and it abyeth the torments in stede of wikkede felounes.  Of alle whiche thinges ther nis no wight that may merveylen y-nough, ne compleine, that swiche thinges ben doon in the regne of god, that alle thinges woot and alle thinges may, and ne wole nat but only gode thinges.’  Thanne seyde she thus: ‘Certes,’ quod she, ‘that were a greet merveyle, and an enbasshinge with-outen ende, and wel more[ ]horrible than alle monstres, yif it were as thou wenest; that is to seyn, that in the right ordenee hous of so mochel a fader and an ordenour of meynee, that the vesseles that ben foule and vyle sholden ben honoured and heried, and the precious vesseles sholden ben defouled and vyle;  but it nis nat so.  For yif tho thinges that I have concluded a litel her-biforn ben kept hole and unraced , thou shalt wel knowe by the autoritee of god, of the whos regne I speke, that certes the gode folk ben alwey mighty, and shrewes ben alwey out-cast and feble; ne the vyces ne ben never-mo with-oute peyne, ne the vertues ne ben nat with-oute mede; and that blisfulnesses comen alwey to goode folk, and infortune comth alwey to wikked folk. And thou shalt wel knowe many thinges of this kinde, that shollen cesen thy pleintes, and strengthen thee with stedefast sadnesse.  And for thou hast seyn the forme of the verray blisfulnesse by me, that have whylom shewed it thee, and thou hast knowen in whom blisfulnesse is y-set, alle thinges y-treted that I trowe ben necessarie to putten forth, I shal shewe thee the wey that shal bringen thee ayein un-to thyn hous.  And I shal ficchen fetheres in thy thought, by whiche it may arysen in heighte, so that, alle tribulacioun y-don awey, thou, by my gydinge and by my path and by my sledes, shalt mowe retorne hool and sound in-to thy contree. 
I. 
3. UBI SIT PATRIA . QUAM DUCENDUS SIT MONSTRATUR. 
Metre I.
Sunt etenim pennae uolucres mihi. 
Sunt etenim pennae uolucres mihi
   Quae celsa conscendant poli. 
Sunt etenim mihi pennę uolucres . quę conscendant celsa poli.
Íh hábo chád sî dîe féttacha . i. merita uirtutum . dîe spûotigo ze hímele gestîgent. 
Je ai isnelez pennes seurmontans les haulteces du ciel. 
I have, forsothe, swifte fetheres that surmounten the heighte of hevene. 
Quas sibi cum uelox mens induit,
   Terras perosa despicit, 
Quas cum sibi uelox mens induit . terras perosa despicit.
Únde sô daz snélla mûot sie ána-getûot . sâr diu írdisken díng léidezet. Sî mág táz páldo chéden . uuánda nîeht sô snélles neíst . sô daz mûot.  
Quant la pensee isnele s’en est vestue, elle despit les terrez haineuses, 
Whan the swifte thought hath clothed it-self in tho fetheres, it despyseth the hateful erthes, 
Aeris inmensi superat globum,
   Nubesque postergum uidet, 
Aeris inmensi superat globum . nubesque post tergum uidet.
Únde dero uuîtûn lúfte sámentháfti úber-féret . únde únder ímo diu uuólchen síhet.  
elle seurmonte la rondece du grant air et voit les nues emprés son dos 
and surmounteth the roundnesse of the grete ayr; 
Quique agili motu calet aetheris,
   Transcendit ignis uerticem, 
Et transcendit uerticem ignis . qui calet agili motu ętheris.
Únde iz úberstîget táz héiza fíur . dero óberûn lúfte . díu fone drâti sînero férte brínnet. An déro séhên uuír náhtes tíu scózônten fíur . díu dero líuto óugen sô trîegent . táz sie uuânent stérnen fállen fóne hímele. 
et trespasse la haultesse de la region du feu qui s’eschaufe par l’isnel mouvement du firmament, 
and it seeth the cloudes behinde his bak; and passeth the heighte of the region of the fyr, that eschaufeth by the swifte moevinge of the firmament, 
Donec in astriferas surgat domos
   Phoeboque coniungat uias 
Donec surgat in astriferas domos . et coniungat uias phoebo.
Únz iz tára-chóme . dâr dero planetarum fárt íst . únde inében dero súnnûn gestîge . díu in medio planetarum íst. 
jusques a tant que elle se lieve es maisons des planetez et aille avec le solail, 
til that he areyseth him in-to the houses that beren the sterres, and ioyneth his weyes with the sonne Phebus, 
Aut comitetur iter gelidi senis
   Miles corusci sideris, 
Aut comitetur iter gelidi senis . miles corusci syderis.
Álde iz síh keébenoe stellę saturni . tíu dero planetarum diu óberôsta íst . únde fóre lázi déro triginta annorum án dîen si den hímel úmbegât . álde óuh táz si bléicha fáreuua hábet . nâh temo álten . únde demo chálten saturno genámôt íst. Íz tánne uuórtenez tero uuârûn súnnûn dégen . i. christi . álso die planetę dero gágenuuértûn súnnûn dégena sínt. Íro milites sínt sie . uuánda sî ín íro férte scáffôt . únde sie getûot stationarias . álde retrogradas . álde anumolas . únde sie getûot zû-ze íro uuúndene . dâr lángo getuélen . êr sie áber ze gesíhte chómên. 
ou face compaignie en sa voie a Saturnus, le froit veillart, et chevauche avec sa clere estoille, that is to seyn, that the thought is maked goddes knight by the sekinge of trouthe to comen to the verray knowleche of god. 
and felawshipeth the wey of the olde colde Saturnus; and he y-maked a knight of the clere sterre; 
Vel quocumque micans nox pingitur,
   Recurrat astri circulum 
Uel recurrat circulum astri . quocumque micans nox pingitur.
Álde óuh hóhûr gestígenez . sélben dén hímel erréiche . íh méino daz firmamentum . dáz keméine ríng íst . állero dero ánderro stérnôn . dîe in héiterero náht skînent.  
ou queure par le cercle, des estoilles en touz les lieus ou la nuit resplendissant en est painte. 
And thilke thought renneth by the cercle of the sterres, in alle places ther-as the shyninge night is peinted; that is to seyn, the night that is cloudeles; for on nightes that ben cloudeles it semeth as the hevene were peinted with dyverse images of sterres. 
Atque ubi iam exhausti fuerit satis,
   Polum relinquat extimum 
Atque ubi iam exhausti fuerit satis . relinquat polum extimum . et premat dorsa uelocis ętheris . i. firmamenti . compos uerendi luminis.
Únde sô iz knûog hóho gestîget . ten ûzerôsten hímel únder ímo lâze . únde dîa óbenáhtigi . des úmbelóufenten firmamenti tréttoe . únde dâr dánne gebrûochende sî . dés êrháftesten lîehtes . táz iz an sélbemo góte síhet. 
Et puis que elle aura ja asséz alé, elle delaissera le derrenier point du ciel 
And whanne he hath y-doon ther y-nough, he shal forleten the laste hevene, 
Dorsaque uelocis premat aetheris
   Compos uerendi luminis. 
et marchera seur le dos du firmament isnel et verra la redoubtable clarté. 
and he shal pressen and wenden on the bak of the swifte firmament, and he shal ben maked parfit of the worshipful light of god. 
Hic regum sceptrum dominus tenet
   Orbisque habenas temperat 
Hic tenet sceptrum . dominus regum . orbisque habenas temperat.
Târ sízzet mít sceptro . hêrro állero chúningo. Únde des uuérlt-zímberes zûol zíhet er . únde intlâzet er. 
Illecques tient li sires des roys le sceptre de sa puissance et atrempe le gouvernement du monde 
Ther halt the lord of kinges the ceptre of his might, and atempreth the governements of the world, 
Et uolucrem currum stabilis regit
   Rerum coruscus arbiter. 
Et uolucrem currum stabilis regit . rerum coruscus arbiter.Únde stíllêr chêret er snélla réita . állero díngo scône chóstare. 
et gouverne illec, li resplendissant jugez des chosez qui est establez en soi, le cours isnel de cest siecle. 
and the shyninge Iuge of thinges, stable in him-self, governeth the swifte cart or wayn, that is to seyn, the circuler moevinge of the sonne. 
Huc te si reducem referat uia,
   Quam nunc requiris immemor: 
Si te uia referat reducem huc . i. ad hanc patriam . quam nunc requiris . immemor dices . memini . hęc est mihi patria.
Keléitet tíh ter uuég tára ze déro sélbûn stéte . dára dû dóh nû gérôst . târ chîst tu . hîer bechénno íh míh . hîer bín ih héime. 
Et se ta voie te raporte si que tu soies la ramenéz, tu diras lors que c’est li pais que tu requiers ores dont il ne te souvient maintenant. 
And yif thy wey ledeth thee ayein so that thou be brought thider, thanne wolt thou seye now that that is the contree that thou requerest, of which thou ne haddest no minde: 
'Haec,' dices, 'memini, patria est mihi,
   Hinc ortus; hic sistam gradum.” 
Hinc ortus . hic sistam gradum.
Hínnân bín ih púrtîg . hîer sól íh kestátôn. 
Et diras : “Je m’en remembre bien, c’est ci li miens pais ; ici fus je nez, ici feniré je ma voie et ci demorré.” 
“but now it remembreth me wel, heer was I born, heer wol I fastne my degree, heer wole I dwelle.” 
Quod si terrarum placeat tibi
   Noctem relictam uisere, 
Quod si placeat tibi uisere relictam noctem terrarum . cernes exules toruos tyrannos . quos timent miseri populi.Uuíle du dánne hára séhen . ze dero uuérlt-fínstri . dánnân du fûore . sô gesíhest tu in íhseli . dîe brúttisken uuáltesara . dîe nû mánige uuênege fúrhtent.  
Mais s’il te plaist lors a regarder la tenebreuse occurté des terrez que tu as laissiee, 
But yif thee lyketh thanne to loken on the derknesse of the erthe that thou hast forleten, 
Quos miseri toruos populi timent
   Cernes tyrannos exules.” 
tu verras les orgueilleus roys et les felons tyrans que li chetif peuple craingnent orendroit qui seront essilliéz hors de ce biau pais. 
thanne shalt thou seen that thise felonous tyraunts, that the wrecchede peple dredeth, now shollen ben exyled fro thilke fayre contree.’ 
II. 
4. NON ESSE POTENTES . QVI NEQUEVNT ADIPOSCI . QUOD CUPIUNT. 
Prose II.
Tum ego, Papae, inquam. 
Tum ego: “Papae,” inquam, “ut magna promittis!  Nec dubito quin possis efficere; tu modo quem excitaueris ne moreris.”  “Primum igitur,” inquit, “bonis semper adesse potentiam, malos cunctis uiribus esse desertos agnoscas licebit, quorum quidem alterum demonstratur ex altero.  Nam cum bonum malumque contraria sint, si bonum potens esse constiterit, liquet inbecillitas mali; at si fragilitas clarescat mali, boni firmitas nota est.  Sed uti nostrae sententiae fides abundantior sit, alterutro calle procedam nunc hinc nunc inde proposita confirmans.  Duo sunt quibus omnis humanorum actuum constat effectus, uoluntas scilicet ac potestas, quorum si alterutrum desit, nihil est quod explicari queat.  Deficiente etenim uoluntate ne aggreditur quidem quisque quod non uult; at si potestas absit, uoluntas frustra sit.  Quo fit ut si quem uideas adipisci uelle quod minime adipiscatur, huic obtinendi quod uoluerit defuisse ualentiam dubitare non possis.”  “Perspicuum est,” inquam, “nec ullo modo negari potest.”  “Quem uero effecisse quod uoluerit uideas, num etiam potuisse dubitabis?”  “Minime.”  “Quod uero quisque potest, in eo ualidus, quod uero non potest, in hoc imbecillis esse censendus est.”  “Fateor,” inquam.  “Meministine igitur,” inquit, “superioribus rationibus esse collectum intentionem omnem uoluntatis humanae quae diuersis studiis agitur ad beatitudinem festinare?”  “Memini,” inquam, “illud quoque esse demonstratum.”  “Num recordaris beatitudinem ipsum esse bonum eoque modo, cum beatitudo petitur, ab omnibus desiderari bonum?”  “Minime,” inquam, “recordor, quoniam id memoriae fixum teneo.”  “Omnes igitur homines boni pariter ac mali indiscreta intentione ad bonum peruenire nituntur?”  “Ita,” inquam, “consequens est.”  “Sed certum est adeptione boni bonos fieri.”  “Certum.”  “Adipiscuntur igitur boni quod appetunt?”  “Sic uidetur.”  “Mali uero si adipiscerentur quod appetunt bonum, mali esse non possent.”  “Ita est.”  “Cum igitur utrique bonum petant, sed hi quidem adipiscantur, illi uero minime, num dubium est bonos quidem potentes esse, qui uero mali sunt imbecillos?”  “Quisquis,” inquam, “dubitat, nec rerum naturam nec consequentiam potest considerare rationum.”  “Rursus,” inquit, “si duo sint quibus idem secundum naturam propositum sit eorumque unus naturali officio id ipsum agat atque perficiat, alter uero naturale illud officium minime administrare queat, alio uero modo quam naturae conuenit non quidem impleat propositum suum sed imitetur implentem, quemnam horum ualentiorem esse decernis?”  “Etsi coniecto,” inquam, “quid uelis, planius tamen audire desidero.”  “Ambulandi,” inquit, “motum secundum naturam esse hominibus num negabis?”  “Minime,” inquam.  “Eiusque rei pedum officium esse naturale num dubitas?”  “Ne hoc quidem,” inquam.  “Si quis igitur pedibus incedere ualens ambulet aliusque cui hoc naturale pedum desit officium, manibus nitens ambulare conetur, quis horum iure ualentior existimari potest?”  “Contexe,” inquam, “cetera; nam quin naturalis officii potens eo qui idem nequeat ualentior sit, nullus ambigat.”  “Sed summum bonum, quod aeque malis bonisque propositum, boni quidem naturali officio uirtutum petunt, mali uero uariam per cupiditatem, quod adipiscendi boni naturale officium non est, idem ipsum conantur adipisci.  An tu aliter existimas?”  “Minime,” inquam, “nam etiam quod est consequens patet.  Ex his enim quae concesserim, bonos quidem potentes, malos uero esse necesse est imbecillos.”  “Recte,” inquit, “praecurris idque, uti medici sperare solent, indicium est erectae iam resistentisque naturae.  Sed quoniam te ad intellegendum promptissimum esse conspicio, crebras coaceruabo rationes.  Vide enim quanta uitiosorum hominum pateat infirmitas qui ne ad hoc quidem peruenire queunt ad quod eos naturalis ducit ac paene compellit intentio.  Et quid si hoc tam magno ac paene inuicto praeeuntis naturae desererentur auxilio?  Considera uero quanta sceleratos homines habeat impotentia.  Neque enim leuia aut ludicra praemia petunt, quae consequi atque obtinere non possunt, sed circa ipsam rerum summam uerticemque deficiunt nec in eo miseris contingit effectus quod solum dies noctesque moliuntur; in qua re bonorum uires eminent.  Sicut enim eum qui pedibus incedens ad eum locum usque peruenire potuisset, quo nihil ulterius peruium iaceret incessui, ambulandi potentissimum esse censeres, ita eum qui expetendorum finem quo nihil ultra est apprehendit, potentissimum necesse est iudices.  Ex quo fit quod huic obiacet, ut idem scelesti, idem uiribus omnibus uideantur esse deserti.  Cur enim relicta uirtute uitia sectantur?  Inscitiane bonorum?  Sed quid eneruatius ignorantiae caecitate?  An sectanda nouerunt?  Sed transuersos eos libido praecipitat.  Sic quoque intemperantia fragiles qui obluctari uitio nequeunt.  An scientes uolentesque bonum deserunt, ad uitia deflectunt?  Sed hoc modo non solum potentes esse sed omnino esse desinunt.  Nam qui communem omnium quae sunt finem relinquunt, pariter quoque esse desistunt.  Quod quidem cuipiam mirum forte uideatur, ut malos, qui plures hominum sunt, eosdem non esse dicamus; sed ita sese res habet.  Nam qui mali sunt eos malos esse non abnuo; sed eosdem esse pure atque simpliciter nego.  Nam uti cadauer hominem mortuum dixeris, simpliciter uero hominem appellare non possis, ita uitiosos malos quidem esse concesserim, sed esse absolute nequeam confiteri.  Est enim quod ordinem retinet seruatque naturam; quod uero ab hac deficit, esse etiam quod in sua natura situm est derelinquit.  ‘Sed possunt,’ inquies, ‘mali.’ Ne ego quidem negauerim, sed haec eorum potentia non a uiribus sed ab imbecillitate descendit.  Possunt enim mala quae minime ualerent, si in bonorum efficientia manere potuissent.  Quae possibilitas eos euidentius nihil posse demonstrat.  Nam si, uti paulo ante collegimus, malum nihil est, cum mala tantummodo possint, nihil posse improbos liquet.”  “Perspicuum est.”  “Atque ut intellegas quaenam sit huius potentiae uis, summo bono nihil potentius esse paulo ante definiuimus.”  “Ita est,” inquam.  “Sed idem,” inquit, “facere malum nequit.”  “Minime.”  “Est igitur,” inquit, “aliquis qui omnia posse homines putet?”  “Nisi quis insaniat, nemo.”  “Atqui idem possunt mala.”  “Vtinam quidem,” inquam, “non possent.”  “Cum igitur bonorum tantummodo potens possit omnia, non uero queant omnia potentes etiam malorum, eosdem qui mala possunt minus posse manifestum est.  Huc accedit quod omnem potentiam inter expetenda numerandam omniaque expetenda referri ad bonum uelut ad quoddam naturae suae cacumen ostendimus.  Sed patrandi sceleris possibilitas referri ad bonum non potest; expetenda igitur non est.  Atqui omnis potentia expetenda est; liquet igitur malorum possibilitatem non esse potentiam.  Ex quibus omnibus bonorum quidem potentia, malorum uero minime dubitabilis apparet infirmitas ueramque illam Platonis esse sententiam liquet solos quod desiderent facere posse sapientes, improbos uero exercere quidem quod libeat, quod uero desiderent explere non posse.  Faciunt enim quaelibet, dum per ea quibus delectantur id bonum quod desiderant se adepturos putant; sed minime adipiscuntur, quoniam ad beatitudinem probra non ueniunt. 
Tum ego. Tô ántuuúrta íh íro. Pape inquam . ut mangna promittis. Ói chád ih . uuîo férro du gehéizest.  Nec dubito . quin possis efficere. Íh nezuîuelôn óuh . tû nemúgist iz keléisten. Tu modo ne moreris quem excitaueris. Échert nû nefríste míh . tés tu mír intuuânet éigîst.   Primum igitur inquit agnoscas licebit . bonis semper adesse potentiam . malos cunctis uiribus esse desertos. Nû sólt tû chád si . dáz sâr ze êrest uuízen . dáz îo dîen gûotên gelâzen sínt máhte . únde die úbelen ze getâte chráftelós sínt. Quorum quidem alterum demonstratur ex altero. Téro zuéio rédôn . uuírt îouuéderíu gestérchet fóne ánderro.   Nam cum bonum malumque contraria sint . si bonus potens esse constiterit . liquet imbecillitas mali. Uuánda sîd kûot . únde úbel uuíder-uuártîg sínt . íst ter gûoto guísso máhtîg . sô íst óffen díu únmáht tes úbelen. At si fragilitas clarescat mali . boni firmitas nota est. Íst óuh tes úbelen brôdi skînbâre . sô íst tánnân óffen . díu fésti des kûoten So-uuáz fóne demo éinemo geságet uuír . táz uuírt nôte uuíderságet fóne demo ándermo. Táz íst fóne díu . uuánda álso sî sélba chît . bonum et malum sínt éin-ánderên contraria. Pedíu héizet óuh táz argumentum . dáz si mítetûot a contrariis.  Sed ut sit abundantior fides nostrę sententię . alterutro calle procendam . nunc hinc nunc inde proposita confirmans. Únde dáz mîn zála dír déste gelóublichôra sî . lâ míh hértôndo féstenôn . dáz íh pedígen hábo . uuîlon fóne dien éinên . i. bonis . uuîlôn fóne dien ánderên . i. malis.   5. SINE POSSE ET UELLE NIHIL EFFICI.
Duo sunt . quibus constat omnis effectus humanorum actuum . uoluntas scilicet ac potestat. Zuéi díng sínt . fóne dîen állíu uuérh kefrúmet uuérdent . táz íst uuíllo únde máht. Quorum si alterutrum desit . nihil est quod explicari queat. Kebrístet téro deuuéderes . sô nemág tero díngo nehéinez kezíugôt uuérden. Quorum si alterutrum desit . nihil est quod explicari queat. Kebrístet téro deuuéderes . sô nemág tero díngo nehéinez kezíugôt uuérden. 
Deficiente etenim uoluntate . ne aggreditur quidem quisque quod non uult. Úbe der uuílo dâr neíst . sô nebegínnet sâr der mán . dés er únuuíllîg íst. At si potestas absit . uoluntas frustra sit. Úbe diu máht târ neíst . sô neferfáhet ter uuílo nîeht. Táz íst argumentum a causa. Uuîo mág effectum geskéhen sine causa ?  Quo fit ut si quem uideas uelle . adipisci . quoc minime adipiscatur . dubitare non possis . huic defuisse ualentiam . optinendi quod uoluerit. Fóne díu máht tu guís sîn . sô man dáz neguuínnet . táz er guúnnen uuólta . dáz er iz kuuínnen nemáhta.   Perspicuum est inquam. Táz íst óffen chád íh. Nec ullo modo negari potest. Ís nemág nehéin lóugen sîn.  Quem uero uideas effecisse . quod uoluerit . num etiam potuisse dubitabis ? Témo óuh tés kespûot . tés ín lústet chád si . sólt tû dés máhte zuîuelôn ?  Minime. Néin chád ih.  Quod uero quisque potest . in eo ualidus . quod uero non potest . in hoc imbecillis esse censendus est. Fóne díu íst tér mán ze áhtônne chád si . dés keuuáltig . táz er gemág . únde úngeuuáltîg . tés er nîeht negemág.  Fateor inquam. Ih iího dír is chád ih.  6. BONOS POTENTES . MALOS AUTEM INBECILLOS ESSE.
Meministine igitur inquit . superioribus rationibus esse collectum . omnem intentionem humanę uoluntatis . quę diuersis studiis agitur . ad beatitudinem festinare ? Nû gehúgest tu chád si . dáz târ-fóre mít syllogismo geféstenôt íst . állero ménniskôn uuíllen . dér síh mísseliches tínges flîzet . ze sâlighéite râmén ? 
Memini inquam . illud quoque esse demonstratum. Táz uuéiz íh óuh târ-fóre geságet uuésen chád íh.  Num recordaris beatitudinem ipsum esse bonum . eoque modo cum beatitudo petitur . ab omnibus desiderari bonum ? Neerhúgest tu chád si . dia sâlighéit uuésen daz kûot . únde in dîa uuîs álle gûotes kérôn . dîe sâlighéite gérônt ?  Minime inquam recordor . quoniam id memorię fixum teneo. Néin chád íh neerhúgo . uuánda íh iz in gehúhte hábo.  Omnes igitur homines . boni pariter ac mali . indiscreta intentione ad bonum peruenire nituntur. Fóne díu chád si . îlent álle ménnisken . gelîcho râmende ze gûote . sîe gûot sîn . álde úbel.  Ita inquam consequens est. Táz fólgêt nôte démo chád ih.  Sed certum est adeptione boni . bonos fieri. Nû íst óuh kuís chád si . gûote uuérden . gûot kuuínnendo.  Certum. Kuís chád ih.   Adipiscuntur igitur boni quod appetunt ? Kuúnnent tánne chád si die gûoten dáz . tés sie lángêt ?  Sic uidetur. Sô dúnchet mír chád ih.  Mali uero si adipiscerentur bonum . quod appetunt . mali esse non possent ? Kuúnnîn óuh tie úbelen chád si dáz kûot tés sie gérônt . iâ neuuârîn sie dánne úbele ?  Ita est. Táz íst sô chád ih.  Cum igitur utrique bonum petant . sed hi quidem adipiscatur . illi uero minime . num dubium est . bonos quidem potentes esse . qui uero mali sunt imbecillos ? Sîd sie béide gûotes kér sínt . chád si . únde iz tie éinen guuínnent . tie ándere neguuínnent . tie gûoten dîe iz kuuínnent . nesínt tîe máhtîg . únde die úbelen únmáhtîg ? Táz íst argumentum a fine. Fóne démo finę adipiscendi . únde non adipiscendi . skînet tiu efficatia . álde diu imbecillitas.  Quisquis inquam dubitat . nec rerum naturam . nec consequentiam potest considerare rationum. Souuér dés zuîuelôt chád íh . tér nebechénnet tero díngo naturam . nóh uuélih réda nôte ánderro fólgee.

7. QUĘ SIT NATURA RERUM . ET CONSEQUENTIA RATIONUM.
Táz íst natura rerum . álso sî sélba sâr nâh lêret . án demo ánderen capitulo . dáz mít uirtute . díu bona íst . beatitudo guúnnen uuérde . díu áber bona íst . únde is nîeht nespûe mít tien uitiis . tíu bona nesínt. In bonis uuírt tiu natura fúnden . sô virtus íst. In uitiis neuuírt natura nehéiníu fúnden . núbe corruptio naturę. Pedíu íst uirtus máhtîg . uitia sínt âmahtîg. Án dia naturam uuártendo . gelírnêt man dîa consequentiam rationum. Uuánnân chúmet tíu consequentia rationum . sô aristotiles lêret in periermeniis . âne fóne déro consequentia rerum ? Táz án dien rebus uuâr íst . táz íst óuh uuâr án dien rationibus. Sáment virtute íst potentia . únde sáment potentia effectus uoluntatis . pedíu chúmet tánnân dísíu consequentia rationum . dáz man chéden mág. Ubi est uirtus . ibi et potentia . et ubi potentia . ibi effectus uoluntatis. Sedecim loca argumentorum . zéigônt úns tîa consequentiam rationum. Tiu consequentia íst échert in tribus locis únueruuéhselôt . sô cicero chît in topicis . án dien ánderên uuîlôt si. Tíu síh neuuéhselônt . án dîen íst îo necessitas ueritatis. Tíu síh áber uuéhselônt . tíu óugent uuîlôn necessitatem ueritatis . uuîlôn similitudinem ueritatis. Uuélíu sínt . tíu síh neuuéhselônt ? Táz íst ab antecedentibus . a subsequentibus . a repugnantibus. Ab antecedentibus . ut si concubuit . uirgo non est. Concubitus kât îo fóre démo . non esse uirtinem. A subsequentibus . ut si peperit . concubuit. Partus chúmet post concubitvm. A repugnantibus. Non et concubuit . et uirgo est. Concubitus únde uirginitas . nemúgen sáment nîeht sîn. Táz sínt keuuâríu argumenta . únde sús keuuâríu sínt állíu díu hínnân chómenen argumenta. Tíu áber fóne ánderên locis chóment . tíu sínt uuîlôn necessaria . uuîlôn probabilia. Álso an dîen zuéin skînet a causa. Si ignis est . calet. Si mater est . diligit filium. Taz êrera íst îo uuâr . taz ánder íst kelóublîh . fóne díu . dáz iz tícchôst sô féret. Uuánda énez in zîtelîh uuâr íst . fóne díu íst iz in zîtelîh uuâr ze spréchenne. Uuánda áber díz uuîlôn uuâr íst . fóne díu íst iz uuîlôn uuâr ze spréchenne. Ze déro uuîs fólgêt îo déro consequentię rervm . díu consequentia rationum . únde dáz in rebus fúnden uuírt . táz íst uuâr ze spréchenne. Fóne díu gíbet îo natura rerum . ueritatem rationum. 
8. QUID MALOS RETARDET . NE AD DESTINATUM FINEM AEQUE PERUENIANT UT BONI.
Rursus inquit. Áber chád si. Si duo sint . quibus idem propositium sit secundum naturam . eorumque unus id ipsum naturali officio agat . atque perficiat . alter uero minime queat administrare . illud naturale officium . alio uero modo quam conuenit naturę . non quidem impleat propositum suum . sed imitetus implentem . quemnam horum ualentiorem esse decernis ? Úbe zuêne sínt . tîe béide uuíllîg sínt . éin díng natûrlicho ze tûonne . únde iz óuh ter éino natûrlicho getûot . únde der ánder in dîa uuîs nemág . únde er síh is in ándera uuîs péitet . mít tíu ér iz tóh negetûot . núbe échert keánterôt ten tûonten . uuéderêr déro uuânest tû gemág mêr ? 
Et si coniecto inquam quid uelis . planius tamen audire desidero. Tóh ih óuh irtóh kérno óffenôr.  Ambulandi inquit motum secundum naturam esse hominibus . num negabis? Táz tie líute gân múgen chád si . lóugenest tu dáz uuésen natûrlîh ?  Minime inquam. Néin chád íh.  Eiusque rei pedum officium esse naturale . num dubitas ? Zuîuelôst tu dánne dáz uuésen natûrlîh ámbaht tero fûozo ?   Ne hoc quidem inquam. Nóh óuh tés chád íh.  Si quis igitur pedibus incedere ualens . ambulet . aliusque cui hoc naturale pedum desit officium . manibus nitens ambulare conetur . quis horum iure ualentior existimari potest ? Souuélêr dero fûozo geuuáltendo gât . únde ánderêr dér íro negeuuáltet . mít tien hánden ásôndo síh péitet kân . uuéderêr déro dúnchet tír der máhtigero ?  Contexe inquam cętera. Ságe échert fúrder chád íh. Nam quin naturalis officii potens . ualentior sit eo . qui id nequeat . nullus ambigit. Uuánda nîoman nezuîuelôt . núbe dér máhtigôro sî . dér natûrliches ábahtes keuuáltet . tánne dér is negeuuáltet.   Sed summum bonum quod ęque propositum est malis bonisque . boni quidem petunt naturali officio uirtutum . mali uero conantur adipisci idem ipsum per uariam cupiditatem . quod non est naturale officium adipiscendi boni. Nû sûochent chád si . die gûoten summum bonum . dáz péidên gelîcho erbóten íst . kûotên . ióh úbelên . mít témo ámbahte dero túgedo . áber die úbelen béitent síh iz kuuínnen mít mísselichên uuérlt-kíredôn . dáz natûrlîh ámbaht nîeht neíst kûot ze guuínnenne.  An aliter existimas ? Túnchet tír iz ánderes ?  Minime inquam. Néin chád ih. Nam etiam quod est consequens patet. Ióh táz íst óffen chád ih . táz témo fólgêt.  Ex his enim quę concesseram . necesse est quidem bonos potentes esse . malos uero imbecillos. Uuánda áfter dîen dînên rédôn . déro íh geiíhtîg oín uuórten . sínt tie gûoten nôte máhtîg . únde úbele únmáhtîg.  Recte inquit precurris . et id indicium est . ut medici sperare solent . erectę iam resistentisque naturę . i. resurgentis a languore. Tû fúre-fáhest míh réhto chád si . únde dáz íst uuórtzéichen dînero gníste . sô árzata uuânent. Sô medicus infirmo ságet . mít uuíu er genésen sól . únde er dés fernúmestig íst . únde ióh fúre-spríchet . táz íst signum recuperandę sanitatis.  9. QUAM RES MAGNA UALDE SIT . QUA DEFICIUNT INIQUI.
Sed quoniam conspitio te promptissimum esse ad intellegendum . coaceruabo crebras rationes. Uuánda íh tíh óuh sô geréchen sího ze fernémmene . sô uuíle íh tír zálâ gében gnûoge. 
Uide enim quanta pateat infirmitas uitiosorum hominum . qui ne ad hoc quidem peruenire queunt . ad quod eos ducit naturalis intentio . ac pene compellit. Chíus uuîo míchel únchráft tero úbelôn íst . táz sie nóh tára-chómen nemúgen . dára sie diu natûrlicha râmunga léitet . únde ióh nâh zíhet.  Et quid si desererentur hoc ta magno ac pene inuicto auxilio preeuntis naturę ? Uuáz uuúrte is . kebrâste ín sô míchelero únde ióh nâh úngesuíchenero hélfo . dero léitentûn naturę ?  Considera uero quanta impotentia habeat sceleratos homines. Nû chíus knôto . uuéliche únmáhte dien frátâtigên ána-sínt.  Neque enim leuia . aut ludicra premia petunt . quę non possunt consequi aut optinere. Uuánda iz nesínt nîeht lîehtíu . nóh spótlichíu dínt . tíu sie guuínnen nemúgen . únde nâh tîen sie chómen nemúgen. Sed circa ipsam rerum summam . uerticemque deficiunt. Núbe an sélbemo demo óberôsten dínge brístet ín . dâr dero díngo hóubet íst. Nec contingit miseris effectus . in eo quod solum moliuntur dies noctesque. Únde dés éinen sie síh pînônt . táges ióh náhtes . tés negespûot ín.

10. QUANTUM IN HOC PERCELLANT BONI . QUOD UITIIS NEQUEUNT RESISTERE MALI.
In qua re . bonorum uires eminent. Târ an déro stéte nément síh fúre dîe chréfte dero gûotôn.  
Sicut enim censeres eum potentissimum esse ambulandi . qui incedens pedibus peruenire potuisset usque ad eum locum . quo nihil ulterius peruium iaceret incessui . ita necesse est eum iudices potentissimum . qui apprehendit finem expetendorum . quo nihil ultra est. Álso dû den fûozkéngel châdîst síh uuóla fermúgen sînes kánges . tér sô férro gîente . dáz târ-fúrder-hína mêr uuéges neuuâre . álso chîst tu dén mit réhte máhtigen . tér síh kerécchet . únz tára ér gesuírbet sélbez taz énde . álles tés ze gérônne íst. Tér íst fóne díu sâlîg . uuánda er dâr-fúrder nîehtes nehábet ze gérônne.  Ex quo fit quod huic obiacet . ut idem scelesti . idem uideantur esse deserti . omnibus uiribus. Tánnân geskíhet . táz tísemo úngelîh íst . íh méino . dáz tie fertânen állero chréfte sínt âno.  Cur enim relicta uirtute sectantur uitia ? Zíu lês mínnônt sie âchuste fúre túgede ?  Inscitiane bonorum ? Íst iz . táz sie neuuízen . uuáz kûot sî ?  Sed quid eneruatius cęcitate ignorantię ? Uuáz mág tánne zágôra sîn . dánne únuuízenhéit ?  An sectanda nouerunt . sed transuersos eos precipitat libido ? Álde uuízen sie daz pézera . únde trîbent sie tuéres íro gelúste . álso der uuínt tuéres taz skéf ána-gândo . in únhánt fûoret ?  Sic quoque intemperantia fragiles . qui nequeunt obluctari uitio. Sô sínt áber bôse . dáz sie ín sélbên geduuíngen nemúgen . nóh síh er uuéren âchústen.   11. MALOS SPONTE DESERENTES BONUM . IN NIHILUM REDIGI.
An scientes uolentesque bonum deserunt . ad uitia deflectunt ? Súlen uuír chéden . dáz sie uuízende únde uuéllende . dáz kûot lâzên . únde síh ze úbele héftên ? 
Sed hoc modo non solum desinunt potentes esse . sed omnino esse. Íst táz sô . mít tíu ferlîesent sie . nîeht éin geuuáltîg uuésen . núbe ióh sélbez taz uuésen.  Nam qui relinquunt communem finem omnium quę sunt . pariter quoque esse desistunt. Tîe dén ferlâzent . tér geméine énde íst . álles téstir íst . tîe hábent síh tes uuésennes kelóubet. Sô sie síh nehábent ze démo . dér daz énde íst . uuára múgen sie dánne ?  Quod quidem cuipiam mirum forte uideatur . ut malos qui plures hominum sunt . eosdem non esse dicam. Táz ételichên ôdeuuano uuúnder gedúnchen mág . táz íh tîe chéde neuuésen . déro állero méist íst. Sed ita se res habet. Íz íst áber dóh sô.  Nam qui mali sunt . eos malos esse non abnuo . sed eosdem esse pure atque simpliciter . nego. Táz sie úbel sîn . dés neuerságo íh sie . dáz sie in lûttera . únde in éinfálta uuîs sîn . déz ferságo íh.  Nam uti cadauer hominem mortuum dixeris . simpliciter uero hominem appellare non possis . ita quidem concesserim . uitiosos malos esse . sed esse absolute . nequeam confiteri. Álso íh tes ménnisken bóteh . éinen tôten ménnisken héizo . náls nîeht érchenen ménnisken . sô mág íh chústelôse héizen . úbele uuésen . náls in gánza uuîs uuésen.  Est enim quod ordinem retinet . seruatque naturam. Uuánda dáz íst uuârháfto . dáz ze sînero stéte stât . únde dia naturam háltet. Quod uero ab hac . s. natura deficit . esse etiam quod in sua natura situm est derelinquit. Táz áber sîa ferlâzet . táz hábet ferlâzen sîn uuésen . dáz án dero natura stânde uuás. Bonum dáz íst natura . táz síh boni gelóubet . táz hábet síh tero naturę gelóubet . an déro állero uuíhtelîh pestât. Sî gíbet temo dínge . dáz iz pestât . únde únde íst. Âne sîa neíst iz. Táz íst argumentum a causa. Natura díu íst causa des esse.   12. QUOD POTENTIA MALORUM MAGIS INBECILLITAS SIT.
Sed possunt inquies iniqui. Sô chíst tu fóne dien úbelên . dáz sie múgîn. Ne ego quidem negauerim. Tés neferságo íh nîeht. Sed hęc eorum potentia . non a uiribus descendit . sed ab imbecillitate. Táz sie áber gemúgen . dáz nechúmet nîeht fóne chréften . núbe fóne únchréften. 
Possunt enim mala . quę minime ualerent . si potuissent manere in efficientia bonorum. Sîe múgen úbelo tûon . dés sie nîeht nemáhtîn . úbe sie in uuóla-tâten stâte uuésen máhtîn.   Quę possibilitas demonstrat eos euidentius nihil posse. Sô getâne máhte . sínt óffeno únmáhte. Táz íst argumentum a c ontrariis . uuánda úbe gûot-tâte fóne chréfte sínt . sô sínt nôte úbel-tâte fóne únchréfte.  Nam si malum nihil est . uto paulo ante collegimus . i. ex argumentis contraximus . cum mala tantummodo possint . nihil posse improbos liquet. Úbe iz sô íst . sô uuír míttundes áfter rédo châden . dáz úbel nîeht neíst . sô íst óffen dîe échert úbel gemúgen . dáz tîe nîeht negemúgen. Uuír súlen fernémen collectionem únde conclusionem . únde illationem . únde confectionem . éin bezéichenen.  Perspicuum est. Táz íst óffen chád ih.  13. ITEM EOS QUI MALA POSSUNT . CUM OMNIPOTENS EA NON POSSIT. NIHIL POSSE.
Atqui . ut intellegas . quęnam uis sit . huius potentię . paulo ante definiuimus . nihil potentius esse summo bono. Nû chád si . dáz tu fernémêst . uuîolîh tísíu máht sî . knôto fóre ságeta íh . táz summo bono nîeht máhtigôren nesî. 
Ita est inquam. Sô tâte chád ih.   Sed item inquit facere malum nequit. Nû nemág iz úbel tûon chád si.  Minime. Néin iz chád ih.   Est igitur inquit aliquis . qui putet homines omnia posse ? Íst îoman chád si . dér ménnisken uuâne múgen állíu díng tûon ?  Nisi quis insaniat nemo. Náls ér neuuûote chád ih.  Atqui . idem possunt mala ? Kemúgen sie daz úbel chád si ?  Utinam quidem inquam non possent. Uuólti gót nemáhtîn chád ih.   Cum igitur bonorum tantummodo potens possit omnia . non uero queant omnia potentes etiam malorum . eosdem qui mala possunt . minus posse manifestum est. Sîd tér álemáhtîg íst . tér échert kûot kemág . únde dîe álemáhtige nesínt . tîe échert úbel gemúgen . sô skînet . táz tîe mín gemúgen. Uuánda er mín gemág . tánne gûot . pedíu negemág er nîeht. Sîd tér álemáhtîg íst . tér ál gemág . âne úbel . dîe dára-gágene ál gemúgen âne gûot . tîe negemúgen nîeht. Táz íst argumentum a contrariis.   14. DUM POTENTIA PETENDA SIT . QUOD PETENDUM NON EST . NON ESSE POTENTIAM . PROPOSITIO.
Huc accedit . quod ostendimus omnem potentiam inter expetenda numerandam . omniaque expetenda . referri ad bonum . uelud ad quoddam cacumen suę naturę. Hára-zûo gât óuh . táz íh ságeta . álla máht uuésen in déro zálo . déro ze gérônne íst . únde állíu déro ze gérônne íst . ze gûote geuuéndet uuérden . sámo-so ze íro sláhto hóubete.  
15. ASSUMPTIO.
Sed patrandis sceleris possibilitas . non potest referri ad bonum. Áber dáz man úbelo tûon mág . táz nesíhet ze gûote.

16. CONCLUSIO.
Expetenda igitur non est. Sô neíst is óuh ze gérônne. Tíz íst conditionalis syllogismus. Conditionalis hábet îo duplicem propositionem . uuánda dâr-ána sínt zuô propositiones. Téro zuéio uuírt éiníu gebrûochet ze assumptione . diu ánderíu ze conclusione. Pedíu íst hîer an dírro propositione éin predicatio . omnis potentia expetenda est. Ánderíu . omnia expetenda referuntur ad bonum. Mít tero ánderûn uuírt assumptio getân . possibilitas scelerum . non refertur ad bonum. Mít tero êrerûn conclusio . non est igitur expetenda.  
17. ITEM.
Atqui . omnis potentia expetenda est. Nû íst îo guísso állero máhte ze gérônne. Liquet igitur malorum possibilitatem non esse potentiam. Tánnân skînet . táz tero úbelôn múgen . máht neíst. Uuánnân skînet iz ? s. uuánda íro ze gérônne neíst. Táz íst áber fóllêr syllogismus. Éin sumptum íst. Umnis potentia expetenda est. Ánderez íst in subauditione. Malorum autem potentia expetenda non est. Sô íst tánne illatio. Liquet igitur malorum possibilitatem . non esse potentiam. 
Ex quibus onibus apparet bonorum potentia . malorum uero indubitabilis infirmitas. An állên dîen rationibus . skînet tero gûotên máht . únde dero úbelôn guíssíu únchráft. Et liquet ueram esse illam platonis sententiam . solos sapientes posse facere quid desiderent. Únde skînet . táz platonis réda uuâríu íst . tér-dir chád . éinen die uuîsen múgen getûon . dáz sie uuéllen. Inprobos uero exercere quidem quod libeat . quod uero desiderent . explere non posse. Únde die úbelen múgen íro mûot-uuíllen tûon . únde ín dóh nemúgen fólle-bríngen. Sîe âhtent tero gûotôn . álso sie uuéllen . sîe neuerâhtent íro îo dóh nîeht.   Faciunt enim quęlibet . dum per ea quibus delectantur . adepturos se putant id bonum quod desiderant. Sîe tûont . táz sie uuéllen . uuánda sie dáz tûondo . dés sie lústet . síh uuânent sâldâ guuínnen . déro sie lángêt. Sed ninime adipiscuntur . quoniam ad beatitudinem probra non ueniunt. Tîe neguuínnent sie áber . uuánda úbele nechóment ze sâldôn.  
– Lors dis je : Trop me merveil et sui tous eshabiz de ce que tu me proméz si grans choses.  Ne je ne doubte pas que tu ne puissez bien faire ce que tu proméz, mais je te pri tant seulement que tu ne tardez pas a dire ces choses a moy que tu as esmeu a entendre.  – Premierement, dist elle, conviendra que tu cognoissez que li bon sont touz jours fors et puissans et li mauvais foiblez et desnuéz de toutez forces ; et de ceulz, certez, est demonstréz li uns par l’autre.  Car comme bien et mal soient contraire, se nous sommez certain que bien soit puissant, la foiblece du mal nous est toute aparant ; et se nous cognoissons la foiblece du mal, la force du bien nous est cogneue.  Mais pour ce que la creance de nostre sentence soit plus grant et plus habondant, je m’en iré par l’une et par l’autre voie et confermeré or deça or dela les chosez propousees.  Deus chosez sont par quoy l’euvre de touz les faiz humains est parfaite, c’est a savoir vouloir et pooir et, se li un de ces deus fault, n’est riens qui puisse estre fait.  Car se volenté fault, nulz n’enprent a faire ce que il ne veult pas ; et se puissance fault, volenté est pour niant.  Dont il avient que, se tu vois aucun qui vueille aconsuivre ce que n’aconsuit pas, tu ne pues doubter que puissance de avoir et de tenir ce que il veult ne li faille.  – Ce est cler, dis je, ne ce ne puet estre nié en nulle maniere.  – Et se tu vois que aucuns ait fait ce que il voult, doubteras tu que il n’en ait eu le pooir ?  – Non.  – Mais en ce que chascuns peut, en ce le doit on tenir a puissant ; et en ce que il ne peut, le doit on tenir a foible.  – Je le recognois, dis je.  – Te souvient il ores donques, dist elle, que nous avons cueilli et monstré par les raisons dessus ditez que toute l’entencion de l’umaine volonté qui est menee par diversez estudez se haste de venir a beneurté ?  – Je m’en remembre bien, dis je, et que ce a ja esté demonstré.  – Et ne recordez tu donques que beneurtéz est cil biens meisrnes que on requiert, si que, quant beneurtéz est requise de touz, aussi est biens desiréz de tous ?  – Ce ne recorde je pas, dis je, car ce tien je touz jors fichié en ma memoire.  – Tuit homme donques, bon et mauvais ensemble, s’esforcent sans difference a parvenir a bien.  – Ceste consequence, dis je, est vraie.  – Mais certaine chose est que par la consuiance de bien sont fait li homme bon.  – C’est certain.  – Donques aconsuient li bon ce que il requierent ?  – Ainsi le m’est il avis.  – Mais li mauvais, s’il aconsuiaient le bien que il desirent, il ne pourraient estre mauvais.  – Ainsi est.  – Comme li un et li autre donques desirent bien, mais li bon l’aconsuient et li mauvais non, ce n’est pas donques doubte que li bon ne soient puissant et li mauvais foible et non puissant ?  – Quiconques, dis je, doubte de ce, il ne puet cognoistre ne veoir la nature des choses ne la consequence des raisons.  – De rechief, dist elle, se deus sont qui selonc nature aient un meisme propons et li un de ceulz le hante et le parfaice par naturel office et li autre ne puisse feire cel office naturel, mais acomplice son propons par autre maniere qui n’est pas couvenable a nature et s’esforce a resembler et a ensuivre celui qui naturelment l’acomplist, le quel de ces deus tiens tu a plus puissant ?  – Et se je aparçoif, dis je, si comme je cuit, ce que tu veulz dire, toutevois le desire je a oir de toy plus plainement.  – Tu ne nieras pas, dist elle, que li mouvement de aler ne soit donné aus hommez selonc nature ?  – Certes non, dis je.  – Et si ne doubtes pas que cil naturex office de aler ne soit li offices piés ?  – Ne ce ne doubte je pas, dis je.  – Se aucuns donques qui aler puisse, aille o ses piéz,et uns autres a cui cist naturex office defaille, s’apuie o ses mains et s’esforce de aler, liquiex de ces deus puet par droit estre tenu a plus fort ?  – Va oultre, dis je, di le remanant ; que nulz ne doubte que cil qui puet aller par le naturel office des piéz ne soit plus puissant que cil qui ne le puet pas.  – Mais li souverain bien qui est igaument propouséz aus mauvais et aus bons, li bon le requierent par le naturel office de vertu, et li mauvais s’esforcent de aconsuivre le par diverse convoitise des choses terriennes, qui n’est pas naturex office de aconsuivre ce meismes bien.  Cuidez tu que il soit autrement ?  – Non, dis je, car la conclusion ensuivant est neis toute apparant,  car des chosez que je avoie ottroiees, couvient il par force que li bon soient puissant et li mauvais foible et non puissant.  – Tu me queurs, dit ele, a droit au devant et cis jugemens est itiex comme li mire suelent esperer de leur malades, quant il aperceuent la nature ja adreciee et contraistant a la maladie.  Mes pour ce que je te voi tres prest a antendre, je te amonceleré plus espesses raisons.  Car or regarde com grant apert la foiblece et l’enfermeté de mauvés hommes qui ne puent pas neis a ce parvenir a quoi leur naturel entencion les maine et pres que ele ne les i contraint.  Et quel pooir auraient il, se ceste naturel aide – qui tant est grant que a paines puet ele estre vaincue et qui tous jours va devant eus – les avoit delessiés et deguerpis ?  Mes regarde comme grant faute de poissance et comme grant foiblece est es mauvés hommes felons et desloiaus, puis que si grant chose ne leur puet aidier.  Car il ne requierent pas petis loiers ne decevables ne volages et si ne les puent il aconsiure ne tenir, ançois defaillent de ça la somme et la hautece des choses, ne ne viennent pas li chetis a ce a quoi il travaillent de aconsiure par jour et par nuit ; et en ce sont bien apparant les forces des bons hommes.  Car aussi comme tu jugeroies et tendroies a tres puissant d’aler celui qui iroit a ses piéz jusques a ce lieu duquel nulle chose ne gerroit outre ou l’en peust aler, aussi convient il par force que tu jugez a tres puissant celui qui aconsuit et prent la fin de toutez les chosez que on doit requerre et de la quelle nulle chose n’est oultre.  Dont il s’ensuit ce qui gist souz ceste parole : c’est que cil mauvais homme sont, ce semble, deguerpiz de toutez forcez.  Car pour quoy laissent il vertu et ensuivent les vices ?  N’est ce mie par ce que il ne cognoissent pas les biens ?  Mais quelle chose est plus foible et plus chetive que l’avugleté d’ignorance ?  Mais certez il ont bien cogneu les chosez que il doivent ensuivre,  mais lecherie et couvoitise les en destourne et les trebuche.  Et aussi certes fait desatrempance les hommes foiblez qui ne peuent luitier contre les vicez.  Ne sevent il donques que il laissent le bien et se tournent aus vices de leur gré ?  Mais en ceste maniere il ne laissent pas tant seulement a estre puissant, ainçois laissent a estre du tout.  Car cil qui deguerpissent la commune fin de toutez les chosez qui sont, aussi laissent il ensemble a estre.  Et par aventure il semblerait a aucuns que ce fust merveille a dire, quant nous disons que li mauvais qui contiennent la plus grant partie des hommes ne sont pas ne n’ont nul estre ; mais certainement ainsi est.  Car ceulz qui sont mauvais, je ne reni pas qu’il ne soient mauvais, mais je ny et di que purement et simplement il ne sont pas.  Car aussi comme tu pourroiez dire de la charoigne d’un homme que ce seroit uns hons mors, mais tu ne le pourroies pas simplement apeler homme, aussi ottroi je que li homme abandonnéz aus vicez et aus mauvaistiéz sont mauvais, mais je ne puis pas ottroier que il soient simplement ne vraiement.  Car cele chose est qui retient ordre et garde nature ; et la chose qui fault a ce, elle delaisse neis celui estre qui est assis en la nature de soi.  Mais tu diras que li malvais peuent. Certes ce ne te ni je pas, mais ceste leur puissance ne descent pas des forces, mais de foiblece.  Car il peuent les maus ; les quiex il ne pourroient pas, s’il eussent en pooir de maindre en la forme et en la fesance des bons.  Et ceste puissance demonstre plus clerement que il ne peuent niant.  Car, si comme nous avons concueilli et prouvé un pou ci devant, mal est niant et comme li malvais puissent tant seulement les malz, ceste conclusion est toute clere, que li mauvais ne peuent niant ne n’ont point de pooir.  – C’est cler.  – Et pour ce que tu entendez quelle est la force de ceste puissance de mauvais, nous avons defeni un pou ci devant que nulle chose n’est plus puissant du souverain bien.  – C’est voirs, dis je.  – Mais cil meismes, dist elle, ne puet faire mal.  – Certes non.  – Est il donques, dist elle, aucuns qui cuide que li homme puissent faire toutez chosez ?  – Non, s’il n’est hors de son sens.  – Mais certez cist peuent faire les malz.  – Certez, dis je, je voudroie que il ne les peussent pas.  – Donques comme cil qui est puissans de faire les biens puisse toutez chosez, et cil qui sont puissant de faire les malz ne puissent pas toutez chosez, c’est chose clere que cil qui peuent les maulz sont moins puissans que cilz qui peuent les biens.  Et encores, a ceste conclusion prouver, nous aide ce que nous avons monstré devant : que toute puissance est du nombre des chosez que on doit requerir et que toutez les chosez que on doit requerir sont raportees a bien, aussi comme a une hautece de leur nature.  Mais la puissance de faire mal ne puet estre raportee a bien ; donques ne est elle pas du nombre des chosez que on doit requerir.  Mais toute puissance doit estre desiree et requise ; donques est ce clere chose que la possibleté de faire mal n’est pas puissance.  Et de toutez ces chosez apert il que li bon sont certainement puissant et li mauvais sans doubte sont non puissant. Et est clere chose que celle sentence de Platon est vraie qui dit que li seul sage peuent faire ce que il desirent et li mauvais hanter ce que il leur plaist, mais ce que il desirent, c’est venir a souverain bien, il n’ont pooir de acomplir.  Car li mauvais font ce qu’il leur plaist, quant par les chosez en quoy il se delitent il cuident aconsuivre celui bien que il desirent ; mais il ne l’aconsuivent pas, car vicez ne viennent pas a beneurté. 
Than seyde I thus: ‘owh ! I wondre me that thou bihetest me so grete thinges;  ne I ne doute nat that thou ne mayst wel performe that thou bihetest. But I preye thee only this, that thou ne tarye nat to telle me thilke thinges that thou hast moeved.’  ‘First,’ quod she, ‘thou most nedes knowen, that goode folk ben alwey stronge and mighty, and the shrewes ben feble and desert and naked of alle strengthes. And of thise thinges, certes, everich of hem is declared and shewed by other.  For so as good and yvel ben two contraries, yif so be that good be stedefast, than sheweth the feblesse of yvel al openly; and yif thou knowe cleerly the frelenesse of yvel, the stedefastnesse of good is knowen.  But for as moche as the fey of my sentence shal be the[ ] more ferme and haboundaunt, I will gon by that oo wey and by that other; and I wole conferme the thinges that ben purposed, now on this syde and now on that syde.  Two thinges ther ben in whiche the effect of alle the dedes of mankinde standeth, that is to seyn, wil and power; and yif that oon of thise two fayleth, ther nis nothing that may be don.  For yif that wil lakketh, ther nis no wight that undertaketh to don that he wol nat don; and yif power fayleth, the wil nis but in ydel and stant for naught.  And ther-of cometh it, that yif thou see a wight that wolde geten that he may nat geten, thou mayst nat douten that power ne fayleth him to haven that he wolde.’  ‘This is open and cleer,’ quod I; ‘ne it may nat ben deneyed in no manere.’  ‘And yif thou see a wight,’ quod she, ‘that hath doon that he wolde doon, thou nilt nat douten that hene hath had power to don it?’  ‘No,’ quod I.  ‘And in that that every wight may, in that men may holden him mighty; as who seyth, in so moche as man is mighty to don a thing, in so mochel menhalthim mighty; and in that that he ne may, in that men demen him to be feble.’  ‘I confesse it wel,’ quod I.  ‘Remembreth thee,’ quod she, ‘that I have gadered and shewed by forseyde resouns that al the entencioun of the wil of mankinde, which that is lad by dyverse studies, hasteth to[ ] comen to blisfulnesse?’  ‘It remembreth me wel,’ quod I, ‘that it hath ben shewed.’  ‘And recordeth thee nat thanne,’ quod she, ‘that blisfulnesse is thilke same good that men requeren; so that, whan that blisfulnesse is requered of alle, that good also is requered and desired of alle?’  ‘It ne recordeth me nat,’ quod I; ‘for I have it gretly alwey ficched in my memorie.’  ‘Alle folk thanne,’ quod she, ‘goode and eek badde, enforcen hem with-oute difference of entencioun to comen to good?’  ‘This is a verray consequence,’ quod I.  ‘And certein is,’ quod she, ‘that by the getinge of good ben men y-maked goode?’  ‘This is certein,’ quod I.  ‘Thanne geten goode men that they desiren?’  ‘So semeth it,’ quod I.  ‘But wikkede folk,’ quod she, ‘yif they geten the good that55 they desiren, they ne mowe nat be wikkede?’  ‘So is it,’ quod I.  ‘Thanne, so as that oon and that other,’ quod she, ‘desiren good; and the goode folk geten good, and nat the wikke folk; thanne nis it no doute that the goode folk ne ben mighty and the wikkede folk ben feble?’  ‘Who-so that ever,’ quod I, ‘douteth of this, he ne may nat considere the nature of thinges ne the consequence of resouns .’  And over this quod she, ‘yif that ther be two thinges that han oo same purpose by kinde, and that oon of hem pursueth and parformeth thilke same thing by naturel office, and that other ne may nat doon thilke naturel office, but folweth, by other manere thanne is convenable to nature, him that acomplissheth his purpos kindely, and yit he ne acomplissheth nat his owne purpos: whether of thise two demestow for more mighty?’  ‘Yif that I coniecte,’ quod I, ‘that thou wolt seye, algates yit I desire to herkne it more pleynly of thee.’  ‘Thou wilt nat thanne deneye,’ quod she, ‘that the moevement of goinge nis in men by kinde?’  ‘No, forsothe,’ quod I.  ‘Ne thou ne doutest nat,’ quod she, ‘that thilke naturel office of goinge ne be the office of feet?’  ‘I ne doute it nat,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘yif that a wight be mighty to moeve and goth upon his feet, and another, to whom thilke naturel office of feet lakketh, enforceth him to gon crepinge up-on his handes: whiche of thise two oughte to ben holden the more mighty by right?’  ‘Knit forth the remenaunt,’ quod I; ‘for no wight ne douteth[ ] that he that may gon by naturel office of feet ne be more mighty than he that ne may nat.’  ‘But the soverein good,’ quod she, ‘that is eveneliche purposed to the gode folk and to badde, the gode folk seken it by naturel office of vertues, and the shrewes enforcen hem to geten it by dyverse coveityse of erthely thinges, which that nis no naturel office to geten thilke same soverein good.  Trowestow that it be any other wyse?’  ‘Nay,’ quod I; ‘for the consequence is open and shewinge of thinges that I have graunted;  that nedes gode folk moten ben95 mighty, and shrewes feeble and unmighty.’  ‘Thou rennest a-right biforn me,’ quod she, ‘and this is the Iugement; that is to seyn, I iuge of thee right as thise leches ben wont to hopen of syke folk, whan they aperceyven that nature is redressed and withstondeth to the maladye.  But, for I see thee now al redy to the understondinge, I shal shewe thee more thikke and continuel resouns.  For loke now how greetly sheweth the feblesse and infirmitee of wikkede folk, that ne mowen nat comen to that hir naturel entencioun ledeth hem, and yit almost thilke naturel entencioun constreineth hem.  And what were to demen thanne of shrewes, yif thilke naturel help hadde forleten hem, the which naturel help of intencioun goth awey biforn hem, and is so greet that unnethe it may ben overcome?  Consider thanne how greet defaute of power and how greet feblesse ther is in wikkede felonous folk; as who seyth, the gretter thing thatis coveited and the desire nat acomplisshed, of the lasse might is he that coveiteth it and may nat acomplisshe.  And forthy Philosophie seyth thus by soverein good: Ne shrewes ne requeren nat lighte medes ne veyne games, whiche they ne may folwen ne holden; but they failen of thilke somme and of the heighte of thinges, that is to seyn, soverein good; ne thise wrecches ne comen nat to the effect of soverein good, the which they enforcen hem only to geten, by nightes and by dayes; in the getinge of which good the strengthe of good folk is ful wel y-sene.  For right so as thou mightest demen him mighty of goinge, that gooth on his feet til he mighte come to thilke place, fro the whiche place ther ne laye no wey forther to ben gon; right so most thou nedes demen him for right mighty, that geteth and ateyneth to the ende of alle thinges that ben to desir , biyonde the whiche ende ther nis nothing to desire.  Of the which power of good folk men may conclude, that the wikked men semen to be bareine and naked of alle strengthe.  For-why forleten they vertues and folwen vyces?  Nis it nat for that they ne knowen nat the goodes?  But what thing is more feble and more caitif thanne is the blindnesse of ignoraunce?  Or elles they knowen ful wel whiche thinges that they oughten folwe,  but lecherye and coveityse overthroweth hem mistorned;  and certes, so doth distemperaunce to feble men, that ne mowen nat wrastlen ayeins the vyces.  Ne knowen they nat thanne wel that they forleten the good wilfully, and tornen hem wilfully to vyces?  And in this wyse they ne forleten nat only to ben mighty, but they forleten al-outrely in any wyse for to ben.  For they that forleten the comune fyn of alle thinges that ben, they forleten also ther-with-al for to ben.  And per-aventure it sholde semen to som folk that this were a merveile to seyen: that shrewes, whiche that contienen the more partye of men, ne ben nat ne han no beinge; but natheles, it is so, and thus stant this thing.  For they that ben shrewes, I deneye nat that they ben shrewes; but I deneye, and seye simplely and pleinly, that they ne ben nat, ne han no beinge.  For right as thou mightest seyen of the carayne of a man, that it were a deed man, but thou ne mightest nat simplely callen it a man; so graunte I wel forsothe, that vicious folk ben wikked, but I ne may nat graunten absolutly and simplely that they ben.  For thilke thing that with-holdeth ordre and kepeth nature, thilke thing is and hath beinge; but what thing that faileth of that, that is to seyn, that he forleteth naturel ordre, he forleteth thilke thing that is set in his nature.  But thou wolt seyn, that shrewes mowen. Certes, that ne deneye I nat; but certes, hir power ne descendeth nat of strengthe, but of feblesse.  For they mowen don wikkednesses; the whiche they ne mighte nat don, yif they mighten dwellen in the forme and in the doinge of good folk.  And thilke power sheweth ful evidently that they ne mowen right naught.  For so as I have gadered and proeved a litel her-biforn, that yvel is naught; and so as shrewes mowen only but shrewednesses , this conclusioun is al cleer, that shrewes ne mowen right naught, ne han no power.  And for as moche as thou understonde which is the strengthe of this power of shrewes, I have definisshed a litel her-biforn, that nothing is so mighty as soverein good.’  ‘That is sooth,’ quod I.  ‘And thilke same soverein good may don non yvel?’  ‘Certes, no,’ quod I.  ‘Is ther any wight thanne,’ quod she, ‘that weneth that men mowen doon alle thinges?’  ‘No man,’ quod I, ‘but-yif he be out of his witte.’  ‘But, certes, shrewes mowen don yvel,’ quod she.  ‘Ye, wolde god,’ quod I, ‘that they mighten don non!’  ‘Thanne,’ quod she, ‘so as he that is mighty to doon only but goode thinges may don alle thinges; and they that ben mighty to don yvele thinges ne mowen nat alle thinges: thanne is it open thing and manifest, that they that mowen don yvel ben of lasse power.  And yit, to proeve this conclusioun, ther helpeth me this, that I have y-shewed her-biforn, that alle power is to be noumbred among thinges that men oughten requere. And I have shewed that alle thinges, that oughten ben desired, ben referred to good, right as to a maner heighte of hir nature.  But for to mowen don yvel and felonye ne may nat ben referred to good. Thanne nis nat yvel of the noumbir of thinges that oughte ben desired.  But alle power oughte ben desired and requered. Than is it open and cleer that the power ne the mowinge of shrewes nis no power;  and of alle thise thinges it sheweth wel, that the goode folke ben certeinly mighty, and the shrewes douteles ben unmighty. And it is cleer and open that thilke opinioun of Plato is verray and sooth, that seith, that only wyse men may doon that they desiren; and shrewes mowen haunten that hem lyketh, but that they desiren, that is to seyn, to comen to sovereign good, they ne han no power to acomplisshen that.  For shrewes don that hem list, whan, by tho thinges in which they delyten, they wenen to ateine to thilke good that they desiren; but they ne geten ne ateinen nat ther-to, for vyces ne comen nat to blisfulnesse. 
‘Alle folk thanne,’ quod she, ‘goode and eek badde, enforcen hem with-oute difference of entencioun to comen to good?’ 
II. 
18. NON ESSE LIBEROS . QUOS DOMINI PERMUNT INIQUI. 
Metre II.
Quos uides sedere celsos. 
Quos uides sedere celsos solii culmine reges
Purpura claros nitente saeptos tristibus armis
Ore toruo comminantes rabie cordis anhelos,
Detrahat si quis superbis uani tegmina cultus,
Iam uidebit intus artas dominos ferre catenas. 
Reges quos uides sedere celso culmine solii . claros nitente purpura . septos tristibus armis . ore toruo comminantes . rabie cordis anhelos . si quis detrahat his superbis . s. regibus . tegmina uani cultus . iam uidebit intus dominos ferre artas catenas.
Tîe úber-mûoten chúninga . dîe dû nû síhest sízzen an hóhemo stûole . in íro púrpurûn glîzende . mít keuuâfenden chnéhten . úmbehábete . mít prúttiskên ánasíunen dréuuente . fóre mûotigi fnâhtende . souuér dîen ábazíhet . táz sie ûzenân zîeret . táz chît . tér sie ínnenân chúnnêt . tér gesíhet sie hêrren mít chétennôn in scálches uuîs kebúndene. Uuáz sínt tîe chétennâ ? 
Qui les couverturez de leur vain aournement osteroit aus roys orgueilleus que tu vois seoir en hault en leur chaere, vestuz de pourpre resplendissant, avironnéz de tristes armes, menaçans par crueuse bouche, soufflans par rage de cuer, il verroit lors que cil seigneur portent dedens leur courage chaenes estroites, 
Who-so that the covertoures of hir veyne aparailes mighte strepen of thise proude kinges, that thou seest sitten on heigh in hir chaires gliteringe in shyninge purpre, envirouned with sorwful armures, manasinge with cruel mouth, blowinge by woodnesse of herte, he shulde seen thanne that thilke lordes beren with-inne hir corages ful streite cheines. 
Hinc enim libido uersat auidis corda uenenis,
Hinc flagellat ira mentem fluctus turbida tollens
Maeror aut captos fatigat aut spes lubrica torquet
Ergo cum caput tot unum cernas ferre tyrannos,
Non facit quod optat ipse dominis pressus iniquis. 
Hinc enim libido uersat corda . auidis uenenis . hinc ira turbida tollens fluctus . flagellat mentem . aut meror fagitat captos . aut lubrica spes torquet.
Éines síndes ánagángerônt sie gelúste . mít éiterlichero gíredo . ánderes síndes múhet sie zórn . in uuéllûn uuîs síh héuende . álde trûreghéit chélet sie . álde úppig kedíngi behéftet sie.
Ergo cum cernas unum caput ferre tot tyrannos . non facit quod ipse optat . pressus iniquis dominis.

Sô éin ménnisko . sô mánigen uuáltesare lîdet . sô netûot er dáz er uuíle . uuánda er nôtháfte íst . fóne sô úngemáchên hêrrôn.  
car lecherie tourmente d’une part leur cuer de glout venim ; ire troublable qui en eulz eslieve les floz de ses turbacions tourmente d’autre part leur pensee, ou douleur les tient lasséz et pris, ou esperance escouloriable et decevable les tourmente. Donques, comme tu voies un chief porter tant de tyrans, il ne fait pas ce que il desire quant il est esprains et confunduz par ces felons seigneurs. 
For lecherye tormenteth hem in that oon syde with gredy venims; and troublable ire, that araiseth in him the flodes oftroublinges , tormenteth up-on that other syde hir thought; or sorwe halt hem wery and y-caught; or slydinge and deceivinge hope tormenteth hem. And therfore, sen thou seest oon heed, that is to seyn, oon tyraunt, beren so manye tyrannyes , thanne ne doth thilke tyraunt nat that he desireth, sin[ ] he is cast doun with so manye wikkede lordes; that is to seyn, with so manye vyces, that han so wikkedly lordshipes over him. 
III. 
19. DE CERTO PRĘMIO BONORVM. 
Prose III.
Videsne igitur quanto in coeno. 
Videsne igitur quanto in caeno probra uoluantur, qua probitas luce resplendeat?  In quo perspicuum est numquam bonis praemia numquam sua sceleribus deesse supplicia.  Rerum etenim quae geruntur illud propter quod unaquaeque res geritur, eiusdem rei praemium esse non iniuria uideri potest, uti currendi in stadio propter quam curritur iacet praemium corona.  Sed beatitudinem esse idem ipsum bonum propter quod omnia geruntur ostendimus.  Est igitur humanis actibus ipsum bonum ueluti praemium commune propositum.  Atqui hoc a bonis non potest separari neque enim bonus ultra iure uocabitur qui careat bono; quare probos mores sua praemia non relinquunt.  Quantumlibet igitur saeuiant mali, sapienti tamen corona non decidet, non arescet.  Neque enim probis animis proprium decus aliena decerpit improbitas.  Quod si extrinsecus accepto laetaretur, poterat hoc uel alius quispiam uel ipse etiam qui contulisset auferre; sed quoniam id sua cuique probitas confert, tum suo praemio carebit, cum probus esse desierit.  Postremo cum omne praemium idcirco appetatur quoniam bonum esse creditur, quis boni compotem praemii iudicet expertem?  At cuius praemii?  Omnium pulcherrimi maximique.  Memento etenim corollarii illius quod paulo ante praecipuum dedi ac sic collige: cum ipsum bonum beatitudo sit, bonos omnes eo ipso quod boni sint fieri beatos liquet.  Sed qui beati sint deos esse conuenit.  Est igitur praemium bonorum  quod nullus deterat dies, nullius minuat potestas, nullius fuscet improbitas, deos fieri.  Quae cum ita sint, de malorum quoque inseparabili poena dubitare sapiens nequeat.  Nam cum bonum malumque item poenae atque praemium aduersa fronte dissideant, quae in boni praemio uidemus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant.  Sicut igitur probis probitas ipsa fit praemium, ita improbis nequitia ipsa supplicium est.  Iam uero quisquis afficitur poena, malo se affectum esse non dubitat.  Si igitur sese ipsi aestimare uelint, possuntne sibi supplicii expertes uideri quos omnium malorum extrema nequitia non affecit modo uerum etiam uehementer infecit?  Vide autem ex aduersa parte bonorum, quae improbos poena comitetur.  Omne namque quod sit unum esse ipsumque unum bonum esse paulo ante didicisti, cui consequens est ut omne quod sit id etiam bonum esse uideatur.  Hoc igitur modo quidquid a bono deficit esse desistit; quo fit ut mali desinant esse quod fuerant, sed fuisse homines adhuc ipsa humani corporis reliqua species ostentat.  Quare uersi in malitiam humanam quoque amisere naturam.  Sed cum ultra homines quemque prouehere sola probitas possit, necesse est ut quos ab humana condicione deiecit, infra hominis meritum detrudat improbitas.  Euenit igitur, ut quem transformatum uitiis uideas hominem aestimare non possis.  Auaritia feruet alienarum opum uiolentus ereptor?  Lupi similem dixeris.  Ferox atque inquies linguam litigiis exercet? Cani comparabis.  Insidiator occultus subripuisse fraudibus gaudet? Vulpeculis exaequetur.  Irae intemperans fremit? Leonis animum gestare credatur.  Pauidus ac fugax non metuenda formidat? Ceruis similis habeatur.  Segnis ac stupidus torpit? Asinum uiuit.  Leuis atque inconstans studia permutat? Nihil auibus differt.  Foedis inmundisque libidinibus immergitur? Sordidae suis uoluptate detinetur.  Ita fit ut qui probitate deserta homo esse desierit, cum in diuinam condicionem transire non possit, uertatur in beluam. 
Videsne igitur . in quanto cęno probra uoluntatur . qua probitas luce resplendeat ? Nesíhest tu nû na . in uuélemo hórouue die úbelen stéccheên . únde in uuélero scôni die gûoten skînên ?  In quo perspicuum est . numquam deesse bonis premia . numquam sua supplicia sceleribus. Târ-ána íst táz óffen . dáz kûotên nîomêr negebrístet íro lônes . nóh tien árgên íro uuîzes.  Rerum etenim quę geruntur . illud propter quod quęque red geritur . eiusdem rei premium esse . non iniuria uideri potest. Úns sól mit réhte dúnchen állero tâto lôn . an díu uuésen . dâr-úmbe man sie tûot. Uti currendi in stadio premium iacet . corona . propter quam curritur. Álso in strîtlóufte díu corona ze lône líget . úmbe dîa man lóufet. Uuáz stadium sî . dáz chúndên án demo fólgenten capitulo.  Sed ostendimus beatitudinem esse idem ipsum bonum . propter quod omnia geruntur. Nû hábo íh keóuget . sâlighéit uuésen éin dáz kûot . úmbe dáz állíu díng ketân uuérdent.  Est igitur ipsum bonum propositum humanis actibus . ueluti commune premium. Fóne díu íst táz sélba gûot állero ménniskôn tâten erbóten . sámoso geméine lôn.  Atqui . hoc . s. premium . a bonis non potest separari. Tér sélbo lôn . tér nemág fóne dien gûotên nîeht. Neque enim ultra uocabitur iure bonus . qui careat bono. Nóh tér nemáhti dâr-fúrder gûot héizen . dér gûotes âno-uuâre. Quare probos mores sua premia non relinquunt. Fóne díu neinféret tien gûotên nîomêr íro lôn.   Quantumlibet igitur seuiant mali . sapienti tamen non decided corona . non arescet. Tie úbelen sárfesoên sô fílo sie uuéllên . dien gûotên neinféret íro corona dúrh táz nîeht . nóh neuuésennêt . sô dîe ûzer blûomôn geuuórhten tâten . déro íu síto uuás.  Neque enim aliena improbitas decerpit probis animis proprium decus. Nóh ánderro úbeli neinfûoret tien gûotên nîomêr íro êra.  Quodsi extrinsecus accepto lętaretur . poterat hoc uel alius quispiam . uel ille etiam qui confulisset auferre. Uuâre íro fréuui án demo ûzeren lône . sô gólt . únde sílber íst . tén máhti ín erzúcchen . dér ín ín gâbe . álde éin ánderêr. Sed quoniam id . s. premium . sua cuique probitas confert . tum suo premio carebit . cum probus esse desierit. Uuánda ín áber gíbet îogelichemo sîn gûoti . sô neinfállet er ímo êr nîeht . êr er síh sînero gûoti gelóubet.  Postremo cum omne premium idcirco appetatur . quia bonum esse creditur . quis boni compotem . premii iudicet expertem ? Ze demo gnôtesten . sô álles lônes pedíu gegérôt uuírt . uuánda er gûot keáhtôt uuírt . uuér sól dánne gûotes kemâren . áhtôn lônlôsen ? Ióh filia herodiadis uuânda gûotes kérôn . dô si iohannis hóubetes kérôta. Tér síh áber ze gûote héftet . álso êr iohannes . uuîo sól démo lônes présten ?  At cuius premii ? Iâ uuîoliches lônes ?  Omnium pulcherrimi . maximique. Tes állero scônesten . únde méisten.  Memento etenim corollarii illius . quod paulo ante precipuum dedi. Kedénche déro tíurûn mîeto . dîa íh tír dâr-fóre gáb. Ac sic collige . cum ipsum bonum beatitudo sit . bonos omnes eo ipso quod boni sint . fieri beatos liquet . sed qui beati sint . deos esse conuenit. Únde bechénne argumentando . sô gûot sâlighéit íst . táz álle gûote . uuánda sie gûot sínt . óuh sâlig sínt . únde dîe sâlig sínt . târ-míte góta sínt. Uuélih lôn mág témo gelîh sîn ? Tér syllogismus stât târ-fóre.  Est igitur premium bonorum . quod nullus deterat dies . nullius minuat potestas . nullius fuscet improbitas . deos fieri. Pedíu íst tér lôn dero gûotôn . dén nîoman negeuuértet . nîomannes keuuált nemínnerôt . nîomannes úbeli negehínderet . táz sie góta uuérdên.   20. QUID SIT STADIUM ET OLYMPIAS.
Apud grecos uuás íu éin solemnitas erháuen . dîa sie olympiadem hîezen . fóne olympo monte . dér in macedonia íst . pî démo sie ze êrest uuárd. Tîa ûobtôn sie sîd pî alpheo fluuio archadię . dâr si únder zuískên búrgen rínnet . elidem et pisas . uuánda dâr scôníu fedílde sínt. Tíu solemnitas uuárd úmbe dáz erháuen . dáz târ publica probatio uuúrte . omnium uirtutum. Tánnân hîez tíu probatio grece pancratios. Únde neuuás nîoman in tota grecia . dér síh tehéines tûomliches tínges fermâze . mít tíu er gloriam guúnnen uuólti . ér neskéindi iz târ . ze demo olympiade. Fermáhta er síh ríngennes . sô hîez er grece palestricator . fermáhta er síh féhtennes . mít temo chnúttele . sô hîez er pugil . álde mít suérte . sô hîez er gladiator . álde mít cestibus . táz uuír chédên mít pûsken . sô hîez er agonitheta . i. decertator. Uuólta er ûfen sînero réito strît-spíl ûoben . dáz hîez curule certamen. Uuólta er óugen uuîo er in bóre máhti . dáz téta er gândo úber daz séil . dáz funiambulum hîez. Úbe er óuh sîna snélli skéinen uuólta . dáz téta er lóufendo in stadio . álso dîe tâten ad tumulum anchisę . fóne dîen uirgilius ságet. Stadium hîez sélbez táz spacium . dáz sie lóufen sóltôn . grece genámôtez fóne exercitatione. Tés uuâren . centum uiginti quinque passus . i. nona pars miliarii. Tîen állên uuás târ gágenuuérte fóne frôno íro lôn. Tér lôn hîez grece brabion . latine brauium.  
21. DE CERTA POENA MALORUM.
Quę cum ita sint . de malorum quoque inseparabili poena dubitare sapiens nequeat. Târ-míte nezuîueloe nehéin uuîse mán dáz óuh tie úbelen nîomêr âne uuîze neuuérdent. 
Nam cum bonum malumque . item poena atque premium . aduersa fronte dissideant . quę in boni premio uidemus accidere . eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant. Sô gûot . únde úbel . lôn únde uuîze uuíder-uuártîg sínt . sô íst nôt . táz uuíder-uuártîg sîn . díu án des kûoten lône . únde án des úbelen uuîze geskéhen súlen. Uuáz íst táz ?  Sicut igitur probis probitas ipsa fit premium . ita improbis nequitia ipsa supplicium est. Táz íst . táz tu hîer fernémen máht. Álso dero gûotôn lôn íst . íro gûoti . sô íst tero úbelôn chéli . sélbíu diu úbeli.  Iam uero quisquis afficitur poena . malo se affectum esse non dubitat. Íh uuâno dér îo ána uuîze lîdet . tér bechénnet úbel . dáz er lîdet.  Si igitur ipsi sese uelint estimare . possuntne sibi supplicio expertes uideri . quos omnium malorum extrema nequitia . non afficit modo . i. afflicit . uerum etiam uehementer inficit . i. corrumpit. Fóne díu . uuîo múgen dîe dánne uuânen . síh uuîzes âno-sîn . úbe sie án síh sélben dénchen uuéllen . dáz chît . úbe sie íro sélbero îeht infínden uuéllen . dîe árguuílligi álles úbeles méista . nîeht éin nechélet . núbe ióh ferchústet ? Táz íst argumentum ab effecto. Uuánda sie infecti sínt . tánnân skînet . uuîo hárto sie affecti sínt.  Uide autem ex aduersa parte bonorum . quę improbos poena comitetur. Chíus óuh tero gûotôn hálb . uuáz tien úbelên ána uuîzes sî.  Omne namque quod sit . unum esse paulo ante didicisti . ipsumque unum bonum esse . cui consequens est . ut omne quod sit . id etiam bonum esse uideatur. Íh lêrta díh fóre dísen syllogismum . dáz ál dáz-tir íst . éin íst . únde éin . gûot íst . táz sínt zuéi sumpta . dîen fólgêt nôte díu conclusio . dáz ál dáz-tir íst . kûot íst.  Hoc igitur modo . quicquid a bono deficit . esse desistit. Téro conclusioni íst áber dísíu geháft . so-uuáz kûot neíst . táz neíst. Sô éin conclusio dero ánderro fólgêt . táz héizet latine . sô martianus chît . confinis conclusio . grece simplerasma.

22. QUID ESTIMANDI SINT DIUERSIS UITIIS DEDITI.
Quo fit . ut mali esse desinant quod fuerant . i. homines. Tánnân geskíhet . táz tie úbelen nesîn ménnisken . dáz sie uuâren . dô sie úbel neuuâren. Sed fuisse homines . ostentat adhuc ipsa relinqua species humani corporis. Áber dáz sie ménnisken uuâren . dáz óuget sélbíu díu ménnisken getât . tíu ín nóh ána íst. 
Quare uersi in malitiam . humanam quoque amisere naturam. Fóne díu in árg pechêrte . ferlúren sie ménniskîna naturam.  Sed cum sola probitas possit prouehere quemque ultra homines . necesse est . ut quos improbitas deiecit ab humana conditione . infra hominis meritum detrudat. Sîd áber éiníu diu gûoti mánnolichen erhéuen mág úber die ménnisken . sô . dáz er gót uuérde . sô íst nôt . táz tîe . dîe íro úbeli ába dero mánehéite geuuírfet . sîe sâr hínderôren getûe . dien ménniskôn.  Euenit igitur . ut quem uideas transformatorum uitiis . hominem estimare non possis. Tánnân íst . táz tu dén fúre ménnisken háben nemúgîst . tén du fóne âchusten geuuéhselôten síhest.  Auritia feruet . uiolentus ereptor alienarum opum . lupi similem dixeris. Uuîlôn uuírt er fréh . únde nôtnémare frémedero sáchôn . sô íst er uuólfe gelîh.  Ferox atque inquies . exercet linguam litigiis . cani comparabis. Áber râzêr ze dero zúngûn . únde úngehírmdêr strîtes . tér íst húnde gelîh.  Insidiator occultus subripuisse fraudibus gaudet . vulpeculis exęquetur. Sô íst . tér tóugeno fârêt îeht ze guuínnenne . mít úndríuuôn . démo chíd fúhs.  Irę intemperans . fremit . leonis animum gestare credatur. Sô íst . tér únmézigêr sînes zórnes . îo grémezôt . tér tréget tes léuuen mûot.  Pauidus ac fugax . non metuenda formidat . ceruis similis habeatur. Úndúrftes fórhtelêr . únde flúhtigêr . dúnche dír hírze gelîchêr.  Segnis ac stupidus torpet . asinum uiuit. Ferlégendêr únde lázêr . únde dér síh árbéite erchúmet . lébet in éseles uuîs.  Leuis atque inconstans . studia permutat . nihil auibus differt. Lîeht-mûotigêr . únde únstâtêr in sînero begúnste . dér íst álso fógel.  Foedis inmundisque libidinibus immergitur . sordidę suis uoluptate detinetur. Tér síh áber únêrsáme . únde únréine gelúste ána-lâzet . tér íst pesólôtero sûe gelîh.  Ita fit . ut qui probitate deserta . homo esse desierit . cum in diuinam conditionem transire non possit . uertatur in beluam. Sô geskíhet . táz tér . dér síh kûoti gelóubendo . ménnisko neíst . sô er ze gótes uuírdigi chómen nemág . ze tîere uuírt.  
Vois tu donques en com grant ordure li mauvais sont tourné et de quelle clarté resplendissent li bon ?  En ce apert il que aus bons leurs loiers ne leur faudront jamés ne aus malvais leurs tourmens.  Car des choses qui sont faites, celle chose pour quoy on les fait semble par droit que elle en soit li loiers, si comme il avient a celui qui queurt en l’estade que la coronne gist illec pour quoy on queurt et ce est li loiers du cors.  Mais nous avons monstré que beneurté est cil biens meismes pour cui toutez chosez sont faitez.  Donques est cil meismes bien propouséz aus euvres humaines aussi comme loiers communs.  Et cist ne puet estre dessevréz des bons, car nulz par droit, d’illec en avant, qui soit sans bien ne sera apeléz bons ; pour quoy les hommes de bonnez meurs leurs propres loiers ne les delaissent pas.  Ja soit ce donques que li mauvais se forcenent tant comme il leur plaist contre les bons, toutevois au sage homme sa coronne ne li decharra pas ne ne flestira.  Car estrange mauvaistié ne toult pas aus bons courages leur propre honneur.  Mais se aucuns bons s’esjoist d’aucun autre bien que il eust pris dehors, certez ou aucuns autres ou cil neis qui le li eust donné le li peust tollir ; mais pour ce que a chascun sa propre proece li donne ce loier, lors faudra il a ce loier avoir quant il delaissera a estre bons.  Au derrenier, comme touz loiers soit requis pour ce que on croit que il soit bons, qui seroit cil qui jugeroit que cil qui a le bien dedens soy ne fust perçonniers de loier ?  Mais de quel loier ?  Certes du tres bel et du tres grant de touz loiers.  Car remembre toy de ce correlaire que je te donné si noble un pou ci devant et le cueil en ceste manière : comme biens meismes soit beneurté, certaine chose est que tuit li bon, par ce meismes qu’il sont bon, sont fait beneuré.  Mais cil qui beneuréz sont, il couviant que il soient dieu.  Donques est itiex li loiers des bons :  que nul jour ne le destruira, nulle mauvaistié ne l’occurcira, ne puissance de nul ne l’apeticera, c’est a savoir estre fait diex.  Et comme ces chosez soient ainsi, nul sage hom certez ne puet doubter de la pardurable et non dessevrable paine des mauvais.  Car, comme bien et mal, et paines et loiers soient contrairez, il couvient que, aussi comme nous veons avenir ou loier du bien, que aussi aviengne, de la contraire partie, en la paine du mal.  Aussi donques comme proece est li loiers aus bons, aussi est mauvaistiéz tourment aus mauvais.  Donques, quiconques est surpris ou tourmentéz de paine, il ne doubte pas que il ne soit surpris de mal.  Se li mauvais, donques, veulent prisier eulz meismes, leur puet il sembler que il soient sens partie de tourment, puis que il sont telz que felonnie la derreniere et la fins de touz maulz ne les surprent pas tant seulement dehors, mais neis les tourmente dedens ?  Mais voy aussi de la contraire part des bons, quelle paine fait compaignie aus mauvais !  Car tu as apris un pou ci devant que toute chose qui est faite est une, et que celle chose une est biens ; par quoy il s’ensuit que toute chose qui est faite, celle meismes, ce semble, est biens.  Et par ceste maniere donques s’ensuit il que toute chose qui fault a bien, elle fault a estre ; dont il s’ensuit que li mauvais laissent a estre ce que il avoient esté, mais l’autre forme du corps humain demonstre encores que il ont esté hommes.  Pour quoy, puis que il sont converti en malice, certez aussi ont il perdue la nature humaine.  Mais comme sa seule proece puisse eslever chaseun homme seur les autres hommes, il couvient que cil que leur mauvaistiéz a abessiéz et getéz hors de la condicion humaine soient mis souz la merite des hommes.  Donques avient il que, se tu en vois aucun qui soit transformé en vices, tu ne peus pas prisier ne cuider que il soit hom.  S’il est ardans de avarice et que il soit par force ravisseur de estranges richeces,  tu diras qu’il est semblable au lou.  S’il est felons et sans repons et abandonne sa langue aus tençons, tu le comperras au chien.  S’il est agueteur repos et s’esjoist de embler par baraz, tu le metras avec les goupis.  S’il est desatrempéz et fremissans en ire, on doit croire que il porte courage de lion.  S’il est paoureus et fuitis et creint les chosez qui ne doivent pas estre creintez, on le doit tenir pour semblable aus cers.  S’il est pereceus, esbahiz et laschez, il vit comme un asne.  S’il est legiers et mouvable de courage et tresehange ses estudez, il est compains aus oiseeus.  S’il est plungié es ordez et soillieez luxurez, il est detenue ou delit de l’orde truie.  Dont il s’ensuit que cil qui deguerpist proece et delaisse a estre hom, comme il ne puisse pas trespasser en condicion divine, que il soit muéz en beste. 
Seestow nat thanne in how grete filthe thise shrewes ben y-wrapped, and with which cleernesse thise good folk shynen?  In this sheweth it wel, that to goode folk ne lakketh never-mo hir medes, ne shrewes lakken never-mo torments.  For of alle thinges that ben y-doon, thilke thing, for which any-thing is don, it semeth as by right that thilke thing be the mede of that; as thus: yif a man renneth in the stadie, or in the forlong, for the corone, thanne lyth the mede in the corone for which he renneth.  And I have shewed that blisfulnesse is thilke same good for which that alle thinges ben doon.  Thanne is thilke same good purposed to the workes of mankinde right as a comune mede;  which mede ne may ben dissevered fro good folk. For no wight as by right, fro thennes-forth that him lakketh goodnesse, ne shal ben cleped good. For which thing, folk of goode maneres, hir medes ne forsaken hem never-mo.  For al-be-it so that shrewes wexen as wode as hem list ayeins goode folk, yit never-the-lesse the corone of wyse men shal nat fallen ne faden.  For foreine shrewednesse ne binimeth nat fro the corages of goode folk hir propre honour.  But yif that any wight reioyse him of goodnesse that he hadde take fro with-oute (as who seith, yif that any wight hadde his goodnesse of any other man than of him-self), certes, he that yaf him thilke goodnesse, or elles som other wight, mighte binime it him. But for as moche as to every wight his owne propre bountee yeveth him his mede, thanne at erst shal he failen of mede whan he forleteth to ben good.  And at the laste , so as alle medes ben requered for men wenen that they ben goode, who is he that wolde deme, that he that is right mighty of good were part-les of mede ?  And of what mede shal he be guerdoned?  Certes, of right faire mede and right grete aboven alle medes.  Remembre thee of thilke noble corolarie that I yaf thee a litel her-biforn; and gader it to-gider in this manere:—so as good him-selfis blisfulnesse, thanne is it cleer and certein, that alle good folk ben maked blisful for they ben goode; and thilke folk that ben blisful,  it acordeth and is covenable to ben goddes.  Thanne is the mede of goode folk swich that no day shal enpeiren it,  ne no wikkednesse ne shal derken it, ne power of no wight ne shal nat amenusen it, that is to seyn, to ben maked goddes.  And sin it is thus, that goode men ne failen never-mo of hirmede, certes, no wys man ne may doute of undepartable peyne of the shrewes; that is to seyn, that the peyne of shrewes ne departeth nat from hem-self never-mo.  For so as goode and yvel, and peyne and medes ben contrarye, it mot nedes ben, that right as we seen bityden in guerdoun of goode, that also mot the peyne of yvel answery, by the contrarye party, to shrewes.  Now thanne, so as bountee and prowesse ben the mede to goode folk, al-so is shrewednesse it-self torment to shrewes.  Thanne, who-so that ever is entecched and defouled with peyne, he ne douteth nat, that he is entecched and defouled with yvel.  Yif shrewes thanne wolen preysen hem-self, may it semen to hem that they ben withouten[ ] party of torment, sin they ben swiche that the uttereste wikkednesse (that is to seyn, wikkede thewes, which that is the uttereste and the worste kinde of shrewednesse) ne defouleth ne enteccheth nat hem only, but infecteth and envenimeth hem gretly?  And also look on shrewes, that ben the contrarie party of goode men, how greet peyne felawshipeth and folweth hem!  For thou hast lerned a litel her-biforn, that al thing that is and hath beinge is oon, and thilke same oon is good; thanne is this the consequence, that it semeth wel, that al that is and hath beinge is good; this is to seyn, as who seyth, that beinge and unitee and goodnesse is al oon.  And in this manere it folweth thanne, that al thing that faileth to ben good, it stinteth for to be and for to han any beinge; wherfore it is, that shrewes stinten for to ben that they weren. But thilke other forme of mankinde, that is to seyn, the forme of the body with-oute, sheweth yit that thise shrewes weren whylom men;  wher-for, whan they ben perverted and torned in-to malice, certes, than han they forlorn the nature of mankinde.  But so as only bountee and prowesse may enhaunsen every man over other men; thanne mot it nedes be that shrewes, which that shrewednesse hath cast out of the condicioun of mankinde, ben put under the merite and the desert of men.  Thanne bitydeth it, that yif thou seest a wight that be transformed into vyces, thou ne mayst nat wene that he be a man.  For yif he be ardaunt in avaryce, and that he be a ravinour by violence of foreine richesse,  thou shalt seyn that he is lyke to the wolf.  And yif he be felonous and with-oute reste, and exercyse his tonge to chydinges, thou shalt lykne him to the hound.  And yif he be a prevey awaitour y-hid, and reioyseth him to ravisshe by wyles, thou shalt seyn him lyke to the fox-whelpes.  And yif he be distempre and quaketh for ire, men shal wene that he bereth80 the corage of a lyoun.  And yif he be dredful and fleinge, and dredeth thinges that ne oughten nat to ben dred, men shal holden him lyk to the hert.  And yif he be slow and astoned and lache, he liveth as an asse.  And yif he be light and unstedefast of corage, and chaungeth ay his studies, he is lykned to briddes.  And if he be plounged in foule and unclene luxuries, he is with-holden in the foule delyces of the foule sowe.  Thanne folweth it, that he that forleteth bountee and prowesse, he forleteth to ben a man; sin he may nat passen in-to the condicioun of god, he is torned in-to a beest. 
III. 
23. NON TAM NOXIUM ESSE CORPUS IN BELUAM REDIGI . QUAM BELUINA MENTE INDUI. 
Metre III.
Vela Neritii dulcis. 
Vela Neritii ducis
Et uagas pelago rates
Eurus appulit insulae,
Pulchra qua residens dea
Solis edita semine
Miscet hospitibus nouis
Tacta carmine pocula. 
Vela neritii ducis . ulixis . qui in nerito insula . patriam habuit . et uagas rates pelago . eurus appulit insulę . qua residens pulchra dea . edita semine solis . miscet hospitibus nouis . i. nouiter superuenientibus . pocula tacta carmine.
Íh mág tíh mánôn mícheles égesen . tér dóh tísemo égesen gelîh neíst. Uuáz íst tér ? Tô ulixes fóne troio eruuíndendo . uuîto des méres uuállôta . únde er fóne sicilia féreta ze italia . dô uuárf ín der uuínt ûz mít sînen skéffen ze déro íselo . díu eee gehéizen íst . târ diu scôna circe dero súnnûn tóhter gesézeníu . pezóuuerôt lîd tîen sélbên gésten scángta. 
Eurus, li vent d’oriant, arriva les vailez Ulixez, duc de Narice, et ses nefs, foloians par la mer, en l’ile ou Circe la bele deesse, fille du soleil, demeure et melle a ses nouviaus hostes beuragez fez par enchantemens. 
Eurus the wind aryvede the sailes of Ulixes, duk of the contree of Narice, and his wandringe shippes by the see, in-to the ile ther-as Circes, the faire goddesse, doughter of the sonne, dwelleth; that medleth to hir newe gestes drinkes that ben touched and maked with enchauntements.  
Quos ut in uarios modos
Vertit herbipotens manus,
Hunc apri facies tegit,
Ille Marmaricus leo
Dente crescit et unguibus. 
Quod ut in uarios modos uertit herbipotens manus . hunc tegit facies apri . ille marmaricus leo . i. de prouintia africę . marmaria . dente crescit et unguibus. Hic nuper additus lupis . flere dum parat . ululat. Ille ut indica tygris tecta mitis obambulat.
Sô dô díu zóuuerlicha hánt sîe ueruuéhselôta in mísseliche uuîsâ . súm uuás kelîh ébere . súm demo léuuen . súmelichêr óuh ze uuólfte uuórtenêr . sô er uuéinôn uuólta . stûont er hônôn. Sô úmbegîeng óuh taz hûs súmelichêr . álso tygris ketânêr.  
Et puis que sa main puissant sus les herbez les a muéz en diversez manierez, li uns est couvers de forme de sanglier, li autres est muéz en lion de Marmorique et li craissent les dens et les onglez. 
And after that hir hand, mighty over the herbes, hadde chaunged hir gestes in-to dyverse maneres; that oon of hem, is covered his face with forme of a boor; that other is chaunged in-to a lyoun of the contree of Marmorike, and his nayles and his teeth wexen; 
Hic lupis nuper additus,
Flere dum parat, ululat. 
Li autres est nouvellement muéz en leu et, quant il veult pleurer, il ule. 
that other of hem is neweliche chaunged in-to a wolf, and howleth whan he wolde wepe; 
Ille tigris ut Indica
Tecta mitis obambulat. 
Li autres comme tigres indians s’en va debonnairement par les maisons. 
that other goth debonairely in the hous as a tygre of Inde. 
Sed licet uariis malis
Numen Arcadis alitis
Obsitum miserans ducem
Peste soluerit hospitis,
Iam tamen mala remiges
Ore pocula traxerant,
Iam sues Cerealia
Glande pabula uerterant
Et nihil manet integrum
Voce corpore perditis. 
Sed licet numen arcadis alitis . miserans obsitum ducem uariis malis . soluerit peste hospitis . iam tamen remiges ore traxerans mala pocula.
Únde dóh tér in fógeles uuîs flîegendo mercurius . tér in cillenio monte archadię geûobet uuárd . ten nôtháften hérezógen úmbe irbármeda lôsti . fóne sînero uuírtenno gífte . îo dóh tie férien . dîe hábetôn úbel lîd getrúnchen. Mercurius tér alatis talariis kemâlêt uuírt . táz chît . mít kefídertên scúhen . dîe grece petasi héizent . tér máneta ulixem . dáz er fermíte circę. Tô iz áber sô geskáh . táz er úndánches tára-chám . únde sî ánderên scángta . dáz ér trínchen neuuólta . tô téta ín is mercurius pûoz . mít sînero uirga . díu caduceus kenémmet uuás . tíu gágen állên díngen lâchenháfte uuás.
Iam sues cerealia pabula glande uerterant.

Únde suîn uuórtene . uuéhselotôn sie daz prôt úmbe éichelâ.
Et nihil manet integrum . uoce . corpore perditis.

Únde uuâren sie gáreuuo ferlóren . in líden . ióh in stímmo. 
Mais ja soit ce que li diex Mercurius Archadians, volans avec les oisiaus, ait eu pitié du duc Ulixes pourpris de divers maulz et le ait deslié de la pestilance de s’ostesse, toutevois si marinier avoient ja trait en leur bouche et beu les mauvais beuragez ; cil qui estoient devenu porcel avoient ja mué la viande du pain pour mengier les glandez. Nulz de leurs membrez ne leur demeure mais enterin ; il ont perdu les voiz et les corps. 
But al-be-it so that the godhed of Mercurie, that is cleped the brid of Arcadie , hath had mercy of the duke Ulixes, biseged with dyverse yveles, and hath unbounden him fro the pestilence of his ostesse, algates the roweres and the marineres hadden by this[ ] y-drawen in-to hir mouthes and dronken the wikkede drinkes. They that weren woxen swyn hadden by this y-chaunged hir mete of breed, for to eten akornes of okes. Non of hir limes ne dwelleth with hem hole, but they han lost the voice and the body; 
Sola mens stabilis super
Monstra quae patitur gemit. 
Sola mens stabilis gemit . super monstra quę patitur.
Éinêr der sín stûont ze stéte . léidegêr dés égesen . dés ímo geskéhen uuás.  
La seule pensee leur remaint estable qui pleure et gemist les fantosmes que elle seuffre. 
only hir thought dwelleth with hem stable, that wepeth and biweileth the monstruous chaunginge that they suffren. 
O leuem nimium manum
Nec potentia gramina,
Membra quae ualeant licet,
Corda uertere non ualent!
Intus est hominum uigor
Arce conditus abdita. 
O leuem nimium manum . nec potentia gramina . quę licet ualeant uertere membra . non ualent corda.
Iâ uuîo héuig táz uuás. Uuáz kemáhtôn sâr díu chríuter . únde díu gífthánt . tíu dien líden táretôn . sínne nemáhtôn ?
Intus est hominum uigor . abdita arce conditus.
Ínne líget tiu máht. Târ sínt tîefo gebórgen . ménnisken chréfte. 
O certes, je di que ceste main de ceste deesse est trop vilz et trop foible ne ses herbez ne sont mie puissans ; que ja soit ce que elles puissent muer les membrez du corps, toutevois ne puent elles muer les cuers. Dedens est reposte la vigueur des hommes en la secree tour de leur cuer, c’est la force de raison. 
O overlight hand (as who seyth, O! feble and light is the hand of Circes the enchaunteresse, that chaungeth the bodyes of folkes in-to bestes, to regard and to comparisoun of mutacioun that is maked by vyces); ne the herbes of Circes ne ben nat mighty. For al-be-it so that they may chaungen the limes of the body, algates yit they may nat chaunge the hertes; for with-inne is y-hid the strengthe and vigor of men, in the secree tour of hir hertes; that is to seyn, the strengthe of resoun. 
Haec uenena potentius
Detrahunt hominem sibi
Dira quae penitus meant
Nec nocentia corpori
Mentis uulnere saeuiunt.” 
Hęc uenena . i. uitia . detrahunt potentius hominem sibi.
Tîe gífte . dîe íh ságo . dîe getûont ten ménnisken sîn úngeuuáltigôren.
Quę dira penitus meant . nec nocentia corpori . mentis . uulnere seuiunt.

Tîe tîefôr íngesláhent . nóh líden netárônt . núbe des sínnes âhtent. 
Cist venim detraient et abessent a eus plus puissamment homme que li venim Circe. Car il sont si cruel que il trespassent et trespercent du tout le courage dedens et ne nuisent pas au corps, mais il se forsennent a destruire homme par plaie de pensee et le destruient. 
But thilke venims of vyces to-drawen a man to hem more mightily than the venim of Circes; for vyces ben so cruel that they percen and thorugh-passen the corage with-inne; and, thogh they ne anoye nat the body, yit vyces wooden to destroye men by wounde of thought.’ 
IV. 
24. MALOS MINUS MISEROS FIERI . SI EIS PECCARE NON LICERET. 
Prose IV.
Tum ego, Fateor, inquam. 
Tum ego: “Fateor,” inquam, “nec iniuria dici uideo uitiosos, tametsi humani corporis speciem seruent, in beluas tamen animorum qualitate mutari; sed quorum atrox scelerataque mens bonorum pernicie saeuit, id ipsum eis licere noluissem.”  “Nec licet,” inquit, “uti conuenienti monstrabitur loco.  Sed tamen si id ipsum quod eis licere creditur auferatur, magna ex parte sceleratorum hominum poena releuetur.  Etenim quod incredibile cuiquam forte uideatur, infeliciores esse necesse est malos, cum cupita perfecerint, quam si ea quae cupiunt implere non possint.  Nam si miserum est uoluisse praua, potuisse miserius est, sine quo uoluntatis miserae langueret effectus.  Itaque cum sua singulis miseria sit, triplici infortunio necesse est urgeantur quos uideas scelus uelle, posse, perficere.”  “Accedo,” inquam, “sed uti hoc infortunio cito careant patrandi sceleris possibilitate deserti uehementer exopto.”  “Carebunt,” inquit, “ocius quam uel tu forsitan uelis uel illi sese aestiment esse carituros.  Neque enim est aliquid in tam breuibus uitae metis ita serum quod exspectare longum immortalis praesertim animus putet: quorum magna spes et excelsa facinorum machina repentino atque insperato saepe fine destruitur, quod quidem illis miseriae modum statuit.  Nam si nequitia miseros facit, miserior sit necesse est diuturnior nequam; quos infelicissimos esse iudicarem, si non eorum malitiam saltem mors extrema finiret.  Etenim si de prauitatis infortunio uera conclusimus, infinitam liquet esse miseriam quam esse constat aeternam.”  Tum ego: “Mira quidem,” inquam, “et concessu difficilis inlatio, sed his eam quae prius concessa sunt nimium conuenire cognosco.”  “Recte,” inquit, “aestimas.  Sed qui conclusioni accedere durum putat, aequum est uel falsum aliquid praecessisse demonstret uel collocationem propositionum non esse efficacem necessariae conclusionis ostendat; alioquin concessis praecedentibus nihil prorsus est quod de inlatione causetur.  Nam hoc quoque quod dicam non minus mirum uideatur, sed ex his quae sumpta sunt aeque est necessarium.”  “Quidnam?” inquam.  “Feliciores,” inquit, “esse improbos supplicia luentes quam si eos nulla iustitiae poena coerceat.  Neque id nunc molior quod cuiuis ueniat in mentem, corrigi ultione prauos mores et ad rectum supplicii terrore deduci, ceteris quoque exemplum esse culpanda fugiendi, sed alio quodam modo infeliciores esse improbos arbitror impunitos, tametsi nulla ratio correctionis, nullus respectus habeatur exempli.”  “Et quis erit,” inquam, “praeter hos alius modus?”  Et illa: “Bonos,” inquit, “esse felices, malos uero miseros nonne concessimus?”  “Ita est,” inquam.  “Si igitur,” inquit, “miseriae cuiuspiam bonum aliquid addatur, nonne felicior est eo cuius pura ac solitaria sine cuiusquam boni admixtione miseria est?”  “Sic,” inquam, “uidetur.”  “Quid si eidem misero qui cunctis careat bonis, praeter ea quibus miser est malum aliud fuerit adnexum, nonne multo infelicior eo censendus est cuius infortunium boni participatione releuatur?”  “Quidni?” inquam.1 - The modern editors follow an emendation proposed by the sixteenth-century humanist Rudolf von Langen in a letter to Johannes Murmellius. Murmellius published it (Boethii De consolatione philosophiae libri quinque cum Ioannis Murmellii commentariis, Deventer 1514.)]    “Habent igitur improbi, cum puniuntur, quidem boni aliquid adnexum poenam ipsam scilicet quae ratione iustitiae bona est, idemque cum supplicio carent, inest eis aliquid ulterius mali ipsa impunitas quam iniquitatis merito malum esse confessus es.”  “Negare non possum.”  “Multo igitur infeliciores improbi sunt iniusta impunitate donati quam iusta ultione puniti.”  “Sed puniri improbos iustum, impunitos uero elabi iniquum esse manifestum est.”  “Quis id neget?”  “Sed ne illud quidem,” ait, “quisquam negabit bonum esse omne quod iustum est contraque quod iniustum est malum.”  Liquere, respondi.  Tum ego: “Ista quidem consequentia sunt eis quae paulo ante conclusa sunt.  Sed quaeso,” inquam, “te, nullane animarum supplicia post defunctum morte corpus relinquis?”  “Et magna quidem,” inquit, “quorum alia poenali acerbitate, alia uero purgatoria clementia exerceri puto.  Sed nunc de his disserere consilium non est.  Id uero hactenus egimus, ut quae indignissima tibi uidebatur malorum potestas eam nullam esse cognosceres quosque impunitos querebare, uideres numquam improbitatis suae carere suppliciis, licentiam quam cito finiri precabaris nec longam esse disceres infelicioremque fore, si diuturnior, infelicissimam uero, si esset aeterna;  post haec miseriores esse improbos iniusta impunitate dimissos quam iusta ultione punitos.  Cui sententiae consequens est ut tum demum grauioribus suppliciis urgeantur, cum impuniti esse creduntur.”  Tum ego: “Cum tuas,” inquam, “rationes considero, nihil dici uerius puto.  At si ad hominum iudicia reuertar, quis ille est cui haec non credenda modo sed saltem audienda uideantur?”  “Ita est,” inquit illa.  “Nequeunt enim oculos tenebris assuetos ad lucem perspicuae ueritatis attollere, similesque auibus sunt quarum intuitum nox inluminat dies caecat.  Dum enim non rerum ordinem, sed suos intuentur affectus, uel licentiam uel impunitatem scelerum putant esse felicem.  Vide autem quid aeterna lex sanciat.  Melioribus animum conformaueris, nihil opus est iudice praemium deferente tu te ipse excellentioribus addidisti.  Studium ad peiora deflexeris, extra ne quaesieris ultorem.  Tu te ipse in deteriora trusisti, ueluti si uicibus sordidam humum caelumque respicias, cunctis extra cessantibus ipsa cernendi ratione nunc caeno nunc sideribus interesse uidearis.  At uulgus ista non respicit.  Quid igitur?  Hisne accedamus quos beluis similes esse monstrauimus?  Quid si quis amisso penitus uisu ipsum etiam se habuisse obliuisceretur intuitum nihilque sibi ad humanam perfectionem deesse arbitraretur, num uidentes eadem caecos putaremus?  Nam ne illud quidem adquiescent quod aeque ualidis rationum nititur firmamentis: infeliciores eos esse qui faciant quam qui patiantur iniuriam.”  “Vellem,” inquam, “has ipsas audire rationes.”  “Omnem,” inquit, “improbum num supplicio dignum negas?”  “Minime.”  “Infelices uero esse qui sint improbi multipliciter liquet.”  “Ita,” inquam.  “Qui igitur supplicio digni sunt miseros esse non dubitas?”  “Conuenit,” inquam.  “Si igitur cognitor,” ait, “resideres, cui supplicium inferendum putares, eine qui fecisset an qui pertulisset iniuriam?”  “Nec ambigo,” inquam, “quin perpesso satisfacerem dolore facientis.”  “Miserior igitur tibi iniuriae inlator quam acceptor esse uideretur.”  “Consequitur,” inquam.  “Hinc igitur aliis de causis ea radice nitentibus, quod turpitudo suapte natura miseros faciat, apparet inlatam cuilibet iniuriam non accipientis sed inferentis esse miseriam.”  “Atqui nunc,” ait, “contra faciunt oratores.  Pro his enim qui graue quid acerbumque perpessi sunt miserationem iudicum excitare conantur, cum magis admittentibus iustior miseratio debeatur;  quos non ab iratis sed a propitiis potius miserantibusque accusatoribus ad iudicium ueluti aegros ad medicum duci oportebat, ut culpae morbos supplicio resecarent.  Quo pacto defensorum opera uel tota frigeret, uel si prodesse hominibus mallet, in accusationis habitum uerteretur, Ipsi quoque improbi, si eis aliqua rimula uirtutem relictam fas esset aspicere uitiorumque sordes poenarum cruciatibus se deposituros uiderent compensatione adipiscendae probitatis, nec hos cruciatus esse ducerent defensorumque operam repudiarent ac se totos accusatoribus iudicibusque permitterent.  Quo fit ut apud sapientes nullus prorsus odio locus relinquatur.  Nam bonos quis nisi stultissimus oderit? Malos uero odisse ratione caret.  Nam si, uti corporum languor, ita uitiositas quidam est quasi morbus animorum, cum aegros corpore minime dignos odio sed potius miseratione iudicemus, multo magis non insequendi sed miserandi sunt quorum mentes omni languore atrocior urget improbitas. 
Tum ego. Fateor inquam . nec iniuria dici uideo uitiosos . tametsi corporis speciem seruent . in beluas tamen animorum qualitate mutari. Íh iího dir is chád ih tô . únde árge uuéiz íh tíh mit réhte tîer héizen . dîe tîerlîh mûot hábent . tóh sie an lîchamôn ménniskôn gelîh sîn. Sed quorum atrox scelerataque mens bonorum . pernecie seuit . id ipsum eis licere noluissem. Táz áber dîe . déro mûot sô fertân . únde sô úbel íst . kûotero mûozen âhten . dáz íst . táz íh neuuólti.  Nec licet inquit. Néin chád si nemûozen. Uti demonstrabitur conuenienti loco. Álso du uuóla geéiscôst . sô íh tíh tára-zûo bríngo.  Sed tamen si auferatur id ipsum . quod creditur eis licere . releuetur ex magna parte poena . sceleratorum hominum. Uuúrte ín áber dáz sélba benómen . dáz tû uuânest táz sie mûozîn . dâr-ána uuúrte ín íro uuîze gelîehterôt.  25. PROPOSITIO.
Etenim quod incredibile cuiquam forte uideatur .infeliciores esse necesse est malos . cum cupita perfecerint . quam si non possint ea implere quę cupiunt. Ze uuâre dés knûoge mág keskéhen . netrûênt . tie úbelen sínt tés-te únsâligôren . dáz sie íro uuílen getûont . tánne úbe sie ín getûon nemáhtîn. 
26. ASSUMPTIO.
Nam si miserum est uoluisse praua . potuisse miserius est- Úbe árg uuéllen uuêlîh íst . árg kemúgen . dáz íst nóh uuêlichera. Sine quo langueret effectus miserę uoluntatis. Uuánda árg-uuíllo âne dáz keskéinet uuérden nemáhti. 
27. CONCLUSIO.
Itaque cum singulis sua miseria sit . triplici infortunio necesse est urgeantur . quos uideas scelus uelle . posse . perficere. Pedíu sínt sie nôte in drî uuîs únsâlîg . sîd tero uuêneghéito drî sínt . íh méino uuéllen . múgen . tûon . dáz-tir úbel íst. Táz íst rhetoricus syllogismus . uuánda er diffusior íst. Dialecticus íst contractior . uuánda er chûmo hábet in îogelichero propositione . subiectiuam partem et declaratiuam. 
Accedo inquam. Íh iího dir is chád ih.

28. MALOS ETSI NUMQUAM MORERENTUR . INFELICISSIMOS FORE.
Sed uti hoc infortunio cito careant . patrandi sceleris possibilitate deserti . uehementer exopto. Áber gót uuélle . dáz sîe únmáhtîg uuórtene des úbeles . tero únsâlighéite hálto dárbeên.  
Carebunt inquit otius . quam uel tu forsitan uelis . uel illi sese estiment carituros esse. Sô tûont sie chád si . dárbênt íro ióh hórskôr . dánne sâr dû mág keskéhen uuéllêst . álde sîe síh peuuânên.  Neque einm est aliquid ita serum . in tam breuibus uitę metis . i. spaciis . quod presertim inmortalis animus . i. sapiens . exspectare longum putet. Nóh in dísses chúrzen lîbes fríste . neíst nîeht sô únspûotiges . tés ze láng áhtoe ze bîtenne dehéin êuuig mûot. Ter uuîse mán dér êuuighéit pechénnet . tér áhtôt temporalia fúre nîeht. Quorum magna spes . et excelsa machina facinorum . repentino sepe . atque insperato fine destruitur. Téro chréftiga gedíngi . únde déro hóha gerúste . ze úbele . ófto gáhes únde úngeuuândo . mít tôde eruéllet uuírt. Quod quidem illis miserię modum statuit. Táz ín dóh mézôt tia uuêneghéit.  Nam si nequitia miseros facit . miserior sit necesse est diuturnior nequam. Uuánda úbe úbeli uuênege tûot . sô lángôr úbel íst . sô nôte uuênegôra íst. Táz íst argumentum a minore ad maius. Sîd óuh pegínnentíu nequitia miseros tûot . mêr chíd tiu uuáhsenta. Quos infelicissimos esse uidicarem . si non eorum malitiam saltim mors extrema finiret. Tîe châde íh uuésen die uuênegôsten . úbe íro úbeli dóh tôd in énde nesázti. Táz íst áber argumentum a minore. Uuánda diuturnior nequam infelicior íst incipiente . bedíu uuâre semper nequam infelicissimus. Fóne díu chît si dáranâh.   Etenim si de prauitatis infortunio uera conclusimus . infinitam liquet esse miseriam . quam esse constat ęternam. Úbe dáz êrera uuâr íst . táz íh chád . si nequitia miseros facit . miserior necesse et diuturnior nequam . sô íst kuís . táz tíu miseria íst infinita . únde bedíu infelicissima . díu ęterna íst. Úbe diuturna prauitas miserior íst tánne breuis . sô íst . nôte sempiterna béidíu . ióh infinita . ióh infelicissima. Tísa réda féstenôt si fóne díu . sô gnôto . uuánda si sórget . táz er míssetrûuuee. Uuér mág táz sámfto gelóuben . dáz iniqui semper uiuentes . et semper inpuniti . fóne báremo únréhte infelicissimi únde miserrimi uuésen múgîn ? Fóne díu ferním sîn ántuuúrte.  Tum ego. Tô ántuuúrta íh is. Mira quidem inquam . et concessu difficulis inlatio. Táz íst éin uuúnderlîh ûzlâz chád íh . únde únsémftêr ze gelóubenne. Sed cognosco eam nimium conuenire . his quę prius concessa sunt. Íh fernímo áber uuóla . dáz er dien êrerên geiíhten gehíllet.  Recte inquit estimas. Réhto dúnchet tir chád si.  Sed qui durum putat accedere conclusioni . ęquum est demonstret . uel falsum aliquid precessisse . uel ostendat collocationem propositionum . non esse efficacem necessarie conclusionis. Tér áber inblándeno uuélle gelóuben dísemo ûzlâze . tér óuge dáz lúkke . dáz târ-fóre stât . mít tíu íh ín stárhta . álde er chéde dîe sélben rédâ . dóh sie óuh uuâr sîn . sô nesîn gestéllet . táz sie uuúrchên dísen ûzlâz. Alioquin concessis precedentibus . nihil prorsus est . quod de illatione causetur. Ánders-uuîo . échert ér dero fórderûn zálo iéhe . des ûzlâzes nemág ér nîeht ferspréchen. Táz chît si fóne díu . uuánda ófto líuget tiu fórdera zála . sô díu tûot . nullus sapiens spernit diuitias . únde bedíu nestérchet si dia áfterûn . sô díu íst. Igitur socrates quia spreuit diuitias . non erat sapiens. Ófto sínt zuô die fórderen geuuâre . álso dîe sínt. Omnis sapiens spernit diuitias. Multi tamen sapientes sunt diuites. Áber sô nesínt sie gestéllet . táz sie dísa dríttûn stérchên. Socrates si sapiens esset . diues esset. Ál dáz syllogismos únde argumenta írren mág . táz íst án dîen zuéin uitiis . únde bedíu héizent tîe argumentationes . sophysticę . dâr siu ána-fúnden uuérdent. Tér fólleglichôr exempla háben uuélle . déro trîegentôn syllogismorum . dér néme siu fóne cicerone in rhetoricis.   29. INPROBOS IUSTIS POENIS IN MORTE TRADITOS FELICIORES ESSE . QUAM SI INPUNITI REMANERENT.
Nam hoc quoque quod dicam . non minus mirum uidetur . sed ex his quę sumpta . i. concessa sunt . ęque est necessarium.
Táz íh tír nóh ságo chád si . dáz kedúnchet tír sámo-míchel uuúnder . únde íst is îo dóh nôt fóne dien êrerên geiíhten. 
Quidnam inquam ? Uuélez chád íh ?  Feliciores inquit esse improbos . supplicia luentes . quam si eos nulla iustitię poena coerceat. Sâligôren sîn die úbelen . dîe réhtez uuîze lîdent . tánne sie uuârîn . úbe sie iz nelítîn.  Neque id nunc molior . quod cuius in mentem ueniat . corrigi ultione prauos mores . et ad rectum supplicii terrore deduci. Íh nechído nîeht árge síte geándôt uuérden . únde mít pûozo geríhtet uuérden . dáz tés îoman uuâne. Ér nedárf is uuânen . uuánda íh táz neméino. Cęteris quoque exemplum esse culpanda fugiendi. Únde dáz ánderên ze bílde sî . dáz sie scúlde flíhên . únde sámolîh netûên. Sed alio quodam modo arbitror punitos improbos feliciores esse . tametsi nulla ratio correctionis habeatur . nullus respectus exempli. Núbe in ándera uuîs áhtôn íh . táz úbele sîn . íro súndôn ingálte . déste sâligôren . tóh iz ín nesî bûoza . nóh ánderên bílde.  Et quis erit inquam preter hos alius modus ? Uuélih ánder uuîsa mág iz sîn chád ih . âne dísíu ?  Et illa. Nonne concessimus inquit . bonos esse felices . malos uero miseros ? Neiáhen uuír chád si . die gûoten uuésen sâlige . únde sie úbelen uuênege ?  Ita est inquam. Táz íst álso chád ih.  Si igitur inquit addatur aliquod bonum cuiuspiam miserię . nonne felicior est eo . cuius miseria pura est . ac solitaria . sine admixtione cuiusquam boni ? Úbe dánne gûot keléget uuírt ze íro dehéines uuêneghéite . nehéin gûot neíst tánne dér sâligôro . dánne dér . ze dés uuêneghéite . nehéin gûot neíst kemískelôt ?  Sic inquam uidetur. Témo íst iz kelîh chád íh.  Quid si adnexum fuerit aliud malum eidem misero . qui careat cunctis bonis . preter ea quibus miser est . nonne censendus est multo infelicior eo . cuius infortunium releuatur participatione boni ? Úbe óuh témo uuênegen . dér álles kûotes tárbêt . tehéin ánder uuêneghéit zûo-gestôzen uuúrte . âne dîa fóne déro er uuêneg íst . neuuâre er dánne na énes únsâligôro . dés uuêneghéit kelîehterôt uuírt . mít ételiches kûotes mískelungo ? Táz íst argumentum a contrario. Uuánda úbe îoman fóne zûo-slíngentemo gûote gesâligôt uuírt . sô uuírt er nôte óuh fóne zûo-slíngentemo úbele geúnsâligôt.  Quidni inquam ? Uuîo ánderes chád ih ?  Habent igitur improbi . cum puniuntur . quidem aliquid boni adnexum . pęnam ipsam sciliet . quę bona est ratione iustitię. Fóne díu chád si . hábent tie úbelen . dánne sie in uuîze sínt . éteuuáz zûogemískelôtes kûotes . íh méino sélbez taz uuîze . dáz fóne réhte gûot íst. Est cum idem carent supplicio . inest eis ulterius aliquid mali . ipsa inpunitas . quam confessus es malum esse . merito iniquitatis. Únde dîa uuîla sie âne uuîze sínt . sô íst ín ána âne íro úbeli . éin ánder úbel . sélbíu diu úningélteda . díu fóne únréhte úbel íst.  Negare non possum. Tés nemág íh ferságen nîeht . chád íh.  Multo igitur infeliciores sunt improbi . iniusta inpunitate donati . quam iusta ultione puniti. Pedíu sínt chád si die úbelen únsâligôren . in únréhtero úningéltedo . ferlâzene . dánne réhto ingálte.  Sed puniri improbos iustum . inpunitos uero elabi . iniquum esse manifestum est. Fóne díu íst óffen réht . táz tie úbelen dero úbeli ingéltên . únde óffen únréht . táz sie íro úningéltet sîn.  Quis id neget ? Uuér mág tés kelóugenen chád íh ?  Sed ne illud quidem ait quisquam negabit . bonum esse omne quod iustim est . contraque quod iniustum est malum. Nóh óuh tés chád si . núbe gûot sî . dáz-tir réht íst . únde úbel . dáz únréht íst.   Respondi tum ego. Tô ántuuúrta íh íro dés. Ista quidem consequentia sunt eis . quę paulo ante conclusa sunt. Tísíu sínt chád ih . nôtfólgîg tîen . díu án demo êreren capitulo geféstenôt sínt. Tíz capitulum iíhet énemo. Uuánda sie infelicissimi uuârîn . sô si dâr-fóre chád . úbe sie îomêr mûosîn sîn inpuniti . sô uuérdent sie nôte puniti feliciores.   30. QUESTIO.
Sed queso inquam te . nullane animarum supplicia post defunctum corpus morte relinquis . i. concedis ? Nû uuére gót chád ih . íst tehéin uuîze dero sêlôn nâh temo tôde ? 
31. RESPONSIO.
Et magna quidem inquit. Únde chréftîg chád si. Quorum alia puto exerceri poenali acerbitate . alia uero purgatoria clementia. Téro íh súmelichíu uuéiz tréffen . áfter geríche ze uerlórníssedo . súmelicíu áfter gnâdôn ze erlíuterdo. 
Sed nunc de his disserere consilium non est. íh nehábo áber nû nehéinen uuíllen dánnân ze ráchônne.   32. REPETITIO EORUM . QUAE A PRINCIPIO HUIUS LIBELLI HUC USQUE DICTA SUNT.
Id uero hactenus egimus . ut potestas malorum quę tibi uisa est indignissima . eam nullam esse cognosceres. Íh tréib táz únz hára chád si . táz tû bechénnêst tero úbelôn geuuált . tér dír fílo ándo uuás . nehéinen sîn. Quosque inpunitos querebare . uideres numquam carere suppliciis . inprobitatis suę. Únde dû dîe sáhîst nehéinêst sîn . âne uuîze . dîe dû châde íro úbeli úningálte. Licentiam quam cito finiri precabaris . nec longam esse disceres . Únde dû geéiscôtist . únlánda sîn dîa mûoza . déro du bâte slîemo lába uuérden. Infelicioremque fore . si diuturnior . infelicissimam uero . si esset ęterna. Únde dû sia uuíssîst téste únsâligorûn . úbe si lángséimíu uuâre . únde áber fóne állên díngen únsâliga . úbe si êuuîg uuâre. 
Post hęc miseriores esse improbos iniusta unpunitate dimissos . quam iusta ultione punitos. Únde úningálte íro úbeli . uuênegôren sîn . dánne ingálte.   Cui sententię consequens est . ut tum demum urgeantur grauioribus suppliciis . cum unpunti esse credentur. Témo dáz nôte fólgêt . táz sie dánne hándegôsta uuîze lîdên . sô man sie uuânet úningálte dés sie túont.  Tum ego. Tô ántuuúrta íh íro.  Cum tuas inquam considero rationes . nihil dici uerius puto . at si ad hominum iudicia reuertar . quis ille est . cui hęc non modo credenda . sed saltim audiendad uideantur ? Sô íh tîna réda chíuso . chád íh . sô neáhtôn íh nîeht uuâreren . úbe íh án dero líuto áhtâ déncho . uuér íst tánne dér iz kelóuben . álde sâr gehôren uuélle ?  33. MENTE CONTENEBRATIS . LUMEN RATIONIS NON CLARESCERE.
Ita est inquit illa. Ita est inquit illa. Íst álso chád si. 
Nequeunt enim oculos assuetos tenebris . attollere ad lucem perspicuę ueritatis. Sîe nemúgen díu íro geuuéneten óugen dero fínstri . ûf ze lîehte erhéuen. Similesque sunt auibus . quarum intuitum nox inluminat . dies cęcat. Únde sínt sie dîen fógelen gelîh . tîe der tág pléndet . tiu náht séhende getûot . álso húuuen . únde huúuelâ . únde der náht-rám.   Dum enim non intuentur rerum ordinem . sed suos affectus . uel licentiam . uel inpunitatem scelerum . putant esse felicem. Sô sîe des íro uuíllen séhent . náls tero órdeno . dîa ratio dien díngen gíbet . sô uuânent sie dero súndôn mûoza . únde úningélteda . sâlîg sîn.  Uide autem quid ęterna . i. diuina lex sanciat. Síh áber dû . uuîo iz tiu gótes êa méine.  Melioribus animum conformaueris . nihil opus est iudice . premium conferente . tu te ipse excellentioribus addidisti. Studium ad peiora deflexeris . extra ne quesieris ultorem . tu te ipse in deteriora trusisti. Ze demo bézeren fáhendo . hábest tu díh sélbo gehêrêt . nesî nehéin chóstare . dér dir is tánchoe. Úbe du áber in árg tíh chêrest . sô nedénche . uuér iz ánderro réche . sélbo hábest tu díh kehínderet.    Ueluti si uicibus sordidam humum . cęlumque respicias . cunctis extra cessantibus . ipsa cernendi ratione . nunc cęno . nunc syderibus interesse uidearis. Sámo-so úbe du hértôn ûf ze hímele . únde níder ze érdo uuárteêst . únde dû âne ánderro tâte fóne dîn sélbes uuártenne . éina uuîla in hímele . ándera uuîla in hórouue sîst.  At uulgus ista non respicit. Áber der líut neuuéiz tés nîeht.  Quid igitur. Uuáz súlen uuír dánne tûon ?  Hisne accedamus . quos beluis similes esse monstrauimus ? Súlen uuír únsih úmbe dáz án dîe héften . dîe uuír tîeren châden gelîche uuésen ?  Quid si quis amisso penitus uisu . ipsum etiam se habuisse obliuisceretur . intuitum . nihilque sibi ad humanam perfectionem deesse arbitraretur . num uidentes eadem . i. amissionem oculorum eius . cęcos putaremus ? Uuáz úbe dér . démo diu óugen genómen sínt . ergâze . dáz er siu íu hábeta . únde er síh stríte uuésen in álla uuîs kánzen . sóltîn uuír dánne . dîe ín gesáhîn óugelôsen . áhtôn blínde ?  34. MISERIOREM QUI INFERT . QUAM QUI SUSTINET INIURIAM.
Nam ne illud quidem adquiescent . quod ęque nititur ualidis firmamentis . rationum . infeliciores esse qui faciant iniuriam . quam qui patiantur. Nóh tés neiéhent sie . dáz fóne féstero rédo sámoguís íst . tén uuênegôren sîn . dér ándermo únréht tûot . tánne dén . dér iz lîdet. 
Uellem inquam audire has ipsas rationes. Míh lústi chád ih ze fernémenne dîa réda . dánnân íh táz uuízen máhti.   Num inquit negas . omnem improbum dignum supplicio ? Uuíle du lóugenen chád si den gûotelôsen sîn uuírdîgen chéli ?  Minime. Néin chád íh.  Liquet uero multipliciter qui improbi sint . infelices esse. Nû íst táz in mániga uuîs óffen chád sî . dîe únsâlîg sîn . dîe úbel sínt.   Ita est inquam. Sô íst chád ih.  Qui igitur supplicio digni sunt . miseros esse non dubitas. Tîe dero chéli uuírdîg sínt chád si . dîe uuéist tu uuênege.  Conuenit inquam. Táz keuállôt sô chád íh.  Si igitur cognitor ait resideres . cui putares inferendum supplicium . ei qui fecisset . an qui pertulisset iniuriam ? Úbe du stûol-sâzzo in dínge uuârîst chád si . uuéderen uuândîst tu dero chéli uuírdigen . dér daz únréht tâte . álde iz tóleti ?  Nec ambigo inquam quin perpesso satisfacerem . dolore facientis. Íh nezuîueloti nîeht chád ih . núbe íh témo sólti geuuíllôn . dér iz líte . mít énes ingéltedo.  Miserior igitur tibi uideretur esse inlator iniurię . quam acceptor. Sô dûohti dír chád si dér uuênegôro . dér únréht tâte . dánne dér iz tóleti.  Consequitur inquam. Tára-zûo chúmet iz chád ih.  Hinc igitur apparet . de aliis causis . ea radice nitentibus . quod turpitudo suapte natura miseros facit . cuilibet inlatam iniuriam . non accipientis . sed inferentis esse miseriam. Sô chád ih áber. Fóne déro rédo . únde fóne ánderên rédo . áber dés síndes keuuúrzellotên . dáz únchíuskíu tât túrh síh uuênege máchôt . sô skînet óuh táz tu chîst . tia uuêneghéit ze démo háldên . dér daz únréht tûot . náls iz lîdet. Táz íst argumentum ab efficientia. Turpitudo íst efficientia miserorum . álso dára-gágene íst honestas . i. uitrus beatorum. Turpitudo íst keméine námo állero uitiorum . álso honestas íst állero uirtutum.  35. QUI MISERIOR EST . HUIUS POTIUS ESSE MISERENDUM.
Atqui nunc ait contra faciunt oratores. Tára-uuídere chád sî tûont tie díng-mán nû. 
Conantur enim excitare miserationem iudicium pro his qui graue quid acerbumque perpessi sunt. Sîe scúndent îo die indices . téro irbármeda ze hábenne . dîen fílo ze léide getân íst. Cum magis admittentibus iustior miseratio debeatur. Tánne dien tûontên dero irbármedo dúrftera uuâre.  Quos oportebat duci ad iudicium . ueluti ęgros ad medicum . non ab iratis accusatoribus . sed a propitiis potius miserantibusque . ut morbos culpę resecarent supplicio. Tîe ze dínge gefûoret sóltôn uuérden . fóne íro léidaren . álso man sîeche fûoret ze árzate . náls túrh ház . núbe dúrh knâda . únde irbármeda . dáz sie ín dâr frúmetin ûz-ersníten dero súndôn gállûn. Táz íst argumentum a similii. Uuánda álso corpus pedárf medicinę . sô bedárf óuh anima.  Quo pacto uel tota frigeret opera defensorum . uel si mallet prodesse hominibus . uerteretur in habitum . i. in modum accusationis. Ze déro uuîs uuúrte ze léibo dero bístellôn ríngen . álde úbe sie îomanne hélfen uuóltîn . dáz tâtîn sie mêr dára-uuídere léidôndo . dánne ferspréchendo. Ipsi quoque inprobi . si eis fas esset aliqua rimula aspicere relictam uirtutem . uiderentque se deposituros sordes uitiorum . cruciatibus poenarum . compensatione adipiscendę probitatis . nec hos cruciatus ducerent. Sélben die úbelen chóndîn sie déro túgede . dîa sie feruuórfen hábent . îeht erlûogên dóh sámo-so dúrh nûot . únde sáhîn sie síh eruuásken uuérden dero súndôn . fóne des uuîzes hándegi . uuíder démo guuínne dero gûoti . neáhtotîn sie iz sâr fúre uuîze ? Defensorumque operam repudiarent . ac se totos accusatoribus . iudicibusque permitterent. Únde nefórderotîn sie nîeht tero bístellôn hélfo . únde ántuuúrtîn síh fúrenomes tára dien léidaren . ióh tien ríhtaren . dáz sie sîe chéletîn.  Quo fit ut apud sapientes nullus prorsus odio locus relinquatur. Sô tûondo . neíst nehéin uuég . tér die uuîsen léite ze háze.  Nam bonos quis nisi stultissimus oderit ? Malos uero odisse ratione caret. Álso dû be dísên argumentis uuízen máht. Uuér sól gûote házên . âne uuíhto uuírsesto ? Táz íst argumentum a contrariis . uuánda insipientes . et maligni . dîe sínt bonis contrariis. Táz óuh îoman die úbelen házee . uuáz rédôn íst táz ? Táz íst a repugnantibus . uuánda iniquum odium . dáz íst repugnans rationi.   Nam si uitiositas est . quasi quidam morbus animorum . ita uti languor corporum . cum ęgros corpore minime iudicemus dignos odio . sed potius miseratione . multo magis non insequendi . s. morte . sed miserandi sunt . quorum mentes urget improbitas . atrocior omni languore. Úbe chústelôsi des mûotes sîehhéit íst . álso óuh tes lîchamen ferchústeda sîn sîehhéit íst . únde úns tîe sîechen án dien lîchamôn házes uuírdige nedúnchent . núbe irbármedo . sô neíst téro nîeht ze âhtenne . núbe íro íst irbármeda ze hábenne . téro mûot kûotelôsi démfet . állero súhto uuêlichôsta.  
– Lors dis je : Je le recognois ne ne voi pas que on puisse dire par droit que li mauvais, ja soit ce que il gardent encores la forme du corps humain, ne soient muéz en bestez par la qualité de leurs ames. Mais je ne voisisse pas des mauvais, de cui la pensee crueuse et felonnesse se forsenne en la destruction des bons, que il leur loisist a ce faire.  – Certez, dist elle, ne il ne leur loist pas, si comme je te monstrerai en lieu couvenable.  Mais toutevois, se ce que on croit que il leur loise leur estoit tolu, si que il ne peussent nuire ne mal faire aus bons, certez la paine des cruex hommes leur seroit alegiee de grant partie.  Car ja soit ce que il ne semble pas par aventure estre chose creable a aucunes gens, il couvient que li malvais soient plus chetif et plus maleureus quant il portent a fin et parfaitement font ce que il couvoitent que s’il ne peussent leur couvoitisez acomplir.  Car se c’est chetiveté de voloir mal fere, plus grant chetiveté est de pooir, car sens le pooir la chetive volenté ne vendrait jamais au fait.  Donques, comme chascune de ces choses ait sa chetiveté, c’est a savoir vouloir et pooir et faire, il couvient que cil soient contrains par troiz maleurtéz qui veulent et peuent et parfaitement font les felonniez et les mauvaistiéz.  – Je m’y acort, dis je ; mais je desire forment que il perdent tost ceste maleurté, c’est qu’il soient despoilllé du pooir de mal faire.  – Si seront il, dist elle, plus tost par aventure ou que tu ne veuls ou que il ne cuident.  Car, en si brieves bonnes de ceste vie, nulle chose n’y est si tardive que courage meismement qui n’est pas mortiex doie cuidier que elle soit longue a atendre : se elle est du nombre des choses des quiex la grant esperance et la haulte joie des choses faites est souvent destruite par fin soudaine et desesperee, ceste chose certez leur establist fin de chetiveté.  Car se felonnie fait les chetis, il couvient que cil soit plus chetis qui plus longuement vit felons ; et ces felons jugeroie je a tres maleureus et tres chetis, se leur malice n’estoit fenie au moins par la derreniere mort.  Car se nous avons concluse verité de la maleurté de mauvaistié, il apert clerement que celle chetiveté est sens fin de quoy nous sommes certain que elle est pardurable.  – Lors dis je : Certes ceste conclusion est merveilleuse et grieve a ottroier, mais je cognois bien que elle s’acorde trop aus choses que nous avons ottroiees avant.  – Tu en as, dist elle, droite estimacion.  Mais quiconques cuide que dure chose soit de soi acorder a conclusion, il est droiz que il demonstre ou que aucuns faulz a esté mis devant, ou que il demonstre que la joincture des proposicions n’est pas cause suffisant de neccessaire conclusion ; ou se ce non, puis que les premisses sont ottroiees, il n’est nulle riens pour quoy il doie blasmer l’argument.  Car ce que je te dirai ja ne semblera pas estre moins merveillable, mais par les chosez que nous avons prisez ceste est aussi necessaire.  – Quelle chose est ce ? dis je.  – Certez, dist elle, ce est que li mauvais felon sont plus beneuré ou moins chetif qui compairent les tourmens qu’il ont deserviz que se nulle paine de justice ne les chastiast.  Ne ce ne vueil je pas ore dire – que aucuns pourroit penser – que les meurs des mauvais soient chastiéz par la venchence de la paine et soient ramenéz a voie de droit par la paour du tourment, et que il doingnent neis aus autres exemple de fuir les vicez ; mais encores en une autre maniere croi je que li mauvais sont plus maleureus quant il ne sont pas puni, ja soit ce que nulle raison de chastiement ne nul regars de example n’y soit ajustéz.  – Et quelle sera celle maniere, dis je, autrez que celles qui sont devant ditez ?  – Lors dist elle : N’avons nous pas ottroié que li bons sont beneureus et que li mauvais sont chetis ?  – Oy, dis je.  – Donques, dist elle, se aucuns biens estoit ajustéz a la chetiveté d’aucun, n’est il pas plus beneureus que cil qui a sa chetiveté n’a nul ajustement de bien ?  – Oy, ce me semble, dis je.  – Et que diraies tu du chetif qui n’a nul bien ajusté a sa chetiveté et, par dessus touz les maulz par quoy il est chetif, se aucuns autres maulz li estoit ajustéz ? Ne le doit on pas jugier a moult plus maleureus que celui chetif de cui la maleurté est relevee par la participacion d’aucun bien ?  – Pour quoy ne seroit ? dis je.  [The Words "Liquere, respondi" are lacking in this translation2 .]  – Donques ont certes, dist elle, li mauvais, quant il sont puni, aucune chose de bien ajusté a leur chetiveté, c’est a savoir la paine meismes que il seuffrent qui est bonne par la raison de justice, et, quant il meismes eschapent sens tourment, il ont aucune chose de mal oultre les maulz que il ont faiz, c’est a savoir faute de paine que tu as ottroié qui est maulz par la merite de felonnie.  – Ce ne puis je nier.  – Moult sont donques plus maleureus li mauvais quant il sont a tort delivréz de paine que quant il sont puni par droituriere vengence.  – Mais c’est aperte chose que il est droiz que li mauvais soient puni, et est mauvaistié et tort que il eschapent sens paine.  – Qui pourroit ce nier ?  – Mais, dist elle, pourra nulz homs nier que tout ce qui est droiz ne soit bon et, aussi du contraire, que toute chose qui est tort, clere chose est que ce est maulz.  3   – Lors dis je : Certez ces chosez s’ensuient des chosez que nous avons conclusez un pou ci devant.  – Lors dis je : Certez ces chosez s’ensuient des chosez que nous avons conclusez un pou ci devant.  – Certez, oy, grant, dist elle ; des quiex je cuit que li un seront démené par aspreté de paine, li autre par espuriable debonaireté.  Mes mi conseuz n’est pas maintenant a determiner de ces chosez.  Mais nous avons ce dit jusques ci pour ce que tu cogneussez que la puissance des mauvais, qui te sembloit estre trop sens dignité, est nulle, et que, des malvais dont tu te pleignoies que il n’estoient pas puni, que tu veissez qu’il ne seront jamés sens les tourmens de leur malvaistié et du laisir de mal faire, que tu priaies que il fust tost feniz, que tu aprissez que il n’est pas lons et que encorez seroit il plus maleureuz s’il estoit plus lons, et tres malheureuz s’il estoit pardurablez.  Aprés ce nous t’avons monstré que plus maleureus sont li mauvais quant il eschapent sens leur droituriers paine que quant il sont puni par droituriere vengence.  Et de ceste sentence s’ensuit il que il soient lors contraint, au derrenier, de plus grief tourment, quant on cuide que il n’en soient pas puni.  – Lors dis je : Quant je regarde tes raisons, je ne cuide pas que on puisse dire nulle chose plus vraiement.  Et, se je retourne aus jugemens des hommes, qui est cil a cui il ne sembleroit qu’il ne deust ces chosez croire ou au moins voulentiers oir neis s’il ne les vouloit croire ?  – Certez, dist elle, ainsi le deuroieut il faire, mais il ne veulent.  Car il ont si leurs yeulz acoustuméz aus tenebres des chosez terriennes qu’il ne les peuent eslever a la lumière de clere verité, et sont semblablez aus oisiaus a cui la nuit enlumine leur regart et li jours l’avugle.  Car quant il regardent non mie l’ordre des chosez, mes leur tenebreus entalentement, il cuident ou que li laisirs des maus fere ou que li eschapemens sans paine soit beneureuz.  Mais regarde le jugement de la loy pardurable.  Se tu conformes ton courage aus meilleurs, tu n’as mestier de juge qui te doint loenge ne loier, que ta conscience te loe quant elle te dit que tu te es conjoins aus plus nobles des bons.  Se tu as flechi ton estude aus peeurs, ne quier pas juge ne vencheur hors de toy,  car ta conscience meismes t’acuse et te dit que tu meismes te es boutéz es pirez estaz. Aussi comme se tu regardoiez par diversez foiz la terre orde et boeuse et le ciel, et toutez chosez cessassent par dehors si que tu ne fussez ne en ciel ne en terre ne ne veissez riens plus, il te seroit avis, par la seule raison du regarder, que tu seroiez aucune foiz en la boe et aucune foiz es estoilles.  Mais li peuples ne regarde pas ces chosez ne ne te juge pas a tel comme ta conscience te juge.  Que ferons nous donques ?  Nous acorderons nous et nous confermerons a ceulz que nous avons monstréz que il sont semblables aus bestez ?  Et que diras tu de ce : se uns hons avoit du tout perdu la veue et ne li souvenist pas, ains eust oublié que il eust onques veu et cuidast que il ne li fausist riens a avoir toute perfection humaine, nous qui verrions ces meismes chosez ne cuiderions pas que cil et ceulz qui seroient de semblable opinion ne fussent avugle ?  Car certez aussi ne s’acorderoit pas li peuples a ce que je te vueil dire qui est apuié et soustenu par aussi fors fondemens de raisons, c’est a savoir que plus maleureus sont cil qui font tort a autrui que cil qui le seuffrent.  – Je voudroie oir, dis je, ces meismes raisons.  – Niez tu, dist elle, que tuit mauvais ne soient digne de tourment ?  – Ce ne ie je pas, dis je.  – Mais nous sommes certain par moult de raisons que li mauvais sont maleureus.  – C’est voirs, dis je.  – Donques ne doubtes tu pas que cil qui sont digne de tourment ne soient chetis ?  – Ce couvient il, dis je.  – Se tu donques estoiez assis juges, dist elle, ou cognoisseur des chosez, le quel cuideroiez tu que on deust tourmenter : ou celui qui a fait le tort ou celui qui l’a souffert ?  – Je ne doute pas, dis je, que je ne feisse suffisant amende a celui qui auroit souffert le tort par la douleur de celui qui le li auroit fait.  – Donques t’est il avis que li feseur du tort est plus chetif que li receveur ?  – Ce s’ensuit bien, dis je.  – Par ce donques et par autres causez apuiees seur ceste racine que l’ordure de pechié face les hommes par sa propre nature chetis, apert il que li tors que on fait n’est pas la chetiveté de celui qui reçoit le tort, mais de celui qui fait le tort.  Mais certes, dist elle, li orateur, li accuseur et li avocat font ore le contraire.  Car il s’esforcent a esmouvoir la pitié des juges pour ceulz qui ont souffert et receu les chosez grievez et aigrez, comme on deust plus droitement avoir pitié de ceulz qui font les grevances et les tors ;  et plus couvenable chose fust que li accuseur, non pas courrouciéz mais de bonnairez et piteus, les menassent a jugement, si comme on maine les maladez au mire, pour ce que il retrenchassent les maladiez du pechié par tourment.  Et par cest couvenant ou la cure des deffendeurs faudroit toute ou, se elle voulait miex profiter aus hommes, elle seroit muee en habit de accusacion. Et li mauvais meismes, s’il eussent laisir de regarder a un trou vertu que il ont delaissiee et veissent que il meissent jus les ordurez de leurs vicez par les tourmens des peines, il ne deissent pas pour la recompensacion de aquerir proece que ces paines fussent leurs tourmens et refuseroient l’entente des deffendeurs et se bailleroient touz aus accuseurs et aus jugez.  Dont il avient que vers les sagez hommes nus lieus n’est delaissiéz a haine.  Car nus ne harroit les bons s’il n’estoit tres foulz ; et en hair les mauvais n’a point de raison.  Car, aussi comme langueur est maladie de corps, aussi est vicez et pechiéz maladie de couragez. Comme nous ne jugeons pas que cil qui sont maladez de corps soient digne de haine, mais miex digne de pitié, moult plus sont digne non mie de estre haiz, mes de estre receus en pitié cil de cui les pensees sont contraintes par felonnesse mauvaistié qui plus est crueuse que nulle langueur de corps ne puet estre. 
Than seyde I thus: ‘I confesse and am a-knowe it,’ quod I; ‘ne I ne see nat that men may sayn, as by right, that shrewes ne ben chaunged in-to bestes by the qualitee of hir soules, al-be-it so that they kepen yit the forme of the body of mankinde. But I[ ] nolde nat of shrewes, of which the thought cruel woodeth al-wey in-to destruccioun of goode men, that it were leveful to hem to don that.’  ‘Certes,’ quod she, ‘ne is nis nat leveful to hem, as I shal wel shewe thee in covenable place;  but natheles, yif so were that thilke that men wenen be leveful to shrewes were binomen hem, so that they ne mighte nat anoyen or doon harm to goode men, certes, a gre partye of the peyne to shrewes sholde ben allegged and releved.  For al-be-it so that this ne seme nat credible thing, per-aventure, to some folk, yit moot it nedes be, that shrewes ben more wrecches and unsely whan they may doon and performe that they coveiten, than yif they mighte nat complisshen that they coveiten.  For yif so be that it be wrecchednesse to wilne to don yvel, than is more wrecchednesse to mowen don yvel; with-oute whiche mowinge the wrecched wil sholde languisshe with-oute effect.  Than, sin that everiche of thise thinges hath his wrecchednesse, that is to seyn, wil to don yvel and mowinge to don yvel, it moot nedes be that they ben constreyned by three unselinesses, that wolen and mowen and performen felonyes and shrewednesses.’  ‘I acorde me,’ quod I; ‘but I desire gretly that shrewes losten sone thilke unselinesse, that is to seyn, that shrewes weren despoyled of mowinge to don yvel.’  ‘So shullen they,’ quod she, ‘soner, per-aventure, than thou woldest; or soner than they hem-self wene to lakken mowinge to don yvel.  For ther nis no-thing so late in so shorte boundes of this lyf, that is long to abyde, nameliche, to a corage inmortel; of whiche shrewes the grete hope, and the hye compassinges of shrewednesses, is ofte destroyed by a sodeyn ende, or they ben war; and that thing estableth to shrewes the ende of hir shrewednesse.  For yif that shrewednesse maketh wrecches, than mot he nedes ben most wrecched that lengest is a shrewe; the whiche wikked shrewes wolde I demen aldermost unsely and caitifs, yif that hir shrewednesse ne were finisshed , at the leste wey, by the outtereste deeth.  For yif I have concluded sooth of the unselinesse[ ]40 of shrewednesse, than sheweth it cleerly that thilke wrecchednesse is with-outen ende, the whiche is certein to ben perdurable.’  ‘Certes,’ quod I, ‘this conclusioun is hard and wonderful to graunte; but I knowe wel that it acordeth moche to the thinges that I have graunted her-biforn.’  ‘Thou hast,’ quod she, ‘the right estimacioun of this;  but who-so-ever wene that it be a hard thing to acorde him to a conclusioun, it is right that he shewe that some of the premisses ben false; or elles he moot shewe that the collacioun of proposiciouns nis nat speedful to a necessarie conclusioun. And yif it be nat so, but that the premisses ben y-graunted, ther is not why he sholde blame the argument.  For this thing that I shal telle thee now ne shal nat seme lasse wonderful; but of the thinges that ben taken also it is necessarie;’ as who seyth, it folweth of that which that is purposed biforn.  ‘What is that?’ quod I.  ‘Certes,’ quod she, ‘that is, that thise wikked shrewes ben more blisful, or elles lasse wrecches, that abyen the torments that they han deserved, than yif no peyne of Iustice ne chastysede hem.  Ne this ne seye I nat now, for that any man mighte thenke , that the maners of shrewes ben coriged and chastysed by veniaunce, and that they ben brought to the right wey by the drede of the torment, ne for that they yeven to other folk ensaumple to fleen fro vyces; but I understande yit in another manere, that shrewes ben more unsely whan they ne ben nat punisshed , al-be-it so that ther ne be had no resoun or lawe of correccioun, ne non ensaumple of lokinge.’  ‘And what manere shal that ben,’ quod I, ‘other than hath be told her-biforn?’  ‘Have we nat thanne graunted,’ quod she, ‘that goode folk ben blisful, and shrewes ben wrecches?’  ‘Yis,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘yif that any good were added to the wrecchednesse of any wight, nis he nat more weleful than he that ne hath no medlinge of good in his solitarie wrecchednesse?’  ‘So semeth it,’ quod I.  ‘And what seystow thanne,’ quod she, ‘of thilke wrecche that lakketh alle goodes, so that no good nis medled in his wrecchednesse, and yit, over al his wikkednesse for which he is a wrecche, that ther be yit another yvel anexed and knit to him, shal nat men demen him more unsely than thilke wrecche of whiche the unselinesse is releved by the participacioun of som good?’  ‘Why sholde he nat?’ quod I.  ‘Thanne, certes,’ quod she, ‘han shrewes, whan they ben punisshed, som-what of good anexed to hir wrecchednesse, that is85 to seyn, the same peyne that they suffren, which that is good by the resoun of Iustice; and whan thilke same shrewes ascapen with-oute torment, than han they som-what more of yvel yit over the wikkednesse that they han don, that is to seyn, defaute of peyne; which defaute of peyne, thou hast graunted, is yvel for[ ] the deserte of felonye.’  ‘I ne may nat denye it,’ quod I.  ‘Moche more thanne,’ quod she, ‘ben shrewes unsely, whan they ben wrongfully delivered fro peyne, than whan they ben punisshed by rightful veniaunce.  But this is open thing and cleer, that it is right that shrewes ben punisshed, and it is wikkednesse and wrong that they escapen unpunisshed.’  ‘Who mighte deneye that?’ quod I.  ‘But,’ quod she, ‘may any man denye that al that is right nis good; and also the contrarie, that al that is wrong is wikke?’  ‘Certes,’ quod I, ‘these thinges ben clere y-nough; and that we han concluded a litel herbiforn.   But I praye thee that thou telle me, yif thou acordest to leten no torment to sowles, after that the body is ended by the deeth;’ this is to seyn, understandestow aught that sowles han any torment after the deeth of the body?  ‘Certes,’ quod she, ‘ye; and that right greet; of which sowles,’ quod she, ‘I trowe that some ben tormented by asprenesse of peyne; and some sowles, I trowe, ben exercised by a purginge mekenesse.  But my conseil nis nat to determinye of thise peynes.  But I have travailed and told yit hiderto, for thou sholdest knowe that the mowinge of shrewes, which mowinge thee semeth to ben unworthy, nis no mowinge: and eek of shrewes, of which thou pleinedest that they ne were nat punisshed, that thou woldest seen that they ne weren never-mo with-outen the torments of hir wikkednesse: and of the licence of the mowinge to don yvel,115 that thou preydest that it mighte sone ben ended, and that thou woldest fayn lernen that it ne sholde nat longe dure : and that shrewes ben more unsely yif they were of lenger duringe, and most unsely yif they weren perdurable.  And after this, I have shewed thee that more unsely ben shrewes, whan they escapen with-oute hir rightful peyne, than whan they ben punisshed by rightful veniaunce.  And of this sentence folweth it, that thanne ben shrewes constreined at the laste with most grevous torment, whan men wene that they ne be nat punisshed.’  ‘Whan I consider thy resouns ,’ quod I, ‘I ne trowe nat that men seyn any-thing more verayly.  And yif I torne ayein to the studies of men, who is he to whom it sholde seme that he ne sholde nat only leven thise thinges, but eek gladly herkne hem?’  ‘Certes,’ quod she, ‘so it is; but men may nat.  For they han hir eyen so wont to the derknesse of erthely thinges, that they ne may nat liften hem up to the light of cleer sothfastnesse; but they ben lyke to briddes, of which the night lightneth hir lokinge, and the day blindeth hem.  For whan men loken nat the ordre of thinges, but hir lustes and talents, they wene that either the leve or the mowinge to don wikkednesse, or elles the scapinge with-oute peyne, be weleful.  But consider the Iugement of the perdurable lawe.  For yif thou conferme thy corage to the beste thinges, thou ne hast no nede of no Iuge to yeven thee prys or mede; for thou hast ioyned thy-self to the most excellent thing.  And yif thou have enclyned thy studies to the wikked thinges, ne seek no foreyne wreker out of thy-self;  for thou thy-self hast thrist thy-self in-to wikke thinges: right as thou mightest loken by[ ]dyverse tymes the foule erthe and the hevene, and that alle other thinges stinten fro with-oute, so that thounere neither in hevene ne in erthe , ne saye no-thing more; than it sholde semen to thee, as by only resoun of lokinge, that thou were now in the sterres and now in the erthe.  But the poeple ne loketh nat on thise thinges.  What thanne?  Shal we thanne aprochen us to hem that I have shewed that they ben lyk to bestes?  And what woltow seyn of this: yif that a man hadde al forlorn his sighte and hadde foryeten that he ever saugh, and wende that no-thing ne faylede him of perfeccioun of mankinde, now we that mighten seen the same thinges , wolde we nat wene that he were blinde?  Ne also ne acordeth nat the poeple to that I shal seyn, the which thing is sustened by a stronge foundement of resouns, thatistoseyn, that more unsely ben they that don wrong to othre folk than they that the wrong suffren.’  ‘I wolde heren thilke same resouns,’ quod I.  ‘Denyestow ,’ quod she, ‘that alle shrewes ne ben worthy to han torment?’  ‘Nay,’ quod I.  ‘But,’ quod she, ‘I am certein, by many resouns, that shrewes ben unsely.’  ‘It acordeth,’ quod I.  ‘Thanne ne doutestow nat,’ quod she, ‘that thilke folk that ben worthy of torment, that they ne ben wrecches?’  ‘It acordeth wel,’ quod I.  ‘Yif thou were thanne,’ quod she , ‘y-set a Iuge or a knower of thinges, whether , trowestow , that men sholden tormenten him that hath don the wrong, or elles him that hath suffred the wrong?’  ‘I ne doute nat,’ quod I, ‘that I nolde don suffisaunt satisfaccioun to him that hadde suffred the wrong by the sorwe of him that hadde don the wrong.’  ‘Thanne semeth it,’ quod she, ‘that the doere of wrong is more wrecche than he that suffred wrong ?’  ‘That folweth wel,’ quod I.  ‘Than,’ quod she, ‘by these causes and by othre causes that ben enforced by the same rote, filthe or sinne, by the propre180 nature of it, maketh men wrecches; and it sheweth wel, that the wrong that men don nis nat the wrecchednesse of him that receyveth the wrong, but the wrecchednesse of him that doth the wrong.  But certes,’ quod she, ‘thise oratours or advocats don al the contrarye;  for they enforcen hem to commoeve the Iuges to185 han pitee of hem that han suffred and receyved the thinges that ben grevous and aspre, and yit men sholden more rightfully han pitee of hem that don the grevaunces and the wronges;  the whiche shrewes, it were a more covenable thing, that the accusours or advocats, nat wroth but pitous and debonair, ledden tho shrewes that han don wrong to the Iugement, right as men190 leden syke folk to the leche, for that they sholde seken out the maladyes of sinne by torment.  And by this covenaunt, either the entente of deffendours or advocats sholde faylen and cesen in al, or elles, yif the office of advocats wolde bettre profiten to men, it sholde ben torned in-to the habite of accusacioun; that is toseyn, they sholden accuse shrewes, and nat excuse hem. And eek the shrewes hem-self, yif hit were leveful to hem to seen at any clifte the vertu that they han forleten, and sawen that they sholden putten adoun the filthes of hir vyces, by the torments of peynes, they ne oughte nat, right for the recompensacioun for to geten hem bountee and prowesse which that they han lost, demen ne holden that thilke peynes weren torments to hem; and eek they wolden refuse the attendaunce of hir advocats, and taken hem-self to hir Iuges and to hir accusors.  For which it bitydeth that, as to the wyse folk, ther nis no place y-leten to hate; that is to seyn, that ne hate hath no place amonges wyse men.  For no wight nil haten goode men, but-yif he were over-mochel a fool; and for to haten shrewes, it nis no resoun.  For right so as languissinge is maladye of body, right so ben vyces and sinne maladye of corage. And so as we ne deme nat, that they that ben syke of hir body ben worthy to ben hated, but rather worthy of pitee: wel more worthy, nat to ben hated, but for to ben had in pitee, ben they of whiche the thoughtes ben constreined by felonous wikkednesse, that is more cruel than any languissinge of body. 
           
IV. 
36. CUR EOS QUIS PERIMAT . QUI SPONTE MORITORI SUNT. 
Me. IV. 
Quod tantos iuuat excitare motus
   Et propria fatum sollicitare manu? 
Quid iuuat excitare tantos motus . et sollicitare fatum propria manu ?
Uuáz lústet íuuih ze skéinenne sô míchelíu zórn . únde zûo-fûoren mít hénde den tôd ? 
Pour quoy vous plaist il a hanter si grans esmouvemens de forsenerie et esmouvoir et haster la mort par vostre propre main ? 
What delyteth you to excyten so grete moevingesof hateredes, and to hasten and bisien the fatal disposicioun of your deeth with your propre handes? that is to seyn, by batailes or by contek. 
Si mortem petitis, propinquat ipsa
   Sponte sua uolucres nec remoratur equos. 
Si mortem petitis . propinquat ipsa sponte sua . nec remoratur uolucres equos.
Lústet íuuih sîn . ér chúmet úngeládôt sînes tánches . nóh ér netuélet sînero férte. 
Se vous queréz la mort, elle se haste de son gré ne ne retarde pas ses isneaus chevaus. 
For yif ye axen the deeth, it hasteth him of his owne wil; ne deeth ne tarieth nat his swifte hors. 
Quos serpens leo tigris ursus aper
   Dente petunt, idem se tamen ense petunt. 
Quos serpens . leo . tygris . ursus . aper . dente petunt . idem se tamen ense petunt.
Téro állero tîerlîh âhtet . tîe sláhent síh sélben úndúrftes tára-zûo mít uuâfene. 
Li homme que li serpent et li lion et li tigre et li ours et li senglier requièrent aus dens pour eulz tuer, toutevois eulz meismes s’entrerequierent a l’espee pour eulz meismes occirre. 
And the men that the serpent and the lyoun and the tygre and the bere and the boor seken to sleen with hir teeth, yit thilke same men seken to sleen everich of hem other with swerd. 
An distant quia dissidentque mores,
   Iniustas acies et fera bella mouent 
An quia distant . dissidentque mores . iniustas acies et fera bella mouent ? Alternisque uolunt perire telis ? Non est satis iusta ratio seuitię.
Túrh táz íro síte síh skéident . nóh in éin nehéllent . scárônt sîe síh úmbe dáz . únde féhtent sie úmbe dáz ? Táz neíst pór-réht zála nîeht . sólichero sárfi. 
Veéz ci ! pour ce que leur meurs sont divers et descordans, il meuvent entre eulz contre droiture os et crueusez bataillez 
Lo! for hir maneres ben dyverse and descordaunt , they moeven unrightful ostes and cruel batailes, 
Alternisque uolunt perire telis?
   Non est iusta satis saeuitiae ratio. 
 
et veulent mourir par entrechangier les uns contre les autres saietes et gaveloz. Certez la raison de cruauté n’est pas asséz droituriere. 
and wilnen to perisshe by entrechaunginge of dartes. But the resoun[ ] of crueltee nis nat y-nough rightful. 
Vis aptam meritis uicem referre?
   Dilige iure bonos et miseresce malis.” 
Uis aptam meritis uicem referre ? Dilige iure bonos . et miseresce malis.
Uuíle du mánnolichemo gágen sînên uuírden lônôn ? Sô tûo sús. Mínno die gûoten nâh réhte . únde hábe gnâda dero úbelôn. 
Veulz tu raporter et rendre guerredon couvenable aus meritez des hommes ? Aime par droit les bons et aiez pitié des mauvais. 
Wiltow thanne yelden a covenable guerdoun to the desertes of men? Love rightfully goode folk, and have pitee on shrewes.’ 
V. 
37. CUR RES QUASI FORTUITIS CASIBUS MISCEANTUR . ITA UT BONIS MALA . MALIS BONA CONTINGANT. 
Pr. V. 
Hic ego: “Video,” inquam, “quae sit uel felicitas uel miseria in ipsis proborum atque improborum meritis constituta.  Sed in hac ipsa fortuna populari non nihil boni maliue inesse perpendo.  Neque enim sapientum quisquam exul inops ignominiosusque esse malit, potius quam pollens opibus, honore reuerendus, potentia ualidus, in sua permanens urbe florere.  Sic enim clarius testatiusque sapientiae tractatur officium, cum in contingentes populos regentium quodam modo beatitudo transfunditur, cum praesertim carcer, nex ceteraque legalium tormenta poenarum perniciosis potius ciuibus propter quos etiam constituta sunt debeantur.  Cur haec igitur uersa uice mutentur scelerumque supplicia bonos premant, praemia uirtutum mali rapiant, uehementer admiror, quaeque tam iniustae confusionis ratio uideatur ex te scire desidero.  Minus etenim mirarer, si misceri omnia fortuitis casibus crederem.  Nunc stuporem meum deus rector exaggerat.  Qui cum saepe bonis iucunda, malis aspera contraque bonis dura tribuat, malis optata concedat, nisi causa deprehenditur, quid est quod a fortuitis casibus differre uideatur?”  “Nec mirum,” inquit, “si quid ordinis ignorata ratione temerarium confusumque credatur.  Sed tu quamuis causam tantae dispositionis ignores, tamen quoniam bonus mundum rector temperat, recte fieri cuncta ne dubites. 
Hic ego inquam. Tô chád íh.  Uideo quę sit felicitas . uel miseria constituta . in ipsis meritis proborum . atque inproborum . sed perpendo non nihil boni maliue inesse . in hac ipsa populari fortuna. Uuóla gesího íh . uuélih sâlighéit álde uuélih uuêneghéit án íro béidero frêhten stánde . dero gûotôn . ióh tero úbelôn . nóh tánne fíndo íh óuh án sélbên dien líutsâldôn . dáz kûot únde úbel íst.   Neque enim sapientum quisquam . exul . inops . ignominiosusque . esse malit potios . quam pollens opibus . honore reuerendus . potentia ualidus . in sua permanens urbe florere. Táz skînet uuóla . an déro uuéli dero uuîsôn . dáz íro nehéin sô gérno neíst íselîg . únde árm . únde fersíhtîg . sô gérno er héime íst rîche . únde geêrêt . únde máhtîg . únde in állên gréchen.  Sic clarius testatiusque tractatur officium sapientię . cum transfunditur quodam modo beatitudo regentium . in contingentes populos. Sô trîbent sie dáz ámbáht íro uuîstûomes skînbârôr . únde mít pézerûn geiíhte . úbe íro sâlighéit . únz sie den líut ríhten súlen . hína ióh únder die ûzeren gemâret uuírt. Cum presertim carcer . lex . cęteraque tormenta legalium pęnarum debeantur pernetiosis potius ciuibus . propter quos etiam constituta sunt . cur hęc igitur uersa uice mutentur . scelerumque supplicia bonos premant . premia uirtutum mali rapiant . uehementer ammiror. Únde uuîo iz sô fáre . sô chárchare . únde êobûoh . únde állíu áfter êo fúndeníu uuîze . scádelên súlen . úmbe dîe siu gesézzet sínt . zíu dés sólih uuéhsel sî . únde léid tie gûoten drúcche . fúre die úbelen . únde dero gûotôn êra die úbelen irzúcchên . dés uuúnderôn íh míh hárto.  Et ex te scire desidero . quę ratio uideatur esse tam iniustę confusionis. Únde gelírnên íh kérno fóne dír . uuélih réda sô únréhtero mískelungo sî.  Minus etenim mirarer . si misceri omnia fortuitis casibus crederem. Íh neuuúnderoti míh is nîeht . úbe íh állíu díng kelóubti tuárôn in únguíssên geskíhten.  Nunc stuporem meum deus rector exaggerat. Kót ríhtare . ér getûot mîna erchómeni míchela.  Qui cum sepe bonis iocunda . malis aspera . contraque bonis dura . tribuat . malis optate . concedat . nisi causa deprehenditur . quid est quod a fortuitis casibus differre uideatur ? Tánne er sô gesít íst . táz er ófto gíbet uuúnna dien gûoten . árbéitsámi dien úbelên . únde áber dára-gágene árbéitsámi dien gûotên . lúst-sámi dien úbelen . íh nefínde dés réda . uuáz sól iz mír dánne dúnchen sîn geskéiden . fóne dîen uuîlo-uuánchigên geskíhten ?  Nec mirum inquit . si quid ordinis ignorata ratio temerarium confusumque credatur. Nehéin uuúnder chád si . úbe man dáz uuânet sîn únríhtîg . únde feruuórren . fóne dés ordine nehéin réda geéiscôt neíst.  Sed tu quamuis ignores causam tantę dispositionis . tamen recte fieri cuncta ne dubites . quoniam bonus mundum rector temperat. Áber dóh tû neuuízîst . uuáz tíu méinunga sî . sô máhtîgero réchenúngo . uuánda áber gûot ríhtare íst . tér dia uuérlt métemêt . sô nezuîuelo dés . núbe iz álles uuérde réhto geréisôt . uuánda dés íst nôt . ut rectus recte agat. Tíu zuéi sínt keuuétíu. Pedíu héizet táz argumentum a coniugatis. 
– Ici, dis je, voi je bien ou quelle beneurté ou quelle maleurté soit establie es meritez des hommes bons et mauvais.  Mais en ceste meismes fortune du peuple voi je aucune chose de bien et aucune de mal.  Car nulz sages homs ne voudroit miex estre exilliéz, pouvre, souffreteus, vilz tenuz et honteus que estre demourans en sa cité et fleurir resplendissans de richecez et redoutablez par honneur et fors de puissance.  Car ainsi plus clerement et plus loablement est trectiéz et demenéz li offices de sapience, quant la beneurté et la proece des gouverneurs est aussi comme espandue entre les peuplez voisins que il ont a gouverner, et meismement comme essil, chartres et lai et cil autre tourment des paines establiez par les lais soient deuz plus aus felons et mauvais citeiens pour cui elles furent establiez que aus bons.  Donques me merveil je trop forment pour quoy ces choses sont transmueez si diversement que li tourmens qui doivent cheoir sus les mauvais appreignent et confundent les bons, et li mauvais ravissent les loiers des vertuz et sont es honneurs et es grans estaz. Et desire a savoir de toy quelle te semble estre la raison de si torte et de si desloial confusion,  car je m’en merveillasse moins, se je creusse que toutez choses fussent mellees par fortunieus cas.  Mais ores me comble et m’acraist mon esbahissement et ma merveille diex gouverneur des chosez.  Qui comme il doint souvent aus bons biens et leesces et aus mauvais maulz et asprecez et doint, a l’encontre, aus bons durtéz et aus mauvais otroit leur volenté et les chosez que il desirent, quelle difference peut on veoir entre ce que diex fait et les cas de fortune, se on ne cognoist la cause pour quoy ce est ?  – N’il n’est pas merveille, dist ele, se on croit qu’il y ait quelque chose fole et confuse, quant on ne cognoist la raison de l’ordenance de dieu.  Mais ja soit ce que tu mescognoissez la cause de si grant ordenance, toutevois pour ce que diex, li bons gouverneur, atrempe et gouverne le monde, ne doubte pas que toutez choses n’y soient faitez a droit. 
‘Thus see I wel,’ quod I, ‘either what blisfulnesse or elles what unselinesse is establisshed in the desertes of goode men and of shrewes. 
V. 
38. MERITO MIRA UIDERI . QUORUM RATIO NESCITUR. 
Si quis Arcturi sidera nescit
   Propinqua summo cardine labi, 
Si quis nescit sydera arcturi . i. stellam quę dicitur arcturus . labi propinqua summo cardine. Et si quis nescit . cur legat . i. sequatur bootes tardus . i. tardus ad occasum plaustra . mergatque seras equore flammas . cum nimis celeres explicet ortus . stupebit legem ętheris alti.
So-uuér arcturum neuuéiz stân hára-uuíder dén nórd-kíbel . des hímeles . únde zíu signum bootis an démo arcturus stât . lángséimo fólgee demo uuágene . únde trâgo ze sédele gánge . únde áber spûotigo ûfkánge . tér uuúnderôt síh nôte . uuîo iz síh sô gezíhe . dâr óbe úns in hímele. Uuánda der nórd-kíbel íst óbe érdo . álso der súnt-kíbel íst únder érdo . bedíu negânt tíu zéichen nîeht in sédel . díu náhôst ímo suéibônt . álso arcti tûont . tîe die líute héizent uuágen. Tíu éteuuáz férrôr stânt . álso bootes tûot . tíu gâng ze éinero uuîlo in sédel . sô . dáz siu lúzzela fárt tûên únder érdo . uuíder díu siu tûont óbe érdo. Tér dés nîeht neuuéiz . tér mág síh is uuúnderôn. Duę arcti . dáz sínt duę ursę . ęlix únde cynosura. Elix Héizet tiu mêra . an déro síhet man septem stellas claras . tîe septentrio héizent. Téro fólgêt bootes . uuánda er hínder íro gât . únde so-uuára si bechêret íro posteriora . dâr síhet man bootem. 
Se aucuns ne scet que celle estoille que on apele Arctur est tournee par le souverain cardinal prochaine a lui – c’est au hault pol du firmament – 
Cur legat tardus plaustra Bootes
   Mergatque seras aequore flammas, 
et ne scet pour quoy Bootes maine tardis ses chars et pour quoy il plunge ses flambez tardives en la mer, 
Cum nimis celeres explicet ortus,
   Legem stupebit aetheris alti. 
comme il face ses nessemens trop isneaus, il se merveillera de la lai et de l’establissement du hault flrmament. 
Palleant plenae cornua lunae
   Infecta metis noctis opacae 
Cur palleant cornua plenę lunę . infecta . i. caligata . metis noctis opacę . i. nocturnis itineribus . et cur confusa . i. obscurata phoebe detegat astra . s. deficiendo . quę texerat fulgenti ore.
Mág ín óuh uuúnder sîn zíu fóllêr mâno . dánne eclypsis lunę in mítta náht uuírt . álles káhes petúncheltêr . die mínneren stérnen skînen lâze . dîe ér fóre dáhta . únz er gláto skînen mûosa. Táz íst óffen . dáz ter mâno fóne ímo sélbemo lîeht nehábet . únde ín diu súnna ána-skînendo lîehten getûot . únde er îo in férte íst fóne dero súnnûn . álde zûo dero súnnûn. Fóne díu geskíhet . tánne er in plenilunio sô gegât . táz er dero súnnûn réhto inchît . ánderhálb tes hímeles . únde diu érda únder ín zuískên íst . táz ímo an déro stéte gebrístet sînes lîehtes . únz ér áber fúrder gerúcchet . târ ín diu súnna ána-skînen mág. Tér brésto héizet eclypsis lunę.  
Et comme les cornes de la lune plaine empalissent troublees et entaintez par les bonnes et par les ombrez de la nuit oscure, 
Quaeque fulgenti texerat ore
   Confusa Phoebe detegat astra, 
et comme la lune confuse et oscure desqueuvre les estoilles qu’elle avait couvertez par son cler visage, 
Commouet gentes publicus error
   Lassantque crebris pulsibus aera. 
Commouet gentes publicus error . i. communis error.
Sô erchóment síh tie líute . dés sie álle dánne sínt írre. Íst sie uuúnder uuáz iz méine.
Lassantque aera crebis pulsibus . i. interrogationibus.

Únde dánne frâgênt sie is îo . únz ten hímel sélben . mág íro frâgennes erdrîezen. 
erreur commune en esmeut les gens, li Coribant en font sonner leurs tabours et lassent leurs cymbalez d’arein de cos espès. 
Nemo miratur flamina Cori
   Litus frementi tundere fluctu 
Nemo miratur flamina chori . tundere litus frementi fluctu.
Áber dára-gágene neíst tés nîomannen uuúnder . sô der uuínt uuáhet . táz tiu uuélla án den stád sláhet. 
Nulz horns ne se merveille quant li souffles du vent que on apele Chorus batent le rivage de la mer par flot fremissant, 
Nec niuis duram frigore molem
   Feruente Phoebi soluier aestu. 
Nec molem niuis duram frigore . soluier feruente ęstu phoebi.
Nóh taz îs smélzen . fóne dero súnnûn héizi. Zíu íst táz ? 
ne quant la pesanteur de la neif endurcie par froit est remise et dissolue par Fardant chaleur du soleil, 
Hic enim causas cernere promptum est,
   Illic latentes pectora turbant. 
Hic enim promptum est cernere causas.
Uuánda díse causę sémfte sínt ze bechénnenne.
Illic latentes . s. causę . turbant pectora.

Áber díse causę sínt únsémfte ze bechénnenne . uuánda sie síh pérgent. 
car ici voit on prestement les causez. Mais la, les causez repostez troublent les pis des hommes. 
Cuncta quae rara prouehit aetas
   Stupetque subitis mobile uulgus, 
Cuncta quę prouehit rara ętas.
Ál dáz sélgen geskíhet.
Et stupet subitis mobile uulgus.

Únde dés síh taz smála líut erchúmet . sô iz káhes keskíhet. 
Li mouvablez peuples s’esbahist et se merveille de toutez les ehosez qui aviennent tardivez et soudaines en nostre aage. 
Cedat inscitiae nubilus error,
   Cessent profecto mira uideri.” 
Cędat inscitię . i. si cędat inscitię nubilis error.
Uuérdent sie dés erríhtet.
Cessant profecto mira uideri.
Sô uuírdet dâr uuúnderônnes énde.

Ita est inquam. Íst álso chád íh.  
Mais se la trouble erreur de nostre ignorance se departist de nous, si que nous seussons les causez pour quoy tiex chosez aviennent, certainement nous ne verrions jamés merveilles avenir. 
VI 
39. PETITIO . ET QUAM DIFFICILIA SINT AD PRESTANDUM QUĘ PETUNTUR. 
“Ita est,” inquam; “sed cum tui muneris sit latentium rerum causas euoluere uelatasque caligine explicare rationes, quaeso uti quae hinc decernas.  quoniam hoc me miraculum maxime perturbat, edisseras.”  Tum illa paulisper arridens: “Ad rem me,” inquit, “omnium quaesitu maximam uocas, cui uix exhausti quicquam satis sit.  Talis namque materia est ut una dubitatione succisa innumerabiles aliae uelut hydrae capita succrescant, nec ullus fuerit modus, nisi quis eas uiuacissimo mentis igne coerceat.  In hac enim de prouidentiae simplicitate, de fati serie, de repentinis casibus, de cognitione ac praedestinatione diuina, de arbitrii libertate quaeri solet, quae quanti oneris sint ipse perpendis.  Sed quoniam haec quoque te nosse quaedam medicinae tuae portio est, quamquam angusto limite temporis saepti tamen aliquid delibare conabimur.  Quod si te musici carminis oblectamenta delectant, hanc oportet paulisper differas uoluptatem, dum nexas sibi ordine contexo rationes.”  “Vt libet,” inquam.  Tunc uelut ab alio orsa principio ita disseruit: “Omnium generatio rerum cunctusque mutabilium naturarum progressus et quidquid aliquo mouetur modo, causas, ordinem, formas ex diuinae mentis stabilitate sortitur.  Haec in suae simplicitatis arce composita multiplicem rebus regendis modum statuit.  Qui modus cum in ipsa diuinae intellegentiae puritate conspicitur, prouidentia nominatur; cum uero ad ea quae mouet atque disponit refertur, fatum a ueteribus appellatum est.  Quae diuersa esse facile liquebit, si quis utriusque uim mente conspexerit.  Nam prouidentia est ipsa illa diuina ratio in summo omnium principe constituta quae cuncta disponit; fatum uero inhaerens rebus mobilibus dispositio per quam prouidentia suis quaeque nectit ordinibus.  Prouidentia namque cuncta pariter quamuis diuersa quamuis infinita complectitur; fatum uero singula digerit in motum locis formis ac temporibus distributa, ut haec temporalis ordinis explicatio in diuinae mentis adunata prospectum prouidentia sit, eadem uero adunatio digesta atque explicata temporibus fatum uocetur.  Quae licet diuersa sint, alterum tamen pendet ex altero.  Ordo namque fatalis ex prouidentiae simplicitate procedit.  Sicut enim artifex faciendae rei formam mente praecipiens mouet operis effectum, et quod simpliciter praesentarieque prospexerat, per temporales ordines ducit, ita deus prouidentia quidem singulariter stabiliterque facienda disponit, fato uero haec ipsa quae disposuit multipliciter ac temporaliter administrat.  Siue igitur famulantibus quibusdam prouidentiae diuinis spiritibus fatum exercetur seu anima seu tota inseruiente natura seu caelestibus siderum motibus seu angelica uirtute seu daemonum uaria sollertia seu aliquibus horum seu omnibus fatalis series texitur, illud certe manifestum est immobilem simplicemque gerendarum formam rerum esse prouidentiam, fatum uero eorum quae diuina simplicitas gerenda disposuit mobilem nexum atque ordinem temporalem.  Quo fit ut omnia quae fato subsunt prouidentiae quoque subiecta sint cui ipsum etiam subiacet fatum, quaedam uero quae sub prouidentia locata sunt fati seriem superent.  Ea uero sunt quae primae propinqua diuinitati stabiliter fixa fatalis ordinem mobilitatis excedunt.  Nam ut orbium circa eundem cardinem sese uertentium qui est intimus ad simplicitatem medietatis accedit ceterorumque extra locatorum ueluti cardo quidam circa quem uersentur exsistit, extimus uero maiore ambitu rotatus quanto a puncti media indiuiduitate discedit tanto amplioribus spatiis explicatur, si quid uero illi se medio conectat et societ, in simplicitatem cogitur diffundique ac diffluere cessat, simili ratione quod longius a prima mente discedit maioribus fati nexibus implicatur ac tanto aliquid fato liberum est quanto illum rerum cardinem uicinius petit.  Quod si supernae mentis haeserit firmitati, motu carens fati quoque supergreditur necessitatem.  Igitur uti est ad intellectum ratiocinatio, ad id quod est id quod gignitur, ad aeternitatem tempus, ad punctum medium circulus, ita est fati series mobilis ad prouidentiae stabilem simplicitatem.  Ea series caelum ac sidera mouet, elementa in se inuicem temperat et alterna commutatione transformat; eadem nascentia occidentiaque omnia per similes fetuum seminumque renouat progressus.  Haec actus etiam fortunasque hominum indissolubili causarum conexione constringit, quae cum ab immobilis prouidentiae proficiscatur exordiis, ipsas quoque immutabiles esse necesse est.  Ita enim res optime reguntur, si manens in diuina mente simplicitas indeclinabilem causarum ordinem promat.  Hic uero ordo res mutabiles et alioquin temere fluituras propria incommutabilitate coerceat.  Quo fit ut tametsi uobis hunc ordinem minime considerare ualentibus confusa omnia perturbataque uideantur, nihilo minus tamen suus modus ad bonum dirigens cuncta disponat.  Nihil est enim quod mali causa ne ab ipsis quidem improbis fiat; quos, ut uberrime demonstratum est, bonum quaerentes prauus error auertit, nedum ordo de summi boni cardine proficiscens a suo quoquam deflectat exordio.  Quae uero, inquies, potest ulla iniquior esse confusio, quam ut bonis tum aduersa tum prospera, malis etiam tum optata tum odiosa contingant?  Num igitur ea mentis integritate homines degunt, ut quos probos improbosue censuerunt eos quoque uti existimant esse necesse sit?  Atqui in hoc hominum iudicia depugnant, et quos alii praemio alii supplicio dignos arbitrantur.  Sed concedamus ut aliquis possit bonos malosque discernere; num igitur potent intueri illam intimam temperiem, uelut in corporibus dici solet, animorum?  Non enim dissimile est miraculum nescienti cur sanis corporibus his quidem dulcia illis uero amara conueniant, cur aegri etiam quidam lenibus quidam uero acribus adiuuentur?  At hoc medicus, qui sanitatis ipsius atque aegritudinis modum temperamentumque dinoscit, minime miratur.  Quid uero aliud animorum salus uidetur esse quam probitas?  Quid aegritudo quam uitia?  Quis autem alius uel seruator bonorum uel malorum depulsor quam rector ac medicator mentium deus?  Qui cum ex alta prouidentiae specula respexit, quid unicuique conueniat agnoscit et quod conuenire nouit accommodat.  Hic iam fit illud fatalis ordinis insigne miraculum, cum ab sciente geritur quod stupeant ignorantes.  Nam ut pauca quae ratio ualet humana de diuina profunditate perstringam, de hoc quem tu iustissimum et aequi seruantissimum putas omnia scienti prouidentiae diuersum uidetur; et uictricem quidem causam dis, uictam uero Catoni placuisse familiaris noster Lucanus admonuit.  Hic igitur quidquid citra spem uideas geri, rebus quidem rectus ordo est, opinioni uero tuae peruersa confusio.  Sed sit aliquis ita bene moratus ut de eo diuinum iudicium pariter et humanum consentiat, sed est animi uiribus infirmus; cui si quid eueniat aduersi, desinet colere forsitan innocentiam per quam non potuit retinere fortunam.  Parcit itaque sapiens dispensatio ei quem deteriorem facere possit aduersitas, ne cui non conuenit laborare patiatur.  Est alius cunctis uirtutibus absolutus sanctusque ac deo proximus; hunc contingi quibuslibet aduersis nefas prouidentia iudicat adeo ut ne corporeis quidem morbis agitari sinat.  Nam ut quidam me quoque excellentior: ᾽Ανδρὸς δὴ ἱεροῦ δέμας αἰθέρες ῴκοδόμησαν.  Fit autem saepe, uti bonis summa rerum regenda deferatur, ut exuberans retundatur improbitas.  Aliis mixta quaedam pro animorum qualitate distribuit; quosdam remordet ne longa felicitate luxurient, alios duris agitari ut uirtutes animi patientiae usu atque exercitatione confirment.  Alii plus aequo metuunt quod ferre possunt, alii plus aequo despiciunt quod ferre non possunt; hos in experimentum sui tristibus ducit.  Nonnulli uenerandum saeculi nomen gloriosae pretio mortis emerunt: quidam suppliciis inexpugnabiles exemplum ceteris praetulerunt inuictam malis esse uirtutem.  Quae quam recte atque disposite et ex eorum bono quibus accedere uidentur fiant, nulla dubitatio est.  Nam illud quoque, quod improbis nunc tristia nunc optata proueniunt, ex eisdem ducitur causis; ac de tristibus quidem nemo miratur, quod eos male meritos omnes existimant.  Quorum quidem supplicia tum ceteros ab sceleribus deterrent, tum ipsos quibus inuehuntur emendant; laeta uero magnum bonis argumentum loquuntur, quid de huiusmodi felicitate debeant iudicare quam famulari saepe improbis cernant.  In qua re illud etiam dispensari credo, quod est forsitan alicuius tam praeceps atque inportuna natura ut eum in scelera potius exacerbare possit rei familiaris inopia; huius morbo prouidentia collatae pecuniae remedio medetur.  Hic foedatam probris conscientiam exspectans et se cum fortuna sua comparans, forsitan pertimescit ne cuius ei iucundus usus est, sit tristis amissio.  Mutabit igitur mores ac dum fortunam metuit amittere; nequitiam derelinquit.  Alios in cladem meritam praecipitauit indigne acta felicitas; quibusdam permissum puniendi ius, ut exercitii bonis et malis esset causa supplicii.  Nam ut probis atque improbis nullum foedus est, ita ipsi inter se improbi nequeunt conuenire.  Quidni, cum a semet ipsis discerpentibus conscientiam uitiis quisque dissentiat faciantque saepe, quae cum gesserint non fuisse gerenda decernant?  Ex quo saepe summa illa prouidentia protulit insigne miraculum, ut malos mali bonos facerent.  Nam dum iniqua sibi a pessimis quidam perpeti uidentur, noxiorum odio flagrantes ad uirtutis frugem rediere, dum se eis dissimiles student esse quos oderant.  Sola est enim diuina uis cui mala quoque bona sint, cum eis competenter utendo alicuius boni elicit effectum.  Ordo enim quidam cuncta complectitur, ut quod adsignata ordinis ratione decesserit, hoc licet in alium, tamen ordinem relabatur, ne quid in regno prouidentiae liceat temeritati.  ᾽Αργαλέον δέ με ταῦτα θεὸν ὢς πάντ’ ἀγορεύειν.  Neque enim fas est homini cunctas diuinae operae machinas uel ingenio comprehendere uel explicare sermone.  Hoc tantum perspexisse sufficiat, quod naturarum omnium proditor deus idem ad bonum dirigens cuncta disponat, dumque ea quae protulit in sui similitudinem retinere festinat, malum omne de reipublicae suae terminis per fatalis seriem necessitatis eliminet.  Quo fit ut quae in terris abundare creduntur, si disponentem prouidentiam spectes, nihil usquam mali esse perpendas.  Sed uideo te iam dudum et pondere quaestionis oneratum et rationis prolixitate fatigatum aliquam carminis exspectare dulcedinem.  Accipe igitur haustum quo refectus firmior in ulteriora contendas. 
Sed cum tui muneris sit euoluere causas latentium rerum . et explicare rationes uelatas caligine . queso uti quę hinc decernas . et edisseras . quoniam hoc miraculum me maxime perturbat. Sîd áber dîn éinûn íst ze ságenne . uuáz állero díngolîh méine . únde tóugene rédâ ze récchenne . zíu dáz sî . dés ih frâgeta . uuánda is míh sô héuig uuúnder gefáhet . píto íh táz tu mír ságeêst . únde míh is erríhtêst.    Tum illa paulisper arridens . uocas me inquit ad rem omnium . quesitu maximam . cui uix exhausti quicquam satis sit. Sô dô éin lúzzel mír zûo-láchende . nû chád si . uuîsest tu míh ze állero frâgôn méistûn . téro nîomêr ántuuúrtes negnûoget.  Talis namque materia est . ut succisa una dubiatione . alię innumerabiles . uelut capita ydrę succrescant. Íro íst sólih ze ántuuúrtenne . únde sô getân díng íst sî . dáz éinemo zuîuele benómeno . mánige dára-fúre chóment . álso herculi geskáh . tô ér den uuúrm sláhen sólta . dér grece héizet ydra . latine excedra. Sô er ímo éin hóubet ábaerslûog . sô eruuûohsen dára-fúre dríu . únde dîen ába-erslágenên . mánigíu. Nec ullus fuerit modus . nisi quis eas uiuacissimo mentis igne coerceat. Nóh íro nehéin méz neuuírt . sîe neuuérdên beduúngen mít chécchemo fíure des sínnes. Álso hercules téta lernam paludem . dánnân dísíu fabula errúnnen íst. Uuánda ér iz peuuérfen únde bestôzen nemáhta . íz nebrâche îo ûz . pedíu gîeng er iz ána mít temo fíure . mít témo irbár ér iz.  In hac enim . s. materia . queri solet de simplicitate prouidentię. Târ íst ána ze frâgenne . dero gótes sléhtûn prouidentię. Sî íst sléht . únde éinfálte . únde úngelîh mánnes prouidentię . uuánda sî sáment . únde éines scúzes ána-síhet . táz ménnisko échert súmes ána-síhet . únde dáz sélba ána-síhet éinzên mâlen . álso sî hára-nâh in quinto libro lêret. Fóne díu íst ménniskôn prouidentia . dáz uuír héizên fúre-dâhte . únde beuuárunga. Áber gótes prouidentia . dáz íst tíu sámentháftîga óbesíht . tíu úngetéilet íst . per tempora . et loca . mít téro sáment pegríffen sínt . presentia . preterita . et futura . superiora . et inferiora. Uuánda áber sîn prouidentia uuîlôn genémmet stât fúre prescientiam . bedíu uuírt si óuh kedíutet fóre-geuuízeda . álde fóre-síht . náls nîeht proprie . núbe nâh tero ménniskôn fóre-síhte . únde fóre-uuízenne. Sáment kóte íst iz álles ána-síht . únde óbesíht. De fati serie. Fóne déro hína-gerécchedo des kótes uuíllen. De repentinis casibus. Fóne gáhên geskíhten. De cognitione ac predestinatione diunia. Fóne gótes pechénnedo . únde benéimedo. De arbitrii libertate. Fóne dero sélbuuálo. Hîer íst ze uuízenne . dáz uuír dúrh sémfti ántfrístoên liberum arbitrium . sélbuuála . sámo-so liberam electionem. Áber boetius lêret únsih in tertio libro secundę editionis . periermeniarum . dáz uuír liberum arbitrium spréchen súlen mít subauditione uoluntatis . álso liberum uoluntatis arbitrium. Uuánda únsih kót hábet ketân arbitros . únde iudices uoluntatum nostrarum . uuéder sie sîn bonę álde malę . bedíu chît liberum uoluntatis arbitrium . sélbuuáltîg chîesunga des uuíllen. Áber úbe uuír chédên . dáz liberum arbitrium héize libera uoluntas . sô râmeên uuír dés sélben . únde éigen dánne dríu uuórt feruángen mít zuéin. Tiu zuéi sóltôn uuír díuten uuílleuuáltigi . âne dáz iz mít úns tîa significationem hábet . tîa apud latinos hábet liberalitas. Álso terentius chît . seruiebas liberaliter. Táz chédên uuír. Tû dîenotôst uuílleuuáltigo. Quę quanti oneris sint . ipse perpendis. Uuîo suâre dáz sî . dáz íst tír chúnt.   Sed quoniam hęc quoque te nosse . quędam medicinę tuę portio est . quamquam angusto limite . i. tramite temporis septi . tamen aliquid deliberare . i. diffinire conabimur. Uuánda áber dáz óuh tríffet ze dînero gníste . úbe du iz fernémen mûost . táz téro fríste ze lúzzel sî . fóre dísses pûoches ûzlâze . íh pedího is tóh ze ságenne.  Quodsi te delectant oblectamenta musici . i. metrici carminis . hanc oportet uoluptatem paulisper differas . dum contexo ordine . nexas sibi rationes. Lúste díh mêtersánges . tés pît tîa uuîla . únz íh tír geuuébe áfter órdeno . dîe zesáminehábigen rédâ.  Ut libet inquam. Álso du uuéllêst chád íh.  Tunc uelud ab alio orsa principio . ita disseruit. Sî dô sámo-so ze éinemo ánderes síndes ánafáhende . spráh si sús.

40. DE PROUIDENTIA ET FATO.
Omnium generatio rerum . s. uiuentium . cunctusque progressus mutabilium naturarum . s. ut tempora sunt . et quicquid aliquo mouetur modo . ut sol . et luna . causas . i. cur sit . ordinem . i. quomodo sit . formas . i. quale sit . ex diuinę mentis stabilitate sortitur. Állero díngo gebúrt . únde állero uuéhsel-díngo fárt . únde ál dáz síh in dehéina uuîs uuéget . táz hábet ál fóne déro stâtigi des kótes uuîstûomes . zíu iz sî . uuîo iz sî . uuîolîh iz sî. 
Hęc . s. stabilitas . in suę simplicitatis arce . i. dignitate composita . i. collocata . multiplicem regendis rebus modum statuit. Tíu sízzet in íro gûollichi . dúrh síh éinfáltíu . únde ríhtet ánderíu díng . in mánigfálta uuîs.  Qui modus cum conspicitur in ipsa puritate diuinę intelligentię . prouidentia nominatur . cum uero refertur ad ea quę mouet . atque disponit . fatum a ueteribus appellatum est. Tíu sélba uuîsa hábet zuêne námen . éinêr íst . sô man íro gedénchet in sélbes kótes lûtteren uuîstûome . díu uuîsa héizet prouidentia . ánderêr íst . sô man án díu díng síhet . tíu sî trîbet . únde órdenôt . tíu héizet in áltiskûn fatum. Álso óuh únseres uuérches zuô uuîsâ sínt . éiníu . díu iz ín demo mûote íst sáment disponens . ánderíu . díu iz éinzên mít tien hánden íst efficiens.  Quę diuersa esse facile liquebit . si quis utriusque uim mente conspexerit. Tíu gesíhet tér lîehto uuésen geskéideníu . dér siu béidíu bedénchet.  Nam prouidentia est ipsa illa diuina ratio . constituta in summo omnium principe . quę cuncta disponit. Uuánda prouidentia íst sélbíu díu in góte stânda rédoháfti . díu díngolîh keséstôt. Fatum uero dispositio inherens . rebus mobilibus . per quam prouidentia suis quęque nectit ordinibus. Sô íst áber fatum sélbíu díu séstunga . ánaháftentíu állên uuéhsellichên díngen . mít téro prouidentia díngolîh tuínget ze sînero órdeno.  Prouidentia namque cuncta pariter complectitur . quamuis diuersa . quamuis infinita. Prouidentia begrîfet tiu díng sáment . síu nesínt nîo sô mísselîh . nóh íro neíst nîo sólih únénde. Fatum uero singula digerit in motum . distributa . locis . formis . temporibusque. Fatum geríhtet siu éinzên in íro fárt . zetéiltíu dára únde dára . ze sólên únde sólên getâten . ze dîen zîten . únde ze dîen. Ut hęc temporalis ordinis explicatio . adunata in prospectum diuinę mentis . prouidentia sit. Eadem uero adunatio . digesta atque explicata . temporibus . fatum uocetur. Ze déro uuîs . táz tíu geréccheda . díu déro órdeno des zîtes fólgêt . ín dero gótes mûotes fóre-síhte síh keéinlúzlichôntíu . prouidentia héize . únde si áber éinzên mâlen geráhtíu . fatum héize.  Quę licet diuersa sint . alterum tamen pendet ex altero. Ordo namque fatalis . ex prouidentię simplicitate procedit. Tóh tíu zuéi éin nesîn . dóh háftêt taz éin án demo ándermo . uuánda fatum chúmet fóne prouidentia.  Sicut enim artifex mente percipiens formam faciendę rei . mouet operis effectum . et quod simpliciter presentariesque prospexerat . per temporales ordines ducit . ita dei prouidentia quidem singulariter . stabiliterque facienda disponit . fato uero hęc ipsa quę disposuit . multipliciter ac temporaliter amministrat. Álso der zímber-mán . dáz er tûon uuíle . ze êrest in sînemo mûote bíldôt . únde dára-nâh uuúrchet. Únde dáz ér in sámoháftero ántuuúrti sînes mûotes pedâhta . éinzên mâlezet . álso íst táz ketân . dáz kótes prouidentia in stâtero éinlúzzeghéite . benéimet ze tûonne . únde ér iz mít fato dára-nâh mánigfálto . únde órdenlicho frúmet.  Siue igitur fatum exercetur . famulantibus prouidentię quibusdam diuinis spiritibus . seu anima . seu tota inseruiente natura . seu celestibus syderum motibus . seu angelica uirtute . seu demonum uaria sollertia . seu aliquibus horum . seu omnibus fatalis series texitur . illud certe manifestum est . prouidentiam immobilem formam esse gerendarum rerum . et simplicem . fatum uero mobilem nexum . atque ordinem temporalem eorum quę diuina simplicitas gerenda disposuit. Souuéder fatum gefrúmet uuérde . fóne sélbes kótes septiformi spiritu . dero prouidentię dîenôntemo . álde anima dîenôntero . álde béidên . anima ióh corpore . álde súnnûn únde mânen . álde éngelen . álde des tîueles líste . álde íro súmelichên dîenôntên . álde ióh állen dîenôntên . díu ríhti des fati geléitet uuérde . sô íst îo dáz kuís . prouidentiam uuésen stílla . únde éinstûodela scáffunga dero geskéhen súlendôn díngo . áber fatum fértiga chnúpfeda . únde zîtelicha órdena . déro . díu gótes éinfálti scáffôta ze tûonne.  41. SPIRITALES CREATURAS PROUIDENTIĘ . CORPORALES FATO SUBIACERE.
Quo fit . ut omnia quę fato subsunt . prouidentię quoque subiecta sint . cui etiam ipsum fatum subiacet . quędam uero quę sub prouidentia locata sunt . fati seriem superent. Fóne díu íst sô gelégen . dáz úndertâníu fato . úndertân sîn prouidentię . déro ióh fatum úndertân íst. Únde áber súmelichíu prouidentię úndertâníu . fatum úberstîgên. 
Ea uero sunt . quę primę propinqua diuinitati . stabiliter fixa . fatalis ordinem mobilitatis excedunt. Táz sínt tíu . díu sáment kóte gestâttíu . fóne sînero nâhuuértigi . dîa órdena des lóufenten fati nelîdent. Tíu sínt úndertân prouidentę . díu in íro uuîs stâte sínt . únde áber díu fato . díu fóne ímo getríben uuérdent . Sô íst óuh fatum úndertân prouidentię . uuánda prouidentia fóre íst . an gótes uuíllen . únde dén uuíllen fatum nâhkândo fóllôt.  Nam ut orbium circa eundem cardinem sese uertentium . qui est intimus ad simplicitatem medietatis accedit. Suspensio uocis. Álso dero mánigôn ríngo dîe án demo ráde úmbe éinen stéft uuérbent . tér únder állên der ínnerôsto íst . tér náhôst stéfte íst. Cęterorumque extra locatorum . ueluti cardo quidam . circa quem uersentur existit. Et hic. Únde er óuh tien ánderên . ûzôr úmbe ín lóufentên . dúrh tîa náhi des stéftes . sélbêr sámo-so stéft íst. Extimus uero . maiore ambitu rotatus . quanto a puncti media indiuiditate discedit . tanto amplioribus spaciis explicatur. Et hic. Áber der ûzerôsto mêren suéib hábende . sô fílo uuîrôt síh zetûot . sô fílo er férrôr íst . fóne déro gnôti des stúpfes târ in míttemen. Si quid uero illi se medio conectat et societ . in simplicitatem cogitur . diffundique ac diffluere cessat. Et hic. Táz síh áber hábet ze demo mítten . síh zesámine duínget . únzegréitez . únde únzelâzenez. Simili ratione quod longius a prima mente discedit . maioribus fati nexibus implicatur . ac tanto aliquid fato liberum est . quanto illum rerum cardinem uicinius petit. Depositio. Ze déro sélbûn uuîs uuírt táz peuuúnden mít mêrên béndelen . des fati . dáz férro gerúcchet fóne demo fóregânden uuíllen . i. dei prouidentia. Únde íst tíngolîh sô fílo inbúndenôra . des fati . sô uílo iz náhôr gerúcchet ze demo ínnerôsten ángen. Úbe dû frâgêst uuélez tîe háftâ . únde díu gebénde sîn . únde chnúpfedâ . dáz sínt tîe causę állero díngo . dîe fásto ze ín hábent sélben díu díng . téro causę sie sínt. Álso iz tánne féret . sô fóne súndôn ira dei geskíhet . únde dánnân intemperies . únde fóne intemperie morbi . fóne morbis mors. Téro îogelîh hábet síh ze demo ándermo.   Quodsi supernę mentis heserit firmitati . motu carens . fati quoque supergreditur necessitatem. Úbe iz síh óuh knôto hábet ze déro fésti dero gótes prouidentię . sô íst iz inbúnden uuéhseles . únde sô íst iz âne dîa nôt tes fati. Tíu uuéhsel lîdent . tíu sínt terrena. Uuélên uuéhsel lîdent áber cęlestia ? Fárên óuh cęlestes nuntii de loco ad locum . táz sie dóh inlocaliter tûont . uuánda sie nehábent ante . et retro . dextram et sinistram . supra et infra . sô corporalia hábent . sîe sínt ínuuért îo dóh únueruuéhselôt . tero gótes presentię. Áber dîe sô ínuuértîg kóte sínt . táz sie íro stát neuuéhselônt . nóh pótescáft netrîbent . álso die scrífte ságent fóne cherubim . únde seraphim . uuélên uuéhsel múgen uuír chéden . dáz tîe lîdên ?  Igitur uti ad intellectum est ratiotinatio . ad id quod est id quod gignitur . ad ęternitatem tempus . ad punctum medium circulus . ita est fati series mobilis . ad prouidentię stabilem simplicitatem. Fatum hábet tîa comparationem ad prouidentiam . dîe ratiocinatio hábet ad intellectum. Sô uuír éin fóne ánderên errâtên . álso aristotiles lêrta . dáz íst ratiocinatio. Humana sapientia hábet tîe modos fúnden. Tîe uuérdent tánne euacuati . sô ménniskôn óugen hímelisko indân uuérdent . únde íro sín ûf-kezúcchet uuírt . tíu ze bechénnenne . díu nehéin ratio philosophica nebechénnet. Án dîen íst intellectus. Álso uuír uuízen . dáz kót úber ál íst . únde ér sô íst ín dero uuérlte . dáz er sîa begrîfet . náls sî ín. Ér íst sô dâr-ínne . dâz er dâr-ínne úmbetân íst. Ze uuélero uuîs táz sî . dés neuuéiz humana ratio nîeht . diuina intelligentia lêret iz. Tíu questio bechúmet úns nóh in quinto libro. Fatum íst óuh ze prouidentia . álso dáz-tir uuírdet . ze démo dáz-tir íst. Táz-tir uuírdet . táz zegât óuh . únde uuéhselôt síh . tîa uuîla iz uuérêt. Álde úbe iz zegân nesól . sô íst iz uuíhselîg . únz iz kót únuuíhselîg ketûot . álso er téta bonos angelos in ruina malorum. Áber gót tér-dir íst . tér íst únzegánglîh . únde únuuíhselîg. Íst óuh fatum gágen prouidentia . álso zîte gágen êuuighéite. Zîte lóufent per tria tempora . presens . preteritum . et futurum . êuuighéit stât îo ze stéte in presenti. Únde álso der ríng gágen démo stúpfe . dér in míttemen stât. Ter ríng hábet sînen gáng úmbe . únde sîna mâza . únde sîna uuîti . der stúpf nehábet mícheli nehéina . pedíu íst er âne mâza . únde âne partes. Indiuidua res íst er.   42. QUANTUM POSSIT FATUM.
Ea series cęlum ac sidera mouet. Tíu ríhti dés sélben fati . díu fûoret úmbe den hímel . mít tien stérnôn. Fatum hîezen die álten líute . sô seruius chît uocem iouis . sámo-so dáz mánnolichemo sólti geskéhen . dáz er ímo spréchendo erlégti. Tánnan díutent knûoge . fatum úrlag. Áber sô gótes uuíllo ergân sól . an ételichên geskíhten . únde an sînero ûzuuértigûn séstungo . diu ínnera geskéinet sól uuérden . Tiu ûzuuértiga séstunga . sô óuh târ-fóre geságet íst . héizet fatum . álso diu ínnera héizet prouidentia . Tíu geréccheda . díu dâr-ána íst . únde díu órdena . fóne ánagénne únz in ûz . tíu héizet series a serendo . nâh tés áchermánnes sáhenne . dér hína áfter déro léndi dero fúrehe sáhte . únz er dúrhkât. Elementa in se inuicem temperat . et alterna commutatione transformat. Sî gemétemêt únde geéinmûotet tiu elementa . únder ín . dóh siu ín sélbên contraria sîn . únde gíbet ín hértuuíhselig pílde . uuánda fóne hórouue uuórtene ménnisken . áber ze ménniskôn . áber fóne uuázere uuórtene fógela . ze uuázere neuuérdent . núbe ze hórouue. Eadem renoua omnia nascentia . occidentiaque . per similes progressus fetuum seminumque. Tíu sélba ríhti des fati . dáz chît tero ûzerûn gótes séstungo . tíu geníuuôt únde ersézzet állíu múrgfâríu díng . tíu míttung uuérdent . únde míttung zegânt . mít kelîchên uuûocheren . íro sâmen . ióh íro fáseles. 
Hęc constringit etiam actus . et fortunas hominum . indissolubili conexione causarum. Tísíu duínget óuh tero ménniskôn tâte . únde íro uuîlsâlda . mít féstemo bánde dero úrhabo. Nîeht negeskíhet árdingûn . éteuuánnân geskíhet iz îo . álso tôd tûot fóne súhte . álde fóne uuúndûn. Tánnân iz keskíhet . táz íst sîn úrhab . táz íst sîn sâmo . dáz íst sîn máchunga . dáz íst sîn erréccheda . tíu iz fásto ze íro bíndet. Quę cum proficiscatur ab exordiis immobilis prouidentię . ipsam quoque necesse est inmutabilem esse. Tíu ríhti sól nôte únuuéndîg sîn . uuánda si énnân chúmet fóne dero stâtûn prouidentia.  Ita enim res optime geruntur . i. reguntur . si manens simplicitas in diuina mente . indeclinabilem ordinem causarum promat. Sô réisôt iz állez kót pézest . úbe sînes mûotes éinfálti . únuuéndiga órdena gíbet téro sâmôn . dîe díngolîh récchent.   Hic uero ordo coerceat propria incommutabilitate res mutabiles . et alioquin temere fluitantes. Tísêr ûzero ordo . fóne demo ínneren chómenêr . mûoze duíngen mít sînero únuuéndigi . diu uuéndigen díng . tíu ánderes-uuîo únríhtigo uuéibotîn.  Quo fit . ut tametsi uobis ordinem hunc . minime considerare ualentibus . confusa omnia perturbataque uideantur . nihilominus tamen suus modus ad bonum dirigens . cuncta disponat. Tánnân íst táz . so-uuîo íu dísen ordinem nebechénnetên . állíu díng túnchên feruuórreníu . únde írresámíu . nîeht túrh táz mín sîn uuîsa ze gûote râmentíu . állíu díng keréchenoe.  Nihil est enim . quod mali causa fiat . ne ab ipsis quidem improbis . quos bonum querentes . prauus error auertit . ut uberrime demonstratum est . nedum ordo proficiens de cardine summi boni . a suo quoquam deflectat exordio. Úmbe úbel netûot nîoman nîeht . nóh sâr sélben die úbelen . dîe ze gûote râmende . der írredo uuéndet . sô íh knûoge geságet hábo . uuîo sólti dánne fóne góte chómenêr ordo . síh ánderes rérten . âne nâh ímo ?  43. EX OCCULTIS PROUIDENTIĘ DISPENSARI . QVĘ BONIS ET MALIS CONUENIANT . ET HOC HOMINES MIRARI.
Quę uero inquies potest ulla iniquior esse confusio . quam ut bonis contingant . tum aduersa . tum prospera . malis etiam tum optata . tum odiosa ? Sô chîst tu . uuélih únúnderskéit mág únréhtera sîn . tánne gelîcho . gûotên . ióh úbelên . lîeb únde léid pegágene ? 
Num ea igitur mentis integritate homines degunt . ut quos probos censuerint . uel improbos . eos quoque esse necesse sit . uti existimant ? Sínt tie líute dánne sô gánzes sínnes . táz tîe . dîe sie gûote áhtônt . álde úbele . nôte sô sîn . sô sîe sie áhtônt ?  Atqui in hoc hominum iudicia depugnant . et quos alii premio . alii supplicio dignos arbitrantur. Tríuuo dâr-ána míssehéllent îo die líute . únde dîe éinên dúnchent kûotes uuérde . tîe dúnchent ánderên úbeles uuérde.   Sed concedamus ut aliquis possit discernere . bonos malosque. Nû chédên dóh sô . dáz éteuuér chúnne gechîesen . uuélêr gûot . álde úbel sî. Num igitur poterit intueri . illam intimam temperiem . i. conspersionem animorum . uelut in corporibus dici solet . s. a edicis ? Mág er óuh tîa ínnerûn uuîolichi des mûotes uuízen . sô die árzata án dien lîchamôn chédent . táz sie uuízîn.  Non enim dissimile est miraculum nescienti . cur sanis corporibus . his quidem dulcia . illis uero amara conueniant . cur ęrgi etiam quidam lenibus . quidam uero acribus adiuuentur. Sámo-míchel uuúnder mág témo dúnchen . dér iz neuuéiz . zíu gesúndên lîchamôn . súmên sûoze . súmên éiuer geuuálle. Zíu óuh sîeche súmeliche genéret uuérdên . mít sûrên sáchôn . súmeliche mít málzên.  At hoc medicus qui dinoscit modum et temperamentum . ipsius sanitatis . atque egritudinis . minime miratur. Áber dén árzât . tér dáz méz únde dîa métemunga bechénnet . sîehhéite . ióh kesúndedo . dén negefáhet tés nehéin uuúnder.  Quid uero aliud animorum salus uidetur esse . quam probitas . quid ęgritudo quam uitia ? Uuáz mág ánderes sîn des mûotes kesúndeda . âne gûoti ? Únde uuáz sîn sîechi . âne âchuste ?  Quis autem alius uel seruator bonorum . uel malorum depulsor . quam rector ac medicator mentium deus ? Uuér íst óuh . tér gûot ínne-hálte . únde úbel ûz-trîbe . âne gót tero ménniskôn mûoto ríhtare . ióh árzenare ?  Qui cum ex alta prouidentię specula respexit . quid unicuique conueniat agnoscit . et quod conuenire nouit . accommodat. Sô er ába démo chápfe sînero prouidentię . hára-níder uuártendo chíuset . uuáz îogelichemo gelímfe . dánne gíbet er ímo . dáz er ímo bechénnet límfen.  Hic iam fit illud fatalis ordinis insigne miraculum . cum ab sciente geritur . quod stupeant ignorantes. Sô geskíhet tánne dáz súnderiglicha uuúnder . dés in ríhti fárenten úrlages . táz kót uuízendo tûot . tés síh únuuízende erchómên.  44. HOMINES ET PROUIDENTIAM . NON EADEM SENTIRE.
Nam ut pauca quę ratio ualet humana . de diuina profunditate perstringam . de hoc quem tu iustissimum et ęqui seruantissimum putas . omnia scienti prouidentię . diuersum uidetur. Táz íh tír dóh nû éteuuáz crúndde des kótelichen dínges . sô fílo mánnes sín mág . tén du réhtesten áhtôst . únde állero ébenesten . tér gedúnchet ánderes tero ál uuízentûn prouidentię. Et uictricem quidem causam diis placuisse . uictam uero catoni . familiaris noster lucanus ammonuit. Únde dáz íst . táz íu mîn hóldo lucanus spráh . tien góten dáz negotium lîchên . démo der sígo chómen uuás . áber dáz catoni . démo sîn gebrósten uuás. Úbe ín causa cęsaris nelîcheti . nóh sie ímo des síges nehúlfîn . úbe óuh catoni ióh sígelôsemo causa pompeii uuóla nelîcheti . sô nedûohti ímo nîeht pézera . dáz er síh sélben erslûoge . dánne ér síh cesari ergâbe. 
Hic igitur quicquid contra spem uideas geri . rebus quidem rectus ordo est . opinioni uero tuę peruersa confusio. Fóne díu uuízîst . so-uuáz tu hîer in uuérlte gesíhest . uuíder dînero gedíngi geskéhen . táz íst állez réhtíu réisunga dien díngen . únde áber únréhtíu feruuórreni . dînemo uuâne. Târ hábet si ímo geántuuúrtet sînero frâgo . so-uuîo si ímo éinzên nóh táz sélba geóugen uuélle.   45. DISPENSATIONIS UARIETAS ERGA BONOS.
Sed sit aliquis ita bene moratus . ut de eo diuinum iudicium pariter humanumque consentiat. Nû sî óuh ételichêr sô réht sítigêr . dáz ín gelîcho áhtoên . gót . únde mán. Sed est animi uiribus infirmus. Sô íst er mág keskéhen uuéih-mûotîg. Cui si quid eueniat aduersi . desinet colere forsitan innocentiam . per quam non potuit retinere fortunam. Úbe démo léides îeht pegágenet . tánnân gestât er ôdeuuano síh kelóuben dero réhtkérni . mít téro ímo nehéinero sâlighéite nespûota. 
Parcit itaque sapiens dispensatio ei . quem deteriorem facere possit aduersitas . ne cui non conuenit . laborare patiatur. Témo lîbet kótes métemunga . nóh tén nestôzet sî in árbéite . uuánda iz ímo nelímfet . únde iz ín árgerôt.  Est alius cunctis uirtutibus absolutus . sanctusque ac deo proximus. Hunc contingi quibuslibet aduersis . nefas prouidentia uidicat . adeo . ut ne corporeis quidem morbis agitari sinat. Sô íst ételichêr állero túgede fóllêr . héiligêr . ióh kótelichêr . dén áhtôt kót únuuírdigen állero múhi . sô férro . dáz er ín oh sîeh nelâze uuérden.   Nam ut quidam me excellentior.

andros de ieras daumasa aliteres icodomeson.
viri autem sacri corpus uirtutes edificauerunt . i. munierunt.

Uuánda sô mîn uuîsero éinêr chád . héilîges mánnes lîchamen . hábent túgede sô geféstenôt . táz ímo nîeht tárôn nemág. Uuîsero chît si. Uuér mág uuîsera sîn . dánne sélbíu sapientia ? Áber dóh sô chédendo . lêret si únsih humilitatem. 
Fit autem sepe . uti bonis summa rerum regenda deferatur . ut exuberans retundatur improbitas. Keskíhet óuh ófto . dáz kûotên geuuált ze hánden chóme . dâr-úmbe . dáz eruuáhsen úbeli . mít ín bedébet uuérde.  Alii mixta quędam pro animorum qualitate distribuit. Súmelichên lâzet kót péidíu begágenen . árbéitsámíu . ióh kemáhsámíu díng . nâh íro mûotes uuîolichi. Quosdam remordet . ne longa felicitate luxurient. Súmeliche zuénget er hína be déro uuîlo . nîo sie fóne lángero gemáhlibi negeméitesoên. Alios duris agitari . ut uirtutes animi patientię usu . atque exercitatione confirment. Súmeliche uuíle er mít árbéiten gebéizet uuérden . táz sie túgedigíu mûot kuuínnên . síh hértendo . únde uuónendo gedúlte.   Alii plus ęquo metuunt . quod ferre possunt . alii plus ęquo despiciunt . quod ferre non possunt . hos in experimentum sui tristibus ducit. Súmeliche erchóment síh tés . úndúrftes . táz sie uuóla erstréngen máhtîn . ándere fertrûênt síh ze férro . dîe béide brínget er in ángest . táz sie síh sélben bechénnên.   Nonnulli uenerandum nomen sęculi . gloriosę pretio mortis emerunt. Súmeliche hábent kuúnnen geuuáhtlichen námen ín dero uuérlte . mít kûollichemo tôde . sô iudas machabeus. Quidam . s. ut martyres . suppliciis inexpugnabiles . exemplum cęteris pretulerunt . inuictam malis esse uirtutem. Súmeliche úmbe réht kechélete . únde dés únerstrítene . tâten ánderên dés pílde . dáz uuâríu túged mít uuêuuôn úber-uuúnden neuuírt.   Quę quam recte atque disposite fiant . et ex eorum bono quibus accidere uidentur . nulla dubitatio est. Uuîo réhto . únde uuîo órdenlicho díu állíu geskéhên . táz íst ióh kuís . fóne déro sélbûn sâlighéite . dîen díu geskéhen sínt.   46. QUAM UARIE ET MALI DISPONANTUR.
Nam illud quoque . quod improbis nunc tristia . nunc optata proueniunt . ex eisdem ducitur causis. Táz úbelên óuh léid únde lîeb keskéhent . táz chúmet fóne démo sélben úrsprínge diuinę prouidentię. Ac de tristibus quidem nemo miratur . quod eos male meritos . omnes existimant. Nîoman neuuúnderôt síh . táz ín léid keskíhet . uuánda sie ín állên dúnchent úbeles uuírdige. 
Quorum quidem supplicia tum cęteros ab sceleribus deterrent . tum ipsos quibus inuehuntur emendant. Téro hárnscára tûot zuô frúma . sî eruuéndet ánderro scúlde . dísên dîen sî ána-getân uuírt . nímet si sie ába. Lęta uero . magnum bonis argumentum loquuntur . quid de huiusmodi felicitate debeant iudicare . quam famulari sepe improbis cernunt. Áber dáz ín lîeb kebúret . táz lêret knôto die gûoten . fúre uuáz sie dîa sâlda háben súlen . díu ióh tien úbelên zûo-slínget.  In qua re illud etiam dispensari credo . quod est forsitan alicuius tam preceps atque inportuna natura . ut eum in scelera potius exacerbare possit rei familiaris inopia. Târ íh óuh táz uuâno gót méinen . dáz súmeliches natura sô drâte únde sô úngehírmet íst . táz er síh fertâte úmbe ármote. Huius morbo prouidentia medetur . remedio collatę pecunię. Tén stíllet tiu prouidentia sînero úbeli mít téro mîeto des scázzes.   Hic foedatam probris conscientiam spectans . et se cum fortuna sua comparans . forsitan pertimescit . ne cuius ei iocundus est . usus . sit tristis amissio. Mutabit igitur mores . ac dum fortunam metuit amittere . nequitiam derelinquit. Súmelichêr bechénnet uuîo ér getân hábet . únde sô ér dára-zûo mízet sîna sâlda . sô íst er in fórhtôn . úbe ér sólicha uuúnna ferlîese . dáz ímo iz tánne uuégen gestánde. Sô uuéhselôt er sînen lîb . únde únsâldôn fúrhtendo . gelóubet er síh tero úbeli.   Alios in cladem meritam precipitauit . indigne aucta felicitas. Úmbe súmeliche ergîeng iz sô . dáz sie íro mít únréhte guúnnena sâlighéit . scráhta in uuírdiga ferlórnísseda. Quibusdam permissum ius puniendi . ut causa esset bonis exercitii . malis supplicii. Súmelichên uuárd kelâzen geuuált . tie líute ze chélenne . kûotên ze hértedo . úbelên ze íngéltedo.  Nam ut probis atque improbis nullum foedus est . ita ipsi inter se improbi nequeunt conuenire. Tíh nedárf nehéin uuúnder sîn . dáz éin úbelêr den ánderen chélet . uuánda álso nehéin geméin-mûotigi neíst tero gûotôn . únde dero úbelôn . álso neíst óuh nîeht állíu gehélli . únder sélbên dien úbelên.  Quidni . cum a semetipsis quisque dissentiat . discerpentibus conscentiam uitiis. Uuîo ánderes . sîd íro îogelîh ióh mít ímo sélbemo strîtet . tien âchusten íro uuízenthéit zedánsôntên. Faciantque sepe . quę cum gesserint . non fuisse gerenda decernant. Únde sie díccho dáz tûên . dáz íro uuízenthéite ze tûonne neíst . tóh sie iz tûên. Sô íro uuízenthéit sie léidôt . sô strîtent sie mít ín sélbên.  Ex quo sepe summa illa prouidentia protulit insigne miraculum . ut malos mali bonos facerent. Tánnân-ûz prâhta díccho diu gótes prouidentia . dáz éin-chnûolicha zéichen . dáz úbele ûzer úbelên gûote máchônt.   Nam dum uidentur sibi quidam a pessimis iniqua perpeti . noxiorum odio flagrantes . ad uirtutis frugem rediere . dum se eis dissimiles student esse quos oderant. Táz íst táz uuúnder . dáz íh ságo. Sô únréhte geséhent . táz sie erlîden múgen ándere únréhte . déro ház kefáhende . bechêrent sie síh ze gûoti . énên îlendo úngelîh sîn . dîe sie házênt.   47. NIHIL USQUAM MALI ESSE.
Sola est enim diuina uis . cui mala quoque bona sint . cum eis competenter utendo . alicuius boni elicit effectum. Éines kótes chráft íst sólih . táz ímo ióh úbel gûot íst . uuánda ér iz kelímflicho brûochendo . in gûot peuuéndet. 
Ordo enim quidem cuncta complectitur . ut quod decesserit . i. certa ratione ordinis . hoc relebatur licet in alium tamen ordinem . ne quid in regno prouidentię . liceat temeritati. Tíu órdena dero gótes prouidentię . úmbehábet állíu díng . úbe dehéinez uuénche ába déro guíssûn ríhti . sînero órdeno . dáz iz sâr in ándera órdena bechêret uuérde . nîo únríhti in gótes rîche . îeht ferhénget neuuérde. Souuélez sînen réhten uuég keháben neuuíle . dáz uuírt îo dóh prâht ze uuége. Tén nîd tero undecim fratrum ioseph . an démo sie síh réhtes uuéges kelóubet hábetôn . dén brâhta gót ze uuége . tô er ín mít téro occasione dés sélben nîdes úber sie erhûob . únde sie fóre démo gedémumûota . dén sie síh uuândôn ferdrúcchet háben.  Argalthon demetauta . theonos panta gopun.
fortissimus in mundo deus omnia peregit

Ter máhtigo gót téta îo in uuérlte . ál dáz er uuólta. 
Neque enim fas est homini . uel comprehendere ingenio . uel explicare sermone . cunctas diuinę operę machinas. Nóh ménniskôn neíst nîeht kelâzen ze uuízenne álde ze gerédônne álle gótes rústungâ.   Hoc tantum perspexisse sufficiat . quod naturarum omnium proditor deus . i. prolator . idem ad bonum dirigens . cuncta disponat. Échert uuóla sî dáz fernómen . dáz kót állero natûrôn sképfo . állíu díng séstôt . îo ze gûote siu chêrende. Dumque ea quę protulit in sui similitudine retinere festinat . omne malum de reipublicę suę terminis . per fatalis seriem necessitatis eliminet. Únde ze sînero gelîchi duuíngendo . díu er geskûof . ferstôzet er ûzer sînemo rîche . állero úbelolîh . mít téro nôtháftûn ríhti des úrlages . uuánda ér uuíle . dáz fóne gûote chómeníu gûot sîn.  Quo fit . ut si spectes disponentem prouidentiam . nihil usquam perpendas esse mali . i. malorum . quę in terris abundare creduntur. Tánnân íst táz . úbe du ze gótes réchenungo uuártêst . táz tu nîonêr neáhtôst nehéines árges îeht sîn . dés tie lîute uuânent tia uuérlt uuésen fólla.  Sed uideo te iam dudum . et pondere questionis oneratum . et rationis prolixitate fatigatum . aliquam carminis exspectare dulcedinem. Nû gesího íh tóh . táz fóne suâri dero árbéit-sámûn questionis . únde fóne múhi des lánges ántuuúrtes . tíh áber sûozes sánges lángêt.  Accipe igitur haustum . quo refectus . firmior in ulteriora contendas. Nû getríng táz íh tir gébe . dáz tû mít téro lábo fúrder gerúcchêst.  
– Ce est voir, dis je, mais comme tu m’aiez donné ou promis a desveloper les repostez causez des chosez et descouvrir les raisons couvertez de occurté, je te pri que tu me devisez de ceste matere et que ce me faces entendre,  pour ce que cist miraclez me partrouble trop forment.  – Lors dist elle un petit en riant : Tu m’apelez, dist elle, a dire chose qui est la tres plus grant de toutez les chosez que on puisse demander, et a qui a paine fu onques fait suffisamment riens de parfaite response.  Car la matere est telle que, quant une doubte en est ostee, autres doubtances en craissent sens nombre aussi comme croissoient les testes au serpent que Herculez occist, ne nulle fins n’y sera ja mise, se aucuns ne les contraingnoit par tres vivable feu de pensee et par vigueur d’engin.  Car en ceste matere seult on faire questions de la simplicité de la pourveane de dieu, de l’ordenance de destinee, des cas soudains, de la cognoissance et de la divine predestinacion et de la franche volenté des hommes, les quiex chosez tu meismes aperçois bien combien elles sont pesans et de com grans fais elles sont.  Mais pour ce que la cognoissance de ces chosez est une partie de ta medecine, ja soit ce que nous aions pou de temps a ce faire, toutevois nous esforcerons nous a delivrer en aucune chose.  Mais se tu te delitez en oir les chançons de musique, il couvient que tu te seuffrez un petit de ce delit, endementiers que je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre.  – Parle, dis je, si comme il te plaist ou par chançons ou sens chançons. »  Lors elle commença sa parole aussi comme d’autre commencement et dist ainsi : « L’engendreure de toutez chosez et touz li avenemens des muablez naturez et tout quenque est meu en quelque maniere que ce soit, tout prent ses causez, son ordre, ses formes de l’estableté de la divine pensee.  Ceste pensee ordenee en la tour – c’est en la haultece – de sa simplece establist mainte maniere diverse aus chosez qui sont a faire.  Ceste maniere, quant elle est regardee par nous en la purté meismes du devin entendement, est apelee pourveance ; mais quant celle maniere est raportee par nous aus chosez que elle meut et ordenne, elle est apelee des anciens destinee.  Et legiere chose sera a clerement veoir que ces deus chosez sont diversez entre eulz, se aucuns regarde bien en sa pensee la force et la proprieté de l’une et de l’autre.  Car pourveance est ycelle meismes divine raison establie ou souverain prince de toutez chosez et celle ordenne toutez chosez ; mais destinee est l’ordenance qui se tient et se ahert aus chosez mouvablez par la quelle la pourveance lace chascunes chosez en leurs ordrez.  Car la pourveance embrace toutez chosez ensemble, ja soit ce que elles soient diversez et sans fin ; mais destinee depart et ordenne en mouvement chascunes chosez senglez devisees en lieus, en formez et en temps, si que ceste foraine division de ordenance temporelle amoncelee ou regart de la divine pensee soit apelee pourveance, et cil meismes amoncellemens deviséz et desploiéz en temps soit apeléz destinee.  Et ja soit ce que ces chosez soient diversez, toutevois depent et descent l’une de l’autre.  Car l’ordre destinable vient de la simplece de pourveance.  Car si comme li ouvriers, qui aperçoit en pensee la forme de la chose que il veult faire, meut le fait de l’euvre et maine, par ordenances temporiex, ce qu’il avait avoit regardé en sa pensee simplement et presentement, certez ainsi ordenne diex en sa pourveance singulierement et establement les chosez qui sont a faire, mais il aministre et baille en maintez manierez et temporelment par destinee ces meismes chosez que il a ordenees.  Donques se destinee est hantee et acomplie ou par aucuns esperis devins servans a la divine pourveance, ou par aucune ame ou par toute nature servant a dieu, ou par les celestiaus mouvemens des estoilles ou par aucune vertu des angelz, ou par la diverse sutillité des dyables, ou par aucun de eulz ou par eus touz ensemble est tissue et acomplie l’ordenance destinable, certez aperte chose est que ce est la pourveance qui est estable et simple forme des chosez qui sont a faire ; mais li mouvables enlacemens et la temporelle ordenance des chosez que la divine simplece de pourveance a ordenees a faire, ce est destinee.  Dont il s’ensuit que toutez les chosez qui sont sommisez a destinee sont certez sommisez a pourveance a cui destinee meismes est neis sommise, mais aucunez chosez qui sont souz la pourveance seurmontent l’ordenance de destinee.  Et ce sont celles qui, establement fichiees, prochaines a la première divinité, seurmontent l’ordre de destinable mouvableté.  Car aussi comme des cerclez qui se tournent entour un meismes cardinal, cil qui est plus dedens se joint a la simplece du milieu et est aussi comme uns cardinalz des autres cerclez qui se tournent entour lui ; et cil qui est plus dehors se tourne par plus grans avironnemens : quant il plus s’esloigne de la moyenne simplece du point, de tant est il desploiéz et estenduz par plus largez espacez et, s’il est riens qui se enlace et acompaigne a ce milieu, il est contrains de venir en simplece et delaisse a estre espandu et a decourre en diversez partiez – tout aussi et par semblable raison, ce qui se depart plus loing de la premiere pensee de dieu, il est sougiéz a plus grans liens de destinee et, de tant est la chose plus delivre de destinee et, de tant comme elle requiert de plus pres ycelui cardinal de toutez chosez.  Mais se la chose se ahert a la fermeté de la pensee de dieu et soit sens mouvement et sens muableté, certainement elle seurmonte la neccessité et la mouvableté de destinee.  Donques itel regart et telle comparoison comme l’en puet faire de parole a entendement, et de ce qui est engendré a ce qui est, et de temps a eternité et du cercle au point du milieu, aussi puet on regarder et comparer l’ordenance de destinee mouvable a l’estable simplece de pourveance.  Celle ordenance muet le ciel et les estoilles et atrempe les elemens entre eulz et les transforme par entrechanjable mutacion ; et celle meismes renouvelle les choses nessans et decheans par semblablez engendreurez de sexes et de semences de naturez maslez et femeles.  Ceste neis contraint, par enlacemens de causez si fort que riens ne les puet deslacier, les faiz et les fortunes des hommes et, comme ces ordenances viengnent des ourdissemens de pourveance qui n’est pas mouvable, aussi couvient il que elles ne soient pas muablez.  Car ainsi sont faitez les chosez tres bien, se la simplece manans en la divine pensee fait l’ordre des causez qui ne se puet mouvoir de sa nature.  Et ceste ordre refraine et retient par sa propre estableté les chosez muablez, autrement decourroient elles folement.  Dont il avient que, ja soit ce que toutez chosez nous semblent estre confusez et troublees par ce que nous ne poons pas ceste ordre regarder ne cognoistre, toutevois leur propre maniere qui les adrece a bien les ordene toutez.  Car il n’est nulle chose qui soit faite par cause de mal ; ne ce neis qui est fait par les mauvais hommes n’est pas fait pour mal. Et ceulz, si comme nous avons tres planteureusement demonstré, endementiers que il quierent le bien, mauvaise erreur les en destourne, ne li ordres venans du cardinal du souverain bien ne se flechiroit pas en nulle maniere de son commencement.  Mais, tu diras, quelle confusion puet estre plus felonnesse de ceste que li bon ont aucune foiz adversitéz et aucune foiz prosperitéz et li mauvais aussi ?  Vivent donques li homme si sage et de telle enterineté de pensee que, quant il jugent aucuns hommes a bons ou à malvais, que il couviengne que cil soient tel comme il cuident ?  Certes en ce sont contrairez li jugement des hommes, si que ce que li un loent li autre blasment, ceulz que li un dient qu’il sont digne de loier, li autre les jugent a dignes de tourment.  Mais ottrion que aucuns homs puisse bien cognoistre et deviser les bons et les mauvais ; pourra il donques cognoistre ycelle reposte atrempance des couragez, si comme on seult parler des qualitéz et des atrempancez des corps ?  Car ce n’est pas miracle dessemblable a celui qui ne le scet, pour quoy aus uns des corps sains sont couvenablez doucez chosez et aus autres sont couvenablez chosez ameres, et aussi des maladez pour quoy aus uns valent medecines legierez et aus autres aigrez ?  Mais li mirez qui cognoist la maniere et l’atrempance de la santé et de la maladie ne s’en merveille pas.  Mais quelle chose semble miex estre salut de courages que bontéz et proece ?  Et quelle chose semble miex estre maladie de couragez que malvaistiéz et vices ?  Et quiex autres est ou gardeur des biens ou osteur des malz fors que diex, gouverneur et medecineur des pensees ?  Que, quant il regarde de la haute eschauguieté de sa pourveance, il cognoist quelle chose couvient a chascun et li preste ce que il li a veu convenir.  Or est ici faiz ycil nobles miraclez de l’ordre destinable, quant elle est faite et gouvernee de dieu cognoissant et sachant dont s’esbahissent cil qui en sont ignorant.  Car pour ce que je die briefment de la divine parfondece pou de choses que raison humaine puet comprendre, de celui homme que tu cuidez qu’il soit tres justes et tres gardant de droit, li conrairez en apert a la divine pourveance qui toutes chosez scet ; et raconte Lucans, nostre familiers, que la cause vainquerresse avoit pleu aus diex et la cause vaincue plut a Chaton.  Donques tout quanque tu vois estre fait en cest monde hors de t’esperance, certainement quant aus chosez, c’est ordres droituriers, mais quant a l’oppinion de toy, c’est parverse confusion.  Mais or posons que aucuns soit plains de si bonnes meurs que li jugemens divins et humains s’acordent ensemble de celui ; mais il est enfermez et foiblez de courage et, se aucune adversité li avenoit, il laisseroit, espoir, a cultiver innocence par quoy il ne pot pas retenir fortune.  Or espergne donques ainsi la sage dispansacion de dieu a celui que adversité pot empirier ou faire pieur, pour ce que elle ne seuffre pas a travaillier celui a cui travaus n’est pas couvenablez.  Un autre est parfaiz en toutez vertuz et est sains homs et prochains a dieu ; cestui ne veult pas la pourveance de dieu qu’il soit atouchiéz de nulles adversitéz, si que diex ne seufre pas que il soit neis esmeus par corporiex maladiez.  Car si comme dit un plus sage par moy : “Certez vertuz ont edefié et parfait le corps du saint homme et li saint hommne edefierent leurs corps par vertuz.ˮ  Et souvent avient que la somme des chosez a faire est bailliee a gouverner aus bons pour ce que la malice habondant des mauvais soit reprainte et abatue.  Et donne diex aus autres prosperité et adversité mellees ensemble selonc la qualité de leurs couragez ; et en remort aucuns par adversitéz pour ce qu’il ne s’enorgueillissent par longue beneurté, les autres laisse travaillier en chosez durez et asprez, pour ce que il conferment les vertus de leurs couragez par l’usage et par le hanteis de pacience.  Li autre craiment plus que il ne doivent ce que il peuent bien porter ; li autre despisent plus que droit ce que il ne peuent porter ; les autres maine diex en experienee de eulz meismes par chosez aspres et tristez.  Maint autre acheterent ou deservirent honorable renomee du siecle par pris de glorieuse mort. Li uns qui ne porent estre vaincuz par tourmens donnerent example aus autres que vertu ne puet estre vaincue par adversitéz.  Et de toutez ces chosez n’est nulle doubtance que elles ne soient faitez droitement et ordeneement et au profit de ceulz a cui l’en voit ces chosez avenir.  Car, certez, ce que aus mauvais avient aucune foiz adversitéz et aucune foiz prosperitée, ce vient de ces meismes causez ; et des tristecez certes qui leur aviennent ne se merveille nulz, car tuit cuident que il soient de mauvaise merite.  Et de ceulz li tourment sont bon, car il espoentent les autres de faire les felonniez et amendent ceulz a cui on les fait soufrir ; mais neis les prosperitéz donnees aus mauvais monstrent grant argument aus bons, quelle chose il doivent jugier de telle beneurté quant il la voient souvent servir aus mauvais.  Et en ceste chose croi je que ce est par la dispensacion de dieu, pour ce que par aventure la nature d’aucun est si tresbuchable en mal et si engresse que la souffreteuse pouvreté de sa maison le pourroit plus anegrir a faire felonniez ; a la maladie de cestui met diex remede par donner li richecez.  Li autres, regardans la conscience orde de pechiéz et fesans comparoison de soi a sa fortune, craint par aventure que de la beneurté dont li usage li est joieus que la perte ne li en soit dolereuse.  Il muera donques ses meurs, si que, par ce que il craint perdre sa fortune, il delaisse sa felonnie.  Aus autres est donnee grant beneurté dont il n’estoient pas digne qui les trebuche en la mescheance et en la destruction qu’il ont deservie. Aus uns est soufferte et baillie puissance de punir les autres, pour ce que ce soit cause de hanteis et de acoustumément aus bons et cause de tourment aus mauvais.  Car aussi comme il n’est nulle aliance entre les bons et les mauvais, certez aussi ne se peuent li malvais entre eulz meismes acorder.  Pour quoy non, comme chascun mauvais se descordent de eulz meismes par leurs vicez qui detraient leurs consciencez et font souvent maintez chosez, les quiex, quant il les ont faitez, ilz meismes jugent que elles ne deussent pas avoir esté faitez ?  Dont celle souveraine divine pourveance a fait maintez foiz noble miracle : que li mauvais fesoient les mauvais estre bons.  Car quant aucun sont veu souffrir les felonnies des tres mauvais, il se sont eschauféz en la haine de ceulz qui les punissoient et retournerent au fruit de vertu, quant ilz s’estudierent a estre dessemblablez a ceulz qu’il ont haiz.  Car la puissance divine est celle seule puissance a cui li mal sont bon quant elle, en usant convenablement des maulz, en trait le fait ou le fruit d’aucun bien.  Car uns ordres embrace toutez chosez, si que ce qui se depart de la raison de l’ordre que diex li a assennee toutevois rechiet il en ordre, ja soit ce que ce soit en autre, si que nulle chose ne puisse folement aler ou royaume de la pourveance de dieu,  puis que diex li tres fors gouverne toutez chosez en cest monde.4   Car il n’est pas chose possible a homme ne de comprendre par engin ne de desploier par parolez toutez les soutivez ordenancez de l’euvre divine.  Ce tant seulement li doit sufire a regarder : que diex, feseur de toutez naturez, il meismes ordene toutez chosez et les adrece a bien et, endementiers que il se haste de retenir en sa semblance les chosez qu’il a faites, il chace hors tout mal des termes de sa chose commune par l’ordenance de neccessité destinable.  Dont il s’ensuit que, se tu regardes la pourveance ordenant les chosez que on croit qui soient habondans et outregeusez es terrez, tu n’y verras en nul lieu nulle chose de mal.  Mais je voy ores que tu es ja chargiéz et du faiz de la question et de la longueur de ma parole lasséz, et que tu atens aucune douceur de chançon.  Or reçoif donques ce beurage et, quant tu en seras refaiz, tu en seras plus fermes a monter a plus hautez chosez entendre. 
VI. 
48. EX DEI PROUIDENTIA OMNIA NE DISSOLUANTUR . AMORE CONSTRINGI. 
Si uis celsi iura tonantis
Pura sollers cernere mente,
Aspice summi culmina caeli. 
si uis sollers cernere pura mente . iura cęlsi tomantis . aspice culmina summi cęli. Illic seruant sydera ueterem pacem . iusto foedere rerum.
Úbe du gnôto bechénnen uuéllêst . uuîo féste diu gótes êa sî . sô uuárte in hímel . dâr háltent tie stérnen îo nóh fásto dîa gehélli . dîa sie áfter íro gesézzedo îo hîelten. 
Se tu, sages et preus, veulz regarder en ta pure pensee les droiturez du hault tonnant, c’est de dieu, regarde les hautecez du souverain ciel. 
Illic iusto foedere rerum
Veterem seruant sidera pacem. 
Illec gardent les estoilles par droite aliance de chosez leur paix ancienne. 
Non sol rutilo concitus igne
Gelidum Phoebes impedit axem
Nec quae summo uertice mundi
Flectit rapidos Vrsa meatus. 
Non sol concitus rutilo igne . impedit gelidum axem phoebes
Álso iz târ-ána skînet . táz tiu héiza súnna neírret ten chálten mânen sînero férte.
Nec ursa quę flectit rapidos meatus summo uertice mundi . cernens cętera sydera mergi occiduo oceano . numquam cupit lota profundo tinguere flammas.
Nóh elyx tíu drâtero férte úmbe-uuírbet pî demo hímel-gíbele . állíu zéichen séhende in sédel gân . nîomêr síh negérôt kebádôn ín demo mére-uuázere. 
Li soleuz esmeuz par son roige fu n’enpeche pas le froit cercle de la lune. Ne l’Ourse qui flechist son ravissable cours entour la souveraine hautece du ciel 
Numquam occiduo lota profundo
Cetera cernens sidera mergi
Cupit oceano tingere flammas. 
ne se vet onques laver en la mer de occident, ne n’y couvoitc a taindre ses estoilles en regardant que ces autres estoilles se vont plungier dedens. 
Semper uicibus temporis aequis
Vesper seras nuntiat umbras
Reuehitque diem Lucifer almum. 
Uesper nuntiat seras umbras . et lucifer reuehit semper almum diem . ęquis uicibus temporis.
Ter âbent-stérno chúndet îo dia náht . únde dára-gágene geántuuúrtet úns sámo-mánigên mâlen der ûohto-stérno den tág. 
Hesperus, ce est l’estoille du soir, denonce touz jours les tardivez nuiz et Lucifer raporte le cler jour par igalz muancez de temps. 
Sic aeternos reficit cursus
Alternus amor, sic astrigeris
Bellum discors exulat oris. 
Sic reficit ęternos cursus alternus amor . sic exulat discors bellum astrigeris oris.
Sô geníuuôt mínna hértôn dîe únerdrózenen uérte . únde strîtîg úngezúmft flíhet fóne hímele.  
Ainsi refait amour entrechanjable leur perdurable cours ; ainsi est mise hors des contrees du ciel bataille descordable. 
Haec concordia temperat aequis
Elementa modis, ut pugnantia
Vicibus cedant umida siccis
Iungantque fidem frigora flammis
Pendulus ignis surgat in altum
Terraeque graues pondere sidant. 
Hęc concordia temperat pugnantia elementa ęquis modis.
Tísíu gehélli geéinôt tiu uuíderuuártîgen elementa mít kelîchên uuîsôn.
Ut uicibus cedant humida siccis . et iungang fidem frigora flammis. Pendulus ignis surgat in altum . et graues terrę pondere sidant.
Sô gelîchên . dáz trúcchenez názemo . únde chált héizemo gehélle . únde daz lîehta fíur béite ze óberôst . tiu suâra érda sínche ze níderôst.  
Ceste acordance atrempe par manierez igaulz les elemens, pour ce que les moistez chosez contrairez aus seiches et les froidez aus chaudez s’entredoignent lieu et s’acordent entre eulz, et que li feus legiers saille en hault et les terrez pesans s’abessent par leurs faiz. 
Isdem causis uere tepenti
Spirat florifer annus odores,
Aestas Cererem feruida siccat,
Remeat pomis grauis autumnus,
Hiemem defluus inrigat imber. 
His de causis spirat odores uere tepenti floridus annus. Siccat cęrerem feruida ęstas. Remeat pomis grauis autumnus. Irrigat hiemem defluus imber.
Hínnân chúmet tero blûomôn stáng . in dáz zît iâres . sô lénzo íst. Hínnân rîfêt taz chórn in súmerzît. Chúmet hérbest keládenêr mít óbaze . uuínter názêr fóne régene. 
Par ces meismes causez rent odeurs au prin temps li ans fieuriz et li chaus estéz en seiche les bléz, et revient autompne pesans de pommez, et pluie decourable en arouse l’iver. 
Haec temperies alit ac profert
Quidquid uitam spirat in orbe. 
Hęc temperies alit ac profert . quicquid uitam spirat in orbe.
Tísíu métemunga chícchet únde zúgedôt . so-uuáz îonêr lébendes in uuérlte íst. 
Ceste atrempance norrist et aporte toutez ohosez qui vivent espirans en cest monde ; 
Eadem rapiens condit et aufert
Obitu mergens orta supremo. 
Eadem rapiens . condit et aufert mergens orta supremo obitu.
Únde áber uuándôntíu . kíbet si . nímet si . állíu uuórteníu . ín den tôd sóufentíu. 
celle meismes ravist et repont et tost et plunge souz la derreniere mort toutes chosez nees. 
Sedet interea conditor altus
Rerumque regens flectit habenas
Rex et dominus fons et origo
Lex et sapiens arbiter aequi
Et quae motu concitat ire,
Sistit retrahens ac uaga firmat. 
Sedet interea conditor altus . et habenas rerum regens flectit . rex et romnius . fons et origo . lex et sapiens arbiter ęqui.
Ínindíu sízzet óben-ân der sképfo . únde ríhtendo . chêret er dero uuérlte zûol . hêrro únde chúning . ánagénne únde úrspríng . sélbíu dia êa . únde uuîse êotéilare . des réhtes.
Et quę motu concitat ire . retrahens sistit . ac uaga firmat.

Únde díu ér eruuéget ze uérte . díu stâtet er ze ímo zíhendo den zûol . únde uuéndet íro fárt . uuánda ér duuínget siu uuídere zû-ze ímo. 
Entre ces chosez se siet li hault feseur, roys et sires, fontaine et nessance, lais et sagez jugez de faire droit ; et gouverne et flechist les frains et les retenaus des choses. Et les choses qu’il esmeut a aler, il les arreste et les retrait de leur mouvement et afferme les chosez foloiables. 
Nam nisi rectos reuocans itus
Flexos iterum cogat in orbes,
Quae nunc stabilis continet ordo
Dissaepta suo fonte fatiscant. 
Nam nisi reuocans rector itus . iterum flexos cogat in orbes . quę nunc stabilis ordo continet . dissepta suo fonte fatiscant.
Úbe er dáz netâte . únde ér hína-ríhtige férte . áber úmbe-bóugendo neuuánti . sô zeflúgîn únde uuúrtîn âskerríu íro úrsprínge . díu nû féstenôt kuíssêr ordo. 
Car s’il ne rapeloit leur droit mouvement et ne les contrainsist a aler de richief en rondecez flechiez, les chosez qui sont ores contenuez par ordenance estable se departiroient de leur commencement et defaudroient. 
Hic est cunctis communis amor
Repetuntque boni fine teneri,
Quia non aliter durare queant,
Nisi conuerso rursus amore
Refluant causae quae dedit esse. 
Hic est amor cunctis communis.
Tíz íst tíu mínna fóne déro íh ságo . díu ín állên geméine íst. Cót sélbo ér íst táz sie mínnônt . uuánda er summum bonum íst . únde siu fóne ímo chómen sínt.
Repetuntque . i. desiderant teneri fine boni.

Únde bedíu lústet siu gebúnden uuérden ze démo énde des kûotes . táz ér íst.
Quia non aliter queant durare . nisi rursus conuerso amore refluant causę . i. nisi coniungant . se illi causę . quę dedit esse.

Uuánda siu ánderes uuérên nemáhtîn . síu nesúnnîn uuídere . dára-beuuántero mínno . ze démo góte . dér siu uuérden hîez . tér íro állero causa íst. 
Cist est la commune amour a toutez les chosez ; et elles requierent toutez estre tenuez par la fin de bien, car autrement ne pourroient elles pas durer, se elles ne revenoient de rechief, par amour retournee, a la cause, c’est a dieu, qui leur donna leur estre. 
VII. 
49. BONAM ESSE OMNEM FORTUNAM. 
Iamne igitur uides quid haec omnia quae diximus consequatur?”  “Quidnam?” inquam.  “Omnem,” inquit, “bonam prorsus esse fortunam.”  “Et qui id,” inquam, “fieri potest?”  “Attende,” inquit.  “Cum omnis fortuna uel iucunda uel aspera tum remunerandi exercendiue bonos tum puniendi corrigendiue improbos causa deferatur, omnis bona quam uel iustam constat esse uel utilem.”  “Nimis quidem,” inquam, “uera ratio et si quam paulo ante docuisti prouidentiam fatumue considerem, firmis uiribus nixa sententia.  Sed eam si placet inter eas quas inopinabiles paulo ante posuisti numeremus.”  “Qui?” inquit.  “Quia id hominum sermo communis usurpat et quidem crebro quorundam malam esse fortunam.”  “Visne igitur,” inquit, “paulisper uulgi sermonibus accedamus, ne nimium uelut ab humanitatis usu recessisse uideamur?”  “Vt placet,” inquam.  “Nonne igitur bonum censes esse quod prodest?”  “Ita est,” inquam, “Quae uero aut exercet aut corrigit, prodest?”  “Fateor,” inquam.  “Bona igitur?”  “Quidni?”  “Sed haec eorum est qui uel in uirtute positi contra aspera bellum gerunt, uel a uitiis declinantes uirtutis iter arripiunt.”  “Negare,” inquam, “nequeo.”  “Quid uero iucunda, quae in praemium tribuitur bonis, num uulgus malam esse decernit?”  “Nequaquam; uerum uti est ita quoque esse optimam censet.”  “Quid reliqua, quae cum sit aspera, iusto supplicio malos coercet, num bonam populus putat?”  “Immo omnium,” inquam, “quae excogitari possunt, iudicat esse miserrimam.”  “Vide igitur ne opinionem populi sequentes quiddam ualde inopinabile confecerimus.”  “Quid?” inquam.  “Ex his enim,” ait, “quae concessa sunt, euenit eorum quidem qui uel sunt uel in possessione uel in prouectu uel in adeptione uirtutis, omnem quaecumque sit bonam, in improbitate uero manentibus omnem pessimam esse fortunam.”  “Hoc,” inquam, “uerum est, tametsi nemo audeat confiteri.”  “Quare,” inquit, “ita uir sapiens moleste ferre non debet, quotiens in fortunae certamen adducitur, ut uirum fortem non decet indignari, quotiens increpuit bellicus tumultus; utrique enim, huic quidem gloriae propagandae illi uero conformandae sapientiae, difficultas ipsa materia est.  Ex quo etiam uirtus uocatur quod suis uiribus nitens non superetur aduersis.  Neque enim uos in prouectu positi uirtutis diffluere deliciis et emarcescere uoluptate uenistis.  Proelium cum omni fortuna nimis acre conseritis, ne uos aut tristis opprimat aut iucunda corrumpat.  Firmis medium uiribus occupate!  Quidquid aut infra subsistit aut ultra progreditur, habet contemptum felicitatis, non habet praemium laboris.  In uestra enim situm manu qualem uobis fortunam formare malitis; omnis enim quae uidetur aspera nisi aut exercet aut corrigit punit. 
Iamne igitur uides . quid consequatur hęc omnia quę diximus ? Neuernímest tu nû . uuáz nôte disên állên fólgee ?  Quidnam inquam ? Uuáz chád íh ?  Omnem inquit bonam prorsus esse fortunam. Kûot uuésen béide . sâldâ ióh únsâldâ.  Et qui id inquam fieri potest ? Uuîo mág táz sîn chád íh ?  Attende inquit. Táz ferním chád sî.  Cum omnis fortuna . iocunda uel aspera . tum remunerandi exercendiue bonos . tum puniendi corrigendiue improbos . causa deferatur . omnis bona . quam uel iustam constat esse uel utilem. Tánne állero sâldolîh uuúnnesámíu . ióh árbéitsámíu . úmbe dáz kelâzen uuérde . tás si gûotên lônoe . álde sie béize . únde úbele ingélde . álde bélônoe . tánne íst nôte gûot . tíu réht álde núzze íst. Táz íst argumentum ab effecto. Án demo effecto skînet . uuîolîh tiu efficientia íst.  Nimis quidem inquam uera ratio. Trâto uuâríu íst tíu réda . chád íh. Et si considerem prouidentiam . quam paulo ante docuisti . uel fatum . firmis uiribus nixa sententia. Únde úbe íh pédíu ána-sího prouidentiam ióh fatum . fóne dîen du nû míttunt ságetôst . sô hábet si míchele chréfte. Uuáz trîbet ánderes dei prouidentia . álde dispositio fati . mít állên fortunis . âne díu fîeríu . lônôn álde ingélten . péizen álde bézerôn ? Uuáz mág óuh réhteren sîn . únde dâr-míte bézeren ?  Sed si placet . numeremus eam inter eas . quas inopinabiles paulo ante docuisti. Nû stôzên sia dóh . úbe dír iz túnche . ze dien úngelóublichên . dîe du fóre ságetôst . álso díu íst . táz puniti mali sâligôren sîn . dánne impuniti.  Qui inquit ? Uuîo dánne chád sî ? zíu sól íh sie ze dîen stôzen ?  Quia id hominum communis sermo usurpat . et quidem crebro . quorundam malam esse fortunam. Uuánda iz tero líuto gechôse íst chád ih . ióh tíccho . súmelichên fólgên úbele sâldâ.   Uisne igitur inquit paulisper uulgi sermonibus accedamus . ne nimium uelut recessisse uideamur . ab usu humanitatis ? Uuíle du chád si . dáz íh míh náhe ze dero líute gechôse . nîo íh míh ze hárto neskéide fóne démo émezechôse dero ménniskôn ? Uuíle du . dáz íh kelóublichôr chôsoe ?  Ut placet inquam. Álso du uuéllêst chád íh.  50. SUMPTUM.
Nonne igitur bonum censes esse . quod prodest ? Neuuânet tu gûot sîn chád si . dáz núzze íst ? 
Ita est inquam. Táz íst iz chád íh.

51. SUMPTUM
Quę uero aut exercet aut corrigit prodest ? Tíu fortuna . díu den mán béizet álde bézerôt chád si . neíst tíu núzzera ? 
Fateor inquam. Tés iího íh chád ih.   52. ILLATIO.
Bona igitur. Sô íst si gûot chád si. 
Quidni ? Uuîo ánderes chád íh ? Án dísemo syllogismo hábet si síh kenáhet ze dero líuto gechôse . uuánda dóh er dîa sélbûn réda trîbe . sô óuh taz argumentum dâr-fóre . sîníu uuórt sínt tóh tien líuten gelóublichôren . dánne éniú.  Sed hęc eorum est . qui uel in uirtute positi . contra aspera bellum gerunt . uel a uitiis declinantes . uirtutis iter arripiunt. Áber sús ketân fortuna chád si . díu den mán béizet álde bézerôt . tíu íst éinuuéder . sô déro dîe túgedîg sínt . únde mít árbéiten ríngent . álde sie nû fóne âchusten ze túgede fáhent.  Negare inquam nequeo. Tés nemág íh nîo gelóugenen chád íh.  53. PROBIS OMNEM FORTUNAM ESSE BONAM . ET IMPROBIS OMNEM ESSE MALAM.
Quid uero iocunda . quę in premium tribuitur bonis ? Uuáz áber diu uuúnnesáma chád si . díu ze lône dien gûotên geskíhet ? Num uulgus malam esse decernit ? Chît óuh tîa der líut sîn úbela ? 
Nequaquam . uerum uti est . ita quoque esse optimam censet. Néin chád ih . núbe gûota . sô si íst.  Quid reliquam ? Uuîo áber chád si dia ánderûn ? Quę cum sit aspera . et iusto supplicio malos coercet . num bonam populus putat ? Íh méino . díu-dir sáft íst . únde die úbelen áfter éhte chéstigôt . áhtôt tîa der líut kûota ?  Immo omnium inquam quę excotigari possunt . iudicat esse miserrimam. Ér áhtôt sia chád íh . álles tés man uuízen mág tia uuírsestûn.  Uide igitur ne opinionem populi sequentes . quiddam ualde inopinable confecerimus. Síh nû . dáz uuír dero líuto uuânes fólgendo . ze úngelóublîh tíng neféstenoên. Téz íst per contrarium gespróchen. Sámo si châde . síh úbe íh úmbe dero líuto uuân lâze . íh neságee . dáz ín úngelóublîh íst.  Quid inquam ? Uuáz íst táz úngelóublicha díng chád íh?   Ex his enim ait quę concessa sunt . euenit . eorum quidem qui sunt . uel in possessione . uel in prouecto . uel in adeptione uirtutis . omnem quęcumque sit bonam . in inprobitate uero manentibus . omnem pessimam esse fortunam. Íst créhto nôt chád si . fóne dien óberên geiíhten . állero sâldolîh tîen gûot sîn . dîe in túgede sízzent . álde dâr-ána gerúcchet sínt . álde íro dóh pedígen hábent . áber ze íro úbeli síh fásto hábentên . állero sâldolîh ében-úbel sîn.   Hoc inquam uerum est . tametsi nemo audeat confiteri. Táz íst uuâr chád íh . tóh is nîoman fóre úngelóublichi negetúrre iéhen.   54. QUA MENTE TOLERANDA SIT OMNIS FORTUNA.
Quare inquit ita uir sapiens moleste ferre non debet . quotiens in fortunę certamen adducitur . ut uirum fortem non decet indignari . quotiens increpuit bellicus tumultus. Fóne díu chád si . nesól dánne uuîsemo mán dáz nîeht uuégen . so-uuénne er féhten sól . mít tero uuîlsâldo . álso chûonemo chnéhte negezímet táz ze léidenne . sô er uuîglichen stúrm gehôret. Utrique enim . huic quidem glorię propagandę . illi uero sapientię conformandę difficultas ipsa materia est. Sélbíu diu árbeitsámi . getûot ín béidên státa . demo éinen sîna gûollichi ze gemârenne . demo ándermo sînen uuîstûom ze gedúrnóhtigônne. 
Ex quo etiam uirtus uocatur . quod suis uiribus nitens . non superetur aduersis. Tánnân íst tíu chráft kenémmet . táz si síh ze íro sélbûn fermág . únde dero uuíderuuártigi neuuîchet.  Neque enim uos in prouecto positi uirtutis . diffluere delitiis . et emarcescere uoluptate . uenistis. Uués kedénchent ír ? ír túgedîgen ír nebírnt tára-zûo nîeht keuuîset . in zárte únde in uuúnnolúste ántlâzigo ze slêuuenne.   Prelium cum omni fortuna nimis acre conseritis. Ír trîbent hándegen uuîg mít sâldolichero. Ne uos aut tristis opprimat . aut iocunda corrumpat . firmis uiribus medium . i. ęquanimitatem occupate. Hábent íuuih fásto ze dero ébenmûoti . dáz íuuih tiu léidega nesuâre . únde úber-uuínde . nóh tiu lústsáma neuerchúste íuueres mûotes . sô . dáz ír neuuízînt . uuér ír sînt.   Quicquid aut infra subsistit . aut ultra progreditur . habet contemptum felicitatis . non habet premium laboris. So-uuáz síh níderôr gelâzet . tánne ze ébenmûoti . álde hóhôr gestîget . táz ferlíuset tia sâlighéit . únde dárbêt tes lônes.  In uestra enim situm manu . qualem uobis fortunam formare malitis. Íz stât an díu . uuîo-licha sâlda ír íu sképfen uuéllênt . uuîo ébeno ír íuuih íro geháben uuéllênt. Omnis enim quę uidetur aspera . nisi aut exercet . aut corringit . punit . So-uuélíu sáft kedúnchet . tíu tûot éin-uuéder . sô hértet ten mán . álde bézerôt ín . álde ingéltet ín. 
Vois tu donques quelle chose ensuit toutez les chosez que nous avons ditez ?  – Quelle chose est ce ? dis je.  – Certez, dist elle, c’est que toute fortune est bonne.  – Et comment, dis je, puet ce estre fait ?  – Or entent, dist elle.  Comme toute fortune, ou joieuse ou aspre, viengne ou par cause de guerredonner ou de hanter ou de acoustumer et de esprouver les bons, ou par cause de punir ou de chastier les mauvais, donques est toute fortune bonne, puis que nous sommes certain que elle est ou droituriere ou profitable.  – Moult est, dis je, ceste raison vraie et, se je regarde la pourveance ou la destinee que tu m’enseignas un petit ci devant, ceste sentence est soutenue par fermes fondemens.  Mais, s’il te plaist, nombrons la entre celles des quiex tu deis un pou ci devant que elles n’estoient pas cuidables au peuple.  – Et pour quoy, dist elle.  – Pour ce que la commune parole des hommes en use mauvaisement et dient communement que la fortune de aucuns est mauvaise.  – Veulz tu donques que nous aprochons un pou aus paroles du peuple, si que il ne leur soit pas avis que nous nous soions aussi comme trop departi de l’usage de humanité ?  – Si comme il te plaist, dis je.  – Ne jugez tu donques que ce qui profite soit bon ?  – Oy, dis je. – Mais certes celle qui hante ou qui chastie profite.  – Je le recognois, dis je.  – Donques est elle bonne ?  – Pour quoy non ?  – Mais ceste est la fortune de ceulz ou qui sont mis en vertu et bataillent contre les asprecez, ou de ceulz qui eschievent les vicez et se metent ou chemin de venir a vertu.  – Ce ne puis je, dis je, nier.  – Mais que sera il de la joieuse qui est donnee aus bons en loier et en guerredon ? Dit li peuple que elle soit mauvaise ?  – Non, ançois juge que elle soit tres bonne, et si est elle.  – Et que sera de l’autre que, comme ele soit aspre et refrene les mauvais par droit tourment, cuide li peuple que elle soit bonne ?  – Mais de toutez celles, dis je, que on peut penser, li peuple juge que ceste soit la tres chetive.  – Regarde donques nous, en ensiuant l’oppinion du peuple, ne aions fait ce que nulz ne doit cuidier.  – Quelle chose est ce ? dis je.  – Certez, dist elle, des chosez qui sont ottroieez, il couvient que toute la fortune, quelconques elle soit, de ceulz qui sont ou en possession de vertu ou qui sont ou milieu ou qui sont mis ou chemin d’aler a vertu soit bonne, et que toute fortune soit tres mauvaise a ceulz qui demeurent en leurs mauvaistiéz.  C’est voirs, dis je, ja soit ce que nus homs ne l’ose recognoistre.  – Pour quoy, dist elle, si comme li fors homs ne se doit pas esbahir ne troubler toutez les foiz que il ot sonner les trompez de la bataille, aussi ne doit pas li sagez homs douloir soy ne tristement porter toutez les foiz qu’il est amené en l’estrif de la persecucion de fortune ; car a l’un et a l’autre la griefté meismes leur est matere a l’un de sa glorieuse renommee acroistre et a l’autre de confermer sa sapience a l’esprece de son estat.  De quoy neis vertuz est apelee qui se soustient si par ses forcez que elle n’est pas seurmontee par adversitéz.  Ne vous certez qui estez mis en la hautece de vertu ne venistez pas habonder de delicez ne fletrir en delectacion.  Vous faitez en vos couragez aigre bataille et fort contre toute fortune, pour ce que la triste ne vous confunde et la joieuse ne vous corrompe.  Par fermez forcez tenéz vous ou milieu !  Tout quanque est dessouz le milieu et tout quanque vet oultre, il despit beneurté ne il n’a pas loier du travail.  Car il est assis en vostre main, c’est en vostre pooir, que vous forméz en vous meismes fortune telle comme vous la vouléz miex avoir ; car toute fortune qui semble estre aspre, se elle ne hante les bons ou chastie les mauvais, elle les punist et tourmente ambedeus. 
VII. 
55. DE HIS QUI UIRTUTE ADUERSA UICERUNT. 
Bella bis quinis operatus annis
Vltor Atrides Phrygiae ruinis
Fratris amissos thalamos piauit;
Ille dum Graiae dare uela classi
Optat et uentos redimit cruore,
Exuit patrem miserumque tristis
Foederat natae iugulum sacerdos. 
Ultor atrides operatur bella . bis quinis annis . fratris amissos thalamos piauit . ruinis frigię.
Agamemnon atrei filius . tér irráh an déro zestôredo troię . dîa genómenûn chénûn sînes prûoder menelai . zên-uârigen búrg-uuîg trîbendo. Táz íst chúnt . uuîo alexander paris filius priami . spartam ciuitatem grecię eruáht . únde helenam . uxorem regis menelai ímo ábuuértîgemo nám . únge héim-fûorta ze troio . únde uuîo ín den geríh . greci nâhfûoren . únde troiam îo besâzen . únz sie sîa erfúhten . ióh helenam uuídere guúnnen.
Ille . i. agamemnon . dum optat dare uela . i. ventos graię classi . et dum redimit . i. placauit uentos cruore . s. filię . exuit patrem . i. spoliauit se patris nomine . et tristis sacerdos . i. chalas . foderat miserum iugulum . i. pectus natę.

Tánnân uuárd agamemnon orbus . tô er spûotigo férren uuólta . dáz er dâr-úmbe dien uuínden sîna tóhter ephigeniam ópferôta . únde dîa chalchas in frískinges uuîs . uuêneglicho frêhta. An díu skéin sîn érnest . táz er nóh tero tóhter nebórgeta . échert er sînen námen gerâche. 
Agamenon vencheur, qui continua les bataillez par l’espace de dis ans, recouvra et apaisa par la destruction de Troye les chambres du mariage son frere qui perduez estoient. Endementiers que cil Agamenon desire donner vailez a la navie grezesche et rachete les vens par le sanc de sa fille, il se met hors de pitié de pere et li doloreus prestrez fait paix et aliance aus diex par la chetive gorge de la pucelle. 
Fleuit amissos Ithacus sodales
Quos ferus uasto recubans in antro
Mersit inmani Polyphemus aluo;
Sed tamen caeco furibundus ore
Gaudium maestis lacrimis rependit. 
Fleuit amissos ithacus sodales . quos ferus poliphemus mersit furibundus inmani aluo. Sed tamen recubans cęco ore . i. uultu . in uasto antro . gaudium mestis lacrimis rependit.
Ulixes chlágeta sîne geférten . dîe ímo in sicilia der ríso poliphemus uuûotigo frâz . tô er fóne troio eruuánt. Ér ergázta ín áber sînero trâno . mít tíu . dáz er dára-nâh plínd lág in sînemo hóle. Tô er ín slâfenten fánt . únde er ín blánta . dô fertrôsta er síh tero gnôzo . uuánda ér sie erróchen hábeta. 
Ulixes pleura ses compaignons que il avoit perduz, les quiex Poliphemus li crueus, gisant en sa grant fosse, avoit mengiéz et plungiéz en son ventre vuit. Mais toutevois, Poliphemus, forsenéz par sa face avuglee, rendi a Ulixes sa joie par les tristez lermez pleureez pour un seul oil que il avait en son front que Ulixes li tolli. 
Herculem duri celebrant labores. 
Herculem duri celebrant labores.
Herculem hábent mâre getân mánige árbéite . dîe ér erstrángta.  
Herculez est celebrablez par ses durs travaulz. 
Ille Centauros domuit superbos,
Abstulit saeuo spolium leoni
Fixit et certis uolucres sagittis,
Poma cernenti rapuit draconi
Aureo laeuam grauior metallo,
Cerberum traxit triplici catena. 
Ille centauros domuit superbos.
Ér gedéumûota centauros . tîe fabulę ságent uuésen . hálbe mán . únde hálbe rós. Ér chám dára . dâr sie spílotôn in uuázere . dár scôz er íro zuêne.
Abstulit seuo spolium leoni.

Témo léuuen . dér grece nemeus hîez . a nemea silua argiuorum . tén erslûog er úmbe des chúninges uuíllen aristei . démo nám er dia hût . únde mít chlâuuôn mitállo . trûog er sia áfter dés ze rûome.
Fixit et certis uolucres sagittis.

Ér scôz óuh tîe fógela . dîe arpię hîezen . únde fertréib sie ûzer des chúninges rîche alcinoi . dér in achaia sáz. Tánnân flúhen sie in strophades insulas . târ sie eneas fánt. Tîe uuâren fabulosę canes iouis . a rapiendo gehéizene . uuánda arpo grece . rapio chît latine. Áber ouidus héizet sie stiphalidas . a stipalo fluuio . pî démo hercules mít ín fáht . sô-uuîo chéde . dáz argunautę sie fertríbîn.
Poma cernenti rapuit draconi.

Zûo-séhentemo dracone . nám er dîe gúldînen épfele . déro ér hûota in orto hesperidum insularum . dîe énnônt athlante monte hína sínt in occidentali oceano. Táz târ gúldîne épfele uuáhsên . dáz íst ersprénget fóne éinero déro sélbôn insularum . díu álles râtes feracissima íst . táz chît . éin méreflósg . táz férrenân séhentên . similitudinem draconis óuget . pedíu chît man draconem dâr lígen . únde dero épfelo hûoten. Aestuarium íst táz uuázer . dáz síh dóne demo mére zíhet . únde án demo stáde suébêt . kenámôtes ab ęstuando . álso stagnum a stando héizet. Íz hábet pedíu námen ab ęstuando . táz chît fóne zéssônne . uuánda sô accessus maris uuírdet . sô zéssôt iz . tóh iz tánne stílle sî . sô recessus uuírt. Ęstus héizet proprie . díu inquietudo des méres . tîa er hábet fóne ímo sélbemo . accedendo et recedendo . dáz chît . ûzkândo . únde íngândo.
Aureo leuam grauior metallo . i. claua cerberum traxit triplici catena.

Únde geuuâfendêr mít chnúttele . dáns er cerberum fóne héllo . mít trílero chétenno. Fóne díu gescáh . sô er hára-ûf ze táges lîehte chám . dáz ímo únuuíllôta . únde er éinen féim erspêh . fóne démo acconita eruuûohs . chríutero uuírsesta. 
Il vainqui les orgueilleus Centaurez. Il ravi la despoille au cruel lion ; il feri les oisiaus Arpians par certainez saietez. Il ravi les pommes au dragon veillant et fu sa main plus pesant pour le doré metal. Il traina Cerberus, le portier d’enfer, o sa trible chaene. 
Victor immitem posuisse fertur
Pabulum saeuis dominum quadrigis. 
Uictor inmitem posuisse fertur pabulum . sęuis dominum quadrigis.
Ten grímmen chúning glaucum úberuuúndenen . gáb er ze ézenne . sînên grímmên róssen. Táz téta er fóne díu . uuánda ér siu fóre uuéneta ze ézenne humanas carnes. 
Il vainqui Dyomedez le felon et le fist mengier a ses propres crueus chevaus. 
Hydra combusto periit ueneno,
Fronte turpatus Achelous amnis
Ora demersit pudibunda ripis. 
Ydra combusto periit ueneno.
Tîa éiterigûn ydram . feruánta er mít pránde.
Fronte turpatus achelous amnis . ora demersit pudibunda ripis.

Achelous fluuius hórnlôs uuórtenêr . bárg sîn geskánta hóubet ín demo stáde. In mísselichíu bílde uuéhselôta síh achelous . únz er óuh ze fárre uuárd . únde mít hercule gefáht. Sô dér ímo daz hórn ába-erslûog . únde ímo daz hóubet hámeles ketéta . tára-nâh párg er iz. Állíu uuázer sínt hórnahtíu . fóne dîen bóumen . dîe dâr-úmbe stânt. Tér die bóuma dána-tûot . tér hábet siu hórnlôs ketân. Uuánda óuh hercules ten stád errûmda des uuáldes . pedíu hábet er fluuio sîníu hórn genómen. 
Il occist en la palu de Lerne hidre, le serpent qui avoit neuf testez, et en ardi le venim. Achelous 1i fleuvez enlaidiz de son front dont Herculez li avait ostee la corne plunja son visage honteus dedens ses rivez. 
Strauit Antaeum Libycis harenis,
Cacus Euandri satiauit iras
Quosque pressurus foret altus orbis
Saetiger spumis umeros notauit. 
Strauit antheum lybicis harenis.
Ér úberuuánt óuh antheum gigantem . filium terrę . regem lybię . dén ér in érdo stânden . ríngendo úber-uuínden nemáhta . uuánda ímo mater terra gáb fortitudingem . êr ér ín ûf-erhûob . únde ín in bóre eruuúrgta.
Cacus . euandri satiauit iras.

Cacus ter dîeb . filius vulcani . dér herculi sîníu rínder ferstál . tér erchûolta mít sînemo tôde . demo chúninge euandro sîn zórn. Tô ín hercules erslûog . tô hábeta er euandro geuuíllôt . in dés rîche er latrocinia ûobta.
Setiger notauit spumis humeros . quos compressus foret altus orbis . i. quos comprimeret.

Ímo féimegôta der éber dîe áhselâ . mít tîen ér den hímel intháben sólta. Táz téta er . dáz hóubet fnótôndo . uuánda er ín lébenden trûog. 
Il agravanta Antheus le geant es gravellez de Libe ; il estrangla Cacus qui avoit mengié le bueus Euander et apaisa les courrons que Euander en avoit eu. Il leva le senglier escumeus sus les espaulez seur les quiex li hault cielx devoit seoir. 
Vltimus caelum labor inreflexo
Sustulit collo pretiumque rursus
Vltimi caelum meruit laboris. 
Ultimus labor . i. in ultimo labore . sustulit cęlum inreflexo collo.
Ín demo lézesten síge . inthûob er den hímel . mít únuuîchentemo hálse. Táz uuás . tô iouis síh uuéreta dien rísôn . únde er sîe uuólda den hímel ána-uuérfen.
Rursusque meruit cęlum precium ultimi laboris.

Únde ze mîeto fûor ér sélbo ze hímele . uuánda er dén ze lézest inthábeta. 
Li derrenier de ses travaulz fu que il soustint le ciel seur son col sens flechir et deservi de rechief estre mis ou ciel ; ce fu li pris et li loiers de son derrenier travail. 
Ite nunc fortes ubi celsa magni
Ducit exempli uia! Cur inertes
Terga nudatis? Superata tellus
Sidera donat.” 
Ite nunc fortes . ubi ducit celsa uia magni exempli.
Nû nément pe ímo bílde álle túgedige . únde fárent . tára íuuih ter hóho gândo uuég léite.
Cur inertes terga nudatis? Superata tellus . sydera donat.

Zíu súlent ir zágolicho uuîchen . únde den rúkke bîeten ? Ferchîesent tia érda . dáz kíbet íu den hímel. 
Or aléz donques, vous fors hommes, la ou la haulte voie du grant exemple vous, maine. Pour quoy estez vous pereceus et vous despoilliéz de vos armes et vous laissiéz navrer a fortune ? La terre seurmontee donne les estoilles. » 
ANICII MANLII SEVERINI BOETHII V.C. ET INL. EXCONS. ORD. EX MAG. OFF. PATRICII PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS LIBER QVARTVS EXPLICIT 
56. QUESTIONES HUIUS QUARTI LIBRI . ET QUE ADHUC SEQUUNTUR QUINTI . AD QUAM PARTEM PHILOSOPHIAE PERTINEANT.
Álso in tertio libro dîe questiones morales sínt . tîe dir óugent beatitudinem bonorum . sô sínt tîe hîer in quarto . dîe úns óugent miseriam malorum . únde dîe dára-nâh fólgent . de prouidentia et fato. Áber dîe nóh fóre sínt in quinto libro . de casu et libero arbitrio . dîe skéident síh. Casus tríffet ad prouidentiam . bedíu íst tíu questio moralis. Úbe áber sáment múgîn sîn . prouidentia . úber liberum arbitrium . dés er nóh frâgên sól . philosophiam . uuánda dâr-ána bechénnet uuírt tíu natura dero gótes simplicitatis . pedíu tríffet tíu questio ad theologicam . dáz chît . ad eam rationem . quę est de diuinis. Tíu ratio . uuánda si humana neíst . núbe diuina . pedíu hábet si éinen ánderen námen . dáz si intellectus héizet. Intellectus diuinorum . úber-stépfet humanam rationem. Fóne díu sínt tîe questiones . mít argumentis únde syllogismis kestérchet . tîe sî úns ráhta de retributione bonorum et malorum . áber díu tóugena máhtigi . díu án dero gótes prouidentia íst . tîa si nóh ságen sól . díu uuírt . uuánda si diuina íst . diuinitis fernómen. Frâgêst tu uuánda moralitas de moribus kespróchen íst . uuáz dispositio dei . díu in fato . únde in prouidentia íst . tára-zûo tréffên . sô sólt tu uuízen . dáz tiu gótes dispositio moralis kehéizen uuírt . ad similitudinem humanę moralitatis. Uuîo die líute sítîg sîn . álde uuîo sie súlen uuésen sítig . táz héizet latine moralitas . quasi morum qualitas. Únde bedíu uuírt óuh táz moralitas kehéizen . uuîo gót tîen sélben síten inchît . ióh hîer téilôndo . álso dâr-fóre geságet íst . ióh hína-fúre lônôndo. Álso beatus gregorius moraliter mánôt . an sînero omelia . dáz kót témo neuuólta gében guttam aquę . tér demo ármen negáb micam panis. Fóne díu chád ter saluator. Eadem mensura qua mensi fueritis . remetietur uobis. Témo gehíllet táz prouerbium. Úbelo tûo . bézeren neuuâne. Uuáz íst tánne moralitas . âne álso iz féret . únde fáren sól . án dero ménniskôn síten . únde uuîo iz síh tára-gágene gezíhet án demo gótes síte ?

EXPLICIT LIBER QUARTUS BOETII. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login