You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
III. 
19. DE CERTO PRĘMIO BONORVM. 
Prose III.
Videsne igitur quanto in coeno. 
Videsne igitur quanto in caeno probra uoluantur, qua probitas luce resplendeat?  In quo perspicuum est numquam bonis praemia numquam sua sceleribus deesse supplicia.  Rerum etenim quae geruntur illud propter quod unaquaeque res geritur, eiusdem rei praemium esse non iniuria uideri potest, uti currendi in stadio propter quam curritur iacet praemium corona.  Sed beatitudinem esse idem ipsum bonum propter quod omnia geruntur ostendimus.  Est igitur humanis actibus ipsum bonum ueluti praemium commune propositum.  Atqui hoc a bonis non potest separari neque enim bonus ultra iure uocabitur qui careat bono; quare probos mores sua praemia non relinquunt.  Quantumlibet igitur saeuiant mali, sapienti tamen corona non decidet, non arescet.  Neque enim probis animis proprium decus aliena decerpit improbitas.  Quod si extrinsecus accepto laetaretur, poterat hoc uel alius quispiam uel ipse etiam qui contulisset auferre; sed quoniam id sua cuique probitas confert, tum suo praemio carebit, cum probus esse desierit.  Postremo cum omne praemium idcirco appetatur quoniam bonum esse creditur, quis boni compotem praemii iudicet expertem?  At cuius praemii?  Omnium pulcherrimi maximique.  Memento etenim corollarii illius quod paulo ante praecipuum dedi ac sic collige: cum ipsum bonum beatitudo sit, bonos omnes eo ipso quod boni sint fieri beatos liquet.  Sed qui beati sint deos esse conuenit.  Est igitur praemium bonorum  quod nullus deterat dies, nullius minuat potestas, nullius fuscet improbitas, deos fieri.  Quae cum ita sint, de malorum quoque inseparabili poena dubitare sapiens nequeat.  Nam cum bonum malumque item poenae atque praemium aduersa fronte dissideant, quae in boni praemio uidemus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant.  Sicut igitur probis probitas ipsa fit praemium, ita improbis nequitia ipsa supplicium est.  Iam uero quisquis afficitur poena, malo se affectum esse non dubitat.  Si igitur sese ipsi aestimare uelint, possuntne sibi supplicii expertes uideri quos omnium malorum extrema nequitia non affecit modo uerum etiam uehementer infecit?  Vide autem ex aduersa parte bonorum, quae improbos poena comitetur.  Omne namque quod sit unum esse ipsumque unum bonum esse paulo ante didicisti, cui consequens est ut omne quod sit id etiam bonum esse uideatur.  Hoc igitur modo quidquid a bono deficit esse desistit; quo fit ut mali desinant esse quod fuerant, sed fuisse homines adhuc ipsa humani corporis reliqua species ostentat.  Quare uersi in malitiam humanam quoque amisere naturam.  Sed cum ultra homines quemque prouehere sola probitas possit, necesse est ut quos ab humana condicione deiecit, infra hominis meritum detrudat improbitas.  Euenit igitur, ut quem transformatum uitiis uideas hominem aestimare non possis.  Auaritia feruet alienarum opum uiolentus ereptor?  Lupi similem dixeris.  Ferox atque inquies linguam litigiis exercet? Cani comparabis.  Insidiator occultus subripuisse fraudibus gaudet? Vulpeculis exaequetur.  Irae intemperans fremit? Leonis animum gestare credatur.  Pauidus ac fugax non metuenda formidat? Ceruis similis habeatur.  Segnis ac stupidus torpit? Asinum uiuit.  Leuis atque inconstans studia permutat? Nihil auibus differt.  Foedis inmundisque libidinibus immergitur? Sordidae suis uoluptate detinetur.  Ita fit ut qui probitate deserta homo esse desierit, cum in diuinam condicionem transire non possit, uertatur in beluam. 
Videsne igitur . in quanto cęno probra uoluntatur . qua probitas luce resplendeat ? Nesíhest tu nû na . in uuélemo hórouue die úbelen stéccheên . únde in uuélero scôni die gûoten skînên ?  In quo perspicuum est . numquam deesse bonis premia . numquam sua supplicia sceleribus. Târ-ána íst táz óffen . dáz kûotên nîomêr negebrístet íro lônes . nóh tien árgên íro uuîzes.  Rerum etenim quę geruntur . illud propter quod quęque red geritur . eiusdem rei premium esse . non iniuria uideri potest. Úns sól mit réhte dúnchen állero tâto lôn . an díu uuésen . dâr-úmbe man sie tûot. Uti currendi in stadio premium iacet . corona . propter quam curritur. Álso in strîtlóufte díu corona ze lône líget . úmbe dîa man lóufet. Uuáz stadium sî . dáz chúndên án demo fólgenten capitulo.  Sed ostendimus beatitudinem esse idem ipsum bonum . propter quod omnia geruntur. Nû hábo íh keóuget . sâlighéit uuésen éin dáz kûot . úmbe dáz állíu díng ketân uuérdent.  Est igitur ipsum bonum propositum humanis actibus . ueluti commune premium. Fóne díu íst táz sélba gûot állero ménniskôn tâten erbóten . sámoso geméine lôn.  Atqui . hoc . s. premium . a bonis non potest separari. Tér sélbo lôn . tér nemág fóne dien gûotên nîeht. Neque enim ultra uocabitur iure bonus . qui careat bono. Nóh tér nemáhti dâr-fúrder gûot héizen . dér gûotes âno-uuâre. Quare probos mores sua premia non relinquunt. Fóne díu neinféret tien gûotên nîomêr íro lôn.   Quantumlibet igitur seuiant mali . sapienti tamen non decided corona . non arescet. Tie úbelen sárfesoên sô fílo sie uuéllên . dien gûotên neinféret íro corona dúrh táz nîeht . nóh neuuésennêt . sô dîe ûzer blûomôn geuuórhten tâten . déro íu síto uuás.  Neque enim aliena improbitas decerpit probis animis proprium decus. Nóh ánderro úbeli neinfûoret tien gûotên nîomêr íro êra.  Quodsi extrinsecus accepto lętaretur . poterat hoc uel alius quispiam . uel ille etiam qui confulisset auferre. Uuâre íro fréuui án demo ûzeren lône . sô gólt . únde sílber íst . tén máhti ín erzúcchen . dér ín ín gâbe . álde éin ánderêr. Sed quoniam id . s. premium . sua cuique probitas confert . tum suo premio carebit . cum probus esse desierit. Uuánda ín áber gíbet îogelichemo sîn gûoti . sô neinfállet er ímo êr nîeht . êr er síh sînero gûoti gelóubet.  Postremo cum omne premium idcirco appetatur . quia bonum esse creditur . quis boni compotem . premii iudicet expertem ? Ze demo gnôtesten . sô álles lônes pedíu gegérôt uuírt . uuánda er gûot keáhtôt uuírt . uuér sól dánne gûotes kemâren . áhtôn lônlôsen ? Ióh filia herodiadis uuânda gûotes kérôn . dô si iohannis hóubetes kérôta. Tér síh áber ze gûote héftet . álso êr iohannes . uuîo sól démo lônes présten ?  At cuius premii ? Iâ uuîoliches lônes ?  Omnium pulcherrimi . maximique. Tes állero scônesten . únde méisten.  Memento etenim corollarii illius . quod paulo ante precipuum dedi. Kedénche déro tíurûn mîeto . dîa íh tír dâr-fóre gáb. Ac sic collige . cum ipsum bonum beatitudo sit . bonos omnes eo ipso quod boni sint . fieri beatos liquet . sed qui beati sint . deos esse conuenit. Únde bechénne argumentando . sô gûot sâlighéit íst . táz álle gûote . uuánda sie gûot sínt . óuh sâlig sínt . únde dîe sâlig sínt . târ-míte góta sínt. Uuélih lôn mág témo gelîh sîn ? Tér syllogismus stât târ-fóre.  Est igitur premium bonorum . quod nullus deterat dies . nullius minuat potestas . nullius fuscet improbitas . deos fieri. Pedíu íst tér lôn dero gûotôn . dén nîoman negeuuértet . nîomannes keuuált nemínnerôt . nîomannes úbeli negehínderet . táz sie góta uuérdên.   20. QUID SIT STADIUM ET OLYMPIAS.
Apud grecos uuás íu éin solemnitas erháuen . dîa sie olympiadem hîezen . fóne olympo monte . dér in macedonia íst . pî démo sie ze êrest uuárd. Tîa ûobtôn sie sîd pî alpheo fluuio archadię . dâr si únder zuískên búrgen rínnet . elidem et pisas . uuánda dâr scôníu fedílde sínt. Tíu solemnitas uuárd úmbe dáz erháuen . dáz târ publica probatio uuúrte . omnium uirtutum. Tánnân hîez tíu probatio grece pancratios. Únde neuuás nîoman in tota grecia . dér síh tehéines tûomliches tínges fermâze . mít tíu er gloriam guúnnen uuólti . ér neskéindi iz târ . ze demo olympiade. Fermáhta er síh ríngennes . sô hîez er grece palestricator . fermáhta er síh féhtennes . mít temo chnúttele . sô hîez er pugil . álde mít suérte . sô hîez er gladiator . álde mít cestibus . táz uuír chédên mít pûsken . sô hîez er agonitheta . i. decertator. Uuólta er ûfen sînero réito strît-spíl ûoben . dáz hîez curule certamen. Uuólta er óugen uuîo er in bóre máhti . dáz téta er gândo úber daz séil . dáz funiambulum hîez. Úbe er óuh sîna snélli skéinen uuólta . dáz téta er lóufendo in stadio . álso dîe tâten ad tumulum anchisę . fóne dîen uirgilius ságet. Stadium hîez sélbez táz spacium . dáz sie lóufen sóltôn . grece genámôtez fóne exercitatione. Tés uuâren . centum uiginti quinque passus . i. nona pars miliarii. Tîen állên uuás târ gágenuuérte fóne frôno íro lôn. Tér lôn hîez grece brabion . latine brauium.  
21. DE CERTA POENA MALORUM.
Quę cum ita sint . de malorum quoque inseparabili poena dubitare sapiens nequeat. Târ-míte nezuîueloe nehéin uuîse mán dáz óuh tie úbelen nîomêr âne uuîze neuuérdent. 
Nam cum bonum malumque . item poena atque premium . aduersa fronte dissideant . quę in boni premio uidemus accidere . eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant. Sô gûot . únde úbel . lôn únde uuîze uuíder-uuártîg sínt . sô íst nôt . táz uuíder-uuártîg sîn . díu án des kûoten lône . únde án des úbelen uuîze geskéhen súlen. Uuáz íst táz ?  Sicut igitur probis probitas ipsa fit premium . ita improbis nequitia ipsa supplicium est. Táz íst . táz tu hîer fernémen máht. Álso dero gûotôn lôn íst . íro gûoti . sô íst tero úbelôn chéli . sélbíu diu úbeli.  Iam uero quisquis afficitur poena . malo se affectum esse non dubitat. Íh uuâno dér îo ána uuîze lîdet . tér bechénnet úbel . dáz er lîdet.  Si igitur ipsi sese uelint estimare . possuntne sibi supplicio expertes uideri . quos omnium malorum extrema nequitia . non afficit modo . i. afflicit . uerum etiam uehementer inficit . i. corrumpit. Fóne díu . uuîo múgen dîe dánne uuânen . síh uuîzes âno-sîn . úbe sie án síh sélben dénchen uuéllen . dáz chît . úbe sie íro sélbero îeht infínden uuéllen . dîe árguuílligi álles úbeles méista . nîeht éin nechélet . núbe ióh ferchústet ? Táz íst argumentum ab effecto. Uuánda sie infecti sínt . tánnân skînet . uuîo hárto sie affecti sínt.  Uide autem ex aduersa parte bonorum . quę improbos poena comitetur. Chíus óuh tero gûotôn hálb . uuáz tien úbelên ána uuîzes sî.  Omne namque quod sit . unum esse paulo ante didicisti . ipsumque unum bonum esse . cui consequens est . ut omne quod sit . id etiam bonum esse uideatur. Íh lêrta díh fóre dísen syllogismum . dáz ál dáz-tir íst . éin íst . únde éin . gûot íst . táz sínt zuéi sumpta . dîen fólgêt nôte díu conclusio . dáz ál dáz-tir íst . kûot íst.  Hoc igitur modo . quicquid a bono deficit . esse desistit. Téro conclusioni íst áber dísíu geháft . so-uuáz kûot neíst . táz neíst. Sô éin conclusio dero ánderro fólgêt . táz héizet latine . sô martianus chît . confinis conclusio . grece simplerasma.

22. QUID ESTIMANDI SINT DIUERSIS UITIIS DEDITI.
Quo fit . ut mali esse desinant quod fuerant . i. homines. Tánnân geskíhet . táz tie úbelen nesîn ménnisken . dáz sie uuâren . dô sie úbel neuuâren. Sed fuisse homines . ostentat adhuc ipsa relinqua species humani corporis. Áber dáz sie ménnisken uuâren . dáz óuget sélbíu díu ménnisken getât . tíu ín nóh ána íst. 
Quare uersi in malitiam . humanam quoque amisere naturam. Fóne díu in árg pechêrte . ferlúren sie ménniskîna naturam.  Sed cum sola probitas possit prouehere quemque ultra homines . necesse est . ut quos improbitas deiecit ab humana conditione . infra hominis meritum detrudat. Sîd áber éiníu diu gûoti mánnolichen erhéuen mág úber die ménnisken . sô . dáz er gót uuérde . sô íst nôt . táz tîe . dîe íro úbeli ába dero mánehéite geuuírfet . sîe sâr hínderôren getûe . dien ménniskôn.  Euenit igitur . ut quem uideas transformatorum uitiis . hominem estimare non possis. Tánnân íst . táz tu dén fúre ménnisken háben nemúgîst . tén du fóne âchusten geuuéhselôten síhest.  Auritia feruet . uiolentus ereptor alienarum opum . lupi similem dixeris. Uuîlôn uuírt er fréh . únde nôtnémare frémedero sáchôn . sô íst er uuólfe gelîh.  Ferox atque inquies . exercet linguam litigiis . cani comparabis. Áber râzêr ze dero zúngûn . únde úngehírmdêr strîtes . tér íst húnde gelîh.  Insidiator occultus subripuisse fraudibus gaudet . vulpeculis exęquetur. Sô íst . tér tóugeno fârêt îeht ze guuínnenne . mít úndríuuôn . démo chíd fúhs.  Irę intemperans . fremit . leonis animum gestare credatur. Sô íst . tér únmézigêr sînes zórnes . îo grémezôt . tér tréget tes léuuen mûot.  Pauidus ac fugax . non metuenda formidat . ceruis similis habeatur. Úndúrftes fórhtelêr . únde flúhtigêr . dúnche dír hírze gelîchêr.  Segnis ac stupidus torpet . asinum uiuit. Ferlégendêr únde lázêr . únde dér síh árbéite erchúmet . lébet in éseles uuîs.  Leuis atque inconstans . studia permutat . nihil auibus differt. Lîeht-mûotigêr . únde únstâtêr in sînero begúnste . dér íst álso fógel.  Foedis inmundisque libidinibus immergitur . sordidę suis uoluptate detinetur. Tér síh áber únêrsáme . únde únréine gelúste ána-lâzet . tér íst pesólôtero sûe gelîh.  Ita fit . ut qui probitate deserta . homo esse desierit . cum in diuinam conditionem transire non possit . uertatur in beluam. Sô geskíhet . táz tér . dér síh kûoti gelóubendo . ménnisko neíst . sô er ze gótes uuírdigi chómen nemág . ze tîere uuírt.  
Vois tu donques en com grant ordure li mauvais sont tourné et de quelle clarté resplendissent li bon ?  En ce apert il que aus bons leurs loiers ne leur faudront jamés ne aus malvais leurs tourmens.  Car des choses qui sont faites, celle chose pour quoy on les fait semble par droit que elle en soit li loiers, si comme il avient a celui qui queurt en l’estade que la coronne gist illec pour quoy on queurt et ce est li loiers du cors.  Mais nous avons monstré que beneurté est cil biens meismes pour cui toutez chosez sont faitez.  Donques est cil meismes bien propouséz aus euvres humaines aussi comme loiers communs.  Et cist ne puet estre dessevréz des bons, car nulz par droit, d’illec en avant, qui soit sans bien ne sera apeléz bons ; pour quoy les hommes de bonnez meurs leurs propres loiers ne les delaissent pas.  Ja soit ce donques que li mauvais se forcenent tant comme il leur plaist contre les bons, toutevois au sage homme sa coronne ne li decharra pas ne ne flestira.  Car estrange mauvaistié ne toult pas aus bons courages leur propre honneur.  Mais se aucuns bons s’esjoist d’aucun autre bien que il eust pris dehors, certez ou aucuns autres ou cil neis qui le li eust donné le li peust tollir ; mais pour ce que a chascun sa propre proece li donne ce loier, lors faudra il a ce loier avoir quant il delaissera a estre bons.  Au derrenier, comme touz loiers soit requis pour ce que on croit que il soit bons, qui seroit cil qui jugeroit que cil qui a le bien dedens soy ne fust perçonniers de loier ?  Mais de quel loier ?  Certes du tres bel et du tres grant de touz loiers.  Car remembre toy de ce correlaire que je te donné si noble un pou ci devant et le cueil en ceste manière : comme biens meismes soit beneurté, certaine chose est que tuit li bon, par ce meismes qu’il sont bon, sont fait beneuré.  Mais cil qui beneuréz sont, il couviant que il soient dieu.  Donques est itiex li loiers des bons :  que nul jour ne le destruira, nulle mauvaistié ne l’occurcira, ne puissance de nul ne l’apeticera, c’est a savoir estre fait diex.  Et comme ces chosez soient ainsi, nul sage hom certez ne puet doubter de la pardurable et non dessevrable paine des mauvais.  Car, comme bien et mal, et paines et loiers soient contrairez, il couvient que, aussi comme nous veons avenir ou loier du bien, que aussi aviengne, de la contraire partie, en la paine du mal.  Aussi donques comme proece est li loiers aus bons, aussi est mauvaistiéz tourment aus mauvais.  Donques, quiconques est surpris ou tourmentéz de paine, il ne doubte pas que il ne soit surpris de mal.  Se li mauvais, donques, veulent prisier eulz meismes, leur puet il sembler que il soient sens partie de tourment, puis que il sont telz que felonnie la derreniere et la fins de touz maulz ne les surprent pas tant seulement dehors, mais neis les tourmente dedens ?  Mais voy aussi de la contraire part des bons, quelle paine fait compaignie aus mauvais !  Car tu as apris un pou ci devant que toute chose qui est faite est une, et que celle chose une est biens ; par quoy il s’ensuit que toute chose qui est faite, celle meismes, ce semble, est biens.  Et par ceste maniere donques s’ensuit il que toute chose qui fault a bien, elle fault a estre ; dont il s’ensuit que li mauvais laissent a estre ce que il avoient esté, mais l’autre forme du corps humain demonstre encores que il ont esté hommes.  Pour quoy, puis que il sont converti en malice, certez aussi ont il perdue la nature humaine.  Mais comme sa seule proece puisse eslever chaseun homme seur les autres hommes, il couvient que cil que leur mauvaistiéz a abessiéz et getéz hors de la condicion humaine soient mis souz la merite des hommes.  Donques avient il que, se tu en vois aucun qui soit transformé en vices, tu ne peus pas prisier ne cuider que il soit hom.  S’il est ardans de avarice et que il soit par force ravisseur de estranges richeces,  tu diras qu’il est semblable au lou.  S’il est felons et sans repons et abandonne sa langue aus tençons, tu le comperras au chien.  S’il est agueteur repos et s’esjoist de embler par baraz, tu le metras avec les goupis.  S’il est desatrempéz et fremissans en ire, on doit croire que il porte courage de lion.  S’il est paoureus et fuitis et creint les chosez qui ne doivent pas estre creintez, on le doit tenir pour semblable aus cers.  S’il est pereceus, esbahiz et laschez, il vit comme un asne.  S’il est legiers et mouvable de courage et tresehange ses estudez, il est compains aus oiseeus.  S’il est plungié es ordez et soillieez luxurez, il est detenue ou delit de l’orde truie.  Dont il s’ensuit que cil qui deguerpist proece et delaisse a estre hom, comme il ne puisse pas trespasser en condicion divine, que il soit muéz en beste. 
Seestow nat thanne in how grete filthe thise shrewes ben y-wrapped, and with which cleernesse thise good folk shynen?  In this sheweth it wel, that to goode folk ne lakketh never-mo hir medes, ne shrewes lakken never-mo torments.  For of alle thinges that ben y-doon, thilke thing, for which any-thing is don, it semeth as by right that thilke thing be the mede of that; as thus: yif a man renneth in the stadie, or in the forlong, for the corone, thanne lyth the mede in the corone for which he renneth.  And I have shewed that blisfulnesse is thilke same good for which that alle thinges ben doon.  Thanne is thilke same good purposed to the workes of mankinde right as a comune mede;  which mede ne may ben dissevered fro good folk. For no wight as by right, fro thennes-forth that him lakketh goodnesse, ne shal ben cleped good. For which thing, folk of goode maneres, hir medes ne forsaken hem never-mo.  For al-be-it so that shrewes wexen as wode as hem list ayeins goode folk, yit never-the-lesse the corone of wyse men shal nat fallen ne faden.  For foreine shrewednesse ne binimeth nat fro the corages of goode folk hir propre honour.  But yif that any wight reioyse him of goodnesse that he hadde take fro with-oute (as who seith, yif that any wight hadde his goodnesse of any other man than of him-self), certes, he that yaf him thilke goodnesse, or elles som other wight, mighte binime it him. But for as moche as to every wight his owne propre bountee yeveth him his mede, thanne at erst shal he failen of mede whan he forleteth to ben good.  And at the laste , so as alle medes ben requered for men wenen that they ben goode, who is he that wolde deme, that he that is right mighty of good were part-les of mede ?  And of what mede shal he be guerdoned?  Certes, of right faire mede and right grete aboven alle medes.  Remembre thee of thilke noble corolarie that I yaf thee a litel her-biforn; and gader it to-gider in this manere:—so as good him-selfis blisfulnesse, thanne is it cleer and certein, that alle good folk ben maked blisful for they ben goode; and thilke folk that ben blisful,  it acordeth and is covenable to ben goddes.  Thanne is the mede of goode folk swich that no day shal enpeiren it,  ne no wikkednesse ne shal derken it, ne power of no wight ne shal nat amenusen it, that is to seyn, to ben maked goddes.  And sin it is thus, that goode men ne failen never-mo of hirmede, certes, no wys man ne may doute of undepartable peyne of the shrewes; that is to seyn, that the peyne of shrewes ne departeth nat from hem-self never-mo.  For so as goode and yvel, and peyne and medes ben contrarye, it mot nedes ben, that right as we seen bityden in guerdoun of goode, that also mot the peyne of yvel answery, by the contrarye party, to shrewes.  Now thanne, so as bountee and prowesse ben the mede to goode folk, al-so is shrewednesse it-self torment to shrewes.  Thanne, who-so that ever is entecched and defouled with peyne, he ne douteth nat, that he is entecched and defouled with yvel.  Yif shrewes thanne wolen preysen hem-self, may it semen to hem that they ben withouten[ ] party of torment, sin they ben swiche that the uttereste wikkednesse (that is to seyn, wikkede thewes, which that is the uttereste and the worste kinde of shrewednesse) ne defouleth ne enteccheth nat hem only, but infecteth and envenimeth hem gretly?  And also look on shrewes, that ben the contrarie party of goode men, how greet peyne felawshipeth and folweth hem!  For thou hast lerned a litel her-biforn, that al thing that is and hath beinge is oon, and thilke same oon is good; thanne is this the consequence, that it semeth wel, that al that is and hath beinge is good; this is to seyn, as who seyth, that beinge and unitee and goodnesse is al oon.  And in this manere it folweth thanne, that al thing that faileth to ben good, it stinteth for to be and for to han any beinge; wherfore it is, that shrewes stinten for to ben that they weren. But thilke other forme of mankinde, that is to seyn, the forme of the body with-oute, sheweth yit that thise shrewes weren whylom men;  wher-for, whan they ben perverted and torned in-to malice, certes, than han they forlorn the nature of mankinde.  But so as only bountee and prowesse may enhaunsen every man over other men; thanne mot it nedes be that shrewes, which that shrewednesse hath cast out of the condicioun of mankinde, ben put under the merite and the desert of men.  Thanne bitydeth it, that yif thou seest a wight that be transformed into vyces, thou ne mayst nat wene that he be a man.  For yif he be ardaunt in avaryce, and that he be a ravinour by violence of foreine richesse,  thou shalt seyn that he is lyke to the wolf.  And yif he be felonous and with-oute reste, and exercyse his tonge to chydinges, thou shalt lykne him to the hound.  And yif he be a prevey awaitour y-hid, and reioyseth him to ravisshe by wyles, thou shalt seyn him lyke to the fox-whelpes.  And yif he be distempre and quaketh for ire, men shal wene that he bereth80 the corage of a lyoun.  And yif he be dredful and fleinge, and dredeth thinges that ne oughten nat to ben dred, men shal holden him lyk to the hert.  And yif he be slow and astoned and lache, he liveth as an asse.  And yif he be light and unstedefast of corage, and chaungeth ay his studies, he is lykned to briddes.  And if he be plounged in foule and unclene luxuries, he is with-holden in the foule delyces of the foule sowe.  Thanne folweth it, that he that forleteth bountee and prowesse, he forleteth to ben a man; sin he may nat passen in-to the condicioun of god, he is torned in-to a beest. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login