You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
IV. 
24. MALOS MINUS MISEROS FIERI . SI EIS PECCARE NON LICERET. 
Prose IV.
Tum ego, Fateor, inquam. 
Tum ego: “Fateor,” inquam, “nec iniuria dici uideo uitiosos, tametsi humani corporis speciem seruent, in beluas tamen animorum qualitate mutari; sed quorum atrox scelerataque mens bonorum pernicie saeuit, id ipsum eis licere noluissem.”  “Nec licet,” inquit, “uti conuenienti monstrabitur loco.  Sed tamen si id ipsum quod eis licere creditur auferatur, magna ex parte sceleratorum hominum poena releuetur.  Etenim quod incredibile cuiquam forte uideatur, infeliciores esse necesse est malos, cum cupita perfecerint, quam si ea quae cupiunt implere non possint.  Nam si miserum est uoluisse praua, potuisse miserius est, sine quo uoluntatis miserae langueret effectus.  Itaque cum sua singulis miseria sit, triplici infortunio necesse est urgeantur quos uideas scelus uelle, posse, perficere.”  “Accedo,” inquam, “sed uti hoc infortunio cito careant patrandi sceleris possibilitate deserti uehementer exopto.”  “Carebunt,” inquit, “ocius quam uel tu forsitan uelis uel illi sese aestiment esse carituros.  Neque enim est aliquid in tam breuibus uitae metis ita serum quod exspectare longum immortalis praesertim animus putet: quorum magna spes et excelsa facinorum machina repentino atque insperato saepe fine destruitur, quod quidem illis miseriae modum statuit.  Nam si nequitia miseros facit, miserior sit necesse est diuturnior nequam; quos infelicissimos esse iudicarem, si non eorum malitiam saltem mors extrema finiret.  Etenim si de prauitatis infortunio uera conclusimus, infinitam liquet esse miseriam quam esse constat aeternam.”  Tum ego: “Mira quidem,” inquam, “et concessu difficilis inlatio, sed his eam quae prius concessa sunt nimium conuenire cognosco.”  “Recte,” inquit, “aestimas.  Sed qui conclusioni accedere durum putat, aequum est uel falsum aliquid praecessisse demonstret uel collocationem propositionum non esse efficacem necessariae conclusionis ostendat; alioquin concessis praecedentibus nihil prorsus est quod de inlatione causetur.  Nam hoc quoque quod dicam non minus mirum uideatur, sed ex his quae sumpta sunt aeque est necessarium.”  “Quidnam?” inquam.  “Feliciores,” inquit, “esse improbos supplicia luentes quam si eos nulla iustitiae poena coerceat.  Neque id nunc molior quod cuiuis ueniat in mentem, corrigi ultione prauos mores et ad rectum supplicii terrore deduci, ceteris quoque exemplum esse culpanda fugiendi, sed alio quodam modo infeliciores esse improbos arbitror impunitos, tametsi nulla ratio correctionis, nullus respectus habeatur exempli.”  “Et quis erit,” inquam, “praeter hos alius modus?”  Et illa: “Bonos,” inquit, “esse felices, malos uero miseros nonne concessimus?”  “Ita est,” inquam.  “Si igitur,” inquit, “miseriae cuiuspiam bonum aliquid addatur, nonne felicior est eo cuius pura ac solitaria sine cuiusquam boni admixtione miseria est?”  “Sic,” inquam, “uidetur.”  “Quid si eidem misero qui cunctis careat bonis, praeter ea quibus miser est malum aliud fuerit adnexum, nonne multo infelicior eo censendus est cuius infortunium boni participatione releuatur?”  “Quidni?” inquam.1 - The modern editors follow an emendation proposed by the sixteenth-century humanist Rudolf von Langen in a letter to Johannes Murmellius. Murmellius published it (Boethii De consolatione philosophiae libri quinque cum Ioannis Murmellii commentariis, Deventer 1514.)]    “Habent igitur improbi, cum puniuntur, quidem boni aliquid adnexum poenam ipsam scilicet quae ratione iustitiae bona est, idemque cum supplicio carent, inest eis aliquid ulterius mali ipsa impunitas quam iniquitatis merito malum esse confessus es.”  “Negare non possum.”  “Multo igitur infeliciores improbi sunt iniusta impunitate donati quam iusta ultione puniti.”  “Sed puniri improbos iustum, impunitos uero elabi iniquum esse manifestum est.”  “Quis id neget?”  “Sed ne illud quidem,” ait, “quisquam negabit bonum esse omne quod iustum est contraque quod iniustum est malum.”  Liquere, respondi.  Tum ego: “Ista quidem consequentia sunt eis quae paulo ante conclusa sunt.  Sed quaeso,” inquam, “te, nullane animarum supplicia post defunctum morte corpus relinquis?”  “Et magna quidem,” inquit, “quorum alia poenali acerbitate, alia uero purgatoria clementia exerceri puto.  Sed nunc de his disserere consilium non est.  Id uero hactenus egimus, ut quae indignissima tibi uidebatur malorum potestas eam nullam esse cognosceres quosque impunitos querebare, uideres numquam improbitatis suae carere suppliciis, licentiam quam cito finiri precabaris nec longam esse disceres infelicioremque fore, si diuturnior, infelicissimam uero, si esset aeterna;  post haec miseriores esse improbos iniusta impunitate dimissos quam iusta ultione punitos.  Cui sententiae consequens est ut tum demum grauioribus suppliciis urgeantur, cum impuniti esse creduntur.”  Tum ego: “Cum tuas,” inquam, “rationes considero, nihil dici uerius puto.  At si ad hominum iudicia reuertar, quis ille est cui haec non credenda modo sed saltem audienda uideantur?”  “Ita est,” inquit illa.  “Nequeunt enim oculos tenebris assuetos ad lucem perspicuae ueritatis attollere, similesque auibus sunt quarum intuitum nox inluminat dies caecat.  Dum enim non rerum ordinem, sed suos intuentur affectus, uel licentiam uel impunitatem scelerum putant esse felicem.  Vide autem quid aeterna lex sanciat.  Melioribus animum conformaueris, nihil opus est iudice praemium deferente tu te ipse excellentioribus addidisti.  Studium ad peiora deflexeris, extra ne quaesieris ultorem.  Tu te ipse in deteriora trusisti, ueluti si uicibus sordidam humum caelumque respicias, cunctis extra cessantibus ipsa cernendi ratione nunc caeno nunc sideribus interesse uidearis.  At uulgus ista non respicit.  Quid igitur?  Hisne accedamus quos beluis similes esse monstrauimus?  Quid si quis amisso penitus uisu ipsum etiam se habuisse obliuisceretur intuitum nihilque sibi ad humanam perfectionem deesse arbitraretur, num uidentes eadem caecos putaremus?  Nam ne illud quidem adquiescent quod aeque ualidis rationum nititur firmamentis: infeliciores eos esse qui faciant quam qui patiantur iniuriam.”  “Vellem,” inquam, “has ipsas audire rationes.”  “Omnem,” inquit, “improbum num supplicio dignum negas?”  “Minime.”  “Infelices uero esse qui sint improbi multipliciter liquet.”  “Ita,” inquam.  “Qui igitur supplicio digni sunt miseros esse non dubitas?”  “Conuenit,” inquam.  “Si igitur cognitor,” ait, “resideres, cui supplicium inferendum putares, eine qui fecisset an qui pertulisset iniuriam?”  “Nec ambigo,” inquam, “quin perpesso satisfacerem dolore facientis.”  “Miserior igitur tibi iniuriae inlator quam acceptor esse uideretur.”  “Consequitur,” inquam.  “Hinc igitur aliis de causis ea radice nitentibus, quod turpitudo suapte natura miseros faciat, apparet inlatam cuilibet iniuriam non accipientis sed inferentis esse miseriam.”  “Atqui nunc,” ait, “contra faciunt oratores.  Pro his enim qui graue quid acerbumque perpessi sunt miserationem iudicum excitare conantur, cum magis admittentibus iustior miseratio debeatur;  quos non ab iratis sed a propitiis potius miserantibusque accusatoribus ad iudicium ueluti aegros ad medicum duci oportebat, ut culpae morbos supplicio resecarent.  Quo pacto defensorum opera uel tota frigeret, uel si prodesse hominibus mallet, in accusationis habitum uerteretur, Ipsi quoque improbi, si eis aliqua rimula uirtutem relictam fas esset aspicere uitiorumque sordes poenarum cruciatibus se deposituros uiderent compensatione adipiscendae probitatis, nec hos cruciatus esse ducerent defensorumque operam repudiarent ac se totos accusatoribus iudicibusque permitterent.  Quo fit ut apud sapientes nullus prorsus odio locus relinquatur.  Nam bonos quis nisi stultissimus oderit? Malos uero odisse ratione caret.  Nam si, uti corporum languor, ita uitiositas quidam est quasi morbus animorum, cum aegros corpore minime dignos odio sed potius miseratione iudicemus, multo magis non insequendi sed miserandi sunt quorum mentes omni languore atrocior urget improbitas. 
Tum ego. Fateor inquam . nec iniuria dici uideo uitiosos . tametsi corporis speciem seruent . in beluas tamen animorum qualitate mutari. Íh iího dir is chád ih tô . únde árge uuéiz íh tíh mit réhte tîer héizen . dîe tîerlîh mûot hábent . tóh sie an lîchamôn ménniskôn gelîh sîn. Sed quorum atrox scelerataque mens bonorum . pernecie seuit . id ipsum eis licere noluissem. Táz áber dîe . déro mûot sô fertân . únde sô úbel íst . kûotero mûozen âhten . dáz íst . táz íh neuuólti.  Nec licet inquit. Néin chád si nemûozen. Uti demonstrabitur conuenienti loco. Álso du uuóla geéiscôst . sô íh tíh tára-zûo bríngo.  Sed tamen si auferatur id ipsum . quod creditur eis licere . releuetur ex magna parte poena . sceleratorum hominum. Uuúrte ín áber dáz sélba benómen . dáz tû uuânest táz sie mûozîn . dâr-ána uuúrte ín íro uuîze gelîehterôt.  25. PROPOSITIO.
Etenim quod incredibile cuiquam forte uideatur .infeliciores esse necesse est malos . cum cupita perfecerint . quam si non possint ea implere quę cupiunt. Ze uuâre dés knûoge mág keskéhen . netrûênt . tie úbelen sínt tés-te únsâligôren . dáz sie íro uuílen getûont . tánne úbe sie ín getûon nemáhtîn. 
26. ASSUMPTIO.
Nam si miserum est uoluisse praua . potuisse miserius est- Úbe árg uuéllen uuêlîh íst . árg kemúgen . dáz íst nóh uuêlichera. Sine quo langueret effectus miserę uoluntatis. Uuánda árg-uuíllo âne dáz keskéinet uuérden nemáhti. 
27. CONCLUSIO.
Itaque cum singulis sua miseria sit . triplici infortunio necesse est urgeantur . quos uideas scelus uelle . posse . perficere. Pedíu sínt sie nôte in drî uuîs únsâlîg . sîd tero uuêneghéito drî sínt . íh méino uuéllen . múgen . tûon . dáz-tir úbel íst. Táz íst rhetoricus syllogismus . uuánda er diffusior íst. Dialecticus íst contractior . uuánda er chûmo hábet in îogelichero propositione . subiectiuam partem et declaratiuam. 
Accedo inquam. Íh iího dir is chád ih.

28. MALOS ETSI NUMQUAM MORERENTUR . INFELICISSIMOS FORE.
Sed uti hoc infortunio cito careant . patrandi sceleris possibilitate deserti . uehementer exopto. Áber gót uuélle . dáz sîe únmáhtîg uuórtene des úbeles . tero únsâlighéite hálto dárbeên.  
Carebunt inquit otius . quam uel tu forsitan uelis . uel illi sese estiment carituros esse. Sô tûont sie chád si . dárbênt íro ióh hórskôr . dánne sâr dû mág keskéhen uuéllêst . álde sîe síh peuuânên.  Neque einm est aliquid ita serum . in tam breuibus uitę metis . i. spaciis . quod presertim inmortalis animus . i. sapiens . exspectare longum putet. Nóh in dísses chúrzen lîbes fríste . neíst nîeht sô únspûotiges . tés ze láng áhtoe ze bîtenne dehéin êuuig mûot. Ter uuîse mán dér êuuighéit pechénnet . tér áhtôt temporalia fúre nîeht. Quorum magna spes . et excelsa machina facinorum . repentino sepe . atque insperato fine destruitur. Téro chréftiga gedíngi . únde déro hóha gerúste . ze úbele . ófto gáhes únde úngeuuândo . mít tôde eruéllet uuírt. Quod quidem illis miserię modum statuit. Táz ín dóh mézôt tia uuêneghéit.  Nam si nequitia miseros facit . miserior sit necesse est diuturnior nequam. Uuánda úbe úbeli uuênege tûot . sô lángôr úbel íst . sô nôte uuênegôra íst. Táz íst argumentum a minore ad maius. Sîd óuh pegínnentíu nequitia miseros tûot . mêr chíd tiu uuáhsenta. Quos infelicissimos esse uidicarem . si non eorum malitiam saltim mors extrema finiret. Tîe châde íh uuésen die uuênegôsten . úbe íro úbeli dóh tôd in énde nesázti. Táz íst áber argumentum a minore. Uuánda diuturnior nequam infelicior íst incipiente . bedíu uuâre semper nequam infelicissimus. Fóne díu chît si dáranâh.   Etenim si de prauitatis infortunio uera conclusimus . infinitam liquet esse miseriam . quam esse constat ęternam. Úbe dáz êrera uuâr íst . táz íh chád . si nequitia miseros facit . miserior necesse et diuturnior nequam . sô íst kuís . táz tíu miseria íst infinita . únde bedíu infelicissima . díu ęterna íst. Úbe diuturna prauitas miserior íst tánne breuis . sô íst . nôte sempiterna béidíu . ióh infinita . ióh infelicissima. Tísa réda féstenôt si fóne díu . sô gnôto . uuánda si sórget . táz er míssetrûuuee. Uuér mág táz sámfto gelóuben . dáz iniqui semper uiuentes . et semper inpuniti . fóne báremo únréhte infelicissimi únde miserrimi uuésen múgîn ? Fóne díu ferním sîn ántuuúrte.  Tum ego. Tô ántuuúrta íh is. Mira quidem inquam . et concessu difficulis inlatio. Táz íst éin uuúnderlîh ûzlâz chád íh . únde únsémftêr ze gelóubenne. Sed cognosco eam nimium conuenire . his quę prius concessa sunt. Íh fernímo áber uuóla . dáz er dien êrerên geiíhten gehíllet.  Recte inquit estimas. Réhto dúnchet tir chád si.  Sed qui durum putat accedere conclusioni . ęquum est demonstret . uel falsum aliquid precessisse . uel ostendat collocationem propositionum . non esse efficacem necessarie conclusionis. Tér áber inblándeno uuélle gelóuben dísemo ûzlâze . tér óuge dáz lúkke . dáz târ-fóre stât . mít tíu íh ín stárhta . álde er chéde dîe sélben rédâ . dóh sie óuh uuâr sîn . sô nesîn gestéllet . táz sie uuúrchên dísen ûzlâz. Alioquin concessis precedentibus . nihil prorsus est . quod de illatione causetur. Ánders-uuîo . échert ér dero fórderûn zálo iéhe . des ûzlâzes nemág ér nîeht ferspréchen. Táz chît si fóne díu . uuánda ófto líuget tiu fórdera zála . sô díu tûot . nullus sapiens spernit diuitias . únde bedíu nestérchet si dia áfterûn . sô díu íst. Igitur socrates quia spreuit diuitias . non erat sapiens. Ófto sínt zuô die fórderen geuuâre . álso dîe sínt. Omnis sapiens spernit diuitias. Multi tamen sapientes sunt diuites. Áber sô nesínt sie gestéllet . táz sie dísa dríttûn stérchên. Socrates si sapiens esset . diues esset. Ál dáz syllogismos únde argumenta írren mág . táz íst án dîen zuéin uitiis . únde bedíu héizent tîe argumentationes . sophysticę . dâr siu ána-fúnden uuérdent. Tér fólleglichôr exempla háben uuélle . déro trîegentôn syllogismorum . dér néme siu fóne cicerone in rhetoricis.   29. INPROBOS IUSTIS POENIS IN MORTE TRADITOS FELICIORES ESSE . QUAM SI INPUNITI REMANERENT.
Nam hoc quoque quod dicam . non minus mirum uidetur . sed ex his quę sumpta . i. concessa sunt . ęque est necessarium.
Táz íh tír nóh ságo chád si . dáz kedúnchet tír sámo-míchel uuúnder . únde íst is îo dóh nôt fóne dien êrerên geiíhten. 
Quidnam inquam ? Uuélez chád íh ?  Feliciores inquit esse improbos . supplicia luentes . quam si eos nulla iustitię poena coerceat. Sâligôren sîn die úbelen . dîe réhtez uuîze lîdent . tánne sie uuârîn . úbe sie iz nelítîn.  Neque id nunc molior . quod cuius in mentem ueniat . corrigi ultione prauos mores . et ad rectum supplicii terrore deduci. Íh nechído nîeht árge síte geándôt uuérden . únde mít pûozo geríhtet uuérden . dáz tés îoman uuâne. Ér nedárf is uuânen . uuánda íh táz neméino. Cęteris quoque exemplum esse culpanda fugiendi. Únde dáz ánderên ze bílde sî . dáz sie scúlde flíhên . únde sámolîh netûên. Sed alio quodam modo arbitror punitos improbos feliciores esse . tametsi nulla ratio correctionis habeatur . nullus respectus exempli. Núbe in ándera uuîs áhtôn íh . táz úbele sîn . íro súndôn ingálte . déste sâligôren . tóh iz ín nesî bûoza . nóh ánderên bílde.  Et quis erit inquam preter hos alius modus ? Uuélih ánder uuîsa mág iz sîn chád ih . âne dísíu ?  Et illa. Nonne concessimus inquit . bonos esse felices . malos uero miseros ? Neiáhen uuír chád si . die gûoten uuésen sâlige . únde sie úbelen uuênege ?  Ita est inquam. Táz íst álso chád ih.  Si igitur inquit addatur aliquod bonum cuiuspiam miserię . nonne felicior est eo . cuius miseria pura est . ac solitaria . sine admixtione cuiusquam boni ? Úbe dánne gûot keléget uuírt ze íro dehéines uuêneghéite . nehéin gûot neíst tánne dér sâligôro . dánne dér . ze dés uuêneghéite . nehéin gûot neíst kemískelôt ?  Sic inquam uidetur. Témo íst iz kelîh chád íh.  Quid si adnexum fuerit aliud malum eidem misero . qui careat cunctis bonis . preter ea quibus miser est . nonne censendus est multo infelicior eo . cuius infortunium releuatur participatione boni ? Úbe óuh témo uuênegen . dér álles kûotes tárbêt . tehéin ánder uuêneghéit zûo-gestôzen uuúrte . âne dîa fóne déro er uuêneg íst . neuuâre er dánne na énes únsâligôro . dés uuêneghéit kelîehterôt uuírt . mít ételiches kûotes mískelungo ? Táz íst argumentum a contrario. Uuánda úbe îoman fóne zûo-slíngentemo gûote gesâligôt uuírt . sô uuírt er nôte óuh fóne zûo-slíngentemo úbele geúnsâligôt.  Quidni inquam ? Uuîo ánderes chád ih ?  Habent igitur improbi . cum puniuntur . quidem aliquid boni adnexum . pęnam ipsam sciliet . quę bona est ratione iustitię. Fóne díu chád si . hábent tie úbelen . dánne sie in uuîze sínt . éteuuáz zûogemískelôtes kûotes . íh méino sélbez taz uuîze . dáz fóne réhte gûot íst. Est cum idem carent supplicio . inest eis ulterius aliquid mali . ipsa inpunitas . quam confessus es malum esse . merito iniquitatis. Únde dîa uuîla sie âne uuîze sínt . sô íst ín ána âne íro úbeli . éin ánder úbel . sélbíu diu úningélteda . díu fóne únréhte úbel íst.  Negare non possum. Tés nemág íh ferságen nîeht . chád íh.  Multo igitur infeliciores sunt improbi . iniusta inpunitate donati . quam iusta ultione puniti. Pedíu sínt chád si die úbelen únsâligôren . in únréhtero úningéltedo . ferlâzene . dánne réhto ingálte.  Sed puniri improbos iustum . inpunitos uero elabi . iniquum esse manifestum est. Fóne díu íst óffen réht . táz tie úbelen dero úbeli ingéltên . únde óffen únréht . táz sie íro úningéltet sîn.  Quis id neget ? Uuér mág tés kelóugenen chád íh ?  Sed ne illud quidem ait quisquam negabit . bonum esse omne quod iustim est . contraque quod iniustum est malum. Nóh óuh tés chád si . núbe gûot sî . dáz-tir réht íst . únde úbel . dáz únréht íst.   Respondi tum ego. Tô ántuuúrta íh íro dés. Ista quidem consequentia sunt eis . quę paulo ante conclusa sunt. Tísíu sínt chád ih . nôtfólgîg tîen . díu án demo êreren capitulo geféstenôt sínt. Tíz capitulum iíhet énemo. Uuánda sie infelicissimi uuârîn . sô si dâr-fóre chád . úbe sie îomêr mûosîn sîn inpuniti . sô uuérdent sie nôte puniti feliciores.   30. QUESTIO.
Sed queso inquam te . nullane animarum supplicia post defunctum corpus morte relinquis . i. concedis ? Nû uuére gót chád ih . íst tehéin uuîze dero sêlôn nâh temo tôde ? 
31. RESPONSIO.
Et magna quidem inquit. Únde chréftîg chád si. Quorum alia puto exerceri poenali acerbitate . alia uero purgatoria clementia. Téro íh súmelichíu uuéiz tréffen . áfter geríche ze uerlórníssedo . súmelicíu áfter gnâdôn ze erlíuterdo. 
Sed nunc de his disserere consilium non est. íh nehábo áber nû nehéinen uuíllen dánnân ze ráchônne.   32. REPETITIO EORUM . QUAE A PRINCIPIO HUIUS LIBELLI HUC USQUE DICTA SUNT.
Id uero hactenus egimus . ut potestas malorum quę tibi uisa est indignissima . eam nullam esse cognosceres. Íh tréib táz únz hára chád si . táz tû bechénnêst tero úbelôn geuuált . tér dír fílo ándo uuás . nehéinen sîn. Quosque inpunitos querebare . uideres numquam carere suppliciis . inprobitatis suę. Únde dû dîe sáhîst nehéinêst sîn . âne uuîze . dîe dû châde íro úbeli úningálte. Licentiam quam cito finiri precabaris . nec longam esse disceres . Únde dû geéiscôtist . únlánda sîn dîa mûoza . déro du bâte slîemo lába uuérden. Infelicioremque fore . si diuturnior . infelicissimam uero . si esset ęterna. Únde dû sia uuíssîst téste únsâligorûn . úbe si lángséimíu uuâre . únde áber fóne állên díngen únsâliga . úbe si êuuîg uuâre. 
Post hęc miseriores esse improbos iniusta unpunitate dimissos . quam iusta ultione punitos. Únde úningálte íro úbeli . uuênegôren sîn . dánne ingálte.   Cui sententię consequens est . ut tum demum urgeantur grauioribus suppliciis . cum unpunti esse credentur. Témo dáz nôte fólgêt . táz sie dánne hándegôsta uuîze lîdên . sô man sie uuânet úningálte dés sie túont.  Tum ego. Tô ántuuúrta íh íro.  Cum tuas inquam considero rationes . nihil dici uerius puto . at si ad hominum iudicia reuertar . quis ille est . cui hęc non modo credenda . sed saltim audiendad uideantur ? Sô íh tîna réda chíuso . chád íh . sô neáhtôn íh nîeht uuâreren . úbe íh án dero líuto áhtâ déncho . uuér íst tánne dér iz kelóuben . álde sâr gehôren uuélle ?  33. MENTE CONTENEBRATIS . LUMEN RATIONIS NON CLARESCERE.
Ita est inquit illa. Ita est inquit illa. Íst álso chád si. 
Nequeunt enim oculos assuetos tenebris . attollere ad lucem perspicuę ueritatis. Sîe nemúgen díu íro geuuéneten óugen dero fínstri . ûf ze lîehte erhéuen. Similesque sunt auibus . quarum intuitum nox inluminat . dies cęcat. Únde sínt sie dîen fógelen gelîh . tîe der tág pléndet . tiu náht séhende getûot . álso húuuen . únde huúuelâ . únde der náht-rám.   Dum enim non intuentur rerum ordinem . sed suos affectus . uel licentiam . uel inpunitatem scelerum . putant esse felicem. Sô sîe des íro uuíllen séhent . náls tero órdeno . dîa ratio dien díngen gíbet . sô uuânent sie dero súndôn mûoza . únde úningélteda . sâlîg sîn.  Uide autem quid ęterna . i. diuina lex sanciat. Síh áber dû . uuîo iz tiu gótes êa méine.  Melioribus animum conformaueris . nihil opus est iudice . premium conferente . tu te ipse excellentioribus addidisti. Studium ad peiora deflexeris . extra ne quesieris ultorem . tu te ipse in deteriora trusisti. Ze demo bézeren fáhendo . hábest tu díh sélbo gehêrêt . nesî nehéin chóstare . dér dir is tánchoe. Úbe du áber in árg tíh chêrest . sô nedénche . uuér iz ánderro réche . sélbo hábest tu díh kehínderet.    Ueluti si uicibus sordidam humum . cęlumque respicias . cunctis extra cessantibus . ipsa cernendi ratione . nunc cęno . nunc syderibus interesse uidearis. Sámo-so úbe du hértôn ûf ze hímele . únde níder ze érdo uuárteêst . únde dû âne ánderro tâte fóne dîn sélbes uuártenne . éina uuîla in hímele . ándera uuîla in hórouue sîst.  At uulgus ista non respicit. Áber der líut neuuéiz tés nîeht.  Quid igitur. Uuáz súlen uuír dánne tûon ?  Hisne accedamus . quos beluis similes esse monstrauimus ? Súlen uuír únsih úmbe dáz án dîe héften . dîe uuír tîeren châden gelîche uuésen ?  Quid si quis amisso penitus uisu . ipsum etiam se habuisse obliuisceretur . intuitum . nihilque sibi ad humanam perfectionem deesse arbitraretur . num uidentes eadem . i. amissionem oculorum eius . cęcos putaremus ? Uuáz úbe dér . démo diu óugen genómen sínt . ergâze . dáz er siu íu hábeta . únde er síh stríte uuésen in álla uuîs kánzen . sóltîn uuír dánne . dîe ín gesáhîn óugelôsen . áhtôn blínde ?  34. MISERIOREM QUI INFERT . QUAM QUI SUSTINET INIURIAM.
Nam ne illud quidem adquiescent . quod ęque nititur ualidis firmamentis . rationum . infeliciores esse qui faciant iniuriam . quam qui patiantur. Nóh tés neiéhent sie . dáz fóne féstero rédo sámoguís íst . tén uuênegôren sîn . dér ándermo únréht tûot . tánne dén . dér iz lîdet. 
Uellem inquam audire has ipsas rationes. Míh lústi chád ih ze fernémenne dîa réda . dánnân íh táz uuízen máhti.   Num inquit negas . omnem improbum dignum supplicio ? Uuíle du lóugenen chád si den gûotelôsen sîn uuírdîgen chéli ?  Minime. Néin chád íh.  Liquet uero multipliciter qui improbi sint . infelices esse. Nû íst táz in mániga uuîs óffen chád sî . dîe únsâlîg sîn . dîe úbel sínt.   Ita est inquam. Sô íst chád ih.  Qui igitur supplicio digni sunt . miseros esse non dubitas. Tîe dero chéli uuírdîg sínt chád si . dîe uuéist tu uuênege.  Conuenit inquam. Táz keuállôt sô chád íh.  Si igitur cognitor ait resideres . cui putares inferendum supplicium . ei qui fecisset . an qui pertulisset iniuriam ? Úbe du stûol-sâzzo in dínge uuârîst chád si . uuéderen uuândîst tu dero chéli uuírdigen . dér daz únréht tâte . álde iz tóleti ?  Nec ambigo inquam quin perpesso satisfacerem . dolore facientis. Íh nezuîueloti nîeht chád ih . núbe íh témo sólti geuuíllôn . dér iz líte . mít énes ingéltedo.  Miserior igitur tibi uideretur esse inlator iniurię . quam acceptor. Sô dûohti dír chád si dér uuênegôro . dér únréht tâte . dánne dér iz tóleti.  Consequitur inquam. Tára-zûo chúmet iz chád ih.  Hinc igitur apparet . de aliis causis . ea radice nitentibus . quod turpitudo suapte natura miseros facit . cuilibet inlatam iniuriam . non accipientis . sed inferentis esse miseriam. Sô chád ih áber. Fóne déro rédo . únde fóne ánderên rédo . áber dés síndes keuuúrzellotên . dáz únchíuskíu tât túrh síh uuênege máchôt . sô skînet óuh táz tu chîst . tia uuêneghéit ze démo háldên . dér daz únréht tûot . náls iz lîdet. Táz íst argumentum ab efficientia. Turpitudo íst efficientia miserorum . álso dára-gágene íst honestas . i. uitrus beatorum. Turpitudo íst keméine námo állero uitiorum . álso honestas íst állero uirtutum.  35. QUI MISERIOR EST . HUIUS POTIUS ESSE MISERENDUM.
Atqui nunc ait contra faciunt oratores. Tára-uuídere chád sî tûont tie díng-mán nû. 
Conantur enim excitare miserationem iudicium pro his qui graue quid acerbumque perpessi sunt. Sîe scúndent îo die indices . téro irbármeda ze hábenne . dîen fílo ze léide getân íst. Cum magis admittentibus iustior miseratio debeatur. Tánne dien tûontên dero irbármedo dúrftera uuâre.  Quos oportebat duci ad iudicium . ueluti ęgros ad medicum . non ab iratis accusatoribus . sed a propitiis potius miserantibusque . ut morbos culpę resecarent supplicio. Tîe ze dínge gefûoret sóltôn uuérden . fóne íro léidaren . álso man sîeche fûoret ze árzate . náls túrh ház . núbe dúrh knâda . únde irbármeda . dáz sie ín dâr frúmetin ûz-ersníten dero súndôn gállûn. Táz íst argumentum a similii. Uuánda álso corpus pedárf medicinę . sô bedárf óuh anima.  Quo pacto uel tota frigeret opera defensorum . uel si mallet prodesse hominibus . uerteretur in habitum . i. in modum accusationis. Ze déro uuîs uuúrte ze léibo dero bístellôn ríngen . álde úbe sie îomanne hélfen uuóltîn . dáz tâtîn sie mêr dára-uuídere léidôndo . dánne ferspréchendo. Ipsi quoque inprobi . si eis fas esset aliqua rimula aspicere relictam uirtutem . uiderentque se deposituros sordes uitiorum . cruciatibus poenarum . compensatione adipiscendę probitatis . nec hos cruciatus ducerent. Sélben die úbelen chóndîn sie déro túgede . dîa sie feruuórfen hábent . îeht erlûogên dóh sámo-so dúrh nûot . únde sáhîn sie síh eruuásken uuérden dero súndôn . fóne des uuîzes hándegi . uuíder démo guuínne dero gûoti . neáhtotîn sie iz sâr fúre uuîze ? Defensorumque operam repudiarent . ac se totos accusatoribus . iudicibusque permitterent. Únde nefórderotîn sie nîeht tero bístellôn hélfo . únde ántuuúrtîn síh fúrenomes tára dien léidaren . ióh tien ríhtaren . dáz sie sîe chéletîn.  Quo fit ut apud sapientes nullus prorsus odio locus relinquatur. Sô tûondo . neíst nehéin uuég . tér die uuîsen léite ze háze.  Nam bonos quis nisi stultissimus oderit ? Malos uero odisse ratione caret. Álso dû be dísên argumentis uuízen máht. Uuér sól gûote házên . âne uuíhto uuírsesto ? Táz íst argumentum a contrariis . uuánda insipientes . et maligni . dîe sínt bonis contrariis. Táz óuh îoman die úbelen házee . uuáz rédôn íst táz ? Táz íst a repugnantibus . uuánda iniquum odium . dáz íst repugnans rationi.   Nam si uitiositas est . quasi quidam morbus animorum . ita uti languor corporum . cum ęgros corpore minime iudicemus dignos odio . sed potius miseratione . multo magis non insequendi . s. morte . sed miserandi sunt . quorum mentes urget improbitas . atrocior omni languore. Úbe chústelôsi des mûotes sîehhéit íst . álso óuh tes lîchamen ferchústeda sîn sîehhéit íst . únde úns tîe sîechen án dien lîchamôn házes uuírdige nedúnchent . núbe irbármedo . sô neíst téro nîeht ze âhtenne . núbe íro íst irbármeda ze hábenne . téro mûot kûotelôsi démfet . állero súhto uuêlichôsta.  
– Lors dis je : Je le recognois ne ne voi pas que on puisse dire par droit que li mauvais, ja soit ce que il gardent encores la forme du corps humain, ne soient muéz en bestez par la qualité de leurs ames. Mais je ne voisisse pas des mauvais, de cui la pensee crueuse et felonnesse se forsenne en la destruction des bons, que il leur loisist a ce faire.  – Certez, dist elle, ne il ne leur loist pas, si comme je te monstrerai en lieu couvenable.  Mais toutevois, se ce que on croit que il leur loise leur estoit tolu, si que il ne peussent nuire ne mal faire aus bons, certez la paine des cruex hommes leur seroit alegiee de grant partie.  Car ja soit ce que il ne semble pas par aventure estre chose creable a aucunes gens, il couvient que li malvais soient plus chetif et plus maleureus quant il portent a fin et parfaitement font ce que il couvoitent que s’il ne peussent leur couvoitisez acomplir.  Car se c’est chetiveté de voloir mal fere, plus grant chetiveté est de pooir, car sens le pooir la chetive volenté ne vendrait jamais au fait.  Donques, comme chascune de ces choses ait sa chetiveté, c’est a savoir vouloir et pooir et faire, il couvient que cil soient contrains par troiz maleurtéz qui veulent et peuent et parfaitement font les felonniez et les mauvaistiéz.  – Je m’y acort, dis je ; mais je desire forment que il perdent tost ceste maleurté, c’est qu’il soient despoilllé du pooir de mal faire.  – Si seront il, dist elle, plus tost par aventure ou que tu ne veuls ou que il ne cuident.  Car, en si brieves bonnes de ceste vie, nulle chose n’y est si tardive que courage meismement qui n’est pas mortiex doie cuidier que elle soit longue a atendre : se elle est du nombre des choses des quiex la grant esperance et la haulte joie des choses faites est souvent destruite par fin soudaine et desesperee, ceste chose certez leur establist fin de chetiveté.  Car se felonnie fait les chetis, il couvient que cil soit plus chetis qui plus longuement vit felons ; et ces felons jugeroie je a tres maleureus et tres chetis, se leur malice n’estoit fenie au moins par la derreniere mort.  Car se nous avons concluse verité de la maleurté de mauvaistié, il apert clerement que celle chetiveté est sens fin de quoy nous sommes certain que elle est pardurable.  – Lors dis je : Certes ceste conclusion est merveilleuse et grieve a ottroier, mais je cognois bien que elle s’acorde trop aus choses que nous avons ottroiees avant.  – Tu en as, dist elle, droite estimacion.  Mais quiconques cuide que dure chose soit de soi acorder a conclusion, il est droiz que il demonstre ou que aucuns faulz a esté mis devant, ou que il demonstre que la joincture des proposicions n’est pas cause suffisant de neccessaire conclusion ; ou se ce non, puis que les premisses sont ottroiees, il n’est nulle riens pour quoy il doie blasmer l’argument.  Car ce que je te dirai ja ne semblera pas estre moins merveillable, mais par les chosez que nous avons prisez ceste est aussi necessaire.  – Quelle chose est ce ? dis je.  – Certez, dist elle, ce est que li mauvais felon sont plus beneuré ou moins chetif qui compairent les tourmens qu’il ont deserviz que se nulle paine de justice ne les chastiast.  Ne ce ne vueil je pas ore dire – que aucuns pourroit penser – que les meurs des mauvais soient chastiéz par la venchence de la paine et soient ramenéz a voie de droit par la paour du tourment, et que il doingnent neis aus autres exemple de fuir les vicez ; mais encores en une autre maniere croi je que li mauvais sont plus maleureus quant il ne sont pas puni, ja soit ce que nulle raison de chastiement ne nul regars de example n’y soit ajustéz.  – Et quelle sera celle maniere, dis je, autrez que celles qui sont devant ditez ?  – Lors dist elle : N’avons nous pas ottroié que li bons sont beneureus et que li mauvais sont chetis ?  – Oy, dis je.  – Donques, dist elle, se aucuns biens estoit ajustéz a la chetiveté d’aucun, n’est il pas plus beneureus que cil qui a sa chetiveté n’a nul ajustement de bien ?  – Oy, ce me semble, dis je.  – Et que diraies tu du chetif qui n’a nul bien ajusté a sa chetiveté et, par dessus touz les maulz par quoy il est chetif, se aucuns autres maulz li estoit ajustéz ? Ne le doit on pas jugier a moult plus maleureus que celui chetif de cui la maleurté est relevee par la participacion d’aucun bien ?  – Pour quoy ne seroit ? dis je.  [The Words "Liquere, respondi" are lacking in this translation1 .]  – Donques ont certes, dist elle, li mauvais, quant il sont puni, aucune chose de bien ajusté a leur chetiveté, c’est a savoir la paine meismes que il seuffrent qui est bonne par la raison de justice, et, quant il meismes eschapent sens tourment, il ont aucune chose de mal oultre les maulz que il ont faiz, c’est a savoir faute de paine que tu as ottroié qui est maulz par la merite de felonnie.  – Ce ne puis je nier.  – Moult sont donques plus maleureus li mauvais quant il sont a tort delivréz de paine que quant il sont puni par droituriere vengence.  – Mais c’est aperte chose que il est droiz que li mauvais soient puni, et est mauvaistié et tort que il eschapent sens paine.  – Qui pourroit ce nier ?  – Mais, dist elle, pourra nulz homs nier que tout ce qui est droiz ne soit bon et, aussi du contraire, que toute chose qui est tort, clere chose est que ce est maulz.  2   – Lors dis je : Certez ces chosez s’ensuient des chosez que nous avons conclusez un pou ci devant.  – Lors dis je : Certez ces chosez s’ensuient des chosez que nous avons conclusez un pou ci devant.  – Certez, oy, grant, dist elle ; des quiex je cuit que li un seront démené par aspreté de paine, li autre par espuriable debonaireté.  Mes mi conseuz n’est pas maintenant a determiner de ces chosez.  Mais nous avons ce dit jusques ci pour ce que tu cogneussez que la puissance des mauvais, qui te sembloit estre trop sens dignité, est nulle, et que, des malvais dont tu te pleignoies que il n’estoient pas puni, que tu veissez qu’il ne seront jamés sens les tourmens de leur malvaistié et du laisir de mal faire, que tu priaies que il fust tost feniz, que tu aprissez que il n’est pas lons et que encorez seroit il plus maleureuz s’il estoit plus lons, et tres malheureuz s’il estoit pardurablez.  Aprés ce nous t’avons monstré que plus maleureus sont li mauvais quant il eschapent sens leur droituriers paine que quant il sont puni par droituriere vengence.  Et de ceste sentence s’ensuit il que il soient lors contraint, au derrenier, de plus grief tourment, quant on cuide que il n’en soient pas puni.  – Lors dis je : Quant je regarde tes raisons, je ne cuide pas que on puisse dire nulle chose plus vraiement.  Et, se je retourne aus jugemens des hommes, qui est cil a cui il ne sembleroit qu’il ne deust ces chosez croire ou au moins voulentiers oir neis s’il ne les vouloit croire ?  – Certez, dist elle, ainsi le deuroieut il faire, mais il ne veulent.  Car il ont si leurs yeulz acoustuméz aus tenebres des chosez terriennes qu’il ne les peuent eslever a la lumière de clere verité, et sont semblablez aus oisiaus a cui la nuit enlumine leur regart et li jours l’avugle.  Car quant il regardent non mie l’ordre des chosez, mes leur tenebreus entalentement, il cuident ou que li laisirs des maus fere ou que li eschapemens sans paine soit beneureuz.  Mais regarde le jugement de la loy pardurable.  Se tu conformes ton courage aus meilleurs, tu n’as mestier de juge qui te doint loenge ne loier, que ta conscience te loe quant elle te dit que tu te es conjoins aus plus nobles des bons.  Se tu as flechi ton estude aus peeurs, ne quier pas juge ne vencheur hors de toy,  car ta conscience meismes t’acuse et te dit que tu meismes te es boutéz es pirez estaz. Aussi comme se tu regardoiez par diversez foiz la terre orde et boeuse et le ciel, et toutez chosez cessassent par dehors si que tu ne fussez ne en ciel ne en terre ne ne veissez riens plus, il te seroit avis, par la seule raison du regarder, que tu seroiez aucune foiz en la boe et aucune foiz es estoilles.  Mais li peuples ne regarde pas ces chosez ne ne te juge pas a tel comme ta conscience te juge.  Que ferons nous donques ?  Nous acorderons nous et nous confermerons a ceulz que nous avons monstréz que il sont semblables aus bestez ?  Et que diras tu de ce : se uns hons avoit du tout perdu la veue et ne li souvenist pas, ains eust oublié que il eust onques veu et cuidast que il ne li fausist riens a avoir toute perfection humaine, nous qui verrions ces meismes chosez ne cuiderions pas que cil et ceulz qui seroient de semblable opinion ne fussent avugle ?  Car certez aussi ne s’acorderoit pas li peuples a ce que je te vueil dire qui est apuié et soustenu par aussi fors fondemens de raisons, c’est a savoir que plus maleureus sont cil qui font tort a autrui que cil qui le seuffrent.  – Je voudroie oir, dis je, ces meismes raisons.  – Niez tu, dist elle, que tuit mauvais ne soient digne de tourment ?  – Ce ne ie je pas, dis je.  – Mais nous sommes certain par moult de raisons que li mauvais sont maleureus.  – C’est voirs, dis je.  – Donques ne doubtes tu pas que cil qui sont digne de tourment ne soient chetis ?  – Ce couvient il, dis je.  – Se tu donques estoiez assis juges, dist elle, ou cognoisseur des chosez, le quel cuideroiez tu que on deust tourmenter : ou celui qui a fait le tort ou celui qui l’a souffert ?  – Je ne doute pas, dis je, que je ne feisse suffisant amende a celui qui auroit souffert le tort par la douleur de celui qui le li auroit fait.  – Donques t’est il avis que li feseur du tort est plus chetif que li receveur ?  – Ce s’ensuit bien, dis je.  – Par ce donques et par autres causez apuiees seur ceste racine que l’ordure de pechié face les hommes par sa propre nature chetis, apert il que li tors que on fait n’est pas la chetiveté de celui qui reçoit le tort, mais de celui qui fait le tort.  Mais certes, dist elle, li orateur, li accuseur et li avocat font ore le contraire.  Car il s’esforcent a esmouvoir la pitié des juges pour ceulz qui ont souffert et receu les chosez grievez et aigrez, comme on deust plus droitement avoir pitié de ceulz qui font les grevances et les tors ;  et plus couvenable chose fust que li accuseur, non pas courrouciéz mais de bonnairez et piteus, les menassent a jugement, si comme on maine les maladez au mire, pour ce que il retrenchassent les maladiez du pechié par tourment.  Et par cest couvenant ou la cure des deffendeurs faudroit toute ou, se elle voulait miex profiter aus hommes, elle seroit muee en habit de accusacion. Et li mauvais meismes, s’il eussent laisir de regarder a un trou vertu que il ont delaissiee et veissent que il meissent jus les ordurez de leurs vicez par les tourmens des peines, il ne deissent pas pour la recompensacion de aquerir proece que ces paines fussent leurs tourmens et refuseroient l’entente des deffendeurs et se bailleroient touz aus accuseurs et aus jugez.  Dont il avient que vers les sagez hommes nus lieus n’est delaissiéz a haine.  Car nus ne harroit les bons s’il n’estoit tres foulz ; et en hair les mauvais n’a point de raison.  Car, aussi comme langueur est maladie de corps, aussi est vicez et pechiéz maladie de couragez. Comme nous ne jugeons pas que cil qui sont maladez de corps soient digne de haine, mais miex digne de pitié, moult plus sont digne non mie de estre haiz, mes de estre receus en pitié cil de cui les pensees sont contraintes par felonnesse mauvaistié qui plus est crueuse que nulle langueur de corps ne puet estre. 
Than seyde I thus: ‘I confesse and am a-knowe it,’ quod I; ‘ne I ne see nat that men may sayn, as by right, that shrewes ne ben chaunged in-to bestes by the qualitee of hir soules, al-be-it so that they kepen yit the forme of the body of mankinde. But I[ ] nolde nat of shrewes, of which the thought cruel woodeth al-wey in-to destruccioun of goode men, that it were leveful to hem to don that.’  ‘Certes,’ quod she, ‘ne is nis nat leveful to hem, as I shal wel shewe thee in covenable place;  but natheles, yif so were that thilke that men wenen be leveful to shrewes were binomen hem, so that they ne mighte nat anoyen or doon harm to goode men, certes, a gre partye of the peyne to shrewes sholde ben allegged and releved.  For al-be-it so that this ne seme nat credible thing, per-aventure, to some folk, yit moot it nedes be, that shrewes ben more wrecches and unsely whan they may doon and performe that they coveiten, than yif they mighte nat complisshen that they coveiten.  For yif so be that it be wrecchednesse to wilne to don yvel, than is more wrecchednesse to mowen don yvel; with-oute whiche mowinge the wrecched wil sholde languisshe with-oute effect.  Than, sin that everiche of thise thinges hath his wrecchednesse, that is to seyn, wil to don yvel and mowinge to don yvel, it moot nedes be that they ben constreyned by three unselinesses, that wolen and mowen and performen felonyes and shrewednesses.’  ‘I acorde me,’ quod I; ‘but I desire gretly that shrewes losten sone thilke unselinesse, that is to seyn, that shrewes weren despoyled of mowinge to don yvel.’  ‘So shullen they,’ quod she, ‘soner, per-aventure, than thou woldest; or soner than they hem-self wene to lakken mowinge to don yvel.  For ther nis no-thing so late in so shorte boundes of this lyf, that is long to abyde, nameliche, to a corage inmortel; of whiche shrewes the grete hope, and the hye compassinges of shrewednesses, is ofte destroyed by a sodeyn ende, or they ben war; and that thing estableth to shrewes the ende of hir shrewednesse.  For yif that shrewednesse maketh wrecches, than mot he nedes ben most wrecched that lengest is a shrewe; the whiche wikked shrewes wolde I demen aldermost unsely and caitifs, yif that hir shrewednesse ne were finisshed , at the leste wey, by the outtereste deeth.  For yif I have concluded sooth of the unselinesse[ ]40 of shrewednesse, than sheweth it cleerly that thilke wrecchednesse is with-outen ende, the whiche is certein to ben perdurable.’  ‘Certes,’ quod I, ‘this conclusioun is hard and wonderful to graunte; but I knowe wel that it acordeth moche to the thinges that I have graunted her-biforn.’  ‘Thou hast,’ quod she, ‘the right estimacioun of this;  but who-so-ever wene that it be a hard thing to acorde him to a conclusioun, it is right that he shewe that some of the premisses ben false; or elles he moot shewe that the collacioun of proposiciouns nis nat speedful to a necessarie conclusioun. And yif it be nat so, but that the premisses ben y-graunted, ther is not why he sholde blame the argument.  For this thing that I shal telle thee now ne shal nat seme lasse wonderful; but of the thinges that ben taken also it is necessarie;’ as who seyth, it folweth of that which that is purposed biforn.  ‘What is that?’ quod I.  ‘Certes,’ quod she, ‘that is, that thise wikked shrewes ben more blisful, or elles lasse wrecches, that abyen the torments that they han deserved, than yif no peyne of Iustice ne chastysede hem.  Ne this ne seye I nat now, for that any man mighte thenke , that the maners of shrewes ben coriged and chastysed by veniaunce, and that they ben brought to the right wey by the drede of the torment, ne for that they yeven to other folk ensaumple to fleen fro vyces; but I understande yit in another manere, that shrewes ben more unsely whan they ne ben nat punisshed , al-be-it so that ther ne be had no resoun or lawe of correccioun, ne non ensaumple of lokinge.’  ‘And what manere shal that ben,’ quod I, ‘other than hath be told her-biforn?’  ‘Have we nat thanne graunted,’ quod she, ‘that goode folk ben blisful, and shrewes ben wrecches?’  ‘Yis,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘yif that any good were added to the wrecchednesse of any wight, nis he nat more weleful than he that ne hath no medlinge of good in his solitarie wrecchednesse?’  ‘So semeth it,’ quod I.  ‘And what seystow thanne,’ quod she, ‘of thilke wrecche that lakketh alle goodes, so that no good nis medled in his wrecchednesse, and yit, over al his wikkednesse for which he is a wrecche, that ther be yit another yvel anexed and knit to him, shal nat men demen him more unsely than thilke wrecche of whiche the unselinesse is releved by the participacioun of som good?’  ‘Why sholde he nat?’ quod I.  ‘Thanne, certes,’ quod she, ‘han shrewes, whan they ben punisshed, som-what of good anexed to hir wrecchednesse, that is85 to seyn, the same peyne that they suffren, which that is good by the resoun of Iustice; and whan thilke same shrewes ascapen with-oute torment, than han they som-what more of yvel yit over the wikkednesse that they han don, that is to seyn, defaute of peyne; which defaute of peyne, thou hast graunted, is yvel for[ ] the deserte of felonye.’  ‘I ne may nat denye it,’ quod I.  ‘Moche more thanne,’ quod she, ‘ben shrewes unsely, whan they ben wrongfully delivered fro peyne, than whan they ben punisshed by rightful veniaunce.  But this is open thing and cleer, that it is right that shrewes ben punisshed, and it is wikkednesse and wrong that they escapen unpunisshed.’  ‘Who mighte deneye that?’ quod I.  ‘But,’ quod she, ‘may any man denye that al that is right nis good; and also the contrarie, that al that is wrong is wikke?’  ‘Certes,’ quod I, ‘these thinges ben clere y-nough; and that we han concluded a litel herbiforn.   But I praye thee that thou telle me, yif thou acordest to leten no torment to sowles, after that the body is ended by the deeth;’ this is to seyn, understandestow aught that sowles han any torment after the deeth of the body?  ‘Certes,’ quod she, ‘ye; and that right greet; of which sowles,’ quod she, ‘I trowe that some ben tormented by asprenesse of peyne; and some sowles, I trowe, ben exercised by a purginge mekenesse.  But my conseil nis nat to determinye of thise peynes.  But I have travailed and told yit hiderto, for thou sholdest knowe that the mowinge of shrewes, which mowinge thee semeth to ben unworthy, nis no mowinge: and eek of shrewes, of which thou pleinedest that they ne were nat punisshed, that thou woldest seen that they ne weren never-mo with-outen the torments of hir wikkednesse: and of the licence of the mowinge to don yvel,115 that thou preydest that it mighte sone ben ended, and that thou woldest fayn lernen that it ne sholde nat longe dure : and that shrewes ben more unsely yif they were of lenger duringe, and most unsely yif they weren perdurable.  And after this, I have shewed thee that more unsely ben shrewes, whan they escapen with-oute hir rightful peyne, than whan they ben punisshed by rightful veniaunce.  And of this sentence folweth it, that thanne ben shrewes constreined at the laste with most grevous torment, whan men wene that they ne be nat punisshed.’  ‘Whan I consider thy resouns ,’ quod I, ‘I ne trowe nat that men seyn any-thing more verayly.  And yif I torne ayein to the studies of men, who is he to whom it sholde seme that he ne sholde nat only leven thise thinges, but eek gladly herkne hem?’  ‘Certes,’ quod she, ‘so it is; but men may nat.  For they han hir eyen so wont to the derknesse of erthely thinges, that they ne may nat liften hem up to the light of cleer sothfastnesse; but they ben lyke to briddes, of which the night lightneth hir lokinge, and the day blindeth hem.  For whan men loken nat the ordre of thinges, but hir lustes and talents, they wene that either the leve or the mowinge to don wikkednesse, or elles the scapinge with-oute peyne, be weleful.  But consider the Iugement of the perdurable lawe.  For yif thou conferme thy corage to the beste thinges, thou ne hast no nede of no Iuge to yeven thee prys or mede; for thou hast ioyned thy-self to the most excellent thing.  And yif thou have enclyned thy studies to the wikked thinges, ne seek no foreyne wreker out of thy-self;  for thou thy-self hast thrist thy-self in-to wikke thinges: right as thou mightest loken by[ ]dyverse tymes the foule erthe and the hevene, and that alle other thinges stinten fro with-oute, so that thounere neither in hevene ne in erthe , ne saye no-thing more; than it sholde semen to thee, as by only resoun of lokinge, that thou were now in the sterres and now in the erthe.  But the poeple ne loketh nat on thise thinges.  What thanne?  Shal we thanne aprochen us to hem that I have shewed that they ben lyk to bestes?  And what woltow seyn of this: yif that a man hadde al forlorn his sighte and hadde foryeten that he ever saugh, and wende that no-thing ne faylede him of perfeccioun of mankinde, now we that mighten seen the same thinges , wolde we nat wene that he were blinde?  Ne also ne acordeth nat the poeple to that I shal seyn, the which thing is sustened by a stronge foundement of resouns, thatistoseyn, that more unsely ben they that don wrong to othre folk than they that the wrong suffren.’  ‘I wolde heren thilke same resouns,’ quod I.  ‘Denyestow ,’ quod she, ‘that alle shrewes ne ben worthy to han torment?’  ‘Nay,’ quod I.  ‘But,’ quod she, ‘I am certein, by many resouns, that shrewes ben unsely.’  ‘It acordeth,’ quod I.  ‘Thanne ne doutestow nat,’ quod she, ‘that thilke folk that ben worthy of torment, that they ne ben wrecches?’  ‘It acordeth wel,’ quod I.  ‘Yif thou were thanne,’ quod she , ‘y-set a Iuge or a knower of thinges, whether , trowestow , that men sholden tormenten him that hath don the wrong, or elles him that hath suffred the wrong?’  ‘I ne doute nat,’ quod I, ‘that I nolde don suffisaunt satisfaccioun to him that hadde suffred the wrong by the sorwe of him that hadde don the wrong.’  ‘Thanne semeth it,’ quod she, ‘that the doere of wrong is more wrecche than he that suffred wrong ?’  ‘That folweth wel,’ quod I.  ‘Than,’ quod she, ‘by these causes and by othre causes that ben enforced by the same rote, filthe or sinne, by the propre180 nature of it, maketh men wrecches; and it sheweth wel, that the wrong that men don nis nat the wrecchednesse of him that receyveth the wrong, but the wrecchednesse of him that doth the wrong.  But certes,’ quod she, ‘thise oratours or advocats don al the contrarye;  for they enforcen hem to commoeve the Iuges to185 han pitee of hem that han suffred and receyved the thinges that ben grevous and aspre, and yit men sholden more rightfully han pitee of hem that don the grevaunces and the wronges;  the whiche shrewes, it were a more covenable thing, that the accusours or advocats, nat wroth but pitous and debonair, ledden tho shrewes that han don wrong to the Iugement, right as men190 leden syke folk to the leche, for that they sholde seken out the maladyes of sinne by torment.  And by this covenaunt, either the entente of deffendours or advocats sholde faylen and cesen in al, or elles, yif the office of advocats wolde bettre profiten to men, it sholde ben torned in-to the habite of accusacioun; that is toseyn, they sholden accuse shrewes, and nat excuse hem. And eek the shrewes hem-self, yif hit were leveful to hem to seen at any clifte the vertu that they han forleten, and sawen that they sholden putten adoun the filthes of hir vyces, by the torments of peynes, they ne oughte nat, right for the recompensacioun for to geten hem bountee and prowesse which that they han lost, demen ne holden that thilke peynes weren torments to hem; and eek they wolden refuse the attendaunce of hir advocats, and taken hem-self to hir Iuges and to hir accusors.  For which it bitydeth that, as to the wyse folk, ther nis no place y-leten to hate; that is to seyn, that ne hate hath no place amonges wyse men.  For no wight nil haten goode men, but-yif he were over-mochel a fool; and for to haten shrewes, it nis no resoun.  For right so as languissinge is maladye of body, right so ben vyces and sinne maladye of corage. And so as we ne deme nat, that they that ben syke of hir body ben worthy to ben hated, but rather worthy of pitee: wel more worthy, nat to ben hated, but for to ben had in pitee, ben they of whiche the thoughtes ben constreined by felonous wikkednesse, that is more cruel than any languissinge of body. 
           
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login