You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
II. 
4. NON ESSE POTENTES . QVI NEQUEVNT ADIPOSCI . QUOD CUPIUNT. 
Prose II.
Tum ego, Papae, inquam. 
Tum ego: “Papae,” inquam, “ut magna promittis!  Nec dubito quin possis efficere; tu modo quem excitaueris ne moreris.”  “Primum igitur,” inquit, “bonis semper adesse potentiam, malos cunctis uiribus esse desertos agnoscas licebit, quorum quidem alterum demonstratur ex altero.  Nam cum bonum malumque contraria sint, si bonum potens esse constiterit, liquet inbecillitas mali; at si fragilitas clarescat mali, boni firmitas nota est.  Sed uti nostrae sententiae fides abundantior sit, alterutro calle procedam nunc hinc nunc inde proposita confirmans.  Duo sunt quibus omnis humanorum actuum constat effectus, uoluntas scilicet ac potestas, quorum si alterutrum desit, nihil est quod explicari queat.  Deficiente etenim uoluntate ne aggreditur quidem quisque quod non uult; at si potestas absit, uoluntas frustra sit.  Quo fit ut si quem uideas adipisci uelle quod minime adipiscatur, huic obtinendi quod uoluerit defuisse ualentiam dubitare non possis.”  “Perspicuum est,” inquam, “nec ullo modo negari potest.”  “Quem uero effecisse quod uoluerit uideas, num etiam potuisse dubitabis?”  “Minime.”  “Quod uero quisque potest, in eo ualidus, quod uero non potest, in hoc imbecillis esse censendus est.”  “Fateor,” inquam.  “Meministine igitur,” inquit, “superioribus rationibus esse collectum intentionem omnem uoluntatis humanae quae diuersis studiis agitur ad beatitudinem festinare?”  “Memini,” inquam, “illud quoque esse demonstratum.”  “Num recordaris beatitudinem ipsum esse bonum eoque modo, cum beatitudo petitur, ab omnibus desiderari bonum?”  “Minime,” inquam, “recordor, quoniam id memoriae fixum teneo.”  “Omnes igitur homines boni pariter ac mali indiscreta intentione ad bonum peruenire nituntur?”  “Ita,” inquam, “consequens est.”  “Sed certum est adeptione boni bonos fieri.”  “Certum.”  “Adipiscuntur igitur boni quod appetunt?”  “Sic uidetur.”  “Mali uero si adipiscerentur quod appetunt bonum, mali esse non possent.”  “Ita est.”  “Cum igitur utrique bonum petant, sed hi quidem adipiscantur, illi uero minime, num dubium est bonos quidem potentes esse, qui uero mali sunt imbecillos?”  “Quisquis,” inquam, “dubitat, nec rerum naturam nec consequentiam potest considerare rationum.”  “Rursus,” inquit, “si duo sint quibus idem secundum naturam propositum sit eorumque unus naturali officio id ipsum agat atque perficiat, alter uero naturale illud officium minime administrare queat, alio uero modo quam naturae conuenit non quidem impleat propositum suum sed imitetur implentem, quemnam horum ualentiorem esse decernis?”  “Etsi coniecto,” inquam, “quid uelis, planius tamen audire desidero.”  “Ambulandi,” inquit, “motum secundum naturam esse hominibus num negabis?”  “Minime,” inquam.  “Eiusque rei pedum officium esse naturale num dubitas?”  “Ne hoc quidem,” inquam.  “Si quis igitur pedibus incedere ualens ambulet aliusque cui hoc naturale pedum desit officium, manibus nitens ambulare conetur, quis horum iure ualentior existimari potest?”  “Contexe,” inquam, “cetera; nam quin naturalis officii potens eo qui idem nequeat ualentior sit, nullus ambigat.”  “Sed summum bonum, quod aeque malis bonisque propositum, boni quidem naturali officio uirtutum petunt, mali uero uariam per cupiditatem, quod adipiscendi boni naturale officium non est, idem ipsum conantur adipisci.  An tu aliter existimas?”  “Minime,” inquam, “nam etiam quod est consequens patet.  Ex his enim quae concesserim, bonos quidem potentes, malos uero esse necesse est imbecillos.”  “Recte,” inquit, “praecurris idque, uti medici sperare solent, indicium est erectae iam resistentisque naturae.  Sed quoniam te ad intellegendum promptissimum esse conspicio, crebras coaceruabo rationes.  Vide enim quanta uitiosorum hominum pateat infirmitas qui ne ad hoc quidem peruenire queunt ad quod eos naturalis ducit ac paene compellit intentio.  Et quid si hoc tam magno ac paene inuicto praeeuntis naturae desererentur auxilio?  Considera uero quanta sceleratos homines habeat impotentia.  Neque enim leuia aut ludicra praemia petunt, quae consequi atque obtinere non possunt, sed circa ipsam rerum summam uerticemque deficiunt nec in eo miseris contingit effectus quod solum dies noctesque moliuntur; in qua re bonorum uires eminent.  Sicut enim eum qui pedibus incedens ad eum locum usque peruenire potuisset, quo nihil ulterius peruium iaceret incessui, ambulandi potentissimum esse censeres, ita eum qui expetendorum finem quo nihil ultra est apprehendit, potentissimum necesse est iudices.  Ex quo fit quod huic obiacet, ut idem scelesti, idem uiribus omnibus uideantur esse deserti.  Cur enim relicta uirtute uitia sectantur?  Inscitiane bonorum?  Sed quid eneruatius ignorantiae caecitate?  An sectanda nouerunt?  Sed transuersos eos libido praecipitat.  Sic quoque intemperantia fragiles qui obluctari uitio nequeunt.  An scientes uolentesque bonum deserunt, ad uitia deflectunt?  Sed hoc modo non solum potentes esse sed omnino esse desinunt.  Nam qui communem omnium quae sunt finem relinquunt, pariter quoque esse desistunt.  Quod quidem cuipiam mirum forte uideatur, ut malos, qui plures hominum sunt, eosdem non esse dicamus; sed ita sese res habet.  Nam qui mali sunt eos malos esse non abnuo; sed eosdem esse pure atque simpliciter nego.  Nam uti cadauer hominem mortuum dixeris, simpliciter uero hominem appellare non possis, ita uitiosos malos quidem esse concesserim, sed esse absolute nequeam confiteri.  Est enim quod ordinem retinet seruatque naturam; quod uero ab hac deficit, esse etiam quod in sua natura situm est derelinquit.  ‘Sed possunt,’ inquies, ‘mali.’ Ne ego quidem negauerim, sed haec eorum potentia non a uiribus sed ab imbecillitate descendit.  Possunt enim mala quae minime ualerent, si in bonorum efficientia manere potuissent.  Quae possibilitas eos euidentius nihil posse demonstrat.  Nam si, uti paulo ante collegimus, malum nihil est, cum mala tantummodo possint, nihil posse improbos liquet.”  “Perspicuum est.”  “Atque ut intellegas quaenam sit huius potentiae uis, summo bono nihil potentius esse paulo ante definiuimus.”  “Ita est,” inquam.  “Sed idem,” inquit, “facere malum nequit.”  “Minime.”  “Est igitur,” inquit, “aliquis qui omnia posse homines putet?”  “Nisi quis insaniat, nemo.”  “Atqui idem possunt mala.”  “Vtinam quidem,” inquam, “non possent.”  “Cum igitur bonorum tantummodo potens possit omnia, non uero queant omnia potentes etiam malorum, eosdem qui mala possunt minus posse manifestum est.  Huc accedit quod omnem potentiam inter expetenda numerandam omniaque expetenda referri ad bonum uelut ad quoddam naturae suae cacumen ostendimus.  Sed patrandi sceleris possibilitas referri ad bonum non potest; expetenda igitur non est.  Atqui omnis potentia expetenda est; liquet igitur malorum possibilitatem non esse potentiam.  Ex quibus omnibus bonorum quidem potentia, malorum uero minime dubitabilis apparet infirmitas ueramque illam Platonis esse sententiam liquet solos quod desiderent facere posse sapientes, improbos uero exercere quidem quod libeat, quod uero desiderent explere non posse.  Faciunt enim quaelibet, dum per ea quibus delectantur id bonum quod desiderant se adepturos putant; sed minime adipiscuntur, quoniam ad beatitudinem probra non ueniunt. 
Tum ego. Tô ántuuúrta íh íro. Pape inquam . ut mangna promittis. Ói chád ih . uuîo férro du gehéizest.  Nec dubito . quin possis efficere. Íh nezuîuelôn óuh . tû nemúgist iz keléisten. Tu modo ne moreris quem excitaueris. Échert nû nefríste míh . tés tu mír intuuânet éigîst.   Primum igitur inquit agnoscas licebit . bonis semper adesse potentiam . malos cunctis uiribus esse desertos. Nû sólt tû chád si . dáz sâr ze êrest uuízen . dáz îo dîen gûotên gelâzen sínt máhte . únde die úbelen ze getâte chráftelós sínt. Quorum quidem alterum demonstratur ex altero. Téro zuéio rédôn . uuírt îouuéderíu gestérchet fóne ánderro.   Nam cum bonum malumque contraria sint . si bonus potens esse constiterit . liquet imbecillitas mali. Uuánda sîd kûot . únde úbel uuíder-uuártîg sínt . íst ter gûoto guísso máhtîg . sô íst óffen díu únmáht tes úbelen. At si fragilitas clarescat mali . boni firmitas nota est. Íst óuh tes úbelen brôdi skînbâre . sô íst tánnân óffen . díu fésti des kûoten So-uuáz fóne demo éinemo geságet uuír . táz uuírt nôte uuíderságet fóne demo ándermo. Táz íst fóne díu . uuánda álso sî sélba chît . bonum et malum sínt éin-ánderên contraria. Pedíu héizet óuh táz argumentum . dáz si mítetûot a contrariis.  Sed ut sit abundantior fides nostrę sententię . alterutro calle procendam . nunc hinc nunc inde proposita confirmans. Únde dáz mîn zála dír déste gelóublichôra sî . lâ míh hértôndo féstenôn . dáz íh pedígen hábo . uuîlon fóne dien éinên . i. bonis . uuîlôn fóne dien ánderên . i. malis.   5. SINE POSSE ET UELLE NIHIL EFFICI.
Duo sunt . quibus constat omnis effectus humanorum actuum . uoluntas scilicet ac potestat. Zuéi díng sínt . fóne dîen állíu uuérh kefrúmet uuérdent . táz íst uuíllo únde máht. Quorum si alterutrum desit . nihil est quod explicari queat. Kebrístet téro deuuéderes . sô nemág tero díngo nehéinez kezíugôt uuérden. Quorum si alterutrum desit . nihil est quod explicari queat. Kebrístet téro deuuéderes . sô nemág tero díngo nehéinez kezíugôt uuérden. 
Deficiente etenim uoluntate . ne aggreditur quidem quisque quod non uult. Úbe der uuílo dâr neíst . sô nebegínnet sâr der mán . dés er únuuíllîg íst. At si potestas absit . uoluntas frustra sit. Úbe diu máht târ neíst . sô neferfáhet ter uuílo nîeht. Táz íst argumentum a causa. Uuîo mág effectum geskéhen sine causa ?  Quo fit ut si quem uideas uelle . adipisci . quoc minime adipiscatur . dubitare non possis . huic defuisse ualentiam . optinendi quod uoluerit. Fóne díu máht tu guís sîn . sô man dáz neguuínnet . táz er guúnnen uuólta . dáz er iz kuuínnen nemáhta.   Perspicuum est inquam. Táz íst óffen chád íh. Nec ullo modo negari potest. Ís nemág nehéin lóugen sîn.  Quem uero uideas effecisse . quod uoluerit . num etiam potuisse dubitabis ? Témo óuh tés kespûot . tés ín lústet chád si . sólt tû dés máhte zuîuelôn ?  Minime. Néin chád ih.  Quod uero quisque potest . in eo ualidus . quod uero non potest . in hoc imbecillis esse censendus est. Fóne díu íst tér mán ze áhtônne chád si . dés keuuáltig . táz er gemág . únde úngeuuáltîg . tés er nîeht negemág.  Fateor inquam. Ih iího dír is chád ih.  6. BONOS POTENTES . MALOS AUTEM INBECILLOS ESSE.
Meministine igitur inquit . superioribus rationibus esse collectum . omnem intentionem humanę uoluntatis . quę diuersis studiis agitur . ad beatitudinem festinare ? Nû gehúgest tu chád si . dáz târ-fóre mít syllogismo geféstenôt íst . állero ménniskôn uuíllen . dér síh mísseliches tínges flîzet . ze sâlighéite râmén ? 
Memini inquam . illud quoque esse demonstratum. Táz uuéiz íh óuh târ-fóre geságet uuésen chád íh.  Num recordaris beatitudinem ipsum esse bonum . eoque modo cum beatitudo petitur . ab omnibus desiderari bonum ? Neerhúgest tu chád si . dia sâlighéit uuésen daz kûot . únde in dîa uuîs álle gûotes kérôn . dîe sâlighéite gérônt ?  Minime inquam recordor . quoniam id memorię fixum teneo. Néin chád íh neerhúgo . uuánda íh iz in gehúhte hábo.  Omnes igitur homines . boni pariter ac mali . indiscreta intentione ad bonum peruenire nituntur. Fóne díu chád si . îlent álle ménnisken . gelîcho râmende ze gûote . sîe gûot sîn . álde úbel.  Ita inquam consequens est. Táz fólgêt nôte démo chád ih.  Sed certum est adeptione boni . bonos fieri. Nû íst óuh kuís chád si . gûote uuérden . gûot kuuínnendo.  Certum. Kuís chád ih.   Adipiscuntur igitur boni quod appetunt ? Kuúnnent tánne chád si die gûoten dáz . tés sie lángêt ?  Sic uidetur. Sô dúnchet mír chád ih.  Mali uero si adipiscerentur bonum . quod appetunt . mali esse non possent ? Kuúnnîn óuh tie úbelen chád si dáz kûot tés sie gérônt . iâ neuuârîn sie dánne úbele ?  Ita est. Táz íst sô chád ih.  Cum igitur utrique bonum petant . sed hi quidem adipiscatur . illi uero minime . num dubium est . bonos quidem potentes esse . qui uero mali sunt imbecillos ? Sîd sie béide gûotes kér sínt . chád si . únde iz tie éinen guuínnent . tie ándere neguuínnent . tie gûoten dîe iz kuuínnent . nesínt tîe máhtîg . únde die úbelen únmáhtîg ? Táz íst argumentum a fine. Fóne démo finę adipiscendi . únde non adipiscendi . skînet tiu efficatia . álde diu imbecillitas.  Quisquis inquam dubitat . nec rerum naturam . nec consequentiam potest considerare rationum. Souuér dés zuîuelôt chád íh . tér nebechénnet tero díngo naturam . nóh uuélih réda nôte ánderro fólgee.

7. QUĘ SIT NATURA RERUM . ET CONSEQUENTIA RATIONUM.
Táz íst natura rerum . álso sî sélba sâr nâh lêret . án demo ánderen capitulo . dáz mít uirtute . díu bona íst . beatitudo guúnnen uuérde . díu áber bona íst . únde is nîeht nespûe mít tien uitiis . tíu bona nesínt. In bonis uuírt tiu natura fúnden . sô virtus íst. In uitiis neuuírt natura nehéiníu fúnden . núbe corruptio naturę. Pedíu íst uirtus máhtîg . uitia sínt âmahtîg. Án dia naturam uuártendo . gelírnêt man dîa consequentiam rationum. Uuánnân chúmet tíu consequentia rationum . sô aristotiles lêret in periermeniis . âne fóne déro consequentia rerum ? Táz án dien rebus uuâr íst . táz íst óuh uuâr án dien rationibus. Sáment virtute íst potentia . únde sáment potentia effectus uoluntatis . pedíu chúmet tánnân dísíu consequentia rationum . dáz man chéden mág. Ubi est uirtus . ibi et potentia . et ubi potentia . ibi effectus uoluntatis. Sedecim loca argumentorum . zéigônt úns tîa consequentiam rationum. Tiu consequentia íst échert in tribus locis únueruuéhselôt . sô cicero chît in topicis . án dien ánderên uuîlôt si. Tíu síh neuuéhselônt . án dîen íst îo necessitas ueritatis. Tíu síh áber uuéhselônt . tíu óugent uuîlôn necessitatem ueritatis . uuîlôn similitudinem ueritatis. Uuélíu sínt . tíu síh neuuéhselônt ? Táz íst ab antecedentibus . a subsequentibus . a repugnantibus. Ab antecedentibus . ut si concubuit . uirgo non est. Concubitus kât îo fóre démo . non esse uirtinem. A subsequentibus . ut si peperit . concubuit. Partus chúmet post concubitvm. A repugnantibus. Non et concubuit . et uirgo est. Concubitus únde uirginitas . nemúgen sáment nîeht sîn. Táz sínt keuuâríu argumenta . únde sús keuuâríu sínt állíu díu hínnân chómenen argumenta. Tíu áber fóne ánderên locis chóment . tíu sínt uuîlôn necessaria . uuîlôn probabilia. Álso an dîen zuéin skînet a causa. Si ignis est . calet. Si mater est . diligit filium. Taz êrera íst îo uuâr . taz ánder íst kelóublîh . fóne díu . dáz iz tícchôst sô féret. Uuánda énez in zîtelîh uuâr íst . fóne díu íst iz in zîtelîh uuâr ze spréchenne. Uuánda áber díz uuîlôn uuâr íst . fóne díu íst iz uuîlôn uuâr ze spréchenne. Ze déro uuîs fólgêt îo déro consequentię rervm . díu consequentia rationum . únde dáz in rebus fúnden uuírt . táz íst uuâr ze spréchenne. Fóne díu gíbet îo natura rerum . ueritatem rationum. 
8. QUID MALOS RETARDET . NE AD DESTINATUM FINEM AEQUE PERUENIANT UT BONI.
Rursus inquit. Áber chád si. Si duo sint . quibus idem propositium sit secundum naturam . eorumque unus id ipsum naturali officio agat . atque perficiat . alter uero minime queat administrare . illud naturale officium . alio uero modo quam conuenit naturę . non quidem impleat propositum suum . sed imitetus implentem . quemnam horum ualentiorem esse decernis ? Úbe zuêne sínt . tîe béide uuíllîg sínt . éin díng natûrlicho ze tûonne . únde iz óuh ter éino natûrlicho getûot . únde der ánder in dîa uuîs nemág . únde er síh is in ándera uuîs péitet . mít tíu ér iz tóh negetûot . núbe échert keánterôt ten tûonten . uuéderêr déro uuânest tû gemág mêr ? 
Et si coniecto inquam quid uelis . planius tamen audire desidero. Tóh ih óuh irtóh kérno óffenôr.  Ambulandi inquit motum secundum naturam esse hominibus . num negabis? Táz tie líute gân múgen chád si . lóugenest tu dáz uuésen natûrlîh ?  Minime inquam. Néin chád íh.  Eiusque rei pedum officium esse naturale . num dubitas ? Zuîuelôst tu dánne dáz uuésen natûrlîh ámbaht tero fûozo ?   Ne hoc quidem inquam. Nóh óuh tés chád íh.  Si quis igitur pedibus incedere ualens . ambulet . aliusque cui hoc naturale pedum desit officium . manibus nitens ambulare conetur . quis horum iure ualentior existimari potest ? Souuélêr dero fûozo geuuáltendo gât . únde ánderêr dér íro negeuuáltet . mít tien hánden ásôndo síh péitet kân . uuéderêr déro dúnchet tír der máhtigero ?  Contexe inquam cętera. Ságe échert fúrder chád íh. Nam quin naturalis officii potens . ualentior sit eo . qui id nequeat . nullus ambigit. Uuánda nîoman nezuîuelôt . núbe dér máhtigôro sî . dér natûrliches ábahtes keuuáltet . tánne dér is negeuuáltet.   Sed summum bonum quod ęque propositum est malis bonisque . boni quidem petunt naturali officio uirtutum . mali uero conantur adipisci idem ipsum per uariam cupiditatem . quod non est naturale officium adipiscendi boni. Nû sûochent chád si . die gûoten summum bonum . dáz péidên gelîcho erbóten íst . kûotên . ióh úbelên . mít témo ámbahte dero túgedo . áber die úbelen béitent síh iz kuuínnen mít mísselichên uuérlt-kíredôn . dáz natûrlîh ámbaht nîeht neíst kûot ze guuínnenne.  An aliter existimas ? Túnchet tír iz ánderes ?  Minime inquam. Néin chád ih. Nam etiam quod est consequens patet. Ióh táz íst óffen chád ih . táz témo fólgêt.  Ex his enim quę concesseram . necesse est quidem bonos potentes esse . malos uero imbecillos. Uuánda áfter dîen dînên rédôn . déro íh geiíhtîg oín uuórten . sínt tie gûoten nôte máhtîg . únde úbele únmáhtîg.  Recte inquit precurris . et id indicium est . ut medici sperare solent . erectę iam resistentisque naturę . i. resurgentis a languore. Tû fúre-fáhest míh réhto chád si . únde dáz íst uuórtzéichen dînero gníste . sô árzata uuânent. Sô medicus infirmo ságet . mít uuíu er genésen sól . únde er dés fernúmestig íst . únde ióh fúre-spríchet . táz íst signum recuperandę sanitatis.  9. QUAM RES MAGNA UALDE SIT . QUA DEFICIUNT INIQUI.
Sed quoniam conspitio te promptissimum esse ad intellegendum . coaceruabo crebras rationes. Uuánda íh tíh óuh sô geréchen sího ze fernémmene . sô uuíle íh tír zálâ gében gnûoge. 
Uide enim quanta pateat infirmitas uitiosorum hominum . qui ne ad hoc quidem peruenire queunt . ad quod eos ducit naturalis intentio . ac pene compellit. Chíus uuîo míchel únchráft tero úbelôn íst . táz sie nóh tára-chómen nemúgen . dára sie diu natûrlicha râmunga léitet . únde ióh nâh zíhet.  Et quid si desererentur hoc ta magno ac pene inuicto auxilio preeuntis naturę ? Uuáz uuúrte is . kebrâste ín sô míchelero únde ióh nâh úngesuíchenero hélfo . dero léitentûn naturę ?  Considera uero quanta impotentia habeat sceleratos homines. Nû chíus knôto . uuéliche únmáhte dien frátâtigên ána-sínt.  Neque enim leuia . aut ludicra premia petunt . quę non possunt consequi aut optinere. Uuánda iz nesínt nîeht lîehtíu . nóh spótlichíu dínt . tíu sie guuínnen nemúgen . únde nâh tîen sie chómen nemúgen. Sed circa ipsam rerum summam . uerticemque deficiunt. Núbe an sélbemo demo óberôsten dínge brístet ín . dâr dero díngo hóubet íst. Nec contingit miseris effectus . in eo quod solum moliuntur dies noctesque. Únde dés éinen sie síh pînônt . táges ióh náhtes . tés negespûot ín.

10. QUANTUM IN HOC PERCELLANT BONI . QUOD UITIIS NEQUEUNT RESISTERE MALI.
In qua re . bonorum uires eminent. Târ an déro stéte nément síh fúre dîe chréfte dero gûotôn.  
Sicut enim censeres eum potentissimum esse ambulandi . qui incedens pedibus peruenire potuisset usque ad eum locum . quo nihil ulterius peruium iaceret incessui . ita necesse est eum iudices potentissimum . qui apprehendit finem expetendorum . quo nihil ultra est. Álso dû den fûozkéngel châdîst síh uuóla fermúgen sînes kánges . tér sô férro gîente . dáz târ-fúrder-hína mêr uuéges neuuâre . álso chîst tu dén mit réhte máhtigen . tér síh kerécchet . únz tára ér gesuírbet sélbez taz énde . álles tés ze gérônne íst. Tér íst fóne díu sâlîg . uuánda er dâr-fúrder nîehtes nehábet ze gérônne.  Ex quo fit quod huic obiacet . ut idem scelesti . idem uideantur esse deserti . omnibus uiribus. Tánnân geskíhet . táz tísemo úngelîh íst . íh méino . dáz tie fertânen állero chréfte sínt âno.  Cur enim relicta uirtute sectantur uitia ? Zíu lês mínnônt sie âchuste fúre túgede ?  Inscitiane bonorum ? Íst iz . táz sie neuuízen . uuáz kûot sî ?  Sed quid eneruatius cęcitate ignorantię ? Uuáz mág tánne zágôra sîn . dánne únuuízenhéit ?  An sectanda nouerunt . sed transuersos eos precipitat libido ? Álde uuízen sie daz pézera . únde trîbent sie tuéres íro gelúste . álso der uuínt tuéres taz skéf ána-gândo . in únhánt fûoret ?  Sic quoque intemperantia fragiles . qui nequeunt obluctari uitio. Sô sínt áber bôse . dáz sie ín sélbên geduuíngen nemúgen . nóh síh er uuéren âchústen.   11. MALOS SPONTE DESERENTES BONUM . IN NIHILUM REDIGI.
An scientes uolentesque bonum deserunt . ad uitia deflectunt ? Súlen uuír chéden . dáz sie uuízende únde uuéllende . dáz kûot lâzên . únde síh ze úbele héftên ? 
Sed hoc modo non solum desinunt potentes esse . sed omnino esse. Íst táz sô . mít tíu ferlîesent sie . nîeht éin geuuáltîg uuésen . núbe ióh sélbez taz uuésen.  Nam qui relinquunt communem finem omnium quę sunt . pariter quoque esse desistunt. Tîe dén ferlâzent . tér geméine énde íst . álles téstir íst . tîe hábent síh tes uuésennes kelóubet. Sô sie síh nehábent ze démo . dér daz énde íst . uuára múgen sie dánne ?  Quod quidem cuipiam mirum forte uideatur . ut malos qui plures hominum sunt . eosdem non esse dicam. Táz ételichên ôdeuuano uuúnder gedúnchen mág . táz íh tîe chéde neuuésen . déro állero méist íst. Sed ita se res habet. Íz íst áber dóh sô.  Nam qui mali sunt . eos malos esse non abnuo . sed eosdem esse pure atque simpliciter . nego. Táz sie úbel sîn . dés neuerságo íh sie . dáz sie in lûttera . únde in éinfálta uuîs sîn . déz ferságo íh.  Nam uti cadauer hominem mortuum dixeris . simpliciter uero hominem appellare non possis . ita quidem concesserim . uitiosos malos esse . sed esse absolute . nequeam confiteri. Álso íh tes ménnisken bóteh . éinen tôten ménnisken héizo . náls nîeht érchenen ménnisken . sô mág íh chústelôse héizen . úbele uuésen . náls in gánza uuîs uuésen.  Est enim quod ordinem retinet . seruatque naturam. Uuánda dáz íst uuârháfto . dáz ze sînero stéte stât . únde dia naturam háltet. Quod uero ab hac . s. natura deficit . esse etiam quod in sua natura situm est derelinquit. Táz áber sîa ferlâzet . táz hábet ferlâzen sîn uuésen . dáz án dero natura stânde uuás. Bonum dáz íst natura . táz síh boni gelóubet . táz hábet síh tero naturę gelóubet . an déro állero uuíhtelîh pestât. Sî gíbet temo dínge . dáz iz pestât . únde únde íst. Âne sîa neíst iz. Táz íst argumentum a causa. Natura díu íst causa des esse.   12. QUOD POTENTIA MALORUM MAGIS INBECILLITAS SIT.
Sed possunt inquies iniqui. Sô chíst tu fóne dien úbelên . dáz sie múgîn. Ne ego quidem negauerim. Tés neferságo íh nîeht. Sed hęc eorum potentia . non a uiribus descendit . sed ab imbecillitate. Táz sie áber gemúgen . dáz nechúmet nîeht fóne chréften . núbe fóne únchréften. 
Possunt enim mala . quę minime ualerent . si potuissent manere in efficientia bonorum. Sîe múgen úbelo tûon . dés sie nîeht nemáhtîn . úbe sie in uuóla-tâten stâte uuésen máhtîn.   Quę possibilitas demonstrat eos euidentius nihil posse. Sô getâne máhte . sínt óffeno únmáhte. Táz íst argumentum a c ontrariis . uuánda úbe gûot-tâte fóne chréfte sínt . sô sínt nôte úbel-tâte fóne únchréfte.  Nam si malum nihil est . uto paulo ante collegimus . i. ex argumentis contraximus . cum mala tantummodo possint . nihil posse improbos liquet. Úbe iz sô íst . sô uuír míttundes áfter rédo châden . dáz úbel nîeht neíst . sô íst óffen dîe échert úbel gemúgen . dáz tîe nîeht negemúgen. Uuír súlen fernémen collectionem únde conclusionem . únde illationem . únde confectionem . éin bezéichenen.  Perspicuum est. Táz íst óffen chád ih.  13. ITEM EOS QUI MALA POSSUNT . CUM OMNIPOTENS EA NON POSSIT. NIHIL POSSE.
Atqui . ut intellegas . quęnam uis sit . huius potentię . paulo ante definiuimus . nihil potentius esse summo bono. Nû chád si . dáz tu fernémêst . uuîolîh tísíu máht sî . knôto fóre ságeta íh . táz summo bono nîeht máhtigôren nesî. 
Ita est inquam. Sô tâte chád ih.   Sed item inquit facere malum nequit. Nû nemág iz úbel tûon chád si.  Minime. Néin iz chád ih.   Est igitur inquit aliquis . qui putet homines omnia posse ? Íst îoman chád si . dér ménnisken uuâne múgen állíu díng tûon ?  Nisi quis insaniat nemo. Náls ér neuuûote chád ih.  Atqui . idem possunt mala ? Kemúgen sie daz úbel chád si ?  Utinam quidem inquam non possent. Uuólti gót nemáhtîn chád ih.   Cum igitur bonorum tantummodo potens possit omnia . non uero queant omnia potentes etiam malorum . eosdem qui mala possunt . minus posse manifestum est. Sîd tér álemáhtîg íst . tér échert kûot kemág . únde dîe álemáhtige nesínt . tîe échert úbel gemúgen . sô skînet . táz tîe mín gemúgen. Uuánda er mín gemág . tánne gûot . pedíu negemág er nîeht. Sîd tér álemáhtîg íst . tér ál gemág . âne úbel . dîe dára-gágene ál gemúgen âne gûot . tîe negemúgen nîeht. Táz íst argumentum a contrariis.   14. DUM POTENTIA PETENDA SIT . QUOD PETENDUM NON EST . NON ESSE POTENTIAM . PROPOSITIO.
Huc accedit . quod ostendimus omnem potentiam inter expetenda numerandam . omniaque expetenda . referri ad bonum . uelud ad quoddam cacumen suę naturę. Hára-zûo gât óuh . táz íh ságeta . álla máht uuésen in déro zálo . déro ze gérônne íst . únde állíu déro ze gérônne íst . ze gûote geuuéndet uuérden . sámo-so ze íro sláhto hóubete.  
15. ASSUMPTIO.
Sed patrandis sceleris possibilitas . non potest referri ad bonum. Áber dáz man úbelo tûon mág . táz nesíhet ze gûote.

16. CONCLUSIO.
Expetenda igitur non est. Sô neíst is óuh ze gérônne. Tíz íst conditionalis syllogismus. Conditionalis hábet îo duplicem propositionem . uuánda dâr-ána sínt zuô propositiones. Téro zuéio uuírt éiníu gebrûochet ze assumptione . diu ánderíu ze conclusione. Pedíu íst hîer an dírro propositione éin predicatio . omnis potentia expetenda est. Ánderíu . omnia expetenda referuntur ad bonum. Mít tero ánderûn uuírt assumptio getân . possibilitas scelerum . non refertur ad bonum. Mít tero êrerûn conclusio . non est igitur expetenda.  
17. ITEM.
Atqui . omnis potentia expetenda est. Nû íst îo guísso állero máhte ze gérônne. Liquet igitur malorum possibilitatem non esse potentiam. Tánnân skînet . táz tero úbelôn múgen . máht neíst. Uuánnân skînet iz ? s. uuánda íro ze gérônne neíst. Táz íst áber fóllêr syllogismus. Éin sumptum íst. Umnis potentia expetenda est. Ánderez íst in subauditione. Malorum autem potentia expetenda non est. Sô íst tánne illatio. Liquet igitur malorum possibilitatem . non esse potentiam. 
Ex quibus onibus apparet bonorum potentia . malorum uero indubitabilis infirmitas. An állên dîen rationibus . skînet tero gûotên máht . únde dero úbelôn guíssíu únchráft. Et liquet ueram esse illam platonis sententiam . solos sapientes posse facere quid desiderent. Únde skînet . táz platonis réda uuâríu íst . tér-dir chád . éinen die uuîsen múgen getûon . dáz sie uuéllen. Inprobos uero exercere quidem quod libeat . quod uero desiderent . explere non posse. Únde die úbelen múgen íro mûot-uuíllen tûon . únde ín dóh nemúgen fólle-bríngen. Sîe âhtent tero gûotôn . álso sie uuéllen . sîe neuerâhtent íro îo dóh nîeht.   Faciunt enim quęlibet . dum per ea quibus delectantur . adepturos se putant id bonum quod desiderant. Sîe tûont . táz sie uuéllen . uuánda sie dáz tûondo . dés sie lústet . síh uuânent sâldâ guuínnen . déro sie lángêt. Sed ninime adipiscuntur . quoniam ad beatitudinem probra non ueniunt. Tîe neguuínnent sie áber . uuánda úbele nechóment ze sâldôn.  
– Lors dis je : Trop me merveil et sui tous eshabiz de ce que tu me proméz si grans choses.  Ne je ne doubte pas que tu ne puissez bien faire ce que tu proméz, mais je te pri tant seulement que tu ne tardez pas a dire ces choses a moy que tu as esmeu a entendre.  – Premierement, dist elle, conviendra que tu cognoissez que li bon sont touz jours fors et puissans et li mauvais foiblez et desnuéz de toutez forces ; et de ceulz, certez, est demonstréz li uns par l’autre.  Car comme bien et mal soient contraire, se nous sommez certain que bien soit puissant, la foiblece du mal nous est toute aparant ; et se nous cognoissons la foiblece du mal, la force du bien nous est cogneue.  Mais pour ce que la creance de nostre sentence soit plus grant et plus habondant, je m’en iré par l’une et par l’autre voie et confermeré or deça or dela les chosez propousees.  Deus chosez sont par quoy l’euvre de touz les faiz humains est parfaite, c’est a savoir vouloir et pooir et, se li un de ces deus fault, n’est riens qui puisse estre fait.  Car se volenté fault, nulz n’enprent a faire ce que il ne veult pas ; et se puissance fault, volenté est pour niant.  Dont il avient que, se tu vois aucun qui vueille aconsuivre ce que n’aconsuit pas, tu ne pues doubter que puissance de avoir et de tenir ce que il veult ne li faille.  – Ce est cler, dis je, ne ce ne puet estre nié en nulle maniere.  – Et se tu vois que aucuns ait fait ce que il voult, doubteras tu que il n’en ait eu le pooir ?  – Non.  – Mais en ce que chascuns peut, en ce le doit on tenir a puissant ; et en ce que il ne peut, le doit on tenir a foible.  – Je le recognois, dis je.  – Te souvient il ores donques, dist elle, que nous avons cueilli et monstré par les raisons dessus ditez que toute l’entencion de l’umaine volonté qui est menee par diversez estudez se haste de venir a beneurté ?  – Je m’en remembre bien, dis je, et que ce a ja esté demonstré.  – Et ne recordez tu donques que beneurtéz est cil biens meisrnes que on requiert, si que, quant beneurtéz est requise de touz, aussi est biens desiréz de tous ?  – Ce ne recorde je pas, dis je, car ce tien je touz jors fichié en ma memoire.  – Tuit homme donques, bon et mauvais ensemble, s’esforcent sans difference a parvenir a bien.  – Ceste consequence, dis je, est vraie.  – Mais certaine chose est que par la consuiance de bien sont fait li homme bon.  – C’est certain.  – Donques aconsuient li bon ce que il requierent ?  – Ainsi le m’est il avis.  – Mais li mauvais, s’il aconsuiaient le bien que il desirent, il ne pourraient estre mauvais.  – Ainsi est.  – Comme li un et li autre donques desirent bien, mais li bon l’aconsuient et li mauvais non, ce n’est pas donques doubte que li bon ne soient puissant et li mauvais foible et non puissant ?  – Quiconques, dis je, doubte de ce, il ne puet cognoistre ne veoir la nature des choses ne la consequence des raisons.  – De rechief, dist elle, se deus sont qui selonc nature aient un meisme propons et li un de ceulz le hante et le parfaice par naturel office et li autre ne puisse feire cel office naturel, mais acomplice son propons par autre maniere qui n’est pas couvenable a nature et s’esforce a resembler et a ensuivre celui qui naturelment l’acomplist, le quel de ces deus tiens tu a plus puissant ?  – Et se je aparçoif, dis je, si comme je cuit, ce que tu veulz dire, toutevois le desire je a oir de toy plus plainement.  – Tu ne nieras pas, dist elle, que li mouvement de aler ne soit donné aus hommez selonc nature ?  – Certes non, dis je.  – Et si ne doubtes pas que cil naturex office de aler ne soit li offices piés ?  – Ne ce ne doubte je pas, dis je.  – Se aucuns donques qui aler puisse, aille o ses piéz,et uns autres a cui cist naturex office defaille, s’apuie o ses mains et s’esforce de aler, liquiex de ces deus puet par droit estre tenu a plus fort ?  – Va oultre, dis je, di le remanant ; que nulz ne doubte que cil qui puet aller par le naturel office des piéz ne soit plus puissant que cil qui ne le puet pas.  – Mais li souverain bien qui est igaument propouséz aus mauvais et aus bons, li bon le requierent par le naturel office de vertu, et li mauvais s’esforcent de aconsuivre le par diverse convoitise des choses terriennes, qui n’est pas naturex office de aconsuivre ce meismes bien.  Cuidez tu que il soit autrement ?  – Non, dis je, car la conclusion ensuivant est neis toute apparant,  car des chosez que je avoie ottroiees, couvient il par force que li bon soient puissant et li mauvais foible et non puissant.  – Tu me queurs, dit ele, a droit au devant et cis jugemens est itiex comme li mire suelent esperer de leur malades, quant il aperceuent la nature ja adreciee et contraistant a la maladie.  Mes pour ce que je te voi tres prest a antendre, je te amonceleré plus espesses raisons.  Car or regarde com grant apert la foiblece et l’enfermeté de mauvés hommes qui ne puent pas neis a ce parvenir a quoi leur naturel entencion les maine et pres que ele ne les i contraint.  Et quel pooir auraient il, se ceste naturel aide – qui tant est grant que a paines puet ele estre vaincue et qui tous jours va devant eus – les avoit delessiés et deguerpis ?  Mes regarde comme grant faute de poissance et comme grant foiblece est es mauvés hommes felons et desloiaus, puis que si grant chose ne leur puet aidier.  Car il ne requierent pas petis loiers ne decevables ne volages et si ne les puent il aconsiure ne tenir, ançois defaillent de ça la somme et la hautece des choses, ne ne viennent pas li chetis a ce a quoi il travaillent de aconsiure par jour et par nuit ; et en ce sont bien apparant les forces des bons hommes.  Car aussi comme tu jugeroies et tendroies a tres puissant d’aler celui qui iroit a ses piéz jusques a ce lieu duquel nulle chose ne gerroit outre ou l’en peust aler, aussi convient il par force que tu jugez a tres puissant celui qui aconsuit et prent la fin de toutez les chosez que on doit requerre et de la quelle nulle chose n’est oultre.  Dont il s’ensuit ce qui gist souz ceste parole : c’est que cil mauvais homme sont, ce semble, deguerpiz de toutez forcez.  Car pour quoy laissent il vertu et ensuivent les vices ?  N’est ce mie par ce que il ne cognoissent pas les biens ?  Mais quelle chose est plus foible et plus chetive que l’avugleté d’ignorance ?  Mais certez il ont bien cogneu les chosez que il doivent ensuivre,  mais lecherie et couvoitise les en destourne et les trebuche.  Et aussi certes fait desatrempance les hommes foiblez qui ne peuent luitier contre les vicez.  Ne sevent il donques que il laissent le bien et se tournent aus vices de leur gré ?  Mais en ceste maniere il ne laissent pas tant seulement a estre puissant, ainçois laissent a estre du tout.  Car cil qui deguerpissent la commune fin de toutez les chosez qui sont, aussi laissent il ensemble a estre.  Et par aventure il semblerait a aucuns que ce fust merveille a dire, quant nous disons que li mauvais qui contiennent la plus grant partie des hommes ne sont pas ne n’ont nul estre ; mais certainement ainsi est.  Car ceulz qui sont mauvais, je ne reni pas qu’il ne soient mauvais, mais je ny et di que purement et simplement il ne sont pas.  Car aussi comme tu pourroiez dire de la charoigne d’un homme que ce seroit uns hons mors, mais tu ne le pourroies pas simplement apeler homme, aussi ottroi je que li homme abandonnéz aus vicez et aus mauvaistiéz sont mauvais, mais je ne puis pas ottroier que il soient simplement ne vraiement.  Car cele chose est qui retient ordre et garde nature ; et la chose qui fault a ce, elle delaisse neis celui estre qui est assis en la nature de soi.  Mais tu diras que li malvais peuent. Certes ce ne te ni je pas, mais ceste leur puissance ne descent pas des forces, mais de foiblece.  Car il peuent les maus ; les quiex il ne pourroient pas, s’il eussent en pooir de maindre en la forme et en la fesance des bons.  Et ceste puissance demonstre plus clerement que il ne peuent niant.  Car, si comme nous avons concueilli et prouvé un pou ci devant, mal est niant et comme li malvais puissent tant seulement les malz, ceste conclusion est toute clere, que li mauvais ne peuent niant ne n’ont point de pooir.  – C’est cler.  – Et pour ce que tu entendez quelle est la force de ceste puissance de mauvais, nous avons defeni un pou ci devant que nulle chose n’est plus puissant du souverain bien.  – C’est voirs, dis je.  – Mais cil meismes, dist elle, ne puet faire mal.  – Certes non.  – Est il donques, dist elle, aucuns qui cuide que li homme puissent faire toutez chosez ?  – Non, s’il n’est hors de son sens.  – Mais certez cist peuent faire les malz.  – Certez, dis je, je voudroie que il ne les peussent pas.  – Donques comme cil qui est puissans de faire les biens puisse toutez chosez, et cil qui sont puissant de faire les malz ne puissent pas toutez chosez, c’est chose clere que cil qui peuent les maulz sont moins puissans que cilz qui peuent les biens.  Et encores, a ceste conclusion prouver, nous aide ce que nous avons monstré devant : que toute puissance est du nombre des chosez que on doit requerir et que toutez les chosez que on doit requerir sont raportees a bien, aussi comme a une hautece de leur nature.  Mais la puissance de faire mal ne puet estre raportee a bien ; donques ne est elle pas du nombre des chosez que on doit requerir.  Mais toute puissance doit estre desiree et requise ; donques est ce clere chose que la possibleté de faire mal n’est pas puissance.  Et de toutez ces chosez apert il que li bon sont certainement puissant et li mauvais sans doubte sont non puissant. Et est clere chose que celle sentence de Platon est vraie qui dit que li seul sage peuent faire ce que il desirent et li mauvais hanter ce que il leur plaist, mais ce que il desirent, c’est venir a souverain bien, il n’ont pooir de acomplir.  Car li mauvais font ce qu’il leur plaist, quant par les chosez en quoy il se delitent il cuident aconsuivre celui bien que il desirent ; mais il ne l’aconsuivent pas, car vicez ne viennent pas a beneurté. 
Than seyde I thus: ‘owh ! I wondre me that thou bihetest me so grete thinges;  ne I ne doute nat that thou ne mayst wel performe that thou bihetest. But I preye thee only this, that thou ne tarye nat to telle me thilke thinges that thou hast moeved.’  ‘First,’ quod she, ‘thou most nedes knowen, that goode folk ben alwey stronge and mighty, and the shrewes ben feble and desert and naked of alle strengthes. And of thise thinges, certes, everich of hem is declared and shewed by other.  For so as good and yvel ben two contraries, yif so be that good be stedefast, than sheweth the feblesse of yvel al openly; and yif thou knowe cleerly the frelenesse of yvel, the stedefastnesse of good is knowen.  But for as moche as the fey of my sentence shal be the[ ] more ferme and haboundaunt, I will gon by that oo wey and by that other; and I wole conferme the thinges that ben purposed, now on this syde and now on that syde.  Two thinges ther ben in whiche the effect of alle the dedes of mankinde standeth, that is to seyn, wil and power; and yif that oon of thise two fayleth, ther nis nothing that may be don.  For yif that wil lakketh, ther nis no wight that undertaketh to don that he wol nat don; and yif power fayleth, the wil nis but in ydel and stant for naught.  And ther-of cometh it, that yif thou see a wight that wolde geten that he may nat geten, thou mayst nat douten that power ne fayleth him to haven that he wolde.’  ‘This is open and cleer,’ quod I; ‘ne it may nat ben deneyed in no manere.’  ‘And yif thou see a wight,’ quod she, ‘that hath doon that he wolde doon, thou nilt nat douten that hene hath had power to don it?’  ‘No,’ quod I.  ‘And in that that every wight may, in that men may holden him mighty; as who seyth, in so moche as man is mighty to don a thing, in so mochel menhalthim mighty; and in that that he ne may, in that men demen him to be feble.’  ‘I confesse it wel,’ quod I.  ‘Remembreth thee,’ quod she, ‘that I have gadered and shewed by forseyde resouns that al the entencioun of the wil of mankinde, which that is lad by dyverse studies, hasteth to[ ] comen to blisfulnesse?’  ‘It remembreth me wel,’ quod I, ‘that it hath ben shewed.’  ‘And recordeth thee nat thanne,’ quod she, ‘that blisfulnesse is thilke same good that men requeren; so that, whan that blisfulnesse is requered of alle, that good also is requered and desired of alle?’  ‘It ne recordeth me nat,’ quod I; ‘for I have it gretly alwey ficched in my memorie.’  ‘Alle folk thanne,’ quod she, ‘goode and eek badde, enforcen hem with-oute difference of entencioun to comen to good?’  ‘This is a verray consequence,’ quod I.  ‘And certein is,’ quod she, ‘that by the getinge of good ben men y-maked goode?’  ‘This is certein,’ quod I.  ‘Thanne geten goode men that they desiren?’  ‘So semeth it,’ quod I.  ‘But wikkede folk,’ quod she, ‘yif they geten the good that55 they desiren, they ne mowe nat be wikkede?’  ‘So is it,’ quod I.  ‘Thanne, so as that oon and that other,’ quod she, ‘desiren good; and the goode folk geten good, and nat the wikke folk; thanne nis it no doute that the goode folk ne ben mighty and the wikkede folk ben feble?’  ‘Who-so that ever,’ quod I, ‘douteth of this, he ne may nat considere the nature of thinges ne the consequence of resouns .’  And over this quod she, ‘yif that ther be two thinges that han oo same purpose by kinde, and that oon of hem pursueth and parformeth thilke same thing by naturel office, and that other ne may nat doon thilke naturel office, but folweth, by other manere thanne is convenable to nature, him that acomplissheth his purpos kindely, and yit he ne acomplissheth nat his owne purpos: whether of thise two demestow for more mighty?’  ‘Yif that I coniecte,’ quod I, ‘that thou wolt seye, algates yit I desire to herkne it more pleynly of thee.’  ‘Thou wilt nat thanne deneye,’ quod she, ‘that the moevement of goinge nis in men by kinde?’  ‘No, forsothe,’ quod I.  ‘Ne thou ne doutest nat,’ quod she, ‘that thilke naturel office of goinge ne be the office of feet?’  ‘I ne doute it nat,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘yif that a wight be mighty to moeve and goth upon his feet, and another, to whom thilke naturel office of feet lakketh, enforceth him to gon crepinge up-on his handes: whiche of thise two oughte to ben holden the more mighty by right?’  ‘Knit forth the remenaunt,’ quod I; ‘for no wight ne douteth[ ] that he that may gon by naturel office of feet ne be more mighty than he that ne may nat.’  ‘But the soverein good,’ quod she, ‘that is eveneliche purposed to the gode folk and to badde, the gode folk seken it by naturel office of vertues, and the shrewes enforcen hem to geten it by dyverse coveityse of erthely thinges, which that nis no naturel office to geten thilke same soverein good.  Trowestow that it be any other wyse?’  ‘Nay,’ quod I; ‘for the consequence is open and shewinge of thinges that I have graunted;  that nedes gode folk moten ben95 mighty, and shrewes feeble and unmighty.’  ‘Thou rennest a-right biforn me,’ quod she, ‘and this is the Iugement; that is to seyn, I iuge of thee right as thise leches ben wont to hopen of syke folk, whan they aperceyven that nature is redressed and withstondeth to the maladye.  But, for I see thee now al redy to the understondinge, I shal shewe thee more thikke and continuel resouns.  For loke now how greetly sheweth the feblesse and infirmitee of wikkede folk, that ne mowen nat comen to that hir naturel entencioun ledeth hem, and yit almost thilke naturel entencioun constreineth hem.  And what were to demen thanne of shrewes, yif thilke naturel help hadde forleten hem, the which naturel help of intencioun goth awey biforn hem, and is so greet that unnethe it may ben overcome?  Consider thanne how greet defaute of power and how greet feblesse ther is in wikkede felonous folk; as who seyth, the gretter thing thatis coveited and the desire nat acomplisshed, of the lasse might is he that coveiteth it and may nat acomplisshe.  And forthy Philosophie seyth thus by soverein good: Ne shrewes ne requeren nat lighte medes ne veyne games, whiche they ne may folwen ne holden; but they failen of thilke somme and of the heighte of thinges, that is to seyn, soverein good; ne thise wrecches ne comen nat to the effect of soverein good, the which they enforcen hem only to geten, by nightes and by dayes; in the getinge of which good the strengthe of good folk is ful wel y-sene.  For right so as thou mightest demen him mighty of goinge, that gooth on his feet til he mighte come to thilke place, fro the whiche place ther ne laye no wey forther to ben gon; right so most thou nedes demen him for right mighty, that geteth and ateyneth to the ende of alle thinges that ben to desir , biyonde the whiche ende ther nis nothing to desire.  Of the which power of good folk men may conclude, that the wikked men semen to be bareine and naked of alle strengthe.  For-why forleten they vertues and folwen vyces?  Nis it nat for that they ne knowen nat the goodes?  But what thing is more feble and more caitif thanne is the blindnesse of ignoraunce?  Or elles they knowen ful wel whiche thinges that they oughten folwe,  but lecherye and coveityse overthroweth hem mistorned;  and certes, so doth distemperaunce to feble men, that ne mowen nat wrastlen ayeins the vyces.  Ne knowen they nat thanne wel that they forleten the good wilfully, and tornen hem wilfully to vyces?  And in this wyse they ne forleten nat only to ben mighty, but they forleten al-outrely in any wyse for to ben.  For they that forleten the comune fyn of alle thinges that ben, they forleten also ther-with-al for to ben.  And per-aventure it sholde semen to som folk that this were a merveile to seyen: that shrewes, whiche that contienen the more partye of men, ne ben nat ne han no beinge; but natheles, it is so, and thus stant this thing.  For they that ben shrewes, I deneye nat that they ben shrewes; but I deneye, and seye simplely and pleinly, that they ne ben nat, ne han no beinge.  For right as thou mightest seyen of the carayne of a man, that it were a deed man, but thou ne mightest nat simplely callen it a man; so graunte I wel forsothe, that vicious folk ben wikked, but I ne may nat graunten absolutly and simplely that they ben.  For thilke thing that with-holdeth ordre and kepeth nature, thilke thing is and hath beinge; but what thing that faileth of that, that is to seyn, that he forleteth naturel ordre, he forleteth thilke thing that is set in his nature.  But thou wolt seyn, that shrewes mowen. Certes, that ne deneye I nat; but certes, hir power ne descendeth nat of strengthe, but of feblesse.  For they mowen don wikkednesses; the whiche they ne mighte nat don, yif they mighten dwellen in the forme and in the doinge of good folk.  And thilke power sheweth ful evidently that they ne mowen right naught.  For so as I have gadered and proeved a litel her-biforn, that yvel is naught; and so as shrewes mowen only but shrewednesses , this conclusioun is al cleer, that shrewes ne mowen right naught, ne han no power.  And for as moche as thou understonde which is the strengthe of this power of shrewes, I have definisshed a litel her-biforn, that nothing is so mighty as soverein good.’  ‘That is sooth,’ quod I.  ‘And thilke same soverein good may don non yvel?’  ‘Certes, no,’ quod I.  ‘Is ther any wight thanne,’ quod she, ‘that weneth that men mowen doon alle thinges?’  ‘No man,’ quod I, ‘but-yif he be out of his witte.’  ‘But, certes, shrewes mowen don yvel,’ quod she.  ‘Ye, wolde god,’ quod I, ‘that they mighten don non!’  ‘Thanne,’ quod she, ‘so as he that is mighty to doon only but goode thinges may don alle thinges; and they that ben mighty to don yvele thinges ne mowen nat alle thinges: thanne is it open thing and manifest, that they that mowen don yvel ben of lasse power.  And yit, to proeve this conclusioun, ther helpeth me this, that I have y-shewed her-biforn, that alle power is to be noumbred among thinges that men oughten requere. And I have shewed that alle thinges, that oughten ben desired, ben referred to good, right as to a maner heighte of hir nature.  But for to mowen don yvel and felonye ne may nat ben referred to good. Thanne nis nat yvel of the noumbir of thinges that oughte ben desired.  But alle power oughte ben desired and requered. Than is it open and cleer that the power ne the mowinge of shrewes nis no power;  and of alle thise thinges it sheweth wel, that the goode folke ben certeinly mighty, and the shrewes douteles ben unmighty. And it is cleer and open that thilke opinioun of Plato is verray and sooth, that seith, that only wyse men may doon that they desiren; and shrewes mowen haunten that hem lyketh, but that they desiren, that is to seyn, to comen to sovereign good, they ne han no power to acomplisshen that.  For shrewes don that hem list, whan, by tho thinges in which they delyten, they wenen to ateine to thilke good that they desiren; but they ne geten ne ateinen nat ther-to, for vyces ne comen nat to blisfulnesse. 
‘Alle folk thanne,’ quod she, ‘goode and eek badde, enforcen hem with-oute difference of entencioun to comen to good?’ 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login