You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
V. 
37. CUR RES QUASI FORTUITIS CASIBUS MISCEANTUR . ITA UT BONIS MALA . MALIS BONA CONTINGANT. 
Pr. V. 
Hic ego: “Video,” inquam, “quae sit uel felicitas uel miseria in ipsis proborum atque improborum meritis constituta.  Sed in hac ipsa fortuna populari non nihil boni maliue inesse perpendo.  Neque enim sapientum quisquam exul inops ignominiosusque esse malit, potius quam pollens opibus, honore reuerendus, potentia ualidus, in sua permanens urbe florere.  Sic enim clarius testatiusque sapientiae tractatur officium, cum in contingentes populos regentium quodam modo beatitudo transfunditur, cum praesertim carcer, nex ceteraque legalium tormenta poenarum perniciosis potius ciuibus propter quos etiam constituta sunt debeantur.  Cur haec igitur uersa uice mutentur scelerumque supplicia bonos premant, praemia uirtutum mali rapiant, uehementer admiror, quaeque tam iniustae confusionis ratio uideatur ex te scire desidero.  Minus etenim mirarer, si misceri omnia fortuitis casibus crederem.  Nunc stuporem meum deus rector exaggerat.  Qui cum saepe bonis iucunda, malis aspera contraque bonis dura tribuat, malis optata concedat, nisi causa deprehenditur, quid est quod a fortuitis casibus differre uideatur?”  “Nec mirum,” inquit, “si quid ordinis ignorata ratione temerarium confusumque credatur.  Sed tu quamuis causam tantae dispositionis ignores, tamen quoniam bonus mundum rector temperat, recte fieri cuncta ne dubites. 
Hic ego inquam. Tô chád íh.  Uideo quę sit felicitas . uel miseria constituta . in ipsis meritis proborum . atque inproborum . sed perpendo non nihil boni maliue inesse . in hac ipsa populari fortuna. Uuóla gesího íh . uuélih sâlighéit álde uuélih uuêneghéit án íro béidero frêhten stánde . dero gûotôn . ióh tero úbelôn . nóh tánne fíndo íh óuh án sélbên dien líutsâldôn . dáz kûot únde úbel íst.   Neque enim sapientum quisquam . exul . inops . ignominiosusque . esse malit potios . quam pollens opibus . honore reuerendus . potentia ualidus . in sua permanens urbe florere. Táz skînet uuóla . an déro uuéli dero uuîsôn . dáz íro nehéin sô gérno neíst íselîg . únde árm . únde fersíhtîg . sô gérno er héime íst rîche . únde geêrêt . únde máhtîg . únde in állên gréchen.  Sic clarius testatiusque tractatur officium sapientię . cum transfunditur quodam modo beatitudo regentium . in contingentes populos. Sô trîbent sie dáz ámbáht íro uuîstûomes skînbârôr . únde mít pézerûn geiíhte . úbe íro sâlighéit . únz sie den líut ríhten súlen . hína ióh únder die ûzeren gemâret uuírt. Cum presertim carcer . lex . cęteraque tormenta legalium pęnarum debeantur pernetiosis potius ciuibus . propter quos etiam constituta sunt . cur hęc igitur uersa uice mutentur . scelerumque supplicia bonos premant . premia uirtutum mali rapiant . uehementer ammiror. Únde uuîo iz sô fáre . sô chárchare . únde êobûoh . únde állíu áfter êo fúndeníu uuîze . scádelên súlen . úmbe dîe siu gesézzet sínt . zíu dés sólih uuéhsel sî . únde léid tie gûoten drúcche . fúre die úbelen . únde dero gûotôn êra die úbelen irzúcchên . dés uuúnderôn íh míh hárto.  Et ex te scire desidero . quę ratio uideatur esse tam iniustę confusionis. Únde gelírnên íh kérno fóne dír . uuélih réda sô únréhtero mískelungo sî.  Minus etenim mirarer . si misceri omnia fortuitis casibus crederem. Íh neuuúnderoti míh is nîeht . úbe íh állíu díng kelóubti tuárôn in únguíssên geskíhten.  Nunc stuporem meum deus rector exaggerat. Kót ríhtare . ér getûot mîna erchómeni míchela.  Qui cum sepe bonis iocunda . malis aspera . contraque bonis dura . tribuat . malis optate . concedat . nisi causa deprehenditur . quid est quod a fortuitis casibus differre uideatur ? Tánne er sô gesít íst . táz er ófto gíbet uuúnna dien gûoten . árbéitsámi dien úbelên . únde áber dára-gágene árbéitsámi dien gûotên . lúst-sámi dien úbelen . íh nefínde dés réda . uuáz sól iz mír dánne dúnchen sîn geskéiden . fóne dîen uuîlo-uuánchigên geskíhten ?  Nec mirum inquit . si quid ordinis ignorata ratio temerarium confusumque credatur. Nehéin uuúnder chád si . úbe man dáz uuânet sîn únríhtîg . únde feruuórren . fóne dés ordine nehéin réda geéiscôt neíst.  Sed tu quamuis ignores causam tantę dispositionis . tamen recte fieri cuncta ne dubites . quoniam bonus mundum rector temperat. Áber dóh tû neuuízîst . uuáz tíu méinunga sî . sô máhtîgero réchenúngo . uuánda áber gûot ríhtare íst . tér dia uuérlt métemêt . sô nezuîuelo dés . núbe iz álles uuérde réhto geréisôt . uuánda dés íst nôt . ut rectus recte agat. Tíu zuéi sínt keuuétíu. Pedíu héizet táz argumentum a coniugatis. 
– Ici, dis je, voi je bien ou quelle beneurté ou quelle maleurté soit establie es meritez des hommes bons et mauvais.  Mais en ceste meismes fortune du peuple voi je aucune chose de bien et aucune de mal.  Car nulz sages homs ne voudroit miex estre exilliéz, pouvre, souffreteus, vilz tenuz et honteus que estre demourans en sa cité et fleurir resplendissans de richecez et redoutablez par honneur et fors de puissance.  Car ainsi plus clerement et plus loablement est trectiéz et demenéz li offices de sapience, quant la beneurté et la proece des gouverneurs est aussi comme espandue entre les peuplez voisins que il ont a gouverner, et meismement comme essil, chartres et lai et cil autre tourment des paines establiez par les lais soient deuz plus aus felons et mauvais citeiens pour cui elles furent establiez que aus bons.  Donques me merveil je trop forment pour quoy ces choses sont transmueez si diversement que li tourmens qui doivent cheoir sus les mauvais appreignent et confundent les bons, et li mauvais ravissent les loiers des vertuz et sont es honneurs et es grans estaz. Et desire a savoir de toy quelle te semble estre la raison de si torte et de si desloial confusion,  car je m’en merveillasse moins, se je creusse que toutez choses fussent mellees par fortunieus cas.  Mais ores me comble et m’acraist mon esbahissement et ma merveille diex gouverneur des chosez.  Qui comme il doint souvent aus bons biens et leesces et aus mauvais maulz et asprecez et doint, a l’encontre, aus bons durtéz et aus mauvais otroit leur volenté et les chosez que il desirent, quelle difference peut on veoir entre ce que diex fait et les cas de fortune, se on ne cognoist la cause pour quoy ce est ?  – N’il n’est pas merveille, dist ele, se on croit qu’il y ait quelque chose fole et confuse, quant on ne cognoist la raison de l’ordenance de dieu.  Mais ja soit ce que tu mescognoissez la cause de si grant ordenance, toutevois pour ce que diex, li bons gouverneur, atrempe et gouverne le monde, ne doubte pas que toutez choses n’y soient faitez a droit. 
‘Thus see I wel,’ quod I, ‘either what blisfulnesse or elles what unselinesse is establisshed in the desertes of goode men and of shrewes. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login