You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
III. 
23. NON TAM NOXIUM ESSE CORPUS IN BELUAM REDIGI . QUAM BELUINA MENTE INDUI. 
Metre III.
Vela Neritii dulcis. 
Vela Neritii ducis
Et uagas pelago rates
Eurus appulit insulae,
Pulchra qua residens dea
Solis edita semine
Miscet hospitibus nouis
Tacta carmine pocula. 
Vela neritii ducis . ulixis . qui in nerito insula . patriam habuit . et uagas rates pelago . eurus appulit insulę . qua residens pulchra dea . edita semine solis . miscet hospitibus nouis . i. nouiter superuenientibus . pocula tacta carmine.
Íh mág tíh mánôn mícheles égesen . tér dóh tísemo égesen gelîh neíst. Uuáz íst tér ? Tô ulixes fóne troio eruuíndendo . uuîto des méres uuállôta . únde er fóne sicilia féreta ze italia . dô uuárf ín der uuínt ûz mít sînen skéffen ze déro íselo . díu eee gehéizen íst . târ diu scôna circe dero súnnûn tóhter gesézeníu . pezóuuerôt lîd tîen sélbên gésten scángta. 
Eurus, li vent d’oriant, arriva les vailez Ulixez, duc de Narice, et ses nefs, foloians par la mer, en l’ile ou Circe la bele deesse, fille du soleil, demeure et melle a ses nouviaus hostes beuragez fez par enchantemens. 
Eurus the wind aryvede the sailes of Ulixes, duk of the contree of Narice, and his wandringe shippes by the see, in-to the ile ther-as Circes, the faire goddesse, doughter of the sonne, dwelleth; that medleth to hir newe gestes drinkes that ben touched and maked with enchauntements.  
Quos ut in uarios modos
Vertit herbipotens manus,
Hunc apri facies tegit,
Ille Marmaricus leo
Dente crescit et unguibus. 
Quod ut in uarios modos uertit herbipotens manus . hunc tegit facies apri . ille marmaricus leo . i. de prouintia africę . marmaria . dente crescit et unguibus. Hic nuper additus lupis . flere dum parat . ululat. Ille ut indica tygris tecta mitis obambulat.
Sô dô díu zóuuerlicha hánt sîe ueruuéhselôta in mísseliche uuîsâ . súm uuás kelîh ébere . súm demo léuuen . súmelichêr óuh ze uuólfte uuórtenêr . sô er uuéinôn uuólta . stûont er hônôn. Sô úmbegîeng óuh taz hûs súmelichêr . álso tygris ketânêr.  
Et puis que sa main puissant sus les herbez les a muéz en diversez manierez, li uns est couvers de forme de sanglier, li autres est muéz en lion de Marmorique et li craissent les dens et les onglez. 
And after that hir hand, mighty over the herbes, hadde chaunged hir gestes in-to dyverse maneres; that oon of hem, is covered his face with forme of a boor; that other is chaunged in-to a lyoun of the contree of Marmorike, and his nayles and his teeth wexen; 
Hic lupis nuper additus,
Flere dum parat, ululat. 
Li autres est nouvellement muéz en leu et, quant il veult pleurer, il ule. 
that other of hem is neweliche chaunged in-to a wolf, and howleth whan he wolde wepe; 
Ille tigris ut Indica
Tecta mitis obambulat. 
Li autres comme tigres indians s’en va debonnairement par les maisons. 
that other goth debonairely in the hous as a tygre of Inde. 
Sed licet uariis malis
Numen Arcadis alitis
Obsitum miserans ducem
Peste soluerit hospitis,
Iam tamen mala remiges
Ore pocula traxerant,
Iam sues Cerealia
Glande pabula uerterant
Et nihil manet integrum
Voce corpore perditis. 
Sed licet numen arcadis alitis . miserans obsitum ducem uariis malis . soluerit peste hospitis . iam tamen remiges ore traxerans mala pocula.
Únde dóh tér in fógeles uuîs flîegendo mercurius . tér in cillenio monte archadię geûobet uuárd . ten nôtháften hérezógen úmbe irbármeda lôsti . fóne sînero uuírtenno gífte . îo dóh tie férien . dîe hábetôn úbel lîd getrúnchen. Mercurius tér alatis talariis kemâlêt uuírt . táz chît . mít kefídertên scúhen . dîe grece petasi héizent . tér máneta ulixem . dáz er fermíte circę. Tô iz áber sô geskáh . táz er úndánches tára-chám . únde sî ánderên scángta . dáz ér trínchen neuuólta . tô téta ín is mercurius pûoz . mít sînero uirga . díu caduceus kenémmet uuás . tíu gágen állên díngen lâchenháfte uuás.
Iam sues cerealia pabula glande uerterant.

Únde suîn uuórtene . uuéhselotôn sie daz prôt úmbe éichelâ.
Et nihil manet integrum . uoce . corpore perditis.

Únde uuâren sie gáreuuo ferlóren . in líden . ióh in stímmo. 
Mais ja soit ce que li diex Mercurius Archadians, volans avec les oisiaus, ait eu pitié du duc Ulixes pourpris de divers maulz et le ait deslié de la pestilance de s’ostesse, toutevois si marinier avoient ja trait en leur bouche et beu les mauvais beuragez ; cil qui estoient devenu porcel avoient ja mué la viande du pain pour mengier les glandez. Nulz de leurs membrez ne leur demeure mais enterin ; il ont perdu les voiz et les corps. 
But al-be-it so that the godhed of Mercurie, that is cleped the brid of Arcadie , hath had mercy of the duke Ulixes, biseged with dyverse yveles, and hath unbounden him fro the pestilence of his ostesse, algates the roweres and the marineres hadden by this[ ] y-drawen in-to hir mouthes and dronken the wikkede drinkes. They that weren woxen swyn hadden by this y-chaunged hir mete of breed, for to eten akornes of okes. Non of hir limes ne dwelleth with hem hole, but they han lost the voice and the body; 
Sola mens stabilis super
Monstra quae patitur gemit. 
Sola mens stabilis gemit . super monstra quę patitur.
Éinêr der sín stûont ze stéte . léidegêr dés égesen . dés ímo geskéhen uuás.  
La seule pensee leur remaint estable qui pleure et gemist les fantosmes que elle seuffre. 
only hir thought dwelleth with hem stable, that wepeth and biweileth the monstruous chaunginge that they suffren. 
O leuem nimium manum
Nec potentia gramina,
Membra quae ualeant licet,
Corda uertere non ualent!
Intus est hominum uigor
Arce conditus abdita. 
O leuem nimium manum . nec potentia gramina . quę licet ualeant uertere membra . non ualent corda.
Iâ uuîo héuig táz uuás. Uuáz kemáhtôn sâr díu chríuter . únde díu gífthánt . tíu dien líden táretôn . sínne nemáhtôn ?
Intus est hominum uigor . abdita arce conditus.
Ínne líget tiu máht. Târ sínt tîefo gebórgen . ménnisken chréfte. 
O certes, je di que ceste main de ceste deesse est trop vilz et trop foible ne ses herbez ne sont mie puissans ; que ja soit ce que elles puissent muer les membrez du corps, toutevois ne puent elles muer les cuers. Dedens est reposte la vigueur des hommes en la secree tour de leur cuer, c’est la force de raison. 
O overlight hand (as who seyth, O! feble and light is the hand of Circes the enchaunteresse, that chaungeth the bodyes of folkes in-to bestes, to regard and to comparisoun of mutacioun that is maked by vyces); ne the herbes of Circes ne ben nat mighty. For al-be-it so that they may chaungen the limes of the body, algates yit they may nat chaunge the hertes; for with-inne is y-hid the strengthe and vigor of men, in the secree tour of hir hertes; that is to seyn, the strengthe of resoun. 
Haec uenena potentius
Detrahunt hominem sibi
Dira quae penitus meant
Nec nocentia corpori
Mentis uulnere saeuiunt.” 
Hęc uenena . i. uitia . detrahunt potentius hominem sibi.
Tîe gífte . dîe íh ságo . dîe getûont ten ménnisken sîn úngeuuáltigôren.
Quę dira penitus meant . nec nocentia corpori . mentis . uulnere seuiunt.

Tîe tîefôr íngesláhent . nóh líden netárônt . núbe des sínnes âhtent. 
Cist venim detraient et abessent a eus plus puissamment homme que li venim Circe. Car il sont si cruel que il trespassent et trespercent du tout le courage dedens et ne nuisent pas au corps, mais il se forsennent a destruire homme par plaie de pensee et le destruient. 
But thilke venims of vyces to-drawen a man to hem more mightily than the venim of Circes; for vyces ben so cruel that they percen and thorugh-passen the corage with-inne; and, thogh they ne anoye nat the body, yit vyces wooden to destroye men by wounde of thought.’ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login